# Italian translation of ELMS (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2015 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-15 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Focus"
msgstr "Focus"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Immagine !current di !total"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seleziona"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra tag HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra su ogni pagina eccetto quelle elencate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra solo sulle pagine elencate."
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "enabled"
msgstr "attivato"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "context"
msgstr "contesto"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "title"
msgstr "titolo"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Richiedi una nuova password tramite e-mail."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Is"
msgstr "È"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "Invite only"
msgstr "Solo ad invito"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Crea l'amministratore del gruppo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Elimina l'amministratore del gruppo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Invia invito"
msgid "Group activity"
msgstr "Attività del gruppo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Amministra i moduli della suite Organic Groups"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configurazione Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Send email"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Indirizzi e-mail o nomi utenti"
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Non puoi specificare più di %max indirizzi e-mail o nomi utente."
msgid "Additional details"
msgstr "Dettagli aggiuntivi"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Sei sicuro di volerti unire al gruppo %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Elenco utenti"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(richiesta conferma)"
msgid "deny"
msgstr "nega"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"
msgid "Age"
msgstr "Età"
msgid "Last comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Nessun articolo per questo gruppo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Nessun articolo pubblico per questo gruppo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una breve descrizione del gruppo per il blocco dettagli e l'elenco dei "
"gruppi."
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selezionare un tema diverso cambierà l'aspetto grafico del gruppo."
msgid "Do nothing."
msgstr "Non fare niente."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Elimina tutto il contenuto che non appartiene anche ad un altro "
"gruppo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Muovi tutto il contenuto del gruppo nel gruppo elencato sotto."
msgid "Group posts"
msgstr "Contenuto del gruppo"
msgid "Target group"
msgstr "Gruppo destinazione"
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
msgid "Audience"
msgstr "Pubblico di riferimento"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invito a unirsi al gruppo '@group' del sito @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Sei ora un amministratore per il gruppo '@group'"
msgid "Group details"
msgstr "Dettagli del gruppo"
msgid "New groups"
msgstr "Nuovi gruppi"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Create !type"
msgstr "Crea !type"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azzurra (Predefinito)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenere"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Acquamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Cioccolato belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blu marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Esplosione di agrumi"
msgid "Cold Day"
msgstr "Giorno freddo"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raggio verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterraneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Notturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastica rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Pomodoro lucido"
msgid "Teal Top"
msgstr "Foglia di tè"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Le variabili disponibili sono:"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "Comment form"
msgstr "Form dei commenti"
msgid "User contact form"
msgstr "Form di contatto utente"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "East"
msgstr "Est"
msgid "South"
msgstr "Sud"
msgid "West"
msgstr "Ovest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Questa categoria non contiene attualmente contenuti."
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Single"
msgstr "Singola"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selezione multipla"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Struttura"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Download PDF"
msgstr "Scarica PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Blank"
msgstr "Vuota"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Link Target"
msgstr "Target del link"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
msgid "Clean up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento di tempo"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione sono state riportate ai loro valori "
"predefiniti."
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzate"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il forum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Il forum %term, tutti i forum subordinati e tutti i messaggi relativi "
"sono stati eliminati."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: è stato eliminato %term, insieme a tutti i forum subordinati "
"ed i messaggi relativi."
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "key"
msgstr "chiave"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opzionali"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi voce"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "actions"
msgstr "azioni"
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "stile"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL completo della fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "path"
msgstr "percorso"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Anteprima del tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nessun'anteprima"
msgid "Display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Impostazioni del log degli accessi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Attiva il log degli accessi"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Elimina il log degli accessi più vecchi di"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid "<none>"
msgstr "-nessuno-"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
msgid "Unassign"
msgstr "Non assegnare"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contatta l'amministratore del sito."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Impostazioni per @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estensioni del file permesse"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Le estensioni che gli utenti di questo ruolo possono caricare. "
"Inserire le estensioni separate da spazi, omettendo il punto iniziale."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload immagine"
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo database"
msgid "Main settings"
msgstr "Impostazioni principali"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "Include"
msgstr "Includi"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titolo opzionale"
msgid "Required Title"
msgstr "Titolo obbligatorio"
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Link Title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predefinito (nessun attributo TARGET)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Apre il link nella finestra principale"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Apre il link in una nuova finestra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetti all'utente di scegliere"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL non valido."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "I titoli sono obbligatori per tutti i link."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Apri URL in una nuova finestra"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definisce semplici campi di tipo link."
msgid "Save categories"
msgstr "Salva categorie"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Content management"
msgstr "Gestione dei contenuti"
msgid "Menu item"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Il percorso a cui punta la voce del menu. Può essere un percorso "
"interno di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. "
"Inserisci %front per ottenere un link alla pagina principale."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selezionato e questa voce del menu ha dei figli, i menu appariranno "
"sempre espansi."
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
msgid "Add child page"
msgstr "Aggiungi pagina figlio"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Rimuovi dal sommario"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato di esportazione sconosciuto."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Post"
msgstr "Contenuto"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo contenuto"
msgid "Submit @name"
msgstr "Inserisci @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Submitted"
msgstr "Inserito"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "View type"
msgstr "Tipo di vista"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Node links"
msgstr "Link all'interno dei contenuti"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Immagine utente"
msgid "Submission information"
msgstr "Informazioni sull'invio"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Footer message"
msgstr "Messaggio a piè di pagina"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Search box"
msgstr "Finestrella di ricerca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Good"
msgstr "Buono"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrazioni aperte al pubblico"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi profili utente."
msgid "Site"
msgstr "Sito"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
msgid "Manual update check"
msgstr "Controllo manuale degli aggiornamenti"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Check manually"
msgstr "Controlla manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stato degli aggiornamenti del core di Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Update status"
msgstr "Update status (Stato di aggiornamento)"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"La voce del menu può essere personalizzata e configurata solo una "
"volta che il modulo è stato <a href=\"@modules-page\">attivato</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Imposta questo su <em>Sì</em> e vuoi che questa categoria sia quella "
"selezionata come impostazione predefinita."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Devi inserire una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Devi inserire uno o più destinatari."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiunta."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite orario."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr "Non puoi inviare più di %number messaggi all'ora. Riprova più tardi."
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Devi selezionare una categoria valida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
msgid "Body field label"
msgstr "Etichetta del campo corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata del sondaggio"
msgid "Poll choices"
msgstr "Scelte del sondaggio"
msgid "Explanation"
msgstr "Descrizione"
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni di selezione"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME del file"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revisione nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurazione tema"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Content field"
msgstr "Campo contenuto"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Is not"
msgstr "Non è"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "Feed RSS - blog"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni per la ricerca"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numero di notizie nel blocco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti da questo feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti di questa categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Panoramica fonti"
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Next update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "%time left"
msgstr "%time rimasto"
msgid "remove items"
msgstr "rimuovi oggetti"
msgid "update items"
msgstr "aggiorna oggetti"
msgid "Category overview"
msgstr "Anteprima categorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizza"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Non ti è permesso categorizzare questo elemento della sorgente."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Le categorie sono state salvate."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"
msgid "blog it"
msgstr "aggiungi al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenta la notizia nel tuo blog personale"
msgid "%age old"
msgstr "%age tempo fa"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago fa"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Oggetti mostrati nelle pagine sorgenti e categorie"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Un feed avente questo URL %url esiste già. Per favore inserisci un "
"URL unico."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed aggiunto."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "L'oggetto notizie dal sito è %site eliminato."
msgid "administer news feeds"
msgstr "amministra fonti di notizie"
msgid "access news feeds"
msgstr "accede alle fonti di notizie"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "BBCode"
msgstr "Codice BB"
msgid "Node Type"
msgstr "Tipo di nodo"
msgid "Node Title"
msgstr "Titolo del nodo"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 settings"
msgstr "Permette all'utente di configurare le impostazioni di Lightbox2."
msgid "Lightbox filter"
msgstr "Filtro di Lightbox2"
msgid "administer lightbox2"
msgstr "amministra Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Leggi l'articolo completo per vedere gli allegati."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 allegato"
msgstr[1] "@count allegati"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "download"
msgstr "download"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Start Date"
msgstr "Data di Inizio"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima risposta"
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
msgid "End Date"
msgstr "Data inizio"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
msgid "No posts available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "By"
msgstr "Da"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Cleanup"
msgstr "Ripulitura"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "group"
msgstr "gruppo"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "My groups"
msgstr "I miei gruppi"
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algeri"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Gibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunisi"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Giamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Città_del_Messico"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canarie"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Capo_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublino"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibilterra"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/Londra"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Lussemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Mosca"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Parigi"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopoli"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stoccolma"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Varsavia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagabria"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurigo"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldive"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "here"
msgstr "qui"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "All views"
msgstr "Tutte le viste"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Il nome del menu a cui il nodo appartiene"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i tipi di nodo qui "
"sotto con lo schema vuoto)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i nodi esistenti che ancora non hanno "
"alias."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i vocabolari qui "
"sotto che hanno lo schema vuoto)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Schema per i forum e i contenitori di forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i forum e i contenitori di forum esistenti "
"che non hanno già un alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, un "
"alias generato."
msgstr[1] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, "
"@alias alias generati."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine profilo utente"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog profilo utente che non hanno "
"già un alias."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine blog"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog esistenti che non hanno già "
"un alias."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine user-tracker"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine user-tracker esistenti che non "
"hanno già un alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Lunghezza massima del testo di qualsiasi componente nell'alias (es. "
"[title]). 100 è quella raccomandata. Per maggiori informazioni "
"consultare l'<a href=\"@pathauto-help\">aiuto di Pathauto </a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Cosa deve fare pathauto quando aggiorna un contenuto esistente che ha "
"già un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "gestione pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del link"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto per il tema %theme e per tutti "
"gli stili basati su di esso."
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL della fonte %title aggiornato a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Vai al primo commento di questo argomento."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Vai al primo nuovo commento di questo messaggio."
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aggiungi un nuovo commento a questa pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni su questo contenuto."
msgid "No terms available."
msgstr "Nessun termine disponibile."
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "reset"
msgstr "ripristina"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durata minima cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count voti"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenzione del sito"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Off-line"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Quando è impostato su «On-line», tutti i visitatori saranno in "
"grado di navigare il sito normalmente. Quando è impostato su "
"«Off-line», solo gli utenti con i permessi «amministra "
"configurazione sito» potranno accedere per effettuare manutenzione; "
"tutti gli altri visitatori vedranno il seguente messaggio. Gli utenti "
"autorizzati potranno effettuare l'accesso durante la modalità "
"«Off-line» tramite la <a href=\"@user-login\">pagina di accesso "
"utenti</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messaggio per il sito \"off-line\""
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Messaggio che verrà mostrato ai visitatori quando il sito è in "
"modalità \"off-line\"."
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
msgid "Top pages"
msgstr "Pagine più viste"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato di input)"
msgid "Text processing"
msgstr "Elaborazione del testo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Numero massimo di caratteri del campo. Lasciare vuoto per una "
"dimensione illimitata."
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contenuto"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "description"
msgstr "descrizione"
msgid "Provider"
msgstr "Fonte esterna"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid "<All>"
msgstr "- Tutti -"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Come Tempo Trascorso"
msgid "List View"
msgstr "Vista a Elenco"
msgid "access all views"
msgstr "accede a tutte le viste"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Le viste sono elenchi personalizzati dei contenuti presenti nel sito; "
"questi elenchi possono essere configurati ed è possibile controllare "
"come le liste di contenuti sono presentante."
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste esistenti"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare in cima alla vista. Può contenere maggiori "
"informazioni, links o altro a tua discrezione. Questo campo è "
"opzionale."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Handler"
msgstr "Gestore"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Add criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "administer views"
msgstr "gestione viste"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visite recenti"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Il commento non esiste più."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati."
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Latest"
msgstr "Ultimo"
msgid "Do not display"
msgstr "Non mostrare"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultimo controllo"
msgid "Basic setup"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permetti agli utenti di scegliere il default"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra se il seguente codice PHP restituisce <code>TRUE</code> "
"(modalità PHP, solo esperti)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Pulsanti e plugins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aspetto dell'editor"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Posizione della barra degli strumenti"
msgid "Path location"
msgstr "percorso"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Attiva il pulsante di ridimensionamento"
msgid "Block formats"
msgstr "Formati del Blocco"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Pulizia e output"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifica l'HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Converti i tag &lt;font&gt; in stili"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Rimuovi le interruzioni di linea"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Applica la formattazione del codice sorgente"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS dell'editor"
msgid "CSS path"
msgstr "Percorso CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "classi CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Original"
msgstr "Originale"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
msgid "Word count"
msgstr "Conteggio parole"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Devi specificare una data valida."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Server settings"
msgstr "Impostazioni server"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Il nome utente %name è riservato."
msgid "Location name"
msgstr "Nome della posizione"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "per es. un luogo di lavoro, una sede, un punto di ritrovo"
msgid "Street"
msgstr "Via"
msgid "Additional"
msgstr "Aggiuntivo"
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "NON ELENCATO"
msgid "State/Province"
msgstr "Stato/Provincia"
msgid "Map links"
msgstr "Link alla mappa"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Opzioni di georeferenziazione"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Impostazioni per il modulo Location"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Il modulo «Location» permette di associare una posizione geografica "
"con contenuto e utenti. Gli utenti possono fare ricerche di "
"prossimità attraverso il CAP. Questo è utile per organizzare "
"comunità su base geografica."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"Per amministrare informazioni di posizione per i contenuti, utilizzare "
"la pagina di amministrazione del tipo di contenuto. Per supportare "
"più funzionalità attive per la posizione, è necessario installare "
"lo specifico file di inclusione della nazione. Per supportare le "
"ricerche di prossimità col codice postale per una determinata "
"nazione, sarà necessario un dump del database dei dati dei codici "
"postali per tale nazione. A giugno del 2007 solo i codici postali di "
"Stati Uniti e Germania risultano supportati."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>E' possibile</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>amministrare le informazioni sulla posizione su <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Amministra &gt;&gt; Gestione dei "
"conteuti &gt;&gt; Tipi di contenuto</a> per configurare un tipo e "
"visualizzare le informazioni sulla posizione.</li>\r\n"
"<li>amministrare la posizione su <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Amministra &gt;&gt; Configurazione "
"del sito &gt;&gt; Posizione</a>.</li>\r\n"
"<li>usare un dump del database per una tabella dei codici postali di "
"Stati Uniti e/o Germania che possono essere trovati su <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode database</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si prega di leggere la <a "
"href=\"@location\">pagina del modulo Location</a> del manuale di "
"configurazione e personalizzazione."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Nessuno supportato."
msgid "Street location"
msgstr "Posizione della via"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Configura i parametri per il %service di georeferenziazione"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Non sono necessari parametri di configurazione, oppure non è stata "
"implementata una form per raccogliere tali parametri."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Nessun servizio selezionato per la nazione."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Configura parametri"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Nessuna configurazione è necessaria per il servizio selezionato."
msgid "Locative information"
msgstr "Informazioni di locazione"
msgid "Number of locations"
msgstr "Numero di posizioni"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Rendi la casella della posizione raggruppabile."
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Visaluzza la casella della posizione raggruppata."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "Aggiungi un'altra posizione dalla pagina di visualizzazione del nodo."
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr ""
"Visualizza l'opzione \"Aggiungi un'altra posizione\" nella pagina di "
"visualizzazione del nodo."
msgid "Location #%number"
msgstr "Posizione #%number"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Add another location"
msgstr "Aggiungi un'altra posizione"
msgid "Add location"
msgstr "Aggiungi posizione"
msgid "Default country selection"
msgstr "Selezione predefinita della nazione"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Questa sarà la nazione selezionata automaticamente quando il form "
"viene visualizzato per indicare una nuova posizione."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Attiva/disattiva visualizzazione della posizione"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Disattiva la visualizzazione delle posizioni"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Attiva la visualizzazione delle posizioni"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Se vuoi nascondere le posizioni e usare un tema personalizzato per "
"gestirne la visualizzazione, puoi disattivare la visualizzazione delle "
"posizioni e affidare al tema questa funzione."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Usa una Google Map per impostare latitudine e longitudine "
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Posizione"
msgstr[1] "Posizioni"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "inserisci latitudine/longitudine"
msgid "Fax number"
msgstr "Numero di fax"
msgid "Location Fax"
msgstr "Location Fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono"
msgid "Location Phone"
msgstr "Location Phone"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Key"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Per utilizzare il servizio web di georeferenziazione dell'API di "
"Google Maps, è necessaria una Google Maps API Key. E' possibile "
"ottenerne una su !sign_up_link per !google_maps_api. NOTA BENE: "
"<em>Non</em> si richiede di reintrodurre la chiave API per ogni "
"nazione per la quale si è selezionato Google Maps per la "
"georeferenziazione con Google Maps. Questa impostazione è globale."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder API Key"
msgid ""
"In order to use the Geocoder.ca API geocoding web-service, you for a "
"commercial entity or without attribution you will need a Geocoder API "
"Key.  You can obtain one at the !sign_up_link for the !geocoder_api."
msgstr ""
"Allo scopo di utilizzare il servizio web di georeferenziazione "
"dell'API di Geocoder.ca, per un'entità commerciale o senza "
"attribuzione è necessaria una Geocoder API Key. Se ne può ottenere "
"un su !sign_up_link per la !geocoder_api."
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo! Web Services Application ID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"A meno che non si utilizzi il sito per test e sviluppo, è necessario "
"ottenere uno Yahoo! Web Services Application ID da %network_link. Se "
"lo si sta usando a scopo di sviluppo e test, si può utilizzare "
"'YahooDemo' come AppID.  Quando si riceve un Application ID da Yahoo!, "
"si prega anche di essere sicuri di rivedere la %usage_policy."
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
msgid "Common settings"
msgstr "Impostazioni comuni"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "comments"
msgstr "commenti"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isole Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Cina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Est"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard  e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord Corea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Riunione"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich Meridionali"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole Minori Esterne degli Stati Uniti"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefisso tabella"
msgid "Database username"
msgstr "Nome utente database"
msgid "Database password"
msgstr "Password database"
msgid "Database name"
msgstr "Nome database"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Linee guida di formattazione"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Modificato il"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Lascia in bianco per utilizzare la data di inserimento "
"del contenuto."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Le modifiche fatte agli allegati non sono permanenti finchè non salvi "
"questo contenuto. Il primo file in \"elenco\" sarà incluso nei feed "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Gli allegati sono disattivati. Le directory per i file non sono state "
"correttamente configurate."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Visita la <a href=\"@admin-file-system\">pagina di configurazione del "
"file system</a>."
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il caching delle pagine per gli utenti anonimi e "
"imposta le opzioni di ottimizzazione della larghezza di banda per CSS "
"e JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Link to content"
msgstr "Link al contenuto"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La dimensione massima permessa per un'immagine, espressa come "
"LARGHEZZAxALTEZZA (es. 640x480). Scrivi 0 per nessuna restrizione."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Il limite per la dimensione del file per il ruolo %role deve essere un "
"numero maggiore di zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La dimensione massima del file per caricamento per %role è più "
"grande della dimensione totale dei file permessa per utente."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Risoluzione massima per le immagini caricate"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file per caricamento"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Dimensione totale dei file per utente"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La dimensione massima di tutti i file sommati che un utente può avere "
"sul sito (in megabyte)"
msgid "File Browser"
msgstr "Navigatore file"
msgid "File Upload"
msgstr "Caricamento file"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">maggiori informazioni...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Caricamento del file"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "French"
msgstr "Francese"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Default height"
msgstr "Altezza predefinita"
msgid "Default width"
msgstr "Larghezza predefinita"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato ora"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendario iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Paesi"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste voci?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Le voci sono state eliminate."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un indirizzo e-mail valido. Il sistema invierà tutte le e-mail a "
"questo indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblico e verrà "
"utilizzato soltanto se desideri ricevere una nuova password o se vuoi "
"ricevere notizie e avvisi via e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail %email è già stato registrato. <a "
"href=\"@password\">Hai dimenticato la password?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "All'indirizzo e-mail %email è stato negato l'accesso."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi oggetti"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Elementi HTML consentiti"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgid "!title category latest items"
msgstr "ultimi oggetti della categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "ultimi oggetti dalla fonte !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Una categoria chiamata %category esiste già. Per favore inserisci un "
"titolo unico."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aggiunta."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregatore - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Aggiungi menù"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "La voce del menu %title è stata eliminata."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminata voce del menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo del contenuto"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza il profilo dell'utente."
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Upload picture"
msgstr "Carica ritratto"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Language file"
msgstr "File di lingua"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio di generazione della pagina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra solo gli utenti dove"
msgid "Refine"
msgstr "Definisci meglio"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "@time ago"
msgstr "@time fa"
msgid "No users available."
msgstr "Nessun utente disponibile."
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Individuato tentativo ostile di alterare campi utente protetti."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Token actions"
msgstr "Azioni simboli"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valori di sostituzione"
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili e nessuna approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Usa la sintassi [token] se vuoi inserire dei dati personalizzati (il "
"modulo Token deve essere attivo)."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituzione"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Available tokens"
msgstr "Token disponibili"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La dimensione massima di un file che un utente può caricare (in "
"megabyte)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elimina menù"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifica voce menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Ripristina voce menù"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Elimina voce menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"per giorno\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "timezone"
msgstr "fuso orario"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista di selezione"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"L'intervallo di anni precedenti e successivi deve essere inserito nel "
"formato -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Valore predefinito per il sito"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Imposta l'ordine e il formato delle parti di data nel form di "
"inserimento. Il formato sarà adattato per rimuovere valori non "
"considerati dalla granularità impostata per questo campo."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anni indietro e avanti"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementa i campi minuto e secondo di questo valore."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo di inserimento"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "To Date"
msgstr "Fino alla Data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Visualizza un secondo campo data come 'A Data'. Se selezionato come "
"'Opzionale' il campo sarà visualizzato ma non obbligatorio. Se "
"selezionato come 'Obbligatorio' il campo 'A Data' sarà obbligatorio  "
"solo se anche il campo 'Da Data' è obbligatorio o è compilato."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Imposta gli elementi della data che devono essere memorizzati (almeno "
"l'anno è obbligatorio)."
msgid "Default Display"
msgstr "Visualizzazione Predefinita"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di gestione del fuso orario da usare per questo "
"campo data."
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "To date"
msgstr "A data"
msgid "From date"
msgstr "Da data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "in corso"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"In questo database non vi sono campi data nei quali importare i dati. "
"Per favore aggiungi un campo data ai tipi di contenuto desiderati e "
"assicurati che faccia uso delle date \"dal\" e \"al\"."
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destinazione"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo di sorgente"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Il campo del tipo destinazione che conterrà la data importata."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Il campo testo del tipo destinazione che conterrà la descrizione "
"importata."
msgid "Url field"
msgstr "Campo Url"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Il campo testo (o link) del tipo destinazione che conterrà l'URL "
"importato."
msgid "Location field"
msgstr "Campo ubicazione"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Il campo testo del tipo destinazione che conterrà l'ubicazione "
"importata."
msgid "Uid field"
msgstr "Campo UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Il campo testo del tipo destinazione che conterrà l'uid importato."
msgid "!type Fields"
msgstr "campi !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Non c'è una tabella di eventi in questo database. Non è possibile "
"importare eventi."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Non ci sono contenuti di tipo evento in questo database. Nessuna "
"opzione di importazione disponibile."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Elimino l'evento originale?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Eliminare l'originale dopo che è stato copiato nel nuovo tipo di "
"contenuto? Se sì, assicurarsi di fare un backup del database prima di "
"procedere."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Il numero massimo di nodi da convertire in questo passaggio."
msgid "Starting nid"
msgstr "ID nodo iniziale"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Converte i contenuti con ID maggiore o uguale a questo numero."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nessun evento è stato convertito."
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderato"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Descrizione della mission"
msgid "Group manager"
msgstr "Gestore del gruppo"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Disabilita il mousezoom"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Disabilita l'uso della rotella di scorrimento per zoomare la mappa."
msgid "User locations"
msgstr "Posizioni dell'utente"
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
msgid "Node settings"
msgstr "Impostazioni nodo"
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permessi"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Oggetto dell'e-mail"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias di percorso"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente di cui creare un alias. Per esempio: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifica un percorso alternativo per l'accesso ai dati. Per esempio "
"scrivi \"about\" per la pagina di about. Usa un percorso relativo e "
"non aggiungere la barra iniziale altrimenti l'alias dell'URL non "
"funzionerà."
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "user #1"
msgstr "utente #1"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numero di più visti del giorno da mostrare"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numero visite totali da mostrare"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numero di visite più recenti da mostrare"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Le impostazioni non sono state salvate a causa di alcuni errori "
"rilevati."
msgid "Default template"
msgstr "Modello predefinito"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Deterrente spam sui link"
msgid "Display fields"
msgstr "Visualizza campi"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tassonomia con autocompletamento"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Date formats"
msgstr "Formati di data"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Invia una copia a te stesso."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ti ha inviato un messaggio tramite il form di "
"contatto (!form-url) su !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se non vuoi ricevere queste e-mail puoi cambiare le impostazioni su "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from ha inviato una e-mail a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name ha inviato un messaggio usando il modulo di contatto !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from ha inviato una e-mail riguardo la categoria %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il blocco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Il blocco %name è stato rimosso."
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "Units"
msgstr "Unità"
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
msgid "list terms"
msgstr "lista termini"
msgid "add terms"
msgstr "aggiungi termini"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il termine %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Il termine %name è stato eliminato."
msgid "warning"
msgstr "avviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistiche non disponibili."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima esecuzione: !time fa"
msgid "Never run"
msgstr "Mai avviato"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "critical"
msgstr "critico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Estensioni file permesse predefinite"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "private"
msgstr "private"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Ottimizza i file JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Older polls"
msgstr "I vecchi sondaggi"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vedi la lista dei sondaggi di questo sito."
msgid "Poll settings"
msgstr "Impostazione sondaggi"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Devi effettuare almeno due scelte."
msgid "open"
msgstr "aperto"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Questa tabella elenca tutti i voti registrati per questo sondaggio. Se "
"è permesso il voto agli utenti anonimi essi verranno identificati "
"tramite l'indirizzo IP del computer utilizzato per votare."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annulla il tuo voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vedi i risultati dei sondaggi correnti."
msgid "vote on polls"
msgstr "vota i sondaggi"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancella il proprio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "verifica tutti i voti"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termini"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cancellando un termine si cancelleranno anche i suoi figli. Questa "
"operazione non potrà venire annullata."
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Condividi contenuti"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Book"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di  un errore "
"\"%error\" alla linea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"\"%error\" alla linea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "amministra la tassonomia"
msgid "access administration pages"
msgstr "accede alle pagine di amministrazione"
msgid "administer filters"
msgstr "amministra filtri"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
msgid "Other groups"
msgstr "Altri gruppi"
msgid "view revisions"
msgstr "vedi revisioni"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
msgid "Match"
msgstr "Riscontro"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nessun forum definito"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "L'argomento è stato spostato"
msgid "User management"
msgstr "Gestione utente"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni ricerca"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permesso"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Edit membership"
msgstr "Modifica appartenenza"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permette al tuo sito di raccogliere i voti su vari argomenti sotto "
"forma di domande a scelta multipla."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Font color"
msgstr "Colore font"
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamenti"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La tua password e ulteriori istruzioni sono state inviate al tuo "
"indirizzo e-mail."
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Isole Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori francesi del sud"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint  Vincent e Grenadine"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini degli Stati Uniti d'America"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "completato"
msgid "Video display height"
msgstr "Altezza del video"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lunghezza dei contenuti troncati"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caratteri"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caratteri"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caratteri"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caratteri"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caratteri"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caratteri"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caratteri"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caratteri"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caratteri"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caratteri"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto. Drupal utilizzerà questa impostazione per determinare a "
"che punto troncare i contenuti. La versione troncata di un contenuto "
"è tipicamente utilizzata come anteprima quando si mostra il contenuto "
"in prima pagina, nei feed XML, ecc. Per disattivare le anteprime "
"(teaser), impostare 'Illimitato'. Nota che questa impostazione verrà "
"applicata soltanto ai nuovi contenuti o a quelli aggiornati e non "
"modificherà le anteprime esistenti."
msgid "System default"
msgstr "Predefinito del sistema"
msgid "%type settings"
msgstr "Impostazioni %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "File settings"
msgstr "Impostazioni file"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Estensioni predefinite che gli utenti posso caricare. Separa le "
"estensioni con un spazio e non includere un punto all'inizio della "
"parola."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file predefinita per caricamento."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Dimensione totale file predefinita per utente"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per "
"caricamento a %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"A seconda della configurazione del tuo server, queste impostazioni "
"potrebbero essere cambiate nel file php.ini che interessa tutto il "
"sistema, in un file php.ini contenuto nella cartella principale di "
"Drupal, nel file settings.php del tuo sito Drupal o nel file .htaccess "
"nella cartella principale di Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Descrizione visualizzata passando sopra una voce del menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
msgid "Attach new file"
msgstr "Allega nuovo file"
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
msgid "List files by default"
msgstr "Elenca file come impostazione predefinita"
msgid "edit "
msgstr "modifica "
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Percorso dell'eseguibile \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "File system path"
msgstr "Percorso di sistema"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "Embedded Video"
msgstr "Video incorporato"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Estensioni file consentite"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">continua</a>"
msgid "Resume"
msgstr "Ripresa"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reindirizza all'URL"
msgid "details"
msgstr "dettagli"
msgid "flag"
msgstr "flag"
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Add type"
msgstr "Aggiungi tipo"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
msgid "image"
msgstr "immagine"
msgid "Basic information"
msgstr "Informazioni di base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid "Display style"
msgstr "Stile di visualizzazione"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Nascosto-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identificatore primario di un nodo."
msgid "Content top"
msgstr "Parte superiore del contenuto"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Il nome utente di questo account per il quale si desidera assegnare il "
"possesso."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Inserisci un nome utente valido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Per favore inserire un indirizzo email valido oppure %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestisci le azioni definite per il tuo sito."
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Azioni disponibili per Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'azione è stata salvata correttamente."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Eliminata l'azione %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Azione '%action' aggiunta."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Rimuovi le azioni non associate a moduli"
msgid "administer actions"
msgstr "amministra azioni"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "Story"
msgstr "Storia"
msgid "Video width"
msgstr "Larghezza del video"
msgid "Video height"
msgstr "Altezza del video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Larghezza di banda audio"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
msgid "administer comments"
msgstr "amministra commenti"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elimina commenti"
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
msgid "by"
msgstr "da"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "I commenti sono stati eliminati."
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Il tuo commento è stato accodato per essere moderato dagli "
"amministratori del sito e verrà pubblicato dopo l'approvazione."
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Unknown location"
msgstr "Posizione sconosciuta"
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
msgid "Style Settings"
msgstr "Impostazioni stile"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Related content"
msgstr "Contenuto correlato"
msgid "Hits"
msgstr "Accessi"
msgid "not sticky"
msgstr "non sempre in cima"
msgid "sticky"
msgstr "sempre in cima"
msgid "not promoted"
msgstr "non promosso"
msgid "promoted"
msgstr "promosso"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
msgid "users"
msgstr "utenti"
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Video duration"
msgstr "Durata del video"
msgid "Path to file"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversione linea a capo"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controlla il funzionamento del browser di immagini e file."
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie con la tastiera"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "upload files"
msgstr "carica file"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Attiva l'inserimento di immagini o file incorporati all'interno delle "
"aree di solo testo."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Inserire !image o !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un caricatore e un browser di immagini e file che supporta cartelle "
"personali e quote per gli utenti."
msgid "Site configuration"
msgstr "Configurazione del sito"
msgid "Submissions"
msgstr "Inserimenti"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Cancella gli inserimenti della maschera"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere cancellare tutti gli inserimenti di questa "
"maschera ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Campi della maschera web %title cancellati."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo invio?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "I valori inseriti sono"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "D"
msgid "responses"
msgstr "risposte"
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizza e modifica tutti i moduli web disponibili sul sito."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurazione generale delle funzionalità di webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crea un nuovo form o questionario accessibile agli utenti. I risultati "
"e le statistiche sono registrati e consultabili dagli utenti in "
"possesso dei permessi opportuni."
msgid "Go to form"
msgstr "Vai al form"
msgid "View this form."
msgstr "Visualizza questo form"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Indirizzo e-mail destinatario"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Indirizzo e-mail del mittente"
msgid "ever"
msgstr "mai"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
msgid "every week"
msgstr "ogni settimana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nessun componente, aggiungere un componente qui sotto."
msgid "Field Key"
msgstr "Chiave del campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Usato come etichetta descrittiva quando si visualizza questo elemento "
"del form."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "Una breve descrizione del campo per gli utenti del form."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per obbligare l'utente ad inserire un "
"valore."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Riquadro padre"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Per il componente webform di tipo @type non è definita una funzione "
"di modifica."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key non è valida. Si possono utilizzare "
"soltanto lettere minuscole, numeri ed il carattere _ di "
"sottolineatura."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key è già utilizzata dal campo chiamato "
"%existing_field. Usare una chiave univoca."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Invio #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Invio precedente"
msgid "Next submission"
msgstr "Invio successivo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inviato da !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pagina seguente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pagina precedente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Il componente @type del webform non può essere visualizzato"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informazioni non consentite. Dati non inviati."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al form"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accesso ai propri inserimenti del webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "modifica i propri inserimenti del webform"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permette la creazione di form e questionari."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valore predefinito."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta i campi mese, giorno e anno."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lasciato in bianco"
msgid "User entered value"
msgstr "L'utente ha inserito i valori"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Larghezza del campo."
msgid "User email as default"
msgstr "Email dell'utente come valore predefinito"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se "
"registrato."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendi questo campo non modificabile. Utile per settare un valore di "
"default non modificabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se questo fieldset è raggruppabile, l'utente può chiudere o aprire "
"il fieldset."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Inizialmente chiuso"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"I fieldset aggruppabili sono \"aperti\" come impostazione predefinita. "
"Selezionare questa opzione per impostarli come \"chiusi\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Inserisci una lista di estensioni addizionali, separate da virgole, "
"per questo campo upload.<br /> Le estensioni inserite saranno aggiunte "
"alle voci selezionate sopra."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Dimensione massima del singolo file caricabile dall'utente (in KB)."
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"I documenti caricati da 'webform' sono sempre registrati nella "
"directory che ospita gli upload del sito. Puoi alternativamente "
"indicare una sottocartella per memorizzare i documenti."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"I documenti con estensione '%ext' non sono permessi, carica un "
"documento con estensione %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Il file '%filename' è troppo grande (%filesize KB). Si prega di "
"allegare un file di dimensioni inferiori o uguali a %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Non è stato possibile registrare il documento %filename. La cartella "
"di destinazione potrebbe non essere scrivibile."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file caricato. La cartella di destinazione non "
"esiste."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Caricando un nuovo file verrà sostituito quello attuale."
msgid "User uploaded file"
msgstr "File caricato dall'utente"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Dimensione media dei file caricati"
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opzioni in ordine casuale"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Mostra nel form le colonne delle opzioni in ordine casuale."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Domande in ordine casuale"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Mostra nel form le domande in ordine casuale."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Consente la creazione di domande a griglia, caratterizzate da pulsanti "
"di opzione."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup permette di inserire codice HTML o logica PHP nella tua "
"maschera."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più "
"di un valore."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Consente la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o "
"menu di selezione."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Un'area che consente l'inserimento di testo su più linee."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo di campo testo base"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Presenta all'utente i campi ore e minuti. Campo opzionale am/pm."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data specificata non è valida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Scelta @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Livello di sicurezza della password:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Si consiglia di scegliere una password che contenga almeno sei "
"caratteri. Dovrebbe includere numeri, punteggiatura e sia lettere "
"maiuscole che minuscole."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "La password non è abbastanza diversificata per essere sicura. Prova:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Aggiungendo sia lettere maiuscole che minuscole."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Aggiungendo cifre."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Aggiungendo punteggiatura."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Si raccomanda di scegliere una password diversa dal nome utente."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Le password coincidono:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in calce ad ogni pagina. Utile per "
"aggiungere un avviso di copyright alle vostre pagine."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"L'home page mostrerà il contenuto di questo URL relativo. Se non "
"state utilizzando gli URL semplificati, specificate la parte dopo "
"\"?q=\". Se non siete sicuri, scrivete \"node\"."
msgid "Image path"
msgstr "Percorso per le immagini"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Subdirectory opzionale all'interno della directory \"%dir\" in cui le "
"immagini verranno memorizzate. Non includere lo slash finale."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Abilita l'inserimento del campo Testo-Alternativo"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Abilita inserimento del campo Titolo"
msgid "Alternate text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Testo alternativo da visualizzare al posto dell'immagine quando questa "
"non può essere visualizzata."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Testo da visualizzare al passaggio del mouse"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Get help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotto"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "is"
msgstr "è"
msgid "Approval queue"
msgstr "Coda di approvazione"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visualizza su una pagina separata"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posizione del form di inserimento commenti"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Non puoi lasciare il gruppo, perché ne sei il proprietario. Un "
"amministratore del sito può assegnarne la proprietà a un altro "
"utente e quindi potrai lasciarlo."
msgid "Leave this group"
msgstr "Lascia questo gruppo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Iscrizione saltata."
msgid "Membership requests"
msgstr "Richieste di iscrizione"
msgid "Standard members"
msgstr "Membri normali"
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
msgid "My membership"
msgstr "La mia iscrizione"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Tutti i membri di un certo gruppo."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Rileva le iscrizioni a gruppi per un certo utente."
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra blocchi"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vai a pagina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema senza tabelle, con colonne multiple, a larghezza variabile, con "
"colori modificabili (predefinito)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione precedente"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione seguente"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Site building"
msgstr "Costruzione del sito"
msgid "No primary links"
msgstr "Non ci sono link primari"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Sorgente dei link primari"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Selezionare quello che dovrebbe essere visualizzato come link "
"primario."
msgid "No secondary links"
msgstr "Non ci sono link secondari"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Fonte per i link secondari"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo di relazione"
msgid " content"
msgstr " contenuti"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per ruolo"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Gli elementi del menu che non sono abilitati non verranno elencati in "
"alcun menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Inserisci il nome per il tuo nuovo menu. Ricordati di abilitare il "
"blocco appena creato nella <a href=\"@blocks\">pagina amministrazione "
"blocchi</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Per ordinare le voci del menu usare la maniglia drag-and-drop nella "
"colonna <em>Voce del menu</em> e trascinare le voci (o gruppi di voci) "
"in una nuova posizione nell'elenco. (Per afferrare una maniglia, fare "
"clic e tenere premuto il mouse mentre si sta passando con il puntatore "
"sopra l'icona.) Ricorda che i cambiamenti non saranno salvati finché "
"non fai clic sul bottone <em>Salva configurazione</em> in fondo alla "
"pagina."
msgid "List menus"
msgstr "Elenca menù"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizza menù"
msgid "List items"
msgstr "Elenca elementi"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio bitannico dell'oceano Indiano"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Isole Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara ovest"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nuovo Messico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Nord Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Sud Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selettore lingua"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
msgid "English name"
msgstr "Nome in inglese"
msgid "Native name"
msgstr "Nome originale"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome scheda"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Il titolo del nuovo campo. Il titolo sarà mostrato all'utente. Un "
"esempio potrebbe essere \"Il tuo colore preferito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una spiegazione supplementare per il nuovo campo. Il testo sarà "
"visualizzato dall'utente."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione dei campi per valore, inserisci un titolo "
"per la pagina dei risultati. La parola <code>%value</code> sarà "
"sostituita dal valore corrispondente. Un titolo d'esempio potrebbe "
"essere \"Persone il cui colore preferito è %value\". Questa "
"funzionalità si applica solo a campi pubblici."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione di questo campo in base al valore, "
"inserisci un titolo per la pagina dei risultati. Un titolo d'esempio "
"potrebbe essere \"Persone assunte\". Questa funzionalità si applica "
"solo a campi pubblici."
msgid "Save field"
msgstr "Salva il campo"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in "
"altre regioni del sito."
msgid "Delete block"
msgstr "Elimina blocco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salva blocchi"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche blocco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sovrascrive il titolo predefinito di questo blocco. Usa "
"<em>&lt;none&gt;</em> per non visualizzare alcun titolo, o lascia "
"vuoto per usare il titolo predefinito del blocco."
msgid "'%name' block"
msgstr "blocco '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per utente"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Impostazioni di visibilità personalizzate."
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gli utenti non possono controllare se vedere o no questo blocco."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostra questo blocco di default, ma consente ai singoli utenti di "
"nasconderlo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Nasconde questo blocco di default ma consente ai singoli utenti di "
"mostrarlo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Consente ai singoli utenti di personalizzare la visibilità di questo "
"blocco nelle proprie impostazioni del profilo."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra blocco a ruoli specifici"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra questo blocco solo ai ruoli selezionati. Se non selezioni alcun "
"ruolo, il blocco sarà visibile a tutti gli utenti."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per pagina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se viene scelta la modalità PHP, inserisci codice PHP tra %php. Tieni "
"presente che eseguire codice PHP non corretto può danneggiare il tuo "
"sito Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra il blocco su pagine specifiche"
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Per favore assicurati che ogni descrizione del blocco sia univoca."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
msgid "The block has been created."
msgstr "Il blocco è stato creato."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una breve descrizione del tuo blocco. Usato nella <a "
"href=\"@overview\">pagina di riepilogo dei blocchi</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo del blocco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Il contenuto di un blocco come mostrato all'utente."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurazione blocchi"
msgid "administer blocks"
msgstr "amministra blocchi"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usa PHP per la visibilità dei blocchi"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controlla i riquadri che sono visualizzati attorno al contenuto "
"principale."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - richiesti"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai suoi valori "
"predefiniti?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione andrà perduta. L'operazione non è "
"reversibile."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "La voce di menu è stata riportata ai valori predefiniti."
msgid "administer menu"
msgstr "amministra i menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione "
"del sito."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aggiungi vocabolario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifica vocabolario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifica vocabolario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrizione del vocabolario; può essere utilizzata dai moduli."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Il vocabolario %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
msgid "The name of this term."
msgstr "Il nome di questo termine."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista di termini, separati da virgola, che ne descrivano il "
"contenuto. Esempio: divertente,basketball,\"Drupal cms\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Il vocabolario %name non può essere modificato in questo modo."
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr "Spiacente, è necessario flash per vedere questo contenuto."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Moduli richiesti per Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime per la data di fine non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Un valore predefinito da usare per questo campo. Se scegli "
"«Relativa», aggiungi i dettagli qui sotto."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizza il valore predefinito"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valore personalizzato per la data di inizio."
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valore predefinito per la data di fine"
msgid "Same as From date"
msgstr "Uguale alla data d'inizio"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valore personalizzato per la data di fine."
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numero di anni nel passato e nel futuro selezionabili nel campo anno, "
"il valore predefinito è -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizza le parti di data"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"La posizione delle etichette per le parti della data, come «Anno», "
"«Mese», «Giorno». «Sopra» le mostrerà sopra ogni parte di data. "
"«Dentro» inserirà l'etichetta come la prima opzione nell'elenco di "
"selezione e nei campi di testo vuoti. «Nessuna» non aggiungerà "
"alcuna etichetta per le parti di data. Il testo usato nell'etichetta "
"è controllato tramite i temi con funzioni come "
"«date_part_label_year» and «date_part_label_month»."
msgid "Number of values"
msgstr "Numero di valori"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attenzione! Modificando questa impostazione dopo che i dati sono stati "
"creati potrebbe risultare in una perdita dei dati!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Nel caso venga omessa, la data di fine coinciderà con quella di "
"inizio."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Il valore FINO A è obbligatorio per le date che si ripetono."
msgid "The raw date value."
msgstr "La data in formato grezzo."
msgid "The formatted date."
msgstr "La data correttamente formattata."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La data e l'ora in formato grezzo."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Anno (quattro cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Anno (due cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mese (nome completo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mese (nome abbreviato)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mese (due cifre, zero compreso)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mese (una o due cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Settimana (due cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Giorno (nome completo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Giorno (nome abbreviato)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Giorno (due cifre, zero compreso)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Giorno (una o due cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Se il campo à definito un to-date (fino a), lo stesso simbolo esiste "
"nella forma: [to-????], dove ???? è il simbolo normale."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'timestamp', formato deprecato "
"utilizzato per garantire compatibilità con dati obsoleti."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "!time from now"
msgstr "!time da adesso"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definisce campi e widget CCK per data e ora."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"In PHP 4.x, PHP 5.0, e PHP 5.1 emula le funzioni di data del PHP 5.2. "
"Richiesto quando si utilizza Date API con versioni di PHP antecedenti "
"alla 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Campo precedente"
msgid "Next field"
msgstr "Prossimo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisiti per Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Scegli una frequenza e un periodo per la ripetizione di questa data. "
"Se non sono selezionati, la data non sarà ripetuta."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data alla quale fermare la ripetizione di questo oggetto."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsiasi"
msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del mese"
msgid "Day of Week"
msgstr "Giorno della settimana"
msgid "Except"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Date da omettere dall'elenco delle date ripetute."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodo"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenza"
msgid "Every @number"
msgstr "Ogni @number"
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Il modulo Date Timezone richiede di !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "configura il nome del fuso orario del sito"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleziona il fuso orario predefinito. Nel dubbio, scegli il fuso "
"orario più vicino alla tua località che segue le stesse regole "
"sull'ora legale."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Il !link può non essere corretto."
msgid "site timezone name"
msgstr "nome del fuso orario del sito"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requisiti per Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgid "Overrides"
msgstr "Forzature"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Il modulo content, un componente necessario del Content Construction "
"Kit (CCK), consente agli amministratori di associare i campi "
"personalizzati ai tipi di contenuto. In Drupal, i tipi di contenuto "
"vengono usati per definire le caratteristiche di una pubblicazione, "
"incluso il titolo e la descrizione dei campi mostrati nelle sue pagine "
"aggiungi e modifica. Usando il modulo content (e altri moduli di "
"supporto inclusi in CCK), si possono aggiungere altri campi oltre ai "
"predefiniti \"Titolo\" e \"Corpo\". Le funzionalità di CCK sono "
"accessibili tramite schede nella <a href=\"@content-types\">pagina di "
"amministrazione tipi di contenuto</a>. (Consultare la <a "
"href=\"@node-help\">pagina di aiuto del modulo node</a> per maggiori "
"informazioni sui tipi di contenuto.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando si aggiunge un campo a un tipo di contenuto, si indica il suo "
"tipo (se conterrà testo, numeri o riferimenti ad altri oggetti) e "
"come sarà visualizzato (sia come campo o area di testo, come select "
"box, come checkbox, come pulsante radio o come campo di "
"autocompletamento). Un campo può avere valori multipli (vale a dire, "
"una \"persona\" può avere indirizzi email multipli) o un valore "
"singolo (vale a dire, un \"dipendente\" ha un singolo numero di "
"identificazione). Aggiungendo o modificando i campi, CCK aggiusta "
"automaticamente la struttura del database come necessario. CCK "
"fornisce anche molte altre funzioni, incluso il caching intelligente "
"dei dati personalizzati, una funzione importa e esporta per le "
"definizioni dei tipi di contenuto e un'integrazione con altri moduli "
"contribuiti."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"I tipi ci campi personalizzati sono forniti da un set di moduli "
"opzionali inclusi in CCK (ogni modulo fornisce un tipo diverso). La <a "
"href=\"@modules\">pagina moduli</a> consente di attivare o disattivare "
"i componenti CCK. Una installazione predefinita di CCK include:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, che aggiunge tipi di campo numerici, nella forma "
"intero, decimale o in virgola mobile. Si può definire una serie di "
"input consentiti o specificare una gamma di valori consentiti. È "
"disponibile una varietà di formati comuni per visualizzare i dati "
"numerici."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>testo</em>, che aggiunge tipi di campo di testo. Un campo di testo "
"può contenere solo testo o, opzionalmente, può usare i filtri dei "
"formati di input di Drupal per gestire con sicurezza gli inserimenti "
"di testo formattato (rich text). I campi di inserimento testo possono "
"essere sia a una riga singola (text field = campo di testo) che a "
"righe multiple (text area = area di testo), o per un maggior controllo "
"dell'inserimento, un select box, un checkbox o dei pulsanti radio. Se "
"lo si desidera, CCK può validare l'inserimento con una serie di "
"valori cansentiti."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, che crea relazioni personalizzate tra i nodi "
"di Drupal. Per esempio, aggiungendo un campo <em>nodereference</em> e "
"due differenti tipi di contenuto, si può creare facilmente una "
"relazione complessa genitore/figlio tra dati (nodi multipli "
"\"impiegati\" possono contenere un campo <em>nodereference</em> "
"collegato a un nodo \"impiegato\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, che crea relazioni personalizzate ai profili "
"utente del sito. BPer esempio, aggiungendo un campo "
"<em>userreference</em> si può creare una relazione complessa tra gli "
"utenti del sito e gli inserimenti. Per esempio, per tracciare il "
"coinvolgimento di un utente con un inserimento, oltre al campo "
"standard di Drupal <em>Scritto da</em>, aggiungere un campo "
"<em>userreference</em> denominato \"Modificato da\" a un tipo di "
"contenuto per memorizzare un link a una pagina profilo utente del "
"modificatore."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, che crea fieldset  richiudibili per contenere un "
"gruppo di campi correlati. Un fieldset può essere aperto o chiuso in "
"modo predefinito. L'ordine dei fieldset e l'ordine dei campi al loro "
"interno, viene gestito tramite un'interfaccia drag-and-drop fornita "
"dal modulo content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare il manuale online alla voce <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oppure la <a "
"href=\"@project-cck\">pagina del progetto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura come i campi e le etichette di questo tipo di contenuto "
"verranno visualizzati quando viene mostrato nella modalità anteprima "
"e completa (full-page)."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configura in che modo i campi di questo tipo di contenuto devono "
"essere visualizzati quando esso viene riprodotto nei contesti "
"seguenti."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Indice ricerca"
msgid "Search Result"
msgstr "Risultato ricerca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il campo tipo %type con il modulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il widget tipo %type con il modulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Rimuovi campi"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Consente agli amministratori di definire nuovi tipi di contenuto."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un keyed array di valori "
"consentiti. Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se "
"questo campo viene compilato, l'array restituito da questo codice "
"modificherà i valori consentiti elencati sopra."
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Non è ancora stato definito alcun tipo di contenuto."
msgid "no styling"
msgstr "nessuno stile"
msgid "simple"
msgstr "semplice"
msgid "fieldset"
msgstr "set di campi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set di campi - raggruppabile"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set di campi - raggruppato"
msgid "Added field %label."
msgstr "Aggiunto il campo %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Si è verificato un problema aggiungendo il campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Si è verificato un problema creando il campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuali dati ancora contenuti in questo campo andranno persi. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Eliminato il campo %field da %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Si è verificato un problema eliminando %field da %type.."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono applicate solo al campo %field in quanto "
"appartiene al tipo di contenuto %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Queste impostazioni verranno applicate al campo %field in ogni tipo di "
"contenuto in cui esso appare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Il valore predefinito del codice PHP ha restituito un valore "
"errato.<br/>Formato atteso: <pre>!sample</pre> Valore restituito: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito non è valido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Salvato il campo %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Il database è stato alterato e i dati sono stati spostati o "
"eliminati."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Si è verificato un errore e l'alterazione del database non è stata "
"completata."
msgid "Processing %title"
msgstr "Sto elaborando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La tabella dei contenuti dei campi %old_name è stata rinominata in "
"%new_name e le istanze dei campi sono state aggiornate."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabella dei contenuti dei campi %name è stata eliminata."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titolo del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valore originario del numero"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valore del numero formattato"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Testo originario senza filtro"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Testo formattato e filtrato"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID dell'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome utente a cui si fa riferimento"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link formattato in HTML all'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Raggruppa valori multipli"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleziona il tipo di contenuto da esportare."
msgid "Export data"
msgstr "Esporta dati"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia il testo esportato ed incollalo in un altro tipo di contenuto "
"usanto la funzione importa."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Questo modulo importerà le definizioni del campo esportate da un "
"altro tipo di contenuto o da un altro database.<br/>Ricorda che i "
"campi non possono essere duplicati con lo stesso tipo di contenuto, "
"quindi i campi importati verranno aggiunti solo se non esistenti nel "
"tipo selezionato."
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di contenuto in cui importare questi campi.<br "
"/>Selezionare &lt;Crea&gt; per creare un nuovo tipo di contenuto per "
"contenere i campi."
msgid "Import data"
msgstr "Importa dati"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Incolla il testo esportato da un contenuto in questo campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "I dati dell'importazione non sono validi."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"I seguenti moduli devono essere attivati per consentire "
"l'importazione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Il tipo di contenuto %type esiste già in questo database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Chiusura in corso. Nessun dato importato."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Si è verificato un errore aggiungendo il tipo di contenuto %type.<br "
"/>Per maggiori informazioni controllare gli errori visualizzati."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Il campo %field_label importato non è stato aggiunto a %type perché "
"è già presente."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Il campo %field_label (%field_name) è stato aggiunto al tipo di "
"contenuto %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Si è verificato un errore esportando i dati delle 'impostazioni "
"visualizzazione' del campo %field_name.<br />L'errore del db è: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia Contenuto"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di importare/esportare le definizioni del "
"campo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "mostra "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Si prega di <a href=\"!url\">configurare i permessi dei campi</a> "
"immediatamente. Tutti i campi sono inaccessibili per default."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permessi Contenuto"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Imposta i permessi a livello di campo dei campi CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al gruppo nella maschera di modifica "
"del nodo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aperto"
msgid "collapsible"
msgstr "espandibile"
msgid "collapsed"
msgstr "raggruppato"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Istruzioni da mostrare all'utente nella scheda di modifica."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Queste impostazioni sono applicate al gruppo nel visualizza nodi."
msgid "A description of the group."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il gruppo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Il gruppo %group_name è stato rimosso."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "Riferimento nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un nodo a cui si fa riferimento come un valore "
"intero."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipi di contenuto che possono essere usati come riferimento"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Nodi che possono essere usati come riferimento (Visualizza)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo di testo con autocompletamento"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "Riferimento Nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento da un nodo ad un altro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Memorizza un numero intero nel database."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato decimale fisso."
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato virgola mobile."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Il carattere inserito dagli utenti per indicare il punto decimale nei "
"form."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definisci una stringa che può essere anteposta al valore, come $ o "
"€. Altrimenti lascia vuoto. Separa i valori singolari e plurali con "
"un pipe (lira|lire)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definire una stringa come suffisso al valore, come m², m/s², kb/s. "
"Lasciare vuoto per non avere suffissi. Separare i valori singolari e "
"plurali con una barra (dollaro|dollari)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valori consentiti"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimo\" deve essere un numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Massimo\" deve essere un numero."
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definisce i tipi di campo numerici."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget 'casella singola on/off', definire per primo il valore "
"'off', quindi il valore 'on' nella sezione <strong>Valori "
"consentiti</strong>. Notare che la casella sarà etichettata con "
"l'etichetta del valore 'on'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti radio' visualizzerà le caselle se viene "
"selezionata l'opzione valori multipli per questo campo, diversamente "
"saranno visualizzati i pulsanti radio."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Opzione Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widgets check box e radio button per il "
"testo e per i campi numerici."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Memorizza il testo nel database."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "User reference"
msgstr "Riferimento utente"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un utente a cui si fa riferimento come valore "
"intero."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Ruoli utente che possono essere usati come riferimento."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stato dell'utente a cui si può fare riferimento"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link di ritorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se selezionato, sarà mostrato un link di ritorno al nodo di "
"riferimento nella registrazione dell'utente a cui si è fatto "
"riferimento."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento userreference"
msgid "User Reference"
msgstr "Riferimento Utente"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento per un utente da un nodo."
msgid "Index"
msgstr "Indice"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto nei template e negli stili "
"basati sul motore del tema %engine"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usa il tema di amministrazione per le modifiche del contenuto"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usa il tema di amministrazione quando vengono modificati contenuti "
"esistenti o ne vengono creati di nuovi."
msgid "Collect"
msgstr "Raccogli"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non pubblicare"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatibile"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Incompatibile con questa versione del Core (File compresi nel "
"pacchetto originale) di Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Questa versione è incompatibile con la versione !core_version del "
"Core (File compresi nel pacchetto originale) di Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibile con questa versione di PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo modulo richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata, la (!php_version)."
msgid "View Image Details"
msgstr "Vedi dettagli immagine"
msgid "press !x to close"
msgstr "Seleziona !x per chiudere"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
msgid "My blog"
msgstr "Il mio blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formati di input"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai ultima operazione annullata"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Questa opzione è diponibile quando gli utenti anonimi hanno il "
"permesso di inviare commenti nella <a href=\"@url\">pagina dei "
"permessi</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostra sotto il contenuto o i commenti"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>amministra i commenti</em> potranno "
"utilizzare  queste impostazioni."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La tua firma verrà mostrata pubblicamente alla fine dei tuoi "
"commenti."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista semplice - chiusa"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista semplice - aperta"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista ad albero - chiusa"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista ad albero - aperta"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commento"
msgstr[1] "@count commenti"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuovo commento"
msgstr[1] "@count nuovi commenti"
msgid "access comments"
msgstr "accede ai commenti"
msgid "post comments"
msgstr "inserisce commenti"
msgid "post comments without approval"
msgstr "inserisce commenti senza approvazione"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail a cui deve essere inviato il messaggio OPPURE "
"digitare %author se si desidera inviare una e-mail all'autore del "
"contenuto originale."
msgid "Submission settings"
msgstr "Impostazioni di invio"
msgid "Save content type"
msgstr "Salva tipo di contenuto"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra descrizioni"
msgid "List of nodes"
msgstr "Lista dei nodi"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "arguments"
msgstr "parametri"
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
msgid "X offset"
msgstr "Offset rispetto all'asse X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Inserire un valore per l'offset in pixels oppure utilizzare una di "
"queste parole chiavi: <em>left</em>, <em>center</em>, o "
"<em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Offset rispetto all'asse Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Inserire un valore per l'offset in pixels oppure utilizzare una di "
"queste parole chiavi: <em>top</em>, <em>center</em>, or "
"<em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "File format"
msgstr "Formato del file"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Ignora tutti i tag"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Rimuovi gli elementi non permessi"
msgid "input formats"
msgstr "formati di input"
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Non ci sono ancora voci di menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Testo del link corrispondente a questo elemento che dovrebbe apparire "
"nel menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondità massima per un elemento e per tutti i suoi "
"elementi-figli è fissata a !maxdepth. Alcuni elementi del menu "
"potrebbero non essere disponibili come padre se selezionandoli si "
"supera tale limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia "
"utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato "
"salvato come %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Il percorso '@link_path' non è valido o non si hanno i requisiti "
"d'accesso per visualizzarlo."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il link del menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Il nome visibile di questo menù. Questo testo verrà utilizzato per "
"la costruzione dell'URL della pagina di <em>anteprima menù</em> "
"questo menù. Questo nome deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri, trattini e deve essere univoco."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Si desidera eliminare il menu personalizzato %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Il nome del menu può contenere solamente lettere minuscole, numeri e "
"trattini."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Questo menu esiste già."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Attenzione:</strong> Attualmente c'è 1 voce di menu "
"all'interno di %title. Sarà eliminato (gli elementi globali saranno "
"ripristinati)."
msgstr[1] ""
"<strong>Attenzione:</strong> Attualmente ci sono @count voci di menu "
"all'interno di %title. Saranno eliminati  (gli elementi globali "
"saranno ripristinati)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Inserisci il titolo e il percorso per il nuovo elemento del menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numero di utenti on-line da mostrare"
msgid "Autoplay"
msgstr "Partenza automatica"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "Allegato RSS"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
msgid "RSS - !title"
msgstr "Feed RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galleria immagini"
msgid "Do not show"
msgstr "Non mostrare"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Add new profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifica il contenitore"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
msgid "Indent"
msgstr "Più indentato"
msgid "Outdent"
msgstr "Meno indentato"
msgid "Unlink"
msgstr "Rimuovi link"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid "Last visit"
msgstr "Ultima visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Login</a> per inviare commenti"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più."
msgid "@user's picture"
msgstr "Ritratto di @user"
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Location Search"
msgstr "Location Search"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "ripristina revisioni"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
msgid "From name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "From address"
msgstr "Indirizzo mittente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modello e-mail"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Eseguibile di ImageMagick"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visualizza le informazioni di debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando di ImageMagick: @command"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nuovi argomenti del forum"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title."
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Configura le impostazioni per il modulo 'jquery update'."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid "Admin Role"
msgstr "Ruolo Amministratore"
msgid "Automatically assign all permissions to an admin role."
msgstr "Assegna automaticamente tutti i permessi al ruolo di admin"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Sembra che Pathauto sia installato. Esso dipende dai token, ma il "
"modulo token non è installato oppure non è installato correttamente."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppie virgolette \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Virgoletta singola (apostrofo) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Virgoletta inversa `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgola ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punto ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trattino -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Trattino basso (Underscore) _"
msgid "Colon :"
msgstr "Due punti :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto e virgola ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Parentesi graffa aperta {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Parentesi quadra aperta ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Parentesi graffa chiusa }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Parentesi quadra chiusa ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Più +"
msgid "Equal ="
msgstr "Uguale ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "E commerciale &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accento circonflesso ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollaro $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cancelletto #"
msgid "At @"
msgstr "Chiocciola @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Esclamazione !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parentesi sinistra ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Punto interrogativo ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Minore di <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maggiore di >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Generazione in massa di alias per i nodi che sono senza"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei nodi completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei nodi completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei termini completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei termini completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per gli utenti che non hanno un alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i blog che non hanno un alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Genera alias di massa per i percorsi user-tracker che non hanno un "
"alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa degli utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa utenti completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei blog utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa dei blog utenti completata, @count alias "
"generati."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"@count alias generati."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono.</p>\n"
"                  <h2>Impostazioni</h2>\n"
"                  <p>Valori della <strong>Lunghezza Massima "
"dell'Alias</strong> e della <strong>lunghezza massima del "
"componente</strong>\n"
"                  predefinita a 100 e viene limitata da pathauto a "
"128. Questa lunghezza è limitata dalla lunghezza della\n"
"                  colonna dst della tabella url_alias del database. Lo "
"schema predefinito del database per questa colonna è 128. Se\n"
"                  imposti una lunghezza uguale a quella impostata "
"nella colonna dst avrai problemi in situazioni\n"
"                  in cui il sistema necessita di aggiunge ulteriori "
"parole all'alias dell'URL. Per esempio... gli URL generati\n"
"                  per i feed \"/feed\" saranno aggiunti alla fine. "
"Devi inserire un valore che è la lunghezza della\n"
"                  colonna dst meno la lunghezza di qualsiasi stringa "
"che potrebbe essere aggiunta alla fine dell'URL. La lunghezza\n"
"                  delle stringhe che possono essere aggiunte alla fine "
"degli URL dipende dai moduli che hai attivato e\n"
"                  dalle impostazioni di Pathauto. Il valori "
"raccomandato e predefinito è 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Token Raw Token</strong>. In Pathauto "
"l'uso del formato -raw dei token è appropriato. I percorsi\n"
"                  sono inviati tramite un sistema di filtraggio che "
"assicura che i contenuti raw dell'utente vengano filtrati. Mancare di "
"usare i token -raw\n"
"                  può generare problemi con il sistema di filtraggio "
"della punteggiatura di Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [cat], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [term], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lascia i caratteri uguali ai valori sorgente token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambia in minuscole"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima degli alias da generare. 100 è quella raccomandata. "
"Per maggiori informazioni consultare <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aiuto di Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di cui creare l'alias in un aggiornamento di "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di un dato tipo che di cui si deve creare "
"l'alias durante un aggiornamento di massa. Predefinito è 50 mentre la "
"quantità raccomandata dipende dalla velocità del server.  Se gli "
"aggiornamenti di massa producono un \"time out\" oppure uno \"schermo "
"bianco\", diminuire la quantità."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crea un nuovo alias. Reindirizza da alias vecchio."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Trasformare le stringhe in lettere e numeri come per ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Parole da eliminare dagli alias URL, separate da virgole. Non inserire "
"alcuna punteggiatura qui e non usare editor WYSIWYG in questo campo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Impostazioni punteggiatura"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Usare -raw nel testo per evitare problemi con le entità HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Testo dell'alias di un feed interno (lasciare vuoto per disattivarlo)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"È stato configurato che @name sia il separatore ma anche che sia "
"rimosso quando viene incontrato nelle stringhe. Ciò può causare "
"problemi con gli schemi, specialmente con gli schemi catpath e "
"termpath. Probabilmente si dovrebbe impostare che l'azione per @name "
"sia \"sostituire con un separatore\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias %type sono stati eliminati."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgstr[1] "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgid "notify of path changes"
msgstr "notifica le modifiche del percorso"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Schema del percorso Drupal per @node_type (si applica a tutti i tipi "
"di nodo @node_type sotto con gli schemi vuoti)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Schema per tutti i percorsi Drupal @node_type in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Schema per i percorsi @node_type in lingue neutre"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i termini che non hanno un alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutti i termini esistenti che non hanno già un "
"alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Impostazioni alias automatici"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Questa guida offre un aiuto mirato al contesto sull'uso e la "
"configurazione di <a href=\"@handbook\">Drupal</a> e dei suoi moduli, "
"ed è un supplemento al più completo <a href=\"@handbook\">Manuale "
"Drupal</a> che si trova on-line. Il manuale on-line può contenere "
"informazioni più aggiornate, è integrato con utili commenti dagli "
"utenti, e costituisce una punto di riferimento primario per tutta la "
"documentazione di Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Questa guida offre un aiuto mirato al contesto sull'uso e la "
"configurazione di <a href=\"@handbook\">Drupal</a> e dei suoi moduli, "
"ed è un supplemento al più completo <a href=\"@handbook\">Manuale "
"Drupal</a> che si trova on-line. Il manuale on-line può contenere "
"informazioni più aggiornate, è integrato con utili commenti dagli "
"utenti e costituisce un punto di riferimento per tutta la "
"documentazione di Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@help\">modulo 'Help'</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinito)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Anteprima"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Anteprima versione troncata"
msgid "Preview full version"
msgstr "Anteprima versione completa"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Questo contenuto è stato modificato da un altro utente, le modifiche "
"non possono essere salvate."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Elenca, aggiungi e modifica gli utenti."
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista puntata"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Il nome %name è già usato."
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Aggiungi un utente a un gruppo."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 utente aggiunto al gruppo."
msgstr[1] "@count utenti aggiunti al gruppo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configurazione permessi di accesso Organic groups"
msgid "Private group"
msgstr "Gruppo privato"
msgid "Send method"
msgstr "Metodo di invio"
msgid "Miles"
msgstr "Miglia"
msgid "info"
msgstr "informazioni"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgid "Contexts"
msgstr "Contesti"
msgid "Export format"
msgstr "Formato di esportazione"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Reindirizzamento OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Accesso con OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Elimina OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una volta verificato l'indirizzo e-mail sarà possibile accedere "
"tramite OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Accedi usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Annulla il login OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Cos'è OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Accesso con OpenID non riuscito."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Accesso con OpenID annullato."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity aggiunta con successo"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Aggiungi un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Questo OpenID è già in uso su questo sito."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'OpenID %authname per %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminato."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Spiacente, questo non è un OpenID valido. Verifica che l'ID sia "
"scritto correttamente."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"E' necessario verificare l'indirizzo e-mail per questo profilo prima "
"di accedere tramite OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Width then height"
msgstr "Larghezza e altezza"
msgid "Height then width"
msgstr "Altezza e larghezza"
msgid "Resize duration"
msgstr "Durata di ridimensionamento"
msgid "Overlay color"
msgstr "Colore sfumatura"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Opacità sfumatura"
msgid "Close keys"
msgstr "Tasti chiudi"
msgid "Previous keys"
msgstr "Tasti precedente"
msgid "Next keys"
msgstr "Tasti successivo"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "La cartella%directory non è scrivibile"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La cartella %directory non è scrivibile, perché non sono stati "
"impostati i permessi adeguati."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"La cartella di caricamento %directory per il campo %field (nel tipo di "
"contenuto %type) non può essere creata o non è accessibile. Non "
"essendo possibile salvarvi il file appena caricato, il caricamento è "
"stato annullato."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Memorizza un file."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Estensioni consentite"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Estensioni dei file che l'utente può caricare in questo campo. "
"Separare le estensioni con uno spazio, senza precederle con il punto. "
"Lasciando questo campo vuoto si permetterà all'utente di caricare "
"file con qualsiasi estensione."
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where files will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno di \"%dir\" dove salvare i file. "
"Non includere slash (/) iniziali o finali."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Limiti per le dimensioni dei file"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limiti per le dimensioni dei file che un utente può caricare. Notare "
"che il limite si applica solo ai nuovi file caricati, mentre non "
"influenza in alcun modo i file esistenti."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Dimensione massima caricamento per file"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Dimensione massima caricamenti per contenuto"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specifica il valore massimo consentito, per ogni contenuto, della "
"dimensione complessiva di tutti i file caricati in questo campo. "
"Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80K\" (kilobyte) o \"50M\" "
"(megabyte) per limitare la dimensione totale di un contenuto. "
"Lasciando questo campo vuoto non sarà applicata alcuna restrizione."
msgid "Generic files"
msgstr "File generici"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Visualizza ogni tipo di file con un'icona e una descrizione linkati al "
"file."
msgid "File description"
msgstr "Descrizione del file"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Dimensione File (in bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Dimensione del file (formato leggibile)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Tag del file HTML formattato"
msgid "FileField"
msgstr "CampoFile"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definisce un campo di tipo file"
msgid "FileField Meta"
msgstr "Metadati del campo file"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Aggiunge a FileField la raccolta e memorizzazione dei metadati."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citazione"
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se attivo, Drupal aggiungerà rel=\"nofollow\" a tutti i link, come "
"misura per ridurre l'efficacia dei link di spam. Nota: ciò impedirà "
"ai motori di ricerca di seguire anche i link validi, quindi è di "
"solito più efficace se attivo per gli utenti anonimi."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostra solo gli elementi dove"
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor di variabili"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambia profilo utente"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Esegui PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
msgid "Primary links"
msgstr "Link primari"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ricostruisci i permessi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title aggiunto."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errore nel salvare il profilo utente."
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget per modificare le immagini. Include una anteprima "
"dell'immagine."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visualizza le immagini nelle loro dimensioni originali."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'azione %action non è più assegnata."
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente."
msgid "The role has been added."
msgstr "Il ruolo è stato aggiunto."
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Path del logo personalizzato"
msgid "taxonomy"
msgstr "tassonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aggiornato il termine %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Scegli -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Parser"
msgstr "Interprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Scarta elementi più vecchi di"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Per quanto tempo gli elementi del feed saranno mantenuti prima di "
"essere eliminati. (Richiede un <a href=\"@cron\">processo di "
"manutenzione del cron</a> correttamente configurato.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Numero di elementi del feed visualizzati nelle pagine di sommario dei "
"feed e delle categorie."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feed aggregati nella categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feed aggregati"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name aggregatore"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"L'aggregatore è un potente raggruppatore e lettore di notizie, che "
"ottiene contenuti aggiornati dai feed RSS-, RDF- e Atom resi "
"disponibili sul web. Migliaia di siti (soprattutto di notizie e blog) "
"pubblicano le ultime notizie o interventi sotto forma di feed con "
"standard XML. I formati supportati dall'aggregatore sono i feed <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"I Feed contengono elementi o post individuali pubblicati dal sito che "
"fornisce il feed. Essi possono essere raggruppati in categorie, "
"generalmente in base all'argomento. Gli utenti potranno visualizzare "
"gli elementi del feed nel <a href=\"@aggregator\">display principale "
"dell'aggregatore</a> o accedendo alla <a "
"href=\"@aggregator-sources\">propria sorgente</a>. Gli amministratori "
"possono <a href=\"@feededit\">aggiungere, modificare ed eliminare i "
"feed</a> e scegliere ogni quanto tempo controllare ogni feed per gli "
"aggiornamenti. Gli elementi più recenti in ciascun feed o categoria "
"possono essere visualizzati come un blocco nella <a "
"href=\"@admin-block\">pagina amministrazione blocchi</a>. Un <a "
"href=\"@aggregator-opml\">file OPML machine-readable</a> è "
"disponibile per ogni feed. È necessario che ci sia un <a "
"href=\"@cron\">processo di manutenzione del cron</a> correttamente "
"configurato al fine di poter ottenere l'aggiornamento automatico dei "
"feed."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, guarda la documentazione on-line per il <a "
"href=\"@aggregator\">modulo 'aggregator'</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Aggregatore di feed"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titolo dell'elemento del feed."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Collegamento all'elemento del feed."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificatore univoco dell'elemento del feed."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Aggrega i contenuti condivisi (feed RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autore del contenuto"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"È preferibile utilizzare una stringa di testo semplice (raw-text) per "
"evitare problemi con la sintassi HTML!"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni profilo"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
msgid "Country code"
msgstr "Prefisso internazionale"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato eliminato."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipo di contenuto %name eliminato."
msgid "Interface language"
msgstr "Lingua interfaccia"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Inserisci le chiavi di ricerca"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL semplificati"
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ricostruzione"
msgid "Rebuild"
msgstr "Ricostruisci"
msgid "Pictures"
msgstr "Ritratti"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Iscrizioni attuali"
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numero di argomenti"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Argomenti del forum attivi"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leggi gli ultimi argomenti del forum."
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distretto di Columbia"
msgid "User activity"
msgstr "Attività utente"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o troppo datata. Controllare la <a "
"href=\"@url\">Documentazione PHP sulle immagini</a> per ulteriori "
"informazioni sulla correzione del problema."
msgid "GD library"
msgstr "Libreria GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Il nuovo campo dovrebbe far parte della categoria. Le categorie sono "
"utilizzate per raggruppare logicamente i campi. Un esempio di "
"categoria è \"Informazioni personali\""
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utente deve inserire un valore."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visibile nella scheda di registrazione utente."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"L'intervallo di tempo tra gli aggiornamenti dei feed. (Richiede un <a "
"href=\"@cron\">processo di manutenzione del cron</a> correttamente "
"configurato.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"I nuovi elementi del feed verranno automaticamente aggiunti alle "
"categorie selezionate."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima "
"visita di una pagina."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Numero massimo di utenti on-line da mostrare."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 visitatore"
msgstr[1] "@count visitatori"
msgid "Views panes"
msgstr "Pannelli viste"
msgid "by @user"
msgstr "di @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista di file allegati al contenuto."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un form per aggiungere un nuovo commento."
msgid "Node comments"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid "Sort"
msgstr "Ordinamento"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a  commenti per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Node content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termini del vocabolario"
msgid "A node object."
msgstr "Un oggetto nodo."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "argument"
msgstr "argomento"
msgid "Add context"
msgstr "Aggiungi contesto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contesti richiesti"
msgid "required context"
msgstr "contesto richiesto"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Panel settings"
msgstr "Impostazioni pannello"
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Inserire il nome del modulo per il quale si esporta il codice."
msgid "Layout settings"
msgstr "Impostazioni del layout"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifica questa vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territori palestinesi"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifica commento"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promuovi in prima pagina"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Consenti ingrandimento"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Consenti al ridimensionamento di generare immagini più grandi "
"dell'originale"
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensioni interne</strong>: Le dimensioni finali saranno "
"inferiori o uguali ai valori di larghezza e altezza specificati. Utile "
"per avere un'esatta misura dell'altezza e/o larghezza massima "
"indicata."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensioni esterne</strong>: Le dimensioni finali saranno "
"maggiori o uguali ai valori di larghezza e altezza specificati. Ideale "
"per ritagliare l'immagine in un quadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Adatta alla scala"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensioni interne"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensioni esterne"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Inserisci il valore della larghezza in pixel o in percentuale. Ad "
"esempio 500 oppure 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Immettere il valore dell'altezza in pixel o in percentuale. Ad esempio "
"500 oppure 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Rotazione da applicare all'immagine, espressa in gradi. Inserire un "
"numero positivo per ottenere una rotazione in senso orario, negativo "
"per il senso antiorario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ruota ogni immagine di un angolo casuale. Il valore inserito verrà "
"usato come limite massimo dell'angolo."
msgid "@preset image"
msgstr "Immagine in formato @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Immagine in formato @preset con link al contenuto"
msgid "@preset file path"
msgstr "percorso del file @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL di @preset"
msgid "Flush"
msgstr "Svuota"
msgid "Add new preset"
msgstr "Aggiungi nuovo preset"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configurazione generale"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare il file."
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Le istruzioni per il ripristino della password di %name sono state "
"spedite all'indirizzo %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Form di registrazione"
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sul profilo utente"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido."
msgid "Account"
msgstr "Profilo"
msgid "authenticated user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Indirizzi e-mail ai quali notificare la disponibilità di "
"aggiornamenti"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Ogni volta che il sito controlla se vi sono aggiornamenti disponibili "
"e trova delle nuove versioni, può avvisare via e-mail una lista di "
"utenti. Inserire ogni indirizzo e-mail su una nuova riga. Se rimane "
"vuoto nessuna e-mail sarà spedita."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifica la disponibilità di aggiornamenti"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tutte le versioni più recenti"
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email non è un indirizzo di posta elettronica valido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails non sono indirizzi di posta elettronica validi."
msgid "No update data available"
msgstr "Non sono disponibili informazioni sugli aggiornamenti"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sicuro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ritirata!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Release non supportata"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versione @version disponibile)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Controlla la pagina degli aggiornamenti disponibili per ulteriori "
"informazioni:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nuova/e release disponibile/i per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"È disponibile un aggiornamento di sicurezza per la tua versione di "
"Drupal. Per garantire la sicurezza del tuo server, dovresti aggiornare "
"immediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal è stata ritirata e non è più disponibile "
"per il download. L'aggiornamento è fortemente consigliato!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei moduli o dei temi è stata "
"ritirata e non è più disponibile per il download. L'aggiornamento o "
"la rimozione è fortemente raccomandato!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal non è più supportata. L'aggiornamento è "
"fortemente raccomandato!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei moduli o dei tuoi temi non è "
"più supportata. Si raccomanda caldamente di aggiornarli o "
"disabilitarli! Visita la pagina del progetto per ulteriori dettagli."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per questa versione di Drupal. "
"Per assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nel determinare lo stato degli "
"aggiornamenti disponibili per la versione di Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nel determinare lo stato degli "
"aggiornamenti disponibili per uno o più moduli o temi."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Controlla la pagina <a href=\"@available_updates\">aggiornamenti "
"disponibili</a> per maggiori informazioni."
msgid "Project not secure"
msgstr "Progetto non sicuro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato etichettato come insicuro dal team di "
"sicurezza Drupal, non è quindi più disponibile per il download. Si "
"raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò che è "
"direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Progetto ritirato"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato ritirato, non è quindi più disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Progetto non supportato"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto non è più supportato e non è quindi disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nessuna release disponibile trovata"
msgid "Release revoked"
msgstr "Release ritirata"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è stata ritirata, non è quindi "
"più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Release non supportata"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è ora priva di supporto, non è "
"quindi più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazioni non valide"
msgid "Security update required!"
msgstr "È richiesto un aggiornamento di sicurezza!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportato!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versione consigliata:"
msgid "Security update:"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versione:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versione di sviluppo:"
msgid "Also available:"
msgstr "Disponibile anche:"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Validation"
msgstr "Validazione"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid "Search help"
msgstr "Aiuto per la ricerca"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file selezionato %name non può essere caricato."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file alla "
"destinazione %destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Impostazioni campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderazione"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Gestisci i forum, il loro ordinamento e cambia le impostazioni dei "
"forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifica il forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Questo è il vocabolario designato per il forum. Alcune delle opzioni "
"presenti nei vocabolari normali sono state rimosse."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è solo un contenitore di forum. Seleziona uno dei "
"forum al di sotto di esso."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lascia una copia ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se sposti questo argomento, puoi lasciare un collegamento dal vecchio "
"forum al nuovo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
msgid "forum container"
msgstr "Contenitore di forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuovo @type %term creato."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Il @type %term è stato aggiornato."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time fa<br />da !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crea argomenti del forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modificare i propri argomenti del forum"
msgid "administer forums"
msgstr "amministra i forum"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"
msgid "Add new field"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solamente nella(e) categoria(e)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Punteggio dei contenuti"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"I numeri seguenti controllano quali proprietà dovrebbe favorire la "
"ricerca dei contenuti, nel riordinare i risultati. Numeri più alti "
"indicano maggiore influenza, zero vuol dire che quella proprietà "
"viene ignorata. Cambiare questi numeri non obbliga a ricostruire "
"l'indice di ricerca. Le modifiche vengono applicate immediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Inserito di recente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Espandi il layout per includere le descrizioni."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Nascondi le descrizioni"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimi il layout nascondendo le descrizioni."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non è configurata in modo appropriato."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché non esiste "
"un file con tale nome. Controlla di aver indicato il nome corretto del "
"file."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché un file con "
"tale nome esiste già nella destinazione."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Impossibile copiare il file selezionato (%file)."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La rimozione del file originale %file non è riuscita."
msgid "Color set"
msgstr "Combinazione di colori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Require"
msgstr "Richiedi"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Controlla di aver scritto correttamente.</li>\n"
"<li>Togli le virgolette per trovare ogni parola separatamente : "
"<em>\"puffo blu\"</em> darà meno risultati di <em>puffo "
"blu</em>.</li>\n"
"<li>Considera la possibilità di usare <em>OR</em>: <em>puffo blu</em> "
"darà meno risultati di <em>puffo OR blu</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Database host"
msgstr "Host database"
msgid "Content bottom"
msgstr "Parte inferiore del contenuto"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lunghezza massima testo del link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati "
"onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la "
"formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la "
"porzione di testo in eccedenza."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Default picture"
msgstr "Ritratto predefinito"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del ritratto da mostrare per gli utenti privi di un ritratto "
"personalizzato. Lasciare vuoto per nessun ritratto."
msgid "Log messages"
msgstr "Messaggi di log"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleziona il fuso orario predefinito per il sito."
msgid "Site status"
msgstr "Stato del sito"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la quantità di caselle sopra non è sufficiente, clicca qui per "
"aggiungere ulteriori scelte."
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualizzazione"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo"
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Install profile"
msgstr "Installazione profilo"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Il %percentage del sito è stato indicizzato."
msgid "Download method"
msgstr "Metodo di download"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Avvisi di errore"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Manca un solo elemento da indicizzare."
msgstr[1] "Ci sono @count oggetti da indicizzare."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "Available as block"
msgstr "Disponibile come blocco"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Spiacente, password o nome utente non riconosciuti. <a "
"href=\"@password\">Hai dimenticato la password?</a>"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "dove"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Per favore seleziona uno o più commenti a cui applicare "
"l'aggiornamento."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: troppe chiamate alla funzione actions_do(). Operazione "
"interrotta per prevenire ripetizioni infinite."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Azione %action salvata."
msgid "Action %action created."
msgstr "Azione %action creata."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"I trigger sono eventi di sistema, come quando un nuovo contenuto è "
"aggiunto o un utente effettua l'accesso. Il modulo trigger associa "
"questi eventi con azioni (task funzionali), come la revoca di "
"pubblicazione di un contenuto o l'invio di una e-mail a un "
"amministratore. La <a href=\"@url\">pagina delle Azioni</a> contiene "
"una lista di azioni esistenti e fornisce la possibilità di creare e "
"configurare azioni aggiuntive."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Le azioni sono dei singoli compiti che il sistema è in grado di fare, "
"come ad esempio non pubblicare una parte di un contenuto oppure "
"bloccare un utente. I moduli, come ad esempio il modulo trigger, "
"possono generare queste azioni di sistema quando accadono dei "
"particolari eventi; ad esempio, quando viene aggiunto un nuovo "
"contenuto oppure quando un utente accede al sito. I moduli sono anche "
"in grado di fornire ulteriori azioni."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Ci sono due tipi di azioni: semplice ed avanzata. Le azioni semplici "
"non richiedono alcuna configurazione aggiuntiva e sono automaticamente "
"elencate qui. Le azioni avanzate possono fare di più rispetto alle "
"semplici azioni; ad esempio, inviare una e-mail ad un indirizzo "
"specifico oppure verificare alcune parole all'interno di una parte del "
"contenuto. Queste azioni devono prima essere create e configurate "
"affinché possano essere utilizzate. Per creare un'azione avanzata, "
"selezionare l'azione dal menu a discesa in basso e cliccare sul "
"pulsante <em>Crea</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Si può procedere alla pagina dei <a href=\"@url\">Trigger</a> per "
"assegnare queste azioni agli eventi di sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Un'azione avanzata offre ulteriori opzioni di configurazione che "
"possono essere specificate qui di seguito. Si raccomanda di cambiare "
"il campo <em>Descrizione</em> al fine di identificare meglio l'azione "
"da adottare. Questa descrizione verrà visualizzata nei moduli come ad "
"esempio il modulo 'trigger' quando si assegnano le azioni agli eventi "
"di sistema, quindi è meglio descriverle con precisione (ad esempio, "
"scrivere \"Invia e-mail ai moderatori\" piuttosto che semplicemente "
"\"Invia e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire quando si verificano "
"determinati eventi relativi ai commenti. Per esempio, puoi promuovere "
"un contenuto in prima pagina quando viene aggiunto un commento."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire quando si verificano "
"determinati eventi relativi ai contenuti. Per esempio, puoi inviare "
"una e-mail a un amministratore quando un contenuto viene creato o "
"aggiornato."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire quando si verificano "
"determinati eventi relativi alla tassonomia. Per esempio, puoi inviare "
"una e-mail a un amministratore quando un termine è eliminato."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire quando si verificano "
"determinati eventi relativi agli utenti. Per esempio, puoi inviare una "
"e-mail a un amministratore quando viene eliminato un account."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Il modulo 'Trigger' fornisce l'abilità di innescare <a "
"href=\"@actions\">azioni</a> in base a eventi di sistema, come quando "
"un nuovo contenuto è aggiunto o quando un utente effettua l'accesso."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La combinazione di azioni e trigger può eseguire molti compiti utili, "
"come mandare una e-mail ad un amministratore se un profilo utente "
"viene eliminato, o rimuovere automaticamente commenti quando "
"contengono certe parole. Ci sono cinque «contesti» predefiniti di "
"eventi (Commenti, Contenuto, Cron, Tassonomia, e Utenti), ma possono "
"esserne aggiunti altri da moduli addizionali."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@trigger\">modulo 'Trigger'</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestisci azioni"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configura un'azione avanzata"
msgid "Delete an action."
msgstr "Elimina un'azione"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Rimuovi gli orfani"
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Comunica a Drupal quando eseguire le azioni."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Elimina associazione tra azione e trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Scegli un'azione avanzata"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo di azione"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Rendi disponibile una nuova azione avanzata."
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Una descrizione per questa azione avanzata. Questa descrizione verrà "
"mostrata nell'interfaccia dei moduli che integrano le azioni, come il "
"modulo Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'azione %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'azione %action è stata eliminata"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Azione non associata a moduli (orfana) eliminata (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sei sicuro di togliere dalla lista di assegnamento l'azione %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Puoi anche assegnarla dopo, se preferisci."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "non assegnare"
msgid "Choose an action"
msgstr "Scegli un azione"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Azioni non disponibili per questo trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "L'azione che hai scelto è già stata assegnata a quel trigger."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"E' stata aggiunta un azione che cambia le proprietà di un contenuto. "
"E' stata aggiunta un'azione «Salva contenuto» affinché le modifiche "
"alle proprietà siano salvate."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando cron viene eseguito"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"L'URL a cui l'utente deve essere reindirizzato. Può essere un "
"indirizzo URL interno come node/1234 oppure uno esterno come "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Quando si salva un nuovo contenuto o se ne modifica uno esistente"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Dopo aver salvato un nuovo contenuto"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Dopo aver aggiornato un contenuto"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Dopo l'eliminazione del contenuto"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando il contenuto è visto da un utente autenticato"
msgid "Publish post"
msgstr "Pubblica il contenuto"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Non pubblicare il contenuto"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Rendi il contenuto fisso in cima"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Non rendere il contenuto fisso in cima"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promuovi il contenuto in prima pagina"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Rimuovi il contenuto dalla prima pagina"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambia l'autore di un contenuto"
msgid "Save post"
msgstr "Salva contenuto"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Non pubblicare il contenuto contenente le parole chiave"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un messaggio all'utente"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Togli dalla pubblicazione i commenti contenenti la parola (o le "
"parole) chiave"
msgid "Block current user"
msgstr "Blocca questo utente"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blocca l'indirizzo IP di questo utente"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Imposta @type %title a pubblicato."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Imposta @type %title a non pubblicato."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type \"%title\" sarà posizionato in testa agli elenchi."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type \"%title\" non sarà più in testa agli elenchi."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promosso @type %title in prima pagina."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Rimosso @type %title dalla prima pagina."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Salvato @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiato il proprietario di @type %title in uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Il post non verrà pubblicato se contiene qualunque sequenza di "
"carattere tra quelle qui sopra. Utilizza un elenco di sequenze di "
"caratteri separati da virgola. Esempio: divertente, bungee jumping, "
"\"Azienda Spa\". Le sequenze dei caratteri non sono sensibili alle "
"maiuscole."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo commento"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Dopo aver salvato un commento aggiornato"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un commento"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando un commento viene visto da un utente autenticato"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "E' stato tolto dalla pubblicazione il commento %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Il commento non verrà pubblicato se contiene uno dei caratteri sopra "
"citati. Usa una lista di parole separate da virgola. Esempio "
"divertente, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Le parole sono "
"case-sensitive."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Dopo che un profilo utente è stato creato"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Dopo che un profilo utente è stato aggiornato"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Dopo che un utente è stato eliminato"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Dopo che un utente ha eseguito l'accesso"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Dopo che un utente si è disconnesso"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando è stato visualizzato il profilo di un utente"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utente %name bloccato."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Indirizzo IP %ip bloccato"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Dopo aver salvato nel database un nuovo termine"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Dopo aver salvato nel database un termine aggiornato"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un termine"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Attiva l'esecuzione di azioni in occasione di certi eventi del "
"sistema, per esempio quando vengono creati nuovi contenuti."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "letto 1 volta"
msgstr[1] "letto @count volte"
msgid "access statistics"
msgstr "accede alle statistiche"
msgid "view post access counter"
msgstr "visualizza il contatore degli accessi al post"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titolo, come link (predefinito)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, come link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Breve, come link con titolo \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etichetta, come link con l'etichetta come titolo"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titolo e URL separate"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso"
msgid "Save rule"
msgstr "Salva regola"
msgid "Delete contact"
msgstr "Elimina contatto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esempio: 'webmaster@esempio.com' oppure "
"'vendite@esempio.com,supporto@esempio.com'.  Per specificare "
"destinatari multipli, separa ogni indirizzo email con una virgola."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Risposta automatica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Risposta automatica, facoltativa. Lascia vuoto se non vuoi mandare "
"agli utenti un messaggio automatico di risposta."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient è un indirizzo e-mail non valido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puoi lasciare un messaggio usando il form di contatto qui sotto."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Il massimo numero di inserimenti sul modulo di contatto che un utente "
"può effettuare ogni ora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category aggiunta."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category aggiornata."
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Slideshow di viste"
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "E-mail (confirm)"
msgstr "E-mail (conferma)"
msgid "Personal welcome message"
msgstr "Messaggio personale di benvenuto"
msgid ""
"This welcome message will appear at the top of the e-mail notification "
"sent to the new user."
msgstr ""
"Questo messaggio di benvenuto apparirà all'inizio dell'e-mail di "
"notifica che verrà spedita all'utente."
msgid "E-mail addresses don't match"
msgstr "L'indirizzo e-mail non corrisponde"
msgid "User with this e-mail address already exists."
msgstr "Esiste già un utente con lo stesso indirizzo e-mail."
msgid "[!site_name] We have created an account for you"
msgstr "[!site_name] Abbiamo creato un account per te"
msgid ""
"\n"
"Hello !name,\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto !name,\n"
msgid ""
"\n"
"We have created an account for you on !site\n"
"!url.\n"
"\n"
"You can log in to the site with the following username and password\n"
"\n"
"!name\n"
"!password\n"
"\n"
"Please change your password after the first time you log in.\n"
"\n"
"Welcome to !site"
msgstr ""
"\n"
"Abbiamo creato un account per te su !site\r\n"
"!url.\r\n"
"\r\n"
"Puoi effettuare l'accesso al sito con il nome utente e la password "
"seguenti\r\n"
"\r\n"
"!name\r\n"
"!password\r\n"
"\r\n"
"Per favore cambia la tua password dopo la prima volta che effettuerai "
"l'accesso.\r\n"
"\r\n"
"Benvenuto su !site"
msgid "Error sending notification mail to user."
msgstr "Errore nell'invio della mail di notifica all'utente."
msgid "Error creating user."
msgstr "Errore nella creazione dell'utente."
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traduzione aggiornata"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traduzione non aggiornata"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> dove <strong>%a</strong> è <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> è <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"È stato creato il nuovo webform %title. È possibile aggiungervi "
"nuovi campi tramite il form sottostante."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inserimento eliminato."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Il nodo a cui è allegato il file caricato"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementi di menu"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Richiede: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Richiesto da: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Desideri continuare con l'attivazione del sopracitato?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "amministra la configurazione del sito"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vista"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Chiave Primaria: ID univoco della cache."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Una raccolta di dati da mettere in cache."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Data e ora Unix che indica quando la voce in cache dovrebbe scadere, o "
"inserire 0 per non farla mai scadere."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Data e ora Unix che indica quando la voce in cache è stata creata."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Ogni header HTTP personalizzato da aggiungere ai dati in cache."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Un flag per indicare se il contenuto è serializzato (1) o no (0)."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema senza tabelle, con colori modificabili, con colonne multiple, a "
"larghezza fissa."
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
msgid "File to import not found."
msgstr "Non è stato trovato il file da importare."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Impossibile importare la traduzione: il file %filename non può essere "
"letto."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" era "
"previsto alla linea %line ma non è stato trovato."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid_plural\" "
"era il valore previsto ma non è stato trovato alla riga %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore di sintassi alla "
"riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr[]\" non "
"era previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: c'è una stringa "
"inaspettata alla riga %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename è terminato inaspettatamente alla "
"riga %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
msgid "Export template"
msgstr "Esporta modello (template)"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Il menu personalizzato %title è stato eliminato."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Rimosso il menu personalizzato %title e tutti suoi elementi."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title è stato eliminato."
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Supporto GD <strong>!format</strong>"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del termine della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.<br />Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;none&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire codice PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà qualsiasi valore specificato sopra."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usare l'inserimento PHP per le impostazioni del campo (pericoloso - "
"usare con attenzione)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un file è stato precaricato per l'importazione."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Content fieldgroup"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Testo da mostrare se il gruppo non ha dati. Notare che il titolo non "
"sarà mostrato a meno che non sia (modificato) overridden."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da una referenza"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Aggiungi un node da un riferimento in un contesto di nodo; se il nodo "
"fa riferimento a più nodi, solo il primo nodo sarà inserito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Riferimento a un nodo"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"I possibili valori che questo campo può contenere. Inserire un valore "
"per riga, nel formato chiave|etichetta (key|label). La chiave è il "
"valore che verrà memorizzato nel database e deve combaciare con il "
"tipo di memorizzazione del campo (%type). L'etichetta è facoltativa "
"e, se non viene indicata, la chiave sarà usata come etichetta.<br "
"/>Tag HTML consentiti: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà tutti i valori consentiti elencati sopra."
msgid "Related Content"
msgstr "Contenuto correlato"
msgid "User from reference"
msgstr "Utente da referenza"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Inserisce un utente a partire da un riferimento ad esso presente in un "
"nodo; se il nodo fa riferimento a più utenti, sarà inserito soltanto "
"il primo di essi."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo di riferimento utente"
msgid "anonymous user"
msgstr "utente anonimo"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">disattivato</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">attivato</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Al nome %name è stato negato l'accesso."
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Route"
msgstr "Itinerario"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Selezionare un file."
msgid "Embed Code"
msgstr "Codice embed"
msgid "directory ping"
msgstr "ping della directory"
msgid "Search this site"
msgstr "Cerca nel sito"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL per la redirezione"
msgid "Node tokens"
msgstr "Token per i nodi"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina tipo di contenuto"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia book (aggiorna l'elenco di pagine genitore)"
msgid "add content to books"
msgstr "aggiungi il contenuto ai book"
msgid "administer book outlines"
msgstr "amministra la struttura del book"
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nuovo book"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifica l'ordine e i titoli"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestisce la struttura dei book sul sito."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di  sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
msgid "notice"
msgstr "avviso"
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "File download"
msgstr "Download file"
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nessun vocabolario disponibile."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Impossibile caricare il ritratto per il profilo; la directory "
"%directory non esiste o non è scrivibile."
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Post new comment"
msgstr "Invia nuovo commento"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Il campo è stato aggiornato."
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Risoluzione massima del le immagini"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definisce campi di tipo immagine"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Invia un messaggio a %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Inserire un oggetto per il messaggio."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Messaggi e notifiche"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Questo è un messaggio automatico da [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Per gestire le tue iscrizioni, visita [subscriptions-manage]"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Scegli una categoria"
msgid "Save order"
msgstr "Salva l'ordine"
msgid "Choose one"
msgstr "Scegliere una risposta"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Restituisce informazioni su un autore nel sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea un nuovo contenuto, ed eventualmente lo pubblica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aggiorna le informazioni su un contenuto già esistente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Restituisce informazioni su di un contenuto specifico."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina un contenuto."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Restituisce un elenco dei contenuti più recenti del sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aggiorna le informazioni su un contenuto esistente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carica un file sul tuo server web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Restituisce un elenco di tutte le categorie a cui il contenuto è "
"stato assegnato."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Restituisce un elenco dei contenuti più recenti del sistema con "
"scarso impegno di banda."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Imposta le categorie per un contenuto."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Recupera informazioni sui metodi XML-RPC supportati dal server."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera informazioni sui plugin per formattare il testo supportati "
"dal server."
msgid "Error storing post."
msgstr "Errore di memorizzazione contenuto."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per aggiornare questo contenuto."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Non è possibile caricare il file, perché supera la dimensione "
"massima di @maxsize"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Il file non può essere allegato a questo contenuto perché è stata "
"raggiunta la quota disco di @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Non è possibile caricare il file perché è possibile caricare solo "
"file con le seguenti estensioni: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nessun file inviato."
msgid "Error storing file."
msgstr "Errore di memorizzazione file."
msgid "Invalid post."
msgstr "Messaggio non valido."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"La dimensione massima predefinita del file che un utente può "
"caricare."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La dimensione massima predefinita di tutti i file che un utente può "
"avere sul sito."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "amministra il contenuto con blog api"
msgid "Video Title"
msgstr "Titolo del video"
msgid "Format: %time."
msgstr "Formato: %time."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, modifica o aggiungi ruoli utente."
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La dimensione massima in pixel consentita per le immagini (es. "
"640x480). Impostare 0 per disattivare le restrizioni. Se un <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">toolkit per le immagini</a> è "
"installato, le immagini che superano tale valore verranno "
"automaticamente ridimensionate per rientrare nei limiti."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La dimensione massima predefinita di un file che un utente può "
"inviare. Se viene inviata un'immagine e la risoluzione massima è "
"impostata, la dimensione del file verrà controllata dopo il "
"ridimensionamento."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"La dimensione massima di un file che un utente può inviare. Se viene "
"inviata un immagine e la risoluzione massima è impostata, la "
"dimensione del file verrà controllata dopo il ridimensionamento."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La dimensione massima di tutti i file che un utente può avere sul "
"sito."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Il peso, usato nell'ordinamento."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Le immagini più grandi di %resolution saranno ridimensionate. "
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Massimo numero di posizioni"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "Supported"
msgstr "Supportato"
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Pagina !current di !total"
msgid "Video !current of !total"
msgstr "Video !current di !total"
msgid "Download Original"
msgstr "Scarica originale"
msgid "Lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 Lite"
msgid "Use lightbox2 lite"
msgstr "Utilizza Lightbox2 Lite"
msgid ""
"Checking this box will enable Lightbox2 Lite and will disable all of "
"the automatic image URL re-formatting features.  It also disables all "
"grouping features."
msgstr ""
"Selezionando questa casella verrà abilitato Lightbox2 Lite; verranno "
"disabilitate tutte le funzionalità di riformattazione automatica "
"dell'URL immagine ed anche tutte le funzionalità di raggruppamento."
msgid "Use alternative layout"
msgstr "Utilizza un layout alternativo"
msgid ""
"Enabling this option alters the layout of the lightbox elements. In "
"the alternative layout the navigational links appear under the image "
"with the caption text, instead of being overlayed on the image itself. "
" This doesn't apply when using Lightbox Lite."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione si modifica il layout degli elementi della "
"lightbox. Nel layout alternativo i link di navigazione, invece di "
"essere sovrapposti all'immagine stessa, appaiono sotto l'immagine "
"insieme al testo del sottotitolo. Non si applica quando si usa "
"Lightbox2 Lite."
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Forza la visibilità dei link di navigazione"
msgid ""
"When viewing grouped images, the navigational links to the next and "
"previous images are only displayed when you hover over the image.  "
"Checking this box forces these links to be displayed all the time."
msgstr ""
"Quando si guardano immagini raggruppate, passando sopra all'immagine "
"con la freccia del mouse, vengono visualizzati i link di navigazione "
"della pagina successiva e precedente. Selezionando questa casella "
"forzi i link ad essere sempre visualizzati."
msgid "Continuous galleries"
msgstr "Gallerie continue"
msgid ""
"When viewing grouped images, the Next button on the last image will "
"display the first image, while the Previous button on the first image "
"will display the last image."
msgstr ""
"Quando si guardano immagini raggruppate, il link \"Avanti\" "
"sull'ultima immagine visualizzerà la prima, mentre il link "
"\"Indietro\" sulla prima immagine visualizzerà l'ultima."
msgid "Open image page in new window"
msgstr "Apri l'immagine in una nuova finestra"
msgid ""
"This controls whether the link to the image page underneath the image "
"is opened in a new window or the current window."
msgstr ""
"Controlla se il link alla pagina immagine, al di sotto dell'immagine, "
"viene aperto in una nuova finestra o in quella corrente."
msgid "Text for image page link"
msgstr "Testo per il link della pagina immagine"
msgid ""
"This is the text that will appear as the link to the image page "
"underneath the image in the lightbox.  Leave this blank for the link "
"not to appear."
msgstr ""
"Questo testo apparirà come link nella pagina immagine al di sotto "
"dell'immagine nella lightbox. Lascia il campo vuoto se non vuoi "
"inserire un link."
msgid "Text for image original link"
msgstr "Testo per il link originale dell'immagine"
msgid "Image count text"
msgstr "Testo di numerazione immagine"
msgid ""
"This text is used to display the image count underneath the image in "
"the lightbox when image grouping is enabled.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current image and !total for the "
"total number of images in the group.  For example, \"Image !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Questo testo viene utilizzato per visualizzare la numerazione al di "
"sotto delle immagini nella lightbox, quando sono raggruppate. Usa "
"\"!current\" come indicatore per il numero dell'immagine corrente e "
"\"!total\" per il numero totale di immagini nel gruppo. Per esempio: "
"\"Immagine !current di !total\". Lascia il campo vuoto se non vuoi "
"inserire un link."
msgid "Page count text"
msgstr "Testo di numerazione pagina"
msgid ""
"This text is used to display the page count underneath HTML content "
"displayed in the lightbox when using groups.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current page and !total for the "
"total number of pages in the group.  For example, \"Page !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Questo testo viene utilizzato per visualizzare la numerazione al di "
"sotto del contenuto HTML visualizzato nella lightbox, quando si usano "
"raggruppamenti. Usa \"!current\" come indicatore per il numero di "
"pagina corrente e \"!total\" per il numero totale di pagine nel "
"gruppo. Per esempio: \"Pagina !current di !total\". Lascia il campo "
"vuoto se non vuoi inserire un link."
msgid "Video count text"
msgstr "Testo di numerazione video"
msgid ""
"This text is used to display the count underneath video content "
"displayed in the lightbox when using groups.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current video and !total for the "
"total number of videos in the group.  For example, \"Video !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Questo testo viene utilizzato per visualizzare la numerazione al di "
"sotto del contenuto video visualizzato nella lightbox, quando si usano "
"raggruppamenti. Usa \"!current\" come indicatore per il numero del "
"video corrente e \"!total\" per il numero totale dei video nel gruppo. "
"Per esempio: \"Video !current di !total\". Lascia il campo vuoto se "
"non vuoi inserire un link."
msgid "Image resize settings"
msgstr "Impostazioni ridimensionamento immagine"
msgid "Disable resizing feature"
msgstr "Disabilita funzionalità di ridimensionamento"
msgid ""
"By default, when the image being displayed in the lightbox is larger "
"than the browser window, it is resized to fit within the window and a "
"zoom button is provided for users who wish to view the image in its "
"original size.  Checking this box will disable this feature and all "
"images will be displayed without any resizing."
msgstr ""
"In modo predefinito, quando un'immagine visualizzata nella lightbox è "
"più larga della finestra del browser, viene ridimensionata per "
"adattarsi all'interno della finestra e il pulsante \"Zoom\" è "
"disponibile per gli utenti che desiderano vederla nella sua dimensione "
"originale. Selezionando questa casella verrà disabilitata questa "
"funzionalità e tutte le immagini saranno visualizzate senza nessun "
"ridimensionamento."
msgid "Disable zoom in / out feature"
msgstr "Disabilita funzionalità zoom + / -"
msgid ""
"When the image being displayed in the lightbox is resized to fit in "
"the browser window, a \"zoom in\" button is shown.  This allows the "
"user to zoom in to see the original full size image.  They will then "
"see a \"zoom out\" button which will allow them to see the smaller "
"resized version.  Checking this box will prevent these buttons from "
"appearing."
msgstr ""
"Quando un'immagine viene visualizzata nella lightbox e ridimensionata "
"per adattarsi all'interno della finestra, è disponibile il pulsante "
"\"zoom +\" che permette agli utenti di aumentare lo zoom per vedere "
"l'immagine nella sua dimensione originale. Essi vedranno anche un "
"pulsante \"zoom -\" che permetterà loro di vedere la versione "
"ridimensionata più piccola. Selezionando questa casella, i pulsanti "
"non saranno mostrati."
msgid "Modal form settings"
msgstr "Impostazioni form modale"
msgid "Enable login support"
msgstr "Abilita supporto di accesso"
msgid ""
"Enabling this option will modify all login links so that the login "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione si modificheranno tutti i link di accesso; "
"quindi, il form di accesso apparirà nella lightbox."
msgid "Enable contact form support"
msgstr "Abilita supporto form di contatto"
msgid ""
"Enabling this option will modify all contact links so that the contact "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione saranno modificati tutti i link di contatto; "
"quindi, il form di contatto apparirà nella lightbox."
msgid "Video settings"
msgstr "Impostazioni video"
msgid "Enable video support"
msgstr "Abilita supporto video"
msgid ""
"By default, video support is disabled in order to reduce the amount of "
"javascript needed.  Checking this box will enable it."
msgstr ""
"In modo predefinito, il supporto video è disabilitato, al fine di "
"ridurre la quantità di javascript necessaria. Selezionando questa "
"casella verrà abilitato."
msgid "Path to FLV Player"
msgstr "Percorso di FLV Player"
msgid "FLV Player flashvars"
msgstr "Variabili flash di FLV Player"
msgid ""
"Flashvars for the FLV Player where supported, e.g. "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgstr ""
"Le variabili flash per il Player FLV supportate, per esempio "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgid "Page specific lightbox2 settings"
msgstr "Impostazioni pagina specifica di Lightbox2"
msgid "Load only on the listed pages."
msgstr "Carica solo nelle pagine elencate."
msgid "Load on every page except the listed pages."
msgstr "Carica su tutte le pagine eccetto quelle elencate."
msgid "Enable lightbox2 on specific pages"
msgstr "Abilita Lightbox2 su pagine specifiche."
msgid ""
"List one page per line as Drupal paths.  The * character is a "
"wildcard.  Example paths are \"node/add/page\" and \"node/add/*\".  "
"Use &lt;front&gt; to match the front page."
msgstr ""
"Elanca una pagina per riga come i percorsi di Drupal. Il carattere "
"<strong>*</strong> è un jolly. Percorsi di esempio sono: "
"\"node/add/page\" e \"node/add/*\". Utilizza &lt;front&gt; per la "
"pagina principale."
msgid "CCK display settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione CCK"
msgid "No grouping"
msgstr "Nessun raggruppamento"
msgid "Group by field name"
msgstr "Raggruppa per nome campo"
msgid "Group by node id"
msgstr "Raggruppa per id nodo"
msgid "Group by field name and node id"
msgstr "Raggruppa per nome campo e id nodo"
msgid "Select Emfield Image grouping in Views"
msgstr "Seleziona raggruppamento Emfield in Viste"
msgid ""
"By default, emfield images in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"In modo predefinito, le \"immagini emfield\" nelle 'viste' vengono "
"raggruppate per il nome del campo in cui appaiono nella vista. Qui "
"puoi sostituire quel raggruppamento."
msgid "Select Imagefield grouping in Views"
msgstr "Seleziona raggruppamento Imagefield in Viste"
msgid ""
"By default, imagefields in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"In modo predefinito, le \"imagefield\" nelle 'viste' sono raggruppate "
"per il nome del campo in cui appaiono nella vista. Qui puoi sostituire "
"quel raggruppamento."
msgid "Use node title as caption"
msgstr "Utilizza titolo del nodo come sottotitolo"
msgid ""
"By default, the caption for imagefields is the image title text "
"configured.  If no title is configured, then the alt text will be "
"used.  This option allows you to override that and always display the "
"node title as the image caption."
msgstr ""
"In modo predefinito, il sottotitolo per Imagefields è il testo del "
"titolo immagine configurato. Se non è configurato un titolo, allora "
"sarà usato il testo del tag \"alt\". Questa opzione ti permette di "
"sovrascriverlo e visualizzare sempre il titolo del nodo come "
"sottotitolo dell'immagine."
msgid "Location of javscript"
msgstr "Posizione del javascript"
msgid ""
"By default, the lightbox javascript files are loaded in the HTML "
"header.  However, for sites using SWFObject to load their Flash "
"content, the footer setting is recommended to prevent \"Operation "
"Aborted\" errors in IE.  If using the footer setting, please note that "
"not all themes correctly implement the footer region and may require a "
"small change."
msgstr ""
"In modo predefinito, i file javascript lightbox sono caricati "
"nell'intestazione HTML. Tuttavia, per i siti che usano SWFObject per "
"caricare il loro contenuto flash, l'impostazione piè di pagina è "
"consigliata per evitare errori \"Operation Aborted\" in Interner "
"Explorer. Se utilizzi l'impostazione piè di pagina, sappi che non "
"tutti i temi implementano correttamente questo settore (piè di "
"pagina) e potrebbero richiedere un piccolo cambiamento."
msgid "Click on overlay or lightbox to close it"
msgstr "Per chiudere, clicca sulla lightbox o sulla sfumatura dello sfondo"
msgid ""
"Enable user to close lightbox by clicking on the lightbox itself or "
"the overlay background."
msgstr ""
"Abilita l'utente a chiudere la lightbox cliccando sulla stessa o sulla "
"sfumatura dello sfondo."
msgid ""
"Configure the keyboard shortcuts for controlling the lightbox.  These "
"options do not apply to the Lightbox2 Lite version, which uses the "
"default \"Close keys\" (c, x and esc) to close the lightbox."
msgstr ""
"Configura le scorciatoie da tastiera per il controllo della lightbox. "
"Queste opzioni non si applicano alla versione <strong>Lightbox2 "
"Lite</strong> che usa i \"Tasti di chiusura\" predefiniti (<em>c</em>, "
"<em>x</em> ed <em>esc</em>) per chiudere la lightbox."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to close the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to 'c x 27' "
"(c, x, or esc)."
msgstr ""
"Un elenco di tasti (o codici tasto) che un utente può usare per "
"chiudere la lightbox. I valori inseriti dovrebbero essere separati da "
"uno spazio. I predefiniti sono '<em>c x 27</em>' (<em>c</em>, "
"<em>x</em> o <em>esc</em>)."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"previous item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'p 37' (p or left arrow)."
msgstr ""
"Un elenco di tasti (o codici tasto) che un utente può usare per "
"navigare alla voce precedente nella lightbox. I valori inseriti "
"dovrebbero essere separati da uno spazio. I predefiniti sono '<em>p "
"37</em>' (<em>p</em> o <em>freccia sinistra</em>)."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"next item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'n 39' (n or right arrow)."
msgstr ""
"Un elenco di tasti (o codici tasto) che un utente può usare per "
"navigare alla voce successiva nella lightbox. I valori inseriti "
"dovrebbero essere separati da uno spazio. I predefiniti sono '<em>n "
"39</em>' (<em>n</em> o <em>freccia destra</em>)."
msgid "Zoom keys"
msgstr "Tasti zoom"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to zoom in / out of "
"images in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'z'."
msgstr ""
"Un elenco di tasti (o codici tasto) che un utente può usare per lo "
"zoom + / - nella lightbox. I valori inseriti dovrebbero essere "
"separati da uno spazio. Il predefinito è '<em>z</em>'."
msgid "Pause / play keys"
msgstr "Tasti play / pausa"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to pause / play the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to '32' "
"(spacebar)."
msgstr ""
"Un elenco di tasti (o codici tasto) che un utente può usare come play "
"/ pausa nella lightbox. I valori inseriti dovrebbero essere separati "
"da uno spazio. Il predefinito è '<em>32</em>' (<em>barra "
"spaziatrice</em>)."
msgid "Skin settings"
msgstr "Impostazione maschera"
msgid "Border size"
msgstr "Dimensione bordo"
msgid "Enter the size of the border in pixels to display around the image."
msgstr ""
"Inserisci la dimensione (in pixel) del bordo da visualizzare intorno "
"all'immagine."
msgid "Lightbox color"
msgstr "Colore della lightbox"
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the border.  For example "
"<code>fff</code> or <code>ffffff</code> for white)."
msgstr ""
"Inserisci un valore esadecimale per il colore del bordo. Per esempio: "
"<code>fff</code> o <code>ffffff</code> per il bianco."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the font.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Inserisci un valore esadecimale per il colore per il font. Per "
"esempio: <code>000</code> o <code>000000</code> per il nero."
msgid "Distance from top"
msgstr "Distanza dall'alto"
msgid ""
"Enter the position of the top of the lightbox in pixels.  Leave blank "
"for automatic calculation."
msgstr ""
"Inserisci la posizione (in pixel) della parte alta della finestra "
"lightbox. Lascia il campo vuoto per il calcolo automatico."
msgid ""
"The overlay opacity setting determines how visible the background page "
"is behind the lightbox.  The opacity value can range from 0.0 to 1.0 "
"where 0.0 is 100% transparent and 1.0 is 100% opaque."
msgstr ""
"L'impostazione di opacità sfumatura determina la visibilità dello "
"sfondo della pagina dietro alla finestra lightbox. Il valore di "
"opacità può spaziare da \"0.0\" a \"1.0\" dove: \"0.0\" è uguale al "
"\"100% trasparente\", mentre \"0.1\" è uguale al \"100% opaco\"."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the overlay.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Inserisci un valore esadecimale per il colore della sfumatura. Per "
"esempio: <code>000</code> o <code>000000</code> per il nero."
msgid "Animation settings"
msgstr "Impostazioni animazione"
msgid "These options aren't available when using Lightbox2 Lite."
msgstr "Queste opzioni non sono disponibili quando si utilizza Lightbox2 Lite."
msgid "Simultaneous"
msgstr "Simultaneo"
msgid "Resize sequence"
msgstr "Sequenza di ridimensionamento"
msgid "The sequence to use for the resizing animation."
msgstr "La sequenza da usare per l'animazione di ridimensionamento."
msgid ""
"The duration (in seconds) of the resizing animation.  Enter a value "
"between 0 and 10."
msgstr ""
"La durata (in secondi) dell'animazione di ridimensionamento. Inserisci "
"un valore compreso tra 0 e 10."
msgid "Appearance duration"
msgstr "Durata di comparsa"
msgid "Caption slide down duration"
msgstr "Durata di scorrimento sottotitolo"
msgid ""
"The duration (in seconds) of the caption sliding-down animation.  "
"Enter a value between 0 and 10."
msgstr ""
"La durata (in secondi) dell'animazione di scorrimento sottotitolo. "
"Inserisci un valore compreso tra 0 e 10."
msgid "FLV player path doesn't exist."
msgstr "Il percorso di FLV Player non esiste."
msgid "You must enter a properly formed hex value."
msgstr "Devi inserire un valore esadecimale appropriato."
msgid "You must enter a size greater than 0 pixels."
msgstr "Devi inserire una dimensione più grande di 0 pixel."
msgid ""
"You must enter a size greater than 0 pixels.  Leave blank for default "
"positioning."
msgstr ""
"Devi inserire una dimensione più grande di o pixel. Lascia il campo "
"vuoto per il posizionamento predefinito."
msgid "You must enter a duration between 0 and 10 seconds."
msgstr "Devi inserire una durata compresa tra 0 e 10 secondi."
msgid "Interval seconds"
msgstr "Secondi di intervallo"
msgid ""
"The slideshow interval is the length of time in seconds an image is "
"visible before the slideshow shows the next image."
msgstr ""
"L'intervallo dello slideshow è il periodo di tempo (in secondi) nel "
"quale un immagine resta visibile prima che venga mostrata quella "
"successiva."
msgid "Automatically start slideshow"
msgstr "Avvia automaticamente lo slideshow"
msgid "When enabled the slideshow will automatically start."
msgstr "Quando abilitato, lo slideshow si avvierà automaticamente."
msgid "Automatically exit slideshow"
msgstr "Esci automaticamente dallo slideshow"
msgid ""
"When enabled the lightbox will automatically close after displaying "
"the last image."
msgstr ""
"Quando abilitata, la lightbox si chiuderà automaticamente dopo aver "
"visualizzato l'ultima immagine."
msgid "Show play / pause button"
msgstr "Mostra pulsanti \"play / pausa\""
msgid ""
"When enabled, a play / pause button will be shown in the slideshow "
"allowing the user more control over their viewing experience."
msgstr ""
"Quando abilitato, un pulsante \"play / pausa\" sarà mostrato nello "
"slideshow, permettendo all'utente un maggiore controllo sulla propria "
"visualizzazione."
msgid "Pause slideshow on \"Next Image\" click"
msgstr "Metti in pausa lo slideshow al clic del pulsante \"Avanti\""
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the following "
"image shown, when the \"Next\" button is clicked."
msgstr ""
"Quando abilitato, lo slideshow viene messo in pausa automaticamente e, "
"al clic del pulsante \"Avanti\", viene mostrata l'immagine successiva."
msgid "Pause slideshow on \"Previous Image\" click"
msgstr "Metti in pausa lo slideshow al clic del pulsante \"Indietro\""
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the previous "
"image shown, when the \"Previous\" button is clicked."
msgstr ""
"Quando abilitato, lo slideshow viene messo in pausa automaticamente e, "
"al clic del pulsante \"Indietro\", viene mostrata l'immagine "
"precedente."
msgid "Continuous loop"
msgstr "Ripetizione continua"
msgid ""
"When enabled the slideshow will automatically start over after "
"displaying the last slide.  This prevents the slideshow from "
"automatically exiting when enabled."
msgstr ""
"Quando abilitato, lo slideshow viene riavviato automaticamente dopo "
"aver visualizzato l'ultimo slide. Questa opzione evita l'uscita "
"automatica dallo slideshow."
msgid "The \"interval seconds\" value must be numeric."
msgstr "L'intervallo in secondi deve essere numerico."
msgid "The default width of the iframe in pixels."
msgstr "La larghezza (in pixel) predefinita dell'iframe."
msgid "The default height of the iframe in pixels."
msgstr "L'altezza (in pixel) predefinita dell'iframe."
msgid "Enable border"
msgstr "Abilita bordo"
msgid ""
"Enable iframe border.  You can modify the border style in your theme's "
"css file using the iframe's id \"lightboxFrame\"."
msgstr ""
"Abilita il bordo iframe. Puoi modificare lo stile del bordo nel file "
"CSS del tuo tema, usando l'id \"lightboxFrame\" dell'iframe."
msgid "The \"default width\" value must be numeric."
msgstr "Il valore \"larghezza predefinita\" deve essere numerico."
msgid "The \"default height\" value must be numeric."
msgstr "Il valore \"altezza predefinita\" deve essere numerico."
msgid "Lightbox grouped"
msgstr "Lightbox raggruppata"
msgid "HTML content"
msgstr "Contenuto HTML"
msgid "HTML content grouped"
msgstr "Contenuto HTML raggruppato"
msgid ""
"These options allow automatic URL re-formatting of images.  This "
"removes the need for you to add 'rel=\"lightbox\"' to each image link "
"throughout your site.  You can select which image sizes will trigger "
"the lightbox and configure a list of image CSS classes which should "
"also have their URLs automatically re-formatted.  This feature is not "
"available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono la riformattazione automatica degli URL "
"delle immagini. Rimuove la necessità di aggiungere il tag "
"'<em>rel=\"lightbox\"</em>' ad ogni link immagine in ogni parte del "
"tuo sito. Puoi selezionare quali dimensioni immagine avvierà lightbox "
"e configurare un elenco di classi CSS di immagine che dovrebbero anche "
"avere il loro URL riformattato automaticamente. Questa funzione non è "
"disponibile quando si utilizza Lightbox2 Lite."
msgid "Automatic handlers"
msgstr "Gestore automatico"
msgid "Image node settings"
msgstr "Impostazioni nodo immagine"
msgid "Automatic handler for image nodes"
msgstr "Gestore automatico per i nodi immagine"
msgid "Choose how URLs for image nodes will be automatically handled."
msgstr ""
"Scegli come gli URL per i nodi immagine saranno gestiti "
"automaticamente."
msgid "Lightbox image display size"
msgstr "Dimensione di visualizzazione immagine della lightbox"
msgid ""
"Select which image size will be loaded in the lightbox.  This only "
"applies to images uploaded with the Image module."
msgstr ""
"Seleziona quale dimensione immagine sarà caricata nella lightbox. Si "
"applica solo alle immagini caricate con il modulo 'image'."
msgid "Image trigger size"
msgstr "Dimensione di avvio immagine"
msgid ""
"Select which image size, when clicked on, will automatically trigger "
"the lightbox.  This only applies to images uploaded with the Image "
"module."
msgstr ""
"Seleziona quale dimensione immagine, quando cliccata, avvierà "
"automaticamente la lightbox. Si applica solo alle immagini caricate "
"con il modulo 'image'."
msgid "Disable lightbox for gallery lists"
msgstr "Disabilita la lightbox per gli elenchi galleria"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"image gallery\" module."
msgstr ""
"Selezionando questa casella sarà disabilitata la lightbox per le "
"immagini negli elenchi galleria. Questo significa che è possibile "
"aprire una galleria con un clic sull'anteprima immagine, ma la "
"lightbox apparirà quando si guarderanno le immagini all'interno della "
"galleria. Si applica solo alle gallerie immagine create con il modulo "
"'image gallery'."
msgid "Flickr images"
msgstr "Immagini 'Flickr'"
msgid "Automatic handler for Flickr images"
msgstr "Gestore automatico per le immagini di 'Flickr'"
msgid "Choose how URLs for Flickr images will be automatically handled."
msgstr ""
"Scegli come gli URL per le immagini di 'Flickr' saranno gestiti "
"automaticamente."
msgid "Gallery2 images"
msgstr "Immagini 'Gallery2'"
msgid "Automatic handler for Gallery2 block images"
msgstr "Gestore automatico per le immagini di 'Gallery2'"
msgid ""
"Choose how URLs for images, contained within Gallery2 image blocks, "
"will be automatically handled."
msgstr ""
"Scegli come gli URL per le immagini, contenute all'interno dei blocchi "
"immagine di 'Gallery2', saranno gestiti automaticamente."
msgid "Image Assist images"
msgstr "Immagini 'Image Assist'"
msgid "Automatic handler for Image Assist custom size images"
msgstr ""
"Gestore automatico per le immagini di dimensione personalizzata di "
"'Image Assist'"
msgid ""
"Choose how URLs for custom size images, displayed by the Image Assist "
"module, will be automatically handled."
msgstr ""
"Scegli come gli URL per la dimensione personalizzata di immagini, "
"visualizzata dal modulo 'image assist', saranno gestiti "
"automaticamente."
msgid "Custom class images"
msgstr "Immagini 'Custom class'"
msgid "Automatic handler for custom class images"
msgstr "Gestore automatico per le immagini di 'Custom class'"
msgid "Choose how URLs for custom class images will be automatically handled."
msgstr ""
"Scegli come gli URL per le immagini di 'Custom class' saranno gestiti "
"automaticamente."
msgid "Custom image trigger classes"
msgstr "Classi di avvio dell'immagine personalizzata"
msgid ""
"List the image classes which should trigger the lightbox when clicked "
"on.  Put each class on a separate line."
msgstr ""
"Elenca le classi immagine che dovrebbero avviare la lightbox, quando "
"vengono cliccate. Metti ogni classe su una riga separata."
msgid "Acidfree settings"
msgstr "Impostazioni 'Acidfree'"
msgid "Disable lightbox for Acidfree gallery lists"
msgstr "Disabilita Lightbox2 per gli elenchi galleria di 'Acidfree'"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"acidfree\" module."
msgstr ""
"Selezionando questa casella verrà disabilitata la lightbox per le "
"immagini negli elenchi galleria. Questo significa che è possibile "
"aprire una galleria con un clic sull'anteprima immagine, ma la "
"lightbox  apparirà quando si guarderanno le immagini all'interno "
"della galleria. Si applica solo alle gallerie immagine create con il "
"modulo 'acidfree'."
msgid "Enable lightbox for Acidfree videos"
msgstr "Abilita Lightbox2 per video 'Acidfree'"
msgid ""
"Checking this box will enable the display of acidfree videos in a "
"lightbox.  This only applies to videos created by the \"video\" module "
"and which appear in an acidfree gallery."
msgstr ""
"Selezionando questa casella verrà abilitata la visualizzazione di "
"video 'Acidfree' in una lightbox. Si applica solo ai video creati con "
"il modulo 'acidfree' e che appaiono in una galleria 'Acidfree'."
msgid "Enables Lightbox2 for Drupal"
msgstr "Abilita Lightbox2 per Drupal"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightbox\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"I Link immagine con '<em>rel=\"lightbox\"</em>' nel &lt;a&gt; tag "
"appariranno in una lightbox, quando vengono cliccati."
msgid ""
"To add a lightbox to your images, add rel=\"lightbox\" attribute to "
"any link tag to activate the lightbox. For example:"
msgstr ""
"Per aggiungere una lightbox alle tue immagini, per attivarla, aggiungi "
"l'attributo '<em>rel=\"lightbox\"</em>' ad ogni tag di link. Per "
"esempio:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][my "
"caption]\"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][mio "
"sottotitolo]\"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"To show a caption either use the title attribute or put in the second "
"set of square brackets of the rel attribute."
msgstr ""
"Per mostrare un sottotitolo utilizza l'attributo \"title\" o metti "
"l'attributo \"rel\" nella seconda serie di parentesi quadre."
msgid ""
"If you have a set of related images that you would like to group, then "
"you will need to include a group name between square brackets in the "
"rel attribute. For example:"
msgstr ""
"Se hai una serie di immagini correlate che vorresti raggruppare, "
"allora avrai bisogno di includere un nome gruppo, tra le parentesi "
"quadre, nell'attributo \"rel\". Per esempio:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[roadtrip][caption 2]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip][caption "
"3]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[viaggio]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[viaggio][sottotitolo 2]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[viaggio][sottotitolo "
"3]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgid ""
"There are no limits to the number of image sets per page or how many "
"images are allowed in each set."
msgstr ""
"Non ci sono limiti al numero delle serie immagine per pagina o alla "
"quantità di immagini permesse in ciascuna serie."
msgid ""
"If you wish to turn the caption into a link, format your caption in "
"the following way:"
msgstr ""
"Se desideri cambiare il sottotitolo in un link, formatta il tuo "
"sottotitolo in questo modo:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image Details&lt;/a&gt;]' "
"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.tuolink.com\"&gt;Vedi dettagli immagine&lt;/a&gt;]' "
"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Image links from G2 are formatted for use with Lightbox2"
msgstr "I link immagine da G2 sono formattati per l'uso con Lightbox2"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightshow\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox slideshow when clicked on."
msgstr ""
"I link immagine con '<em>rel=\"lightshow\"</em>' nel tag &lt;a&gt; "
"appariranno in uno slideshow lightbox, quando vengono cliccati."
msgid ""
"To add a lightbox slideshow to your images, add "
"rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\" attribute to any link "
"tag to activate the slideshow. For example:"
msgstr ""
"Per aggiungere uno slideshow lightbox alle tue immagini, aggiungi "
"'<em>rel=\"lightshow[nomeslideshow][sottotitoloslide]\"</em>' ad ogni "
"tag \"link\". Per esempio:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br "
"/> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br "
"/> </code>"
msgid ""
"The title attribute in the link tag is optional. The addition of this "
"attribute enables the display of a caption with the image displayed in "
"the lightbox."
msgstr ""
"L'attributo \"title\" nel tag \"link\" è opzionale. L'aggiunta di "
"questo attributo abilita la visualizzazione di un sottotitolo con "
"l'immagine visualizzata nella lightbox."
msgid ""
"There are no limits to the number of slideshow image sets per page or "
"how many images are allowed in each slideshow."
msgstr ""
"Non ci sono limiti al numero delle serie di slideshow immagine o alla "
"quantità di immagini permesse in ciascuno slideshow."
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image "
"Details&lt;/a&gt;]'&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;Vedi dettagli "
"immagine&lt;/a&gt;]'&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to HTML content with 'rel=\"lightframe\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"I link al contenuto HTML con '<em>rel=\"lightframe\"</em>' nel tag "
"&lt;a&gt; appariranno in una lightbox, quando vengono cliccati."
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightframe[search][caption]</code>) but in addition to that, "
"it's possible to control some of the iframe properties.  It's possible "
"to set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"iframe.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightframe[search|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightframe[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no iframe properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"È possibile mostrare il contenuto delle pagine web nella lightbox, "
"utilizzando gli iframe. In questo caso, l'attributo \"rel\" dovrebbe "
"essere impostato in \"lightframe\". Ancora, è possibile raggruppare "
"il contenuto (per esempio: <code>lightframe[search][caption]</code>) "
"ma in aggiunta è possibile controllare alcune delle proprietà "
"iframe; è possibile impostare le proprietà \"width\", \"height\" e "
"\"scrolling\". Le proprietà sono separate dal nome del raggruppamento "
"tramite un <code>|</code> (per esempio: "
"<code>lightframe[ricerca|width:100px;][sottotitolo]</code>). Se non ci "
"sono raggruppamenti, allora <code>|</code> viene tuttavia utilizzato "
"(per esempio: <code>lightframe[|width:100px;]</code>). Le proprietà "
"dovrebbero essere tutte del formato \"property: value;\" (notare il "
"punto e virgola di chiusura). Se non ci sono proprietà iframe "
"impostate, allora verranno utilizzate la larghezza e altezza "
"predefinite di 400px. Vedi sotto per degli esempi più dettagliati."
msgid "Basic example:"
msgstr "Esempio base:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Grouped example:"
msgstr "Esempio raggruppato:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search][caption]&quot;&gt;Search "
"google&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[ricerca][sottotitolo]&quot;&gt;Search "
"google&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[ricerca]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling iframe property example:"
msgstr "Esempio di controllo proprietà iframe:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][sottotitolo]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling iframe property when grouped example:"
msgstr "Esempio di controllo proprietà iframe raggruppato:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[ricerca|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[ricerca|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to video content with 'rel=\"lightvideo\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"I link al contenuto video con '<em>rel=\"lightvideo\"</em>' nel tag "
"&lt;a&gt; appariranno in una lightbox, quando vengono cliccati."
msgid ""
"It's possible to show video content in the lightbox.  In this case the "
"\"rel\" attribute should be set to <code>lightvideo</code>.  It's "
"possible to group videos and to control the size of the lightbox by "
"setting the \"width\" and \"height\" properties.  The properties can "
"be configured like <code>lightvideo[group|width:300px; height: "
"200px;][caption]</code>.  The properties should all be of the format "
"\"property: value;\" - note the closing semi-colon.  If no properties "
"are set, then the default width and height of 400px will be used.  See "
"below for more detailed examples."
msgstr ""
"È possibile mostrare il contenuto video in lightbox. In questo caso, "
"l'attributo \"rel\" dovrebbe essere impostato in \"lightvideo\". È "
"possibile raggruppare dei video e controllare la dimensione della "
"lightbox, impostando le proprietà \"width\" ed \"height\" (per "
"esempio: <code>lightvideo[raggruppamento|width:300px; height: "
"200px;][sottotitolo]</code>). Le proprietà dovrebbero essere tutte "
"del formato \"property: value;\" (notare il punto e virgola di "
"chiusura). Se non ci sono proprietà impostate, allora verranno "
"utilizzate la larghezza e altezza predefinite di 400px. Vedi sotto per "
"degli esempi più dettagliati."
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Google video example - default "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Esempio Google video - dimensione "
"predefinita&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling lightbox size example:"
msgstr "Esempio di controllo dimensione lightbox:"
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo[group|width:400px; "
"height:300px;][caption]&quot;&gt;Google video example - custom "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo[raggruppamento|width:400px; "
"height:300px;][sottotitolo]&quot;&gt;Esempio Google video - dimensione "
"personalizzata&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Supported video formats include asx, wmv, mov and swf.  A number of "
"online video providers are also supported, including YouTube and "
"Google Video.  For a full list of the current supported video "
"providers please see the documentation on drupal.org."
msgstr ""
"I formati video supportati includono <em>.asx</em>, <em>.wmv</em>, "
"<em>.mov</em> ed \"<em>.swf</em>. Vengono supportati anche dei \"Video "
"provider\" on-line (per esempio: <strong>YouTube</strong>). Per un "
"elenco completo dei \"Video provider\" supportati, vedi la "
"documentazione su <a href=\"http://drupal.org\" "
"target=\"_blank\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"Links to inline or modal content with 'rel=\"lightmodal\"' in the "
"&lt;a&gt; tag will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"I link al contenuto 'Inline' o modale con  "
"'<em>rel=\"lightmodal\"</em>' nel tag &lt;a&gt; appariranno in una "
"lightbox, quando vengono cliccati."
msgid ""
"It's possible to show HTML snippets in the lightbox, that is on the "
"same domain.  In this case the \"rel\" attribute should be set to "
"\"lightmodal\".  Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightmodal[group][caption]</code>) but in addition to that, it's "
"possible to control some of the modal properties.  It's possible to "
"set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"modal.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightmodal[group|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightmodal[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no modal properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"È possibile mostrare frammenti HTML che sono sullo stesso dominio "
"nella lightbox. In questo caso, l'attributo \"rel\" dovrebbe essere "
"impostato in \"lightmodal\". Ancora, è possibile raggruppare il "
"contenuto (per esempio: "
"<code>lightmodal[raggruppamento][sottotitolo]</code>) ma in aggiunta "
"è possibile controllare alcune delle proprietà modale; è possibile "
"impostare le proprietà \"width\", \"height\" e \"scrolling\". Le "
"proprietà sono separate dal nome del raggruppamento tramite un "
"<code>|</code> (per esempio: "
"<code>lightmodal[raggruppamento|width:100px;][sottotitolo]</code>). Se "
"non ci sono raggruppamenti, allora <code>|</code> viene tuttavia "
"utilizzato (per esempio: <code>lightmodal[|width:100px;]</code>). Le "
"proprietà dovrebbero essere tutte del formato \"property: value;\" "
"(notare il punto e virgola di chiusura). Se non ci sono proprietà "
"modale impostate, allora verranno utilizzate la larghezza e altezza "
"predefinite di 400px. Vedi sotto per degli esempi più dettagliati."
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Ricerca&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search][caption 1]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br "
"/>&lt;a href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search]&quot;&gt;Search "
"published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[ricerca][sottotitolo "
"1]&quot;&gt;Ricerca&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[ricerca]&quot;&gt;Ricerca "
"pubblicata&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling modal property example:"
msgstr "Esempio di controllo proprietà modale:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][sottotitolo]&quot;&gt;Ricerca&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling modal property when grouped example:"
msgstr "Esempio di controllo proprietà modale raggruppata:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[ricerca|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Ricerca&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[ricerca|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Ricerca pubblicata&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Lightbox G2 filter"
msgstr "Filtro G2 di Lightbox2"
msgid "Lightbox slideshow filter"
msgstr "Filtro slideshow di Lightbox2"
msgid "Lightbox iframe filter"
msgstr "Filtro iframe di Lightbox2"
msgid "Lightbox video filter"
msgstr "Filtro video di Lightbox2"
msgid "Lightbox modal filter"
msgstr "Filtro modale di Lightbox2"
msgid "Disable Lightbox iframe filter"
msgstr "Disabilita filtro iframe di Lightbox2"
msgid "Turns g2_filter links into Lightbox2 appropriate links"
msgstr "Cambia i link \"g2_filter\" in link appropriati di Lightbox2"
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"However, users can do this without any filters to be enabled.  To "
"prevent users from adding iframes to the site in this manner, then "
"please enable this option."
msgstr ""
"È possibile mostrare il contenuto di una pagina web nella lightbox. "
"In questo caso, l'attributo \"rel\" dovrebbe essere impostato in "
"\"lightframe\". Comunque, gli utenti possono fare questo senza che "
"alcun filtro venga abilitato. Per evitare agli utenti l'aggiunta di "
"iframe nel sito in questo modo, abilita questa opzione."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2: [miniatura immagine] -> [originale]"
msgid "Lightbox2 slideshow: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2 slideshow: [miniatura immagine] -> [originale]"
msgid "Lightbox2 iframe: Image Thumbnail -> Content"
msgstr "Lightbox2 iframe: [miniatura immagine] -> [contenuto]"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: [miniatura immagine] -> [video dimensione intera]"
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Iframe di Lightbox2"
msgid "Displays all kinds of files in a popup lightbox in an iframe."
msgstr ""
"Visualizza tutti i tipi di file in una finestra popup lightbox, in un "
"iframe."
msgid "Lightbox2 image"
msgstr "Immagine di Lightbox2"
msgid "Displays image files in a popup lightbox."
msgstr "Visualizza i file immagine in una finestra popup lightbox."
msgid "download original image"
msgstr "scarica immagine originale"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 slideshow functionality"
msgstr ""
"Permette all'utente di configurare la funzionalità dello slideshow di "
"Lightbox2."
msgid "HTML Content"
msgstr "Contenuto HTML"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 HTML content functionality."
msgstr ""
"Permette all'utente di configurare la funzionalità del contenuto HTML "
"di Lightbox2."
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Gestione automatica immagine"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Permette all'utente di configurare le impostazioni della gestione "
"automatica immagine di Lightbox2."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Nella forma di WW(01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid "Button alignment"
msgstr "Allineamento pulsante"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache per i blocchi"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema realizzato con tabelle con più colonne e uno schema di colori "
"grigio e azzurro."
msgid "All recent posts"
msgstr "Tutti i contenuti recenti"
msgid "My recent posts"
msgstr "I miei contenuti recenti"
msgid "Track posts"
msgstr "Traccia i contenuti"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permette di tracciare i contenuti recenti degli utenti."
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valori consentiti"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: il valore non può essere più lungo di %max caratteri."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualizza blocco navigazione del book"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numero minimo di parole"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Please select"
msgstr "Per favore selezionare"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "Message subject"
msgstr "Oggetto del messaggio"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "Custom template"
msgstr "Template personalizzato"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Il modo predefinito di elencare i commenti per i nuovi utenti e gli "
"utenti anonimi. Questi utenti possono modificare la propria "
"visualizzazione utilizzando il pannello di controllo commenti. Per gli "
"utenti registrati, questo cambiamento è registrato come preferenza "
"utente persistente."
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Effettua il backup o ripristina il database, oppure migra i dati da o "
"per un'altra installazione di Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Backup del database."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Ripristina il database da un backup precedente"
msgid "restore from backup"
msgstr "ripristina dal backup"
msgid "Backup every"
msgstr "Esegui il backup ogni"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Numero file di backup da conservare"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Escludi completamente le seguenti tabelle"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Le tabelle selezionate non saranno incluse nel file di backup."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Escludi i dati delle seguenti tabelle"
msgid "Save these settings."
msgstr "Salva queste impostazioni."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "La ricerca non ha trovato stringhe."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pagine personalizzate"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Inserimenti webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Check username"
msgstr "Controlla il nome utente"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ti ringraziamo per aver fatto la richiesta di un profilo utente. Il "
"tuo profilo utente è attualmente in attesa di approvazione da parte "
"dell'amministratore del sito.<br />Nel frattempo un messaggio di "
"benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al tuo indirizzo "
"e-mail."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Abilita i moduli di contatti personali per default."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Stato predefinito del modulo di contatto per i nuovi utenti."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informazioni da mostrare nella <a href=\"@form\">pagina di "
"contatto</a>. Può essere qualsiasi cosa, da informazioni per l'uso "
"del modulo al tuo indirizzo o numero di telefono."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'avorio"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., Cina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Cina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato perché supera %maxsize, la "
"dimensione massima consentita per il caricamento di file."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file %file, perché il caricamento non è stato "
"completato."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore  "
"sconosciuto."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sono consentite solo le immagini JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aggiungi alla struttura del book"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the image will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la visualizzazione dell'immagine a "
"dimensione intera, la cui risoluzione predefinita è @widthx@height "
"pixel. Notare che se una delle dimensioni viene impostata a 0, "
"l'immagine verrà scalata proporzionalmente in modo che l'altra "
"dimensione sia minore del valore inserito."
msgid "Full size link"
msgstr "Destinazione link dimensione intera"
msgid ""
"To embed this image on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Per incorporare questa immagine in un'altra pagina, incollare il "
"codice HTML contenuto nel seguente riquadro di testo."
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origine)"
msgid "add translation"
msgstr "aggiungi traduzione"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduzioni di %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La dimensione massima dei file è %filesize. Solo i file con le "
"seguenti estensioni possono essere caricati: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Percorso: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Il nome supera il limite di 255 caratteri. Si prega di rinominare il "
"file e riprovare."
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Il modulo 'Taxonomy' permette di suddividere i contenuti in categorie "
"usando diversi metodi di classificazione. I vocabolari a tagging "
"libero sono creati dagli utenti mentre creano i propri contenuti (come "
"si può spesso vedere nei blog o nelle applicazioni di social "
"bookmarking). I vocabolari controllati permettono di utilizzare sia "
"degli elenchi ristretti di termini definiti dall'amministratore, che "
"complesse gerarchie con relazioni multiple tra i termini. Questi "
"sistemi possono essere applicati a differenti tipi di contenuti e "
"combinati insieme per creare un potente e flessibile metodo di "
"classificazione e visualizzazione dei contenuti."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Ad esempio, quando si crea un sito per ricette, si potrebbe desiderare "
"di classificare i contenuti sia per tipo di pasto che per tempo di "
"preparazione. Vocabolari separati permettono di categorizzare "
"utilizzando criteri indipendenti, invece di creare un tag per ogni "
"combinazione possibile."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipo di pasto: <em>Antipasto, Primo, Insalata, Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Tempo di preparazione: <em>0-30 minuti, 30-60 minuti, 1-2 ore, più di "
"2 ore</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Ogni termine tassonomico (spesso chiamato 'categoria' o 'tag' in altri "
"sistemi) offre automaticamente un elenco di contenuti ed un "
"corrispondente feed RSS. Questi URL relativi a tassonomie/termini  "
"possono essere manipolati per generare elenchi di contenuti basati su "
"criteri logici AND oppure OR. Nella nostro sito di ricette di esempio, "
"diventa facile creare pagine che visualizzano 'Piatti principali', "
"'Ricette da 30 minuti', oppure 'Portate principali da 30 minuti e "
"appetitose' usando le categorie singole o in combinazione tra loro. Ci "
"sono diversi moduli forniti dalla comunità che permettono di "
"modificare ed estendere il comportamento del modulo 'core' sia per "
"visualizzare che per organizzare le categorie."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"I termini possono anche essere organizzati in relazioni genitori/figli "
"dall'interfaccia admin. Un esempio potrebbe essere un vocabolario che "
"raggruppa le nazione sotto le loro regioni geo-politiche. Il modulo "
"tassonomia  abilita inoltre implementazioni avanzate di gerarchia, per "
"esempio mettendo la Turchia sia in 'Meiooriente' e in 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Il modulo tassonomia supporta l'uso sia di sinonimi e termini "
"correlati, ma non usa direttamente questa funzionalità. Comunque, "
"cotributi aggiuntivi o moduli custom, possono fare un utilizzo "
"completo di queste caratteristiche avanzate."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@taxonomy\">modulo 'Taxonomy'</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Il modulo 'taxonomy' permette di suddividere in categorie i contenuti "
"utilizzando sia tag inseriti dall'utente, sia categorie definite "
"dall'amministratore. E' uno strumento potente per classificare i "
"contenuti, con molte funzionalità avanzate. Per iniziare, crea un "
"'Vocabolario' per contenere un insieme di categorie o di tag. E' "
"possibile creare un vocabolario a tagging libero per tutto, oppure dei "
"vocabolari controllati distinti per definire varie proprietà dei "
"contenuti, per esempio 'Paesi' o 'Colori'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Usa l'elenco seguente per configurare e controllare i vocabolari "
"definiti per il sito, o per elencare e modificare i termini (tag) che "
"contengono. Un vocabolario può anche essere (facoltativamente) "
"collegato ad uno specifico tipo di contenuti, come mostrato nella "
"colonna <em>Tipo</em> della lista seguente e, in questo caso, verrà "
"mostrato solo durante la creazione o modifica di contenuti di quel "
"tipo. Quando più vocabolari sono collegati ad uno stesso tipo di "
"contenuto, essi verranno mostrati nell'ordine con cui sono elencati "
"qui sotto. Per modificare la posizione di un vocabolario, afferra col "
"mouse la maniglia per il drag-and-drop sotto al campo <em>Nome</em> e "
"trascinalo nella nuova posizione. (Afferra una maniglia facendo clic e "
"tenendo premuto il mouse mentre passi sopra l'icona della maniglia.) "
"Ricorda che le modifiche non verranno salvate finché non premerai il "
"pulsante <em>Salva</em> in fondo alla pagina."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario free-tagging. Per cambiare il nome o "
"la descrizione di un termine, fare clic sul collegamento "
"<em>modifica</em> accanto al termine."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario flessibile. Puoi organizzare i termini "
"nel vocabolario %name utilizzando gli handles sul lato sinistro della "
"tabella. Per cambiare il nome o la descrizione di un termine, clicca "
"il link <em>modifica</em> vicino al termine."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario a gerarchia signola. Puoi organizzare "
"i termini nel vocabolario %name utilizzando gli handles sul lato "
"sinistro della tabella. Per cambiare il nome o la descrizione di un "
"termine, clicca il link <em>modifica</em> vicino al termine."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario con gerarchia multipla. Per cambiare "
"il nome o la descrizione di un termine, fare clic sul collegamento "
"<em>modifica</em> accanto al termine. La tecnica del Drag and Drop di "
"gerarchie multiple non è supportata, ma è possibile riattivare il "
"supporto del drag and drop modificando ogni termine in modo da "
"includere solo un unico padre.</em>"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Definisci come il tuo vocabolario sarà visualizzato dagli "
"amministratori e dagli utenti, e quali tipi di contenuti categorizzare "
"con esso. I tag permetteranno agli utenti di creare termini quando "
"creano un contenuto, scrivendo un elenco separato da virgole. "
"Altrimenti i termini saranno scelti da un elenco di selezione e "
"potranno essere creati soltanto da utenti con il permesso «amministra "
"tassonomia."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestisci l'etichettatura (tag), la categorizzazione e la "
"classificazione dei contenuti."
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
msgid "Database port"
msgstr "Porta database"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Queste opzioni sono necessarie solamente per alcuni siti. Se non sei "
"sicuro di cosa inserire qui, lascia le impostazioni predefinite "
"altrimenti consulta il tuo fornitore di hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se il database è collocato su un server diverso, cambia questo "
"parametro."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se il server del database è in ascolto su una porta non standard, "
"inserisci il suo numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "La porta del database deve essere un numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad "
"eccezione di punti, trattini e underscore."
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
msgid "Last year"
msgstr "L'ultimo anno"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
msgid "view uploaded files"
msgstr "vedere i file caricati"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Secondary links"
msgstr "Link secondari"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una "
"pagina"
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carica un utente di riferimento"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenuto con il campo dell'utente di riferimento"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utente di riferimento"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Caricare un nodo di riferimento."
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenuto contenente il campo del nodo di riferimento"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenuto di riferimento"
msgid "Populate a field"
msgstr "Riempire un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo."
msgid "create url aliases"
msgstr "crea alias"
msgid "administer url aliases"
msgstr "amministra gli alias"
msgid "E-mail to"
msgstr "Invio e-mail"
msgid "File browser"
msgstr "Browser di file"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profili di configurazione"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Se non si utilizza alcun editor WYSIWYG, questa funzionalità "
"permetterà di aggiungere immagini o file come <strong>codice HTML "
"nelle textarea semplici</strong>. Inserire gli <strong>ID delle "
"textarea separati da virgole</strong> nei quali si vuole abilitare un "
"link per IMCE. Suggerimento: l'ID dei campi Body nella maggior parte "
"dei nodi è edit-body."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL assoluti"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Selezionare per forzare IMCE a restituire URL assoluti per i file."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Comportamento predefinito per i file esistenti durante il caricamento"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Mantenere il file esistente e rinominare quello nuovo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Mantenere il file esistente e rifiutare quello nuovo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Sostituire il file esistente con quello nuovo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Metodo predefinito per creare le miniature"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Scalare l'immagine rispettando le dimensioni della miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Prima scalare l'immagine poi ritagliarla alle dimensioni della "
"miniatura."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Profilo assegnato"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Per gli utenti che hanno <strong>più ruoli</strong>, la proprietà "
"<strong>peso</strong>determinerà il profilo assegnato. Ruoli con peso "
"minore che sono posti in alto avranno la precedenza. Quindi, un ruolo "
"di amministratore deve essere posto sopra agli altri specificando un "
"peso minore, ad esempio -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assegnazioni ruolo-profilo"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Assegna i profili ai ruoli utente."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Le impostazioni sono state importate dal profilo %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Dare un nome a questo profilo."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Impostare a 0 per usare il valore massimo consentito."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota della cartella"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Definisce la quota di caricamento per cartella. La quota totale "
"dell'utente è proporzionale al numero di cartelle nelle quali "
"l'utente ha può caricare file."
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota totale utente"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"È possibile forzare la quota complessiva per utente ad un valore "
"indipendente dalla quota per cartella. <strong>Questa quota è "
"calcolata utilizzando la tabella files nel database, quindi non "
"include i file caricati via FTP o da versioni precedenti di IMCE(4.7.x "
"and 5.x)</strong>. Le due quote vengono applicate entrambe, a meno di "
"impostare questo valore a 0 per disabilitare quella per utente."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Imposta a * per rimuovere la restrizione."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Risoluzione massima dell'immagine"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Numero massimo di file per operazione"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"È possibile consentire agli utenti di selezionare più file su cui "
"appplicare operazioni come elimina, ridimensiona, ecc. Tutta "
"l'operazione in batch viene eseguita in un singolo caricamento di "
"drupal, il che è positivo. Tuttavia ciò comporterà un incremento "
"del tempo di esecuzione dello script, del carico per la cpu e "
"dell'utilizzo della memoria che potrebbero eccedere i limiti del tuo "
"server, il che non è per niente un bene. Per rimuovere i limiti sul "
"numero massimo di file per singola operazione, impostare a 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Il profilo è stato aggiunto."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluse le sottocartelle"
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso cartella"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Specifica le cartelle accessibili dagli utenti di questo profilo.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Usa caratteri alfanumerici per i percorsi delle cartelle.</li>\n"
"\t<li>Per specificare il file system root inserisci solo il carattere "
"<strong>.</strong>(punto).</li>\n"
"\t<li>Usa <strong>%uid</strong> come segnaposto per l'ID utente. Es: "
"<em>users/user%uid</em> crea delle cartelle tipo <em>users/user1</em>, "
"<em>users/user42</em>, ecc.</li>\n"
"  <li>Per rimuovere una cartella dall'elenco lascia vuoto il percorso "
"della cartella.</li>\n"
"  <li>Se vuoi una maggiore flessibilità nei percorsi delle cartelle "
"puoi eseguire del php per restituire il percorso della cartella.<br "
"/>\n"
"  Per eseguire il php il percorso della tua cartella deve iniziare con "
"<strong>php:</strong> e il resto deve essere un codice php valido che "
"restituisce il percorso effettivo della cartella. <br />Es: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> specifica "
"<strong>users/USER-NAME</strong> come il percorso della cartella.<br "
"/>\n"
"  Un esempio di una cartella multi-livello <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> specifica "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> come il percorso della "
"cartella, risultando in cartelle utente auto-categorizzate basate "
"sulla data di associazione.<br />\n"
"  Nota che devi usare la variabile $user anziché $GLOBALS['user'] "
"poiché non sempre sono lo stesso oggetto.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nota che il permesso miniature non influisce sulla creazione di "
"miniature durante il caricamento. Vedi la descrizione delle miniature "
"sotto.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e ne avrai "
"altri due nella prossima pagina.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Puoi creare un elenco di opzioni per le miniature selezionabili dagli "
"utenti.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Usa caratteri alfanumerici per i nomi delle miniature.</li>\n"
"  <li>Specifica le dimensioni tipo "
"<strong>LarghezzaxAltezza</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefisso e suffisso sono stringhe che vengono aggiunte al nome "
"originale del file per creare il nome della miniatura.</li>\n"
"  <li>Un esempio di miniatura: Nome = <strong>Piccolo</strong>, "
"Dimensioni = <strong>80x80</strong>, Prefisso = "
"<strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nota che gli utenti saranno sempre in grado di creare miniature "
"durante il caricamento dei file indipendentemente dal permesso per le "
"miniature. Per disattivare la creazione delle miniature durante il "
"caricamento dei file non devi specificare alcuna miniatura qui.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e avrai altri "
"due campi nella prossima pagina.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il profilo %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Il profilo è stato eliminato."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importa le impostazioni da altri profili"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Non sono consentiti percorsi di cartelle duplicati."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname non è accettato come da dare ad una cartella."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crea miniature"
msgid "Selected files"
msgstr "File selezionati"
msgid "Width x Height"
msgstr "Larghezza x Altezza"
msgid "Create a new image"
msgstr "Crea una nuova immagine"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "L'utente non è autorizzato ad operare su più di %num file."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "cartella (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Upload failed."
msgstr "Il caricamento è fallito."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Eliminati senza errori i file: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Le dimensioni specificate devono rientrare nell'intervallo consentito, "
"che va da 1x1 a @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Ridimensionamento file eseguito: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Creazione miniature (%thumbnames) eseguita per %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename non è un'immagine."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'ingrandimento non è consentito."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) esiste già."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename non può essere ridimensionato a %dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"Il file browser è impostato per rifiutare il caricamento di file "
"esistenti."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Impossibile ottenere una directory di lavoro per il browser!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella per il browser dei file!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "La navigazione dei file è disattivata per la cartella %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Si desidera aggiornare la cartella corrente?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Eliminare i file selezionati?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Selezionare una miniatura."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Devi selezionare almeno %num file."
msgid "Tips"
msgstr "Consigli"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Selezionare un file cliccando la riga corrispondente nell'elenco dei "
"file."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+click per aggiungere un file alla selezione o per rimuovere un "
"file dalla selezione."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+click per selezionare un intervallo di file. Un primo click "
"identifica il primo file, shift+click estende la selezione fino a "
"comprendere il file puntato."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Per cambiare l'ordinamento dei file cliccare l'intestazione delle "
"colonne nell'elenco dei file."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Per ridimensionare le aree di lavoro, trascinare le barre di "
"ridimensionamento orizzontali o verticali."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per l'elenco dei file: su, giù, sinistra, "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per la selezione dei file: enter/insert, "
"delete, R(esize), T(humbnails), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per l'elenco delle cartelle: su, giù, "
"sinistra, destra, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Limitazioni"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num file che utilizzano !dirsize di !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota illimitata"
msgid "Language negotiation"
msgstr "Scelta automatica della lingua"
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testo delimitato"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Un file di testo semplice delimitato da virgole, tab o altri "
"caratteri."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un file leggibile da Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato di testo delimitato"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Due punti (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spazio ( )"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Questa sarà la pagina di livello più alto (root) in questo book."
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo di input"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non esiste o i suoi permessi non permettono di "
"scrivere il file."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di utenti."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usata per selezionare i nodi"
msgid "turn off"
msgstr "spegnere"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: non si può fare riferimento a questo inserimento."
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Se gmap.module è installato e <a href=\"@enabled\">attivo</a> e anche "
"questa impostazione è attiva, gli utenti autorizzati a inserire "
"manualmente le coordinate potranno farlo tramite una Google Map "
"interattiva. Devi assicurarti di aver inserito una <a "
"href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> nelle <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">impostazioni del modulo gmap</a>."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Macro per il selezionatore posizione"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Se vuoi cambiare la macro usata per generare la mappa che seleziona la "
"posizione, puoi farlo qui. Nota: i behavior <em>locpick</em> e "
"<em>collapsehack</em> sono attivi obbligatoriamente e non possono "
"essere modificati."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Attiva la georeferenziazione JIT"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr ""
"se stai per importare molte posizioni direttamente nel database, puoi "
"aver bisogno di attivare la georeferenziazione JIT («Just In Time», "
"in tempo reale) e caricare le posizioni con il sorgente impostato come "
"4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). Il sistema effettuerà "
"automaticamente la georeferenziazione delle posizioni mentre sono "
"caricate."
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "BUG: Nazione trovata nell'attributo delle province."
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nome della posizione (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Via (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, a "
"partire da 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Aggiuntivo (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, "
"a partire da 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Città (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, a "
"partire da 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Stato/Provincia (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nome di Stato/Provincia (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Codice Postale (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Latitudine (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, "
"a partire da 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Longitudine (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Nazione (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, a "
"partire da 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nome della Nazione (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Le posizioni sono gli indirizzi e le coordinate della mappa."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "L'ID posizione della posizione."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Il nome della posizione selezionata."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "La via della posizione selezionata."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "La città della posizione selezionata."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "La provincia della posizione selezionata."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Il codice postale della posizione selezionata."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "La nazione della posizione selezionata."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "La latitudine della posizione selezionata."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "La longitudine della posizione selezionata."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "Le coordinate della posizione selezionata nel formato 'lat, long'."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Distanza / Prossimità"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"La distanza dalla posizione selezionata e l'utente corrente o una "
"posizione specifica."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Il blocco dell'indirizzo completo della posizione."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Coordinate attuali"
msgid "User-submitted"
msgstr "Inserito dall'utente"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geocodificato (a livello di Codice postale)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geocodificato (Esatto)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Se vuoi inserire manualmente latitudine e longitudine, puoi inserirle "
"qui sopra. Se lasci i campi vuoti, il sistema cercherà di definire lo "
"coordinate in base all'indirizzo inserito. Per fare in modo che il "
"sistema ricalcoli le coordinate dall'indirizzo, per esempio se "
"l'indirizzo cambia, elimina i valori da questi campi."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"E' necessario impostare la posizione cliccando sulla mappa, o "
"trascinando il  marcatore di posizione. Per pulire la posizione e "
"farla ricalcolare, cliccare sul marcatore."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare questa posizione."
msgid "Location Fields"
msgstr "Campi Posizione"
msgid "Do not collect"
msgstr "Non raccogliere"
msgid "Force Default"
msgstr "Forza impostazioni predefinite"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Scelta delle coordinate"
msgid "Province name"
msgstr "Nome della provincia"
msgid "Country name"
msgstr "Nome della nazione"
msgid "Map link"
msgstr "Link alla mappa"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare la provincia specificata nella nazione "
"specificata."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr ""
"E' necessario inserire sia la latitudine che la longitudine oppure "
"lasciare entrambe vuote."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "Cancellazione della posizione senza riferimento con LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Numero minimo di posizioni"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Il numero di posizioni che è necessario inserire."
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Il numero massimo di posizioni che possono essere associate."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Numero di posizioni che possono essere aggiunte in una volta sola"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr ""
"Il numero di form vuote per la posizione da mostrare durante la "
"modifica."
msgid "Collection settings"
msgstr "Impostazioni di raccolta"
msgid "Location form weight"
msgstr "Peso della form della posizione"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Peso della casella della posizione nel form aggiungi/modifica. Valori "
"inferiori verranno visualizzati più in alto nella form."
msgid "Display Weight"
msgstr "Peso della visualizzazione"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Nascondi i campi dalla visualizzazione"
msgid "location"
msgstr "posizione"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Conservazione del lid %lid a causa di unicità."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Mostra la posizione nella visualizzazione di anteprima"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Mostra la posizione nella visualizzazione completa"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Impostazioni RSS"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr ""
"Qui è possibile cambiare il modo in cui i dati della posizione "
"influiscono sui feed RSS sui nodi."
msgid "RSS mode"
msgstr "Modalità RSS"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Seleziona come usare le posizioni nei feed RSS per questo tipo di "
"contenuto."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Nessuno (Non mettere i dati della posizione nei feed RSS)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (deprecato)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Compatibile con Location 1.x-2.x (W3C buggato)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"E' necessario avere almeno una form vuota attiva per la posizione se "
"si sta per consentire l'inserimento di posizioni per i nodi di questo "
"tipo di contenuto. Se non si intende consentire l'inserimento di "
"posizioni per i nodi di questo tipo di contenuto, impostare il numero "
"massimo di posizioni consentite per questo tipo di contenuto a 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"Non è possibile mostrare più form vuote di posizione del numero "
"massimo di posizioni consentite per questo tipo di contenuto."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Raccogli durante la registrazione"
msgid "administer user locations"
msgstr "amministra le posizioni degli utenti"
msgid "set own user location"
msgstr "imposta la propria posizione dell'utente"
msgid "view own user location"
msgstr "vedi la propria posizione dell'utente"
msgid "view all user locations"
msgstr "vedi tutte le posizioni degli utenti"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Tabella della cache generica non separata in tabelle proprie. I moduli "
"contribuiti possono usare anche questa per archiviare gli oggetti "
"cachati."
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Nota: Una posizione con lid 0 è stata trovata nel database. E' stata "
"spostata al lid %lid. Si potrebbe volerlo verificare manualmente, in "
"quanto un lid 0 è di solito una voce corrotta."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Nota: Il modulo Location ora ha separato il supporto per la posizione "
"degli utenti in un modulo separato, chiamato <em> User Locations </ "
"em>. E' stato attivato in automatico. Se non si desiderano le "
"posizioni degli utenti, visitare la <a href='!url'> pagina dei moduli "
"<modules / a> e disattivarlo."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Nota: Rifiuto ad attivare location_user.module, in quanto "
"location.module non è attualmente attivo."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Nota: Il modulo Location ora ha separato il supporto per la posizione "
"dei nodi in un modulo separato, chiamato <em> Node Locations </ em>. "
"E' stato attivato in automatico. Se non si desiderano le posizioni dei "
"nodi, visitare la <a href='!url'> pagina dei moduli <modules / a> e "
"disattivarlo."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Nota: Rifiuto ad attivare location_node.module, in quanto "
"location.module non è attualmente attivo."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Nota: l'aggiornamento 6301 di location.module genererà numerosi "
"avvertimenti/fallimenti riguardanti gli indici e le chiavi primarie se "
"si sta aggiornando da uno dei rilasci di test 6.x. Questi avvertimenti "
"possono non venire considerati in sicurezza in questo caso."
msgid "Node Locations"
msgstr "Node Locations"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Associa le posizioni ai nodi."
msgid "User Locations"
msgstr "User Locations"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Associa le posizioni agli utenti."
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"Non si hanno i permessi per aggiungere una posizione a questo nodo, "
"oppure il nodo possiede già il numero massimo di posizioni."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Location Add Another"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Permette di aggiungere velocemente posizioni direttamente da un nodo "
"senza dover cliccare prima su 'modifica'."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Archivia una posizione di location.module."
msgid "Location Field"
msgstr "Campo Posizione"
msgid "Location CCK"
msgstr "Location CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Definisce un tipo di campo Posizione."
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Numero di Fax della posizione (Se ci sono più posizioni per nodo, N "
"è l'iterazione, a partire da 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Permette di aggiungere un numero di fax alla posizione."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "Aggiungi posizioni a ogni nodo."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Aggiunto da location_generate.module"
msgid "Location Generate"
msgstr "Location Generate"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Assegnamento random di massa di latitudine e longitudine ai nodi."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Numero di Telefono della posizione (Se ci sono posizioni multiple per "
"nodo, N è l'iterazione, a partire da 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Permette di aggiungere un numero di telefono alla posizione."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Utilizzare la mappa per scegliere le coordinate di ricerca"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr ""
"Aggiungi il campo indirizzo di georeferenziazione alla mappa di "
"ricerca"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Macro per la mappa di ricerca"
msgid "Proximity"
msgstr "Prossimità"
msgid "Locate Address"
msgstr "Locate Address"
msgid "mi"
msgstr "mi"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Impostazioni per il modulo Location Search"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Pagina di ricerca avanzata per le posizioni."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "La chiave in uso è stata fornita da GMap in automatico."
msgid "Kilometers"
msgstr "Chilometri"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Usa il filtro Distanza / Prossimità"
msgid "Province code"
msgstr "Sigla della provincia"
msgid "Both street and additional"
msgstr "Sia la via che il campo aggiuntivo"
msgid "Street only"
msgstr "Solo la via"
msgid "Additional only"
msgstr "Solo il campo aggiuntivo"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Valori decimali"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Gradi, minuti, secondi"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Prossimità (Rettangolare)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Prossimità (Circolare)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Codice Postale / Nazione"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "Codice Postale (assumi la nazione predefinita)"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api."
msgstr ""
"Allo scopo di utilizzare il servizio web di georeferenziazione "
"dell'API di Google Maps, è necessaria una Google Maps API Key. Se ne "
"può ottenere una su !sign_up_link per la !google_maps_api."
msgid "Data Source"
msgstr "Sorgente dati"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Scegli i campi latitudine e longitudine"
msgid "Latitude field"
msgstr "Campo latitudine"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "Il formato deve essere in gradi decimali."
msgid "Longitude field"
msgstr "Campo longitudine"
msgid "Marker handling"
msgstr "Movimento dei marcatori"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "Per tipo di contenuto (per le viste di tipo nodo)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "Per termine (per le viste di tipo nodo)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "Per ruolo dell'utente (per le viste di tipo utente)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Usa il campo marcatore"
msgid "Use single marker type"
msgstr "Usa il tipo di marcatore singolo"
msgid "Marker field"
msgstr "Campo marcatore"
msgid ""
"You can use a views field to set the <em>markername</em> property of "
"the markers."
msgstr ""
"Si può utilizzare un campo delle viste per impostare la proprietà "
"<em>nome del marcatore</em> dei marcatori."
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr "Marcatore / marcatore di ripiego da usare"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una <em>pagina (page)</em>, simile come struttura a una "
"<em>story</em>, è un metodo semplice per creare e mostrare "
"informazioni che raramente vengono cambiate, tipo una sezione «Chi "
"siamo» di un sito web. Come impostazione predefinita, una "
"<em>pagina</em> non prevede commenti dei visitatori e non viene "
"mostrata nella home page iniziale del sito."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Una <em>storia</em>, simile come struttura a una <em>pagina</em>, è "
"ideale per creare e mostrare contenuti che coinvolgano o informino i "
"visitatori. Comunicati stampa, annunci ed altri contenuti simili al "
"blog possono essere creati con la voce <em>storia</em>. Come "
"impostazione predefinita, una <em>storia</em> viene automaticamente "
"mostrata sulla pagina principale del sito ed è possibile aggiungervi "
"commenti."
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termini in %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Modalità tutto schermo"
msgid ""
"You may customize the player to enable or disable full screen "
"playback. Full screen mode is enabled by default."
msgstr ""
"Si può personalizzare il player per abilitare o disabilitare la "
"modalità a tutto schermo. Se non si specifica diversamente è "
"abilitata."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "I nodi sono i contenuti principali dei siti Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ll nome del flag può contenere solamente lettere minuscole, trattino "
"basso e numeri."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"l nomi dei flag possono contenere solamente lettere minuscole, "
"trattino basso e numeri."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Seleziona le traduzioni del contenuto come un gruppo."
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Seleziona ogni traduzione del contenuto separatamente."
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Selezionando le traduzioni come un gruppo permette agli utenti di "
"aggiungere un flag al contenuto originale indipendentemente dalla "
"traduzione che stanno visualizzando. Cambiare di questa opzione "
"<strong>non</strong> aggiorna i contenuti a cui è già stato aggiunto "
"un flag."
msgid "Display link on node page"
msgstr "Mostra il link nel nodo"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Mostra il checkbox nel form di modifica del nodo."
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Se hai scelto di mostrare il checkbox nel form di modifica del nodo, "
"puoi specificare il suo stato iniziale nel form di configurazione <a "
"href=\"@content-types-url\">per ogni tipo di contenuto</a>."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Mostra il link sotto il commento."
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Mostra il link sul profilo utente."
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Il modulo che fornisce questo flag non è stato trovato oppure questo "
"tipo di flag (%type) non è valido."
msgid "Flag name"
msgstr "Nome del flag"
msgid "Flag actions"
msgstr "Azioni di Flag"
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "L'URL del contenuto al quale è stato aggiunto un flag."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Il titolo del contenuto a cui è stato aggiunto un flag."
msgid "flagging user"
msgstr "quando viene aggiunto un flag ad un utente"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un @flag-type con questo \"@flag-title\" è stato aggiunto"
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un @flag-type con questo \"@flag-title\" è stato rimosso"
msgid "Trim a flag"
msgstr "Rimuovi un flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "L'utente a cui appartiene il flag da rimuovere"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente a cui appartiene la flag. "
"(Per flag globali, questo argomento viene ignorato.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Dimensione della coda di flag."
msgid "Flag a @type"
msgstr "Aggiungi un flag ad un @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "L'utente per cui viene aggiunto un flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente per cui viene aggiunta un "
"flag. In aggiunta, se selezionato qui sotto, i permessi d'accesso al "
"flag sono selezionati a scapito dei quest'utente."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Togliere un flag da un @type"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type ha un conteggio di flag"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Il numero per cui testare le volte a cui è stato aggiunto un flag ad "
"un oggetto. Per esempio, se digiti \"3\" e scegli \"Più grande di\" "
"come operatore allora la condizione ritornerà TRUE se sono stati "
"aggiunti più di 3 flag all'oggetto."
msgid "@type is flagged"
msgstr "al @type è stato aggiunto un flag"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "L'utente da cercare per cui viene aggiunto un flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Per flag non globali questo è l'utente per cui viene aggiunto il flag "
"che è stato selezionato"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operatore di comparazione"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Maggiore o uguale di"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Minore o uguale di"
msgid "Flag:"
msgstr "Flag:"
msgid "The flag type"
msgstr "Il tipo di flag"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Questo flag è globale?"
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title contatore"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Segue una lista dei commenti in attesa di approvazione inseriti nel "
"sito . Per approvare un commento, seleziona 'modifica', quindi cambia "
"lo 'stato di moderazione' in Approvato. Seleziona l'oggetto per vedere "
"il commento, il nome dell'autore per modificare le informazioni utente "
"dell'autore, 'modifica' per modificare il testo e 'elimina' per "
"eliminare il commento."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Rispondi al commento"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo di visualizzazione predefinito"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La visualizzazione commenti predefinita. Le viste aperte mostrano il "
"corpo del commento. Le viste ad albero mantengono accorpate le "
"risposte."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Il numero predefinito di commenti per ogni pagina: i commenti in "
"eccesso verranno distribuiti su più pagine."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlli commento"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostra sopra ai commenti"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostra sotto ai commenti"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostra sopra e sotto ai commenti."
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posizione della casella di controllo commenti.  I controlli commento "
"permettono all'utente di cambiare le opzioni di visualizzazione "
"predefinite e l'ordine dei commenti."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo oggetto del commento"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "L'utente può fornire un unico oggetto per i propri commenti?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiornato."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiunto."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. L'operazione non "
"è reversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Non appaiono commenti da eliminare o il commento da te selezionato è "
"stato eliminato da un altro amministratore."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Devi specificare un autore valido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Devi inserire il tuo nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere "
"completamente qualificato, cioè nella forma "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi "
"\"Salva impostazioni\" per attivare i cambiamenti."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opzioni visualizzazione commenti"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Login</a> o <a href=\"@register\">registrati</a> "
"per inviare commenti"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commento: %subject eliminato."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo di accesso"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid "Use default image"
msgstr "Utilizza immagine predefinita"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Scegliere l'immagine predefinita."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La dimensione massima consentita espressa come LARGHEZZAxALTEZZA (es. "
"640x480). Imposta a 0 per nessuna restrizione. Se si carica "
"un'immagine che eccede il limite, questa verrà ridimensionata alle "
"dimensioni date."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Questo testo verrà usato da screen reader, motori di ricerca, oppure "
"quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
msgid "Text settings"
msgstr "Impostazioni del testo"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog di @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Devi fornire un indirizzo e-mail valido per contattare altri utenti. "
"Per favore aggiorna le tue <a href=\"@url\">informazioni personali</a> "
"e riprova."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi contattare più di %number utenti all'ora. Riprova più "
"tardi."
msgid "Join summary"
msgstr "Unisci il sommario"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividi il sommario nella posizione del cursore"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Il tuo viso virtuale o il tuo ritratto. Le dimensioni massime in pixel "
"sono %dimensions, e il peso massimo è di  %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Non è possibile eliminare un commento inesistente."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"I permessi sui commenti sono assegnati ai ruoli utente, e sono usati "
"per determinare quando gli utenti anonimi (o altri ruoli) possono "
"commentare i messaggi. Se agli utenti anonimi è permesso commentare, "
"le loro specifiche informazioni di contatto possono essere conservate "
"nei cookie dei loro computer per poter essere utilizzare nelle "
"successive aggiunte di commenti. Quando un commento non ha risposte, "
"può essere (facoltativamente) modificato dal suo autore. Il modulo "
"'comment' usa gli stessi formati di input e gli elementi HTML "
"disponibili al momento della creazione di altri tipi di contenuti."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@comment\">modulo 'Comment'</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"La seguente è una lista degli ultimi commenti ricevuti sul sito. "
"Clicca sull'oggetto per vedere il commento, sul nome dell'autore per "
"modificarne le informazioni personali, 'modifica' per modificare il "
"testo e 'elimina' per cancellare l'intervento."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Costringe l'utente a controllare il proprio commento cliccando su "
"'Anteprima' prima di poterlo effettivamente inviare."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Inserito da !username il @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(non pubblicato)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se manca il valore per il parametro"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validazione di base>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Azione da intraprendere se il valore usato per il parametro non valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog di !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Verrà mostrato come nome di questo blocco in amministrazione >> "
"struttura del sito >> blocchi."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "All languages"
msgstr "Tutte le lingue"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Image preview"
msgstr "Anteprima dell'immagine"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando nessun altro contenuto corrisponde "
"al documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, "
"specificate la parte dopo \"?q=\". Se siete indecisi, lasciate vuoto."
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "%title field is required."
msgstr "Il campo %title è obbligatorio."
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostra solo i file allegati \"elencati\""
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Il @type %title è stato aggiornato."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Il contenuto non può essere salvato."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Il messaggio sarà inviato a tutti i membri di questo gruppo."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Inserire il testo del messaggio."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Non puoi lasciare il gruppo, perché è un gruppo <em>chiuso</em>. La "
"richiesta di cancellazione va fatta a un amministratore del gruppo."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name è stato nominato <em>amministratore del gruppo</em>."
msgid "Add users"
msgstr "Aggiungi utenti"
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Non sono disponibili articoli pubblici per questo gruppo. <a "
"href=\"!register\">Regsitrati</a> o effettua <a "
"href=\"!login\">l'accesso</a> e diventane membro per poter "
"visualizzare gli articoli riservati."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Mostra nell'elenco dei gruppi"
msgid "Group language"
msgstr "Lingua del gruppo"
msgid "Group description."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "Manager: !name"
msgstr "gestore: !name"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Configura il modulo principale di Organic groups (og)"
msgid "Private groups"
msgstr "Gruppi privati"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Mostra il contenuto a tutti oppure solo ai membri dei gruppi "
"selezionati nell'elenco. I contenuti senza nessun gruppo saranno "
"sempre <em>pubblici</em>."
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file alla riga %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro del tema"
msgid "Picture image path"
msgstr "Percorso per le immagini dei ritratti"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Uno o più problemi sono stati rilevati durante l'installazione di "
"Drupal. Controlla il <a href=\"@status\">resoconto sullo stato</a> per "
"maggiori informazioni."
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti di aiuto"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'aiuto è disponibile sui seguenti elementi:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gestisci i contenuti del tuo sito."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlla l'aspetto del tuo sito."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Regola le opzioni di configurazione di base."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Amministra gli utenti, i gruppi e permessi d'accesso alle funzioni del "
"sito."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Visualizza rapporti dai log di sistema e altre informazioni di stato."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Collega questo campo al suo nodo"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Larghezza miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altezza anteprima"
msgid "Add subscription"
msgstr "Aggiungi iscrizione"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduci interfaccia"
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifica testo"
msgid "Delete string"
msgstr "Elimina stringa"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lingua %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingua %locale è stata eliminata."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il testo \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando il testo verranno rimosse tutte le sue traduzioni in tutte "
"le lingue. L'operazione non è reversibile."
msgid "locale"
msgstr "lingua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Visualizza i risultati come slideshow"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Supporto multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Abilitato, traduzione inclusa"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configura ImageAPI."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Seleziona il sistema di elaborazione delle immagini"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Non è possibile impostare i permessi al file: %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualità della compressione"
msgid "Version information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La qualità della compressione deve essere compresa tra 0 e 100."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image Rotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Bassa qualità / Bassa resa"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI supporta più toolkit di elaborazione."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"Usa il supporto alla elaborazione delle immagini via GD2, libreria "
"integrata in PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Support a ImageMagick via linea di comando"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Amministra imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite di memoria di ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"E' altamente raccomandato impostare il memory_limit di PHP a 96M per "
"usare ImageAPI GD. Un'immagine di 1600x1200px richiede ~45M di memoria "
"quando viene decompressa e ci sono operazioni di ImageAPI GD che "
"operano con due immagini decompresse in contemporanea."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "l formato %name (ID: @id) è stato eliminato."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visualizza il nodo con la vista del nodo standard."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"La directory %file non è protetta dalle modifiche e rappresenta un "
"rischio per la sicurezza. È necessario cambiare i permessi della "
"directory per essere non-scrivibile. "
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salva bozza"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "!item !version è attualmente in uso"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Class attribute"
msgstr "Classi da aggiungere"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-ore (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-ore"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un accesso valido una volta sola per un account "
"che è stato bloccato."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"È stato creato un nuovo profilo per l'utente <a "
"href=\"@url\">%name</a>. Nessuna e-mail è stata inviata."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"La password e ulteriori istruzioni sono state inviate tramite e-mail "
"al nuovo utente <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuovo utente: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Non ci sono inserimenti per questo form. <a href=\"!url\">Visualizza "
"questo form</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "Start time"
msgstr "Punto di inizio"
msgid "Node module form."
msgstr "Form del modulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Form del modulo Lingua."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Form del modulo Taxonomy."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Modifica %settings fallita, verifica i permessi sui file."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Apertura %settings fallita, verifica i permessi sui file."
msgid "Default argument"
msgstr "Parametro predefinito"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup calendario"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "L'anno deve essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Il mese deve essere un numero compreso tra 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Il giorno deve essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "L'ora deve essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "I minuti devono essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "I secondi devono essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "È necessario un valore valido."
msgid "date ical"
msgstr "ical per la data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularità deve comprendere l'anno."
msgid "Repeat display"
msgstr "Visualizzazione ripetizioni"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Deve essere inserito un valore nella data di fine."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La data di fine deve essere successiva a quella di inizio."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (AAAA-MM-GG)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data e ora (AAAA-MM-GGTOO:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Ora H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Campo testo con formato di input personalizzato"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Tutti i campi data che usano il widget jscalendar sono stati "
"modificati per usare il widget testuale, poiché jscalendar non è "
"più supportato. Attiva il modulo Date Popup per rendere disponibile "
"un calendario popup jQuery e modifica le impostazioni del campo per "
"selezionarlo."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Il database è stato aggiornato per correggere il fuso orario "
"memorizzato per i campi con fuso orario nullo."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Questo elenco contiene solo i tipi di contenuto che hanno almeno un "
"campo data, e sono quindi utilizzabili come destinazione "
"dell'importazione."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Se il tipo di contenuto che desideri usare non ha nessun campo data, "
"segui questo link e seleziona un tipo di contenuto al quale aggiungere "
"un campo data."
msgid "Add new date field"
msgstr "Aggiungi un campo data"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Impostazioni Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Impostazioni sulle date per PHP 4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Usa il fuso orario predefinito di PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Per calcoli corretti in versioni di PHP precedenti la 5.2, occorrono "
"calcoli aggiuntivi che appesantiscono l'applicazione. Questo perché "
"il fuso orario che PHP usa per i calcoli delle date può non "
"corrispondere a quello del sito o dell'utente o ad altre impostazioni. "
"Possiamo velocizzare l'elaborazione presupponendo che PHP stia usando "
"il fuso orario corretto, ma dobbiamo compiere elaborazioni più "
"onerose se non è così. Se le impostazioni del fuso orario non "
"sembrano funzionare correttamente, potete impostare questa opzione "
"come FALSE per obbligare il sistema a usare i calcoli più lenti ma "
"più precisi per i fusi orari."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "amministra impostazioni date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Se non si seleziona nessuna opzione avanzata, la data si ripeterà nel "
"giorno della settimana della data di partenza con intervalli "
"settimanali, altrimenti nel giorno e mese della data di partenza. Usa "
"le opzioni qui sotto per modificare questo comportamento e selezionare "
"mesi e giorni specifici in cui fissare le ripetizioni. Usa il box "
"'Eccezioni' per inserire date che dovrebbero essere omesse dai "
"risultati."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval il !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !month_days di !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval a !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count volte"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval fino a !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval eccetto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval quando la settimana inizia di !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "ogni settimana"
msgstr[1] "ogni @count settimane"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni @count mesi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "ogni anno"
msgstr[1] "ogni @count anni"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "ogni giorno"
msgstr[1] "ogni @count giorni"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Fuso orario rilevato: %timezone; data client: %date; abbreviazione: "
"%abbreviation; differenza: %offset; ora legale: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacifico/Polinesia_Francese-Isole_Marchesi"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Necessario quando si usa Date API. Modifica la gestione del fuso "
"orario del sito e dell'utente, per impostare nomi di fuso orario, "
"invece di differenze."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
msgid "Poll title"
msgstr "Titolo del sondaggio"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerata"
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
msgid "Not installed."
msgstr "Non installato"
msgid "Node location"
msgstr "Posizione del nodo"
msgid "PDF version"
msgstr "Versione PDF"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il tuo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"è più necessario questo link per accedere. Cambia la tua password."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha richiesto un profilo.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo email"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "Modify node fields"
msgstr "Modifica campi del nodo"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valore per @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // In genere ci si ferma qui. Fornire altri valori\n"
"  // se si desidera che il 'valore predefinito' sia un multi-valore:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Add roles"
msgstr "Aggiungi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da assegnare agli utenti selezionati."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rimuovi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da rimuovere dagli utenti selezionati."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Scegli una azione -"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Schede Verticali"
msgid "Not in book"
msgstr "Non nel libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuovo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Da @name il @date"
msgid "By @name"
msgstr "Da @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Non nel menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Letters"
msgstr "Lettere"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Il modulo API Blog consente agli utenti del tuo sito di accedere e "
"pubblicare nei propri blog da client esterni. Questo tipo di client "
"sono disponibili per una vasta gamma di sistemi operativi desktop, e "
"generalmente forniscono un ambiente grafico ricco di caratteristiche "
"per la creazione e la modifica dei post."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, un client di blogging disponibile sia "
"per Mac OS X che per Microsoft Windows, può essere usato con Blog "
"API. Blog API supporta inoltre le <a href=\"@blogger-api\">Blogger "
"API</a>, <a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, e la maggior "
"parte delle <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Client "
"di blogging ed altri servizi (es. \"Invia al blog\" di <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>) che implementano queste API potrebbero "
"ugualmente risultare compatibili."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selezionare i tipi di contenuto disponibili ai clients esterni nella "
"<a href=\"@blogapi-settings\">pagina impostazioni API Blog</a>. Se è "
"supportato e disponibile, ogni tipo di contenuto sarà visualizzato "
"come un \"blog\" diverso dal client esterno."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@blogapi\">modulo 'Blog API'</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Restituisce una lista di blog nei quali un autore ha i privilegi per "
"pubblicare messaggi."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Restituisce una lista di tutte le categorie definite in un blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Pubblica (ricostruisce) tutti i file statici collegati ad una voce del "
"blog. È equivalente a salvare una voce nel sistema (ma senza il "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per creare questo tipo di contenuti."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Non hai il permesso di pubblicare questo tipo di contenuti. Registra "
"come bozza, invece."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Non hai il permesso di registrare questo contenuto come bozza. "
"Pubblicalo, invece."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Inserite categorie non valide."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "È richiesta una categoria dal vocabolario @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Puoi scegliere una sola categoria dal vocabolario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Errore nella registrazione di categorie. Questa funzione non è "
"disponibile."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per modificare questo blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Abilita per client di blogging esterni"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleziona il tipi di contenuto disponibili per client di blogging "
"esterni tramite la Blog API. Se supportato, ogni contenuto abilitato "
"verrà mostrato dal client esterno come un \"blog\" separato."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Il modulo 'Blog API' non è configurato per supportare il tipo di "
"contenuto %type, oppure non possiedi sufficienti permessi per inserire "
"questo tipo di contenuto."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: aggiunto %titolo usando blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title aggiornato usando Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configura i tipi di contenuto disponibili per client di blogging "
"esterni."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permette agli utenti di inserire contenuti usando applicazioni che "
"supportano le API XML-RPC per i blog."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> dove <strong>%property</strong> è <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> è <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nome utente"
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Aggiungi il titolo che aiuterà a distinguere questa domanda dalle "
"altre. Questo titolo non sarà visualizzato durante il questionario."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Risposte multiple"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Risultati quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Gestione domande"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Navigazione all'indietro"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Alla fine del @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Dopo ogni domanda"
msgid "Availability options"
msgstr "Opzioni di disponibilità"
msgid "Always Available"
msgstr "Sempre disponibile"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Seleziona questa opzione per ignorare le date di apertura e chiusura."
msgid "Open Date"
msgstr "Data apertura"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "La data in cui questo @quiz sarà reso disponibile."
msgid "Close Date"
msgstr "Data chiusura"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "La data in cui questo @quiz non sarà più disponibile."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr "Riepilogo predefinito. Lascia vuoto se non vuoi fornire un riepilogo."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Assicurati che la data di chiusura sia successiva alla data di "
"apertura."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Domande aggiornate con successo."
msgid "correct"
msgstr "Corretto"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Momento in cui viene fornito il feedback"
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"indica se il quiz è sempre disponibile (le date di apertura e "
"chiusura sono ignorate)."
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Rimangono @remaining di @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Proseguire alla <a href=\"@error_url\">pagina di errore</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST è richiesto."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La pagina sarà parte del book selezionato."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid ""
"These features will be generally available for use by related modules "
"as needed."
msgstr ""
"Queste funzionalità sono disponibili per l'uso da parte dei moduli "
"collegati, secondo necessità."
msgid "Full Size Video"
msgstr "Video in dimensione originale"
msgid "Preview Video"
msgstr "Anteprima video"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "See video"
msgstr "Vedi il video"
msgid ""
"To embed this video on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Per inserire questo video in un altra pagina, copiare il codice HTML "
"contenuto questo riquadro."
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione video"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Impostazioni riguardanti la visualizzazione di questo video a "
"dimensioni originali (se non diversamente specificato @widthx@height)."
msgid "Video display width"
msgstr "Larghezza del video"
msgid "The width of the video. It defaults to @width."
msgstr "La larghezza del video. Valore predefinito @width."
msgid "The height of the video. It defaults to @height."
msgstr "L'altezza del video. Valore predefinito @height."
msgid "Video Preview Settings"
msgstr "Impostazioni anteprima video"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Impostazioni riguardanti la visualizzazione di questo video come "
"anteprima (se non diversamente specificato @widthx@height)."
msgid "Video preview width"
msgstr "Larghezza anteprima video"
msgid "The width of the preview video. It defaults to @width."
msgstr "La larghezza dell'anteprima del video. Valore predefinito @width."
msgid "Video preview height"
msgstr "Altezza anteprima video"
msgid "The height of the preview video. It defaults to @height."
msgstr "L'altezza dell'anteprima del video. Valore predefinito @height."
msgid "The width of the thumbnail. It defaults to @width."
msgstr "La larghezza della miniatura, il cui valore predefinito è @width."
msgid "The height of the thumbnail. It defaults to @height."
msgstr "L'altezza della miniatura, il cui valore predefinito è @height."
msgid "Default thumbnail path"
msgstr "Percorso per la miniatura predefinita"
msgid ""
"Path to a local default thumbnail image for cases when a thumbnail "
"can't be found. For example, you might have a default thumbnail at "
"%files."
msgstr ""
"Il percorso di un'immagine locale da usare come miniatura per i casi "
"in cui manca una miniatura. Ad esempio potresti mantenere una "
"miniatura predefinita in %files."
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "\"Larghezza del video\" deve essere un numero maggiore di zero."
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "\"Altezza del video\" deve essere un numero maggiore di zero."
msgid "\"Preview width\" must be a positive integer."
msgstr "\"Larghezza anteprima\" deve essere un numero intero positivo."
msgid "\"Preview height\" must be a positive integer."
msgstr "\"Altezza anteprima\" deve essere un numero intero positivo."
msgid "\"Thumbnail width\" must be a positive integer."
msgstr "\"Larghezza miniatura\" deve essere un numero intero positivo."
msgid "\"Thumbnail height\" must be a positive integer."
msgstr "\"Altezza miniatura\" deve essere un numero intero positivo."
msgid "Teaser break"
msgstr "Interruzione introduzione"
msgid "Alt text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Configurazione Campo media esterni"
msgid ""
"Configure Embedded Media Field: Allow content types to use various 3rd "
"party providers, enter API keys, etc."
msgstr ""
"Configura il Campo media esterni: si possono scegliere le varie fonti "
"esterne consentite per ogni tipo di contenuto, inserire le chiavi "
"API-key, ecc."
msgid "SWF Object"
msgstr "SWF Object"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Usa SWFObject"
msgid ""
"When checked, then Embedded Media Field will use the SWFObject "
"javascript library when it is able."
msgstr ""
"Se selezionato, il Campo Media Esterni userà la libreria javascript "
"SWFObject quando possibile"
msgid "SWFObject location"
msgstr "Posizione SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Fonti esterne"
msgid ""
"The following settings determine what providers are allowed, and what "
"provider-specific options, if any, are set."
msgstr ""
"Le impostazioni seguenti determinano l'elenco delle fonti esterne "
"permesse, e impostano eventuali opzioni dedicate alla singola fonte."
msgid "@provider configuration"
msgstr "Configurazione per @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Funzionalità supportate"
msgid ""
"This is a list of the current state of support for the following "
"features by %provider:"
msgstr ""
"Elenco dello stato attuale del supporto per le seguenti funzionalità "
"da parte di @provider:"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Consenti contenuti forniti da %provider"
msgid ""
"If checked, then content types may be created that allow content to be "
"provided by %provider."
msgstr ""
"Se attivo, si possono creare tipi di contenuto che accettano media "
"provenienti da %provider."
msgid "You have specified an invalid media URL or embed code."
msgstr "È stato specificato un codice embed o un URL non valido."
msgid "Providers Supported"
msgstr "Fonti esterne supportate"
msgid ""
"Select which third party providers you wish to allow for this content "
"type from the list below. If no checkboxes are checked, then all "
"providers will be supported. When a user submits new content, the URL "
"they enter will be matched to the provider, assuming that provider is "
"allowed here."
msgstr ""
"Scegliere quali fonti esterne, tra quelle indicate qui sotto, si "
"vogliono consentire per questo tipo di contenuto. Se non si attiva "
"esplicitamente nessuna voce, tutte le fonti esterne saranno "
"supportate. Quando un utente inserisce un nuovo contenuto, l'URL dei "
"media citati dovrà corrispondere al formato di una delle fonti "
"supportate."
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Inserisci la url o l'Embed Code. I contenuti esterni verranno "
"analizzati e visualizzati appropriatamente a partire dal valore "
"inserito."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Sono forniti i seguenti servizi: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(Identificativo @provider: !value)"
msgid "Reload Embedded Media Data"
msgstr "Ricarica i dati dei media esterni"
msgid ""
"The response from @provider was corrupted and could not be "
"unserialized."
msgstr ""
"La risposta da parte di @provider non può essere interpretata "
"correttamente."
msgid "emfield"
msgstr "campomedia"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Campo media esterni (Embedded Media Field)"
msgid "Embedded Audio Field"
msgstr "Campo audio esterni"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"@name."
msgstr ""
"Le impostazioni seguenti valgono per tutti i contenuti con campi "
"controllati dal modulo @name."
msgid "Embedded Audio"
msgstr "Audio esterno"
msgid "Full Size Audio Player"
msgstr "Riproduttore audio a dimensioni piene"
msgid "Preview Size Audio Player"
msgstr "Riproduttore audio a dimensioni anteprima"
msgid "3rd Party Audio"
msgstr "Audio generico"
msgid "Audio Display Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione dell'audio"
msgid ""
"These settings control how this audio player is displayed in its full "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la visualizzazione dell'audio a "
"dimensioni intere, le cui dimensioni predefinite sono @widthx@height."
msgid "Audio display width"
msgstr "Larghezza dell'audio"
msgid "The width of the audio. It defaults to @width."
msgstr "La larghezza dell'audio, il cui valore predefinito è @width."
msgid "Audio display height"
msgstr "Altezza dell'audio"
msgid "The height of the audio. It defaults to @height."
msgstr "L'altezza dell'anteprima audio, il cui valore predefinito è @height."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the audio "
"player to automatically begin after it loads when in its full size."
msgstr ""
"Se la fonte esterna lo consente, cliccando questa opzione la "
"riproduzione dell'audio a dimensioni intere partirà automaticamente "
"dopo il caricamento."
msgid "Audio Preview Settings"
msgstr "Impostazioni dell'anteprima dell'audio"
msgid ""
"These settings control how this audio is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la visualizzazione dell'audio nel "
"formato anteprima, le cui dimensioni predefinite sono @widthx@height."
msgid "Audio preview width"
msgstr "Largezza anteprima"
msgid "The width of the preview audio. It defaults to @width."
msgstr ""
"La larghezza dell'anteprima audio, il cui valore predefinito è "
"@width."
msgid "Audio preview height"
msgstr "Altezza anteprima"
msgid "The height of the preview audio. It defaults to @height."
msgstr "L'altezza dell'anteprima audio, il cui valore predefinito è @height."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the audio "
"player to automatically begin after it loads when in its preview size."
msgstr ""
"Se la fonte esterna lo consente, cliccando questa opzione la "
"riproduzione dell'audio nel formato anteprima partirà automaticamente "
"dopo il caricamento."
msgid "Audio width"
msgstr "Larghezza dell'audio"
msgid "\"Audio width\" must be a positive integer."
msgstr "\"Larghezza audio\" deve essere un numero intero positivo."
msgid "\"Audio height\" must be a positive integer."
msgstr "\"Altezza audio\" deve essere un numero intero positivo."
msgid ""
"To embed this audio on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Per incorporare questo audio in un'altra pagina, incollare il codice "
"HTML contenuto nel seguente riquadro di testo."
msgid ""
"Defines a field type for displaying third party music, podcasts, and "
"other audio, such as podOmatic and Odeo."
msgstr ""
"Definisce un tipo di campo che visualizza contributi audio da fonti "
"esterne, come musica, podcast e altri formati tipo podOmatic e Odeo."
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "Embedded Custom Thumbnails"
msgstr "Miniature personalizzate"
msgid "Allow custom thumbnails for this field"
msgstr "Consenti miniature personalizzate per questo campo"
msgid ""
"If checked, then editors may specify a custom thumbnail to be used, "
"overriding any automatic thumbnails otherwise created."
msgstr ""
"Se attivo, i redattori dei contenuti potranno specificare una "
"miniatura personalizzata da usare al posto delle miniature reperite "
"dalle fonti esterne o generate automaticamente."
msgid "Custom thumbnail label"
msgstr "Etichetta della miniatura personalizzata"
msgid "@field custom thumbnail"
msgstr "Miniatura personalizzata per @field"
msgid "This label will be displayed when uploading a custom thumbnail."
msgstr ""
"L'etichetta verrà visualizzata nel form di caricamento di una "
"miniatura personalizzata."
msgid "Custom thumbnail description"
msgstr "Descrizione della miniatura personalizzata"
msgid ""
"If you upload a custom thumbnail, then this will be displayed when the "
"@field thumbnail is called for, overriding any automatic thumbnails by "
"custom providers."
msgstr ""
"Se si carica una miniatura personalizzata, questa verrà visualizzata "
"quando necessario per il campo @field, rimpiazzando un'eventuale "
"miniatura fornita dalla fonte esterna."
msgid "This description will be displayed when uploading a custom thumbnail."
msgstr ""
"La descrizione verrà visualizzata nel form di caricamento di una "
"miniatura personalizzata."
msgid ""
"The maximum allowed custom thumbnail size expressed as WIDTHxHEIGHT "
"(e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La dimensione massima consentita per una miniatura personalizzata, "
"espressa come LARGHEZZAxALTEZZA (es: 640x480). Impostare a 0 per non "
"applicare alcuna restrizione."
msgid ""
"Enable custom alternate text for custom thumbnails. Filename will be "
"used if not checked."
msgstr ""
"Abilita il testo alternativo personalizzato per le anteprima "
"personalizzate. Se non attivato, verrà usato il nome del file."
msgid ""
"Enable custom title text for custom thumbnails. Filename will be used "
"if not checked."
msgstr ""
"Abilita la personalizzazione del titolo per le miniature "
"personalizzate. Se non abilitato, verrà usato il nome del file."
msgid ""
"If a new custom thumbnail is chosen, the current custom thumbnail will "
"be replaced upon submitting the form."
msgstr ""
"Se si sceglie una nuova miniatura personalizzata, la miniatura "
"precedentemente caricata verrà rimpiazzata al momento dell'invio del "
"form."
msgid ""
"The thumbnail was resized to fit within the maximum allowed resolution "
"of %resolution pixels"
msgstr ""
"La miniatura è stata ridimensionata per soddisfare la risoluzione "
"massima consentita di %resolution pixel."
msgid "Embedded Media Thumbnail"
msgstr "Miniature Embedded Media"
msgid "Allows custom thumbnails for Embedded Media Fields."
msgstr "Consente miniature personalizzate per i campi Embedded Media."
msgid "Embedded Image Field"
msgstr "Campo immagine esterna"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Image Field."
msgstr ""
"Le impostazioni seguenti riguardano i contenuti che hanno campi "
"controllati dal modulo \"Campo immagine esterna\""
msgid "Full Size Image"
msgstr "Immagine a dimensione intera"
msgid "Preview Size Image"
msgstr "Immagine formato anteprima"
msgid "3rd Party Image"
msgstr "Immagine da fonte esterna"
msgid "Link to provider"
msgstr "Link alla fonte esterna"
msgid "Full size display settings"
msgstr "Impostazioni dimensione intera"
msgid "Full size display width"
msgstr "Larghezza della dimensione intera"
msgid "Full size display height"
msgstr "Altezza della dimensione intera"
msgid ""
"Where the image will link when displayed in its full size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's image "
"page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"L'immagine a dimensione intera può diventare un link verso la pagina "
"del contenuto ('contenuto') o verso l'immagine sul sito di origine "
"('fonte esterna'). Scegliere 'nessuno' per visualizzare l'immagine "
"senza link."
msgid "Image Preview Settings"
msgstr "Impostazioni anteprima immagine"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height. Note that if one of the "
"dimensions is 0, then the image will be resized to be no larger than "
"the other dimension."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la visualizzazione dell'immagine nel "
"formato anteprima, le cui dimensioni predefinite sono @widthx@height. "
"Notare che se una delle dimensioni viene impostata a 0, l'immagine "
"verrà scalata proporzionalmente in modo che l'altra dimensione sia "
"minore del valore inserito."
msgid "Image preview width"
msgstr "Larghezza dell'anteprima"
msgid "Image preview height"
msgstr "Altezza dell'anteprima"
msgid "Preview size link"
msgstr "Destinazione link anteprima"
msgid ""
"Where the image will link when displayed in its preview size. "
"'Content' links to the content page, 'provider' links to the "
"provider's image page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"L'immagine anteprima può diventare un link verso la pagina del "
"contenuto ('contenuto') o verso l'immagine sul sito di origine ('fonte "
"esterna'). Scegliere 'nessuno' per visualizzare l'immagine senza link."
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. The default size for thumbnails is @widthx@height. Note that "
"if one of the dimensions is 0, then the image will be resized to be no "
"larger than the other dimension."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la visualizzazione dell'immagine in "
"formato miniatura, le cui dimensioni predefinite sono @widthx@height. "
"Notare che se una delle dimensioni viene impostata a 0, l'immagine "
"verrà scalata proporzionalmente in modo che l'altra dimensione sia "
"minore del valore inserito."
msgid "Image thumbnail width"
msgstr "Larghezza della miniatura"
msgid "Image thumbnail height"
msgstr "Altezza della miniatura"
msgid "Image thumbnail link"
msgstr "Destinazione link miniatura"
msgid ""
"Where the image will link when displayed as a thumbnail. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's image "
"page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"La miniatura può diventare un link verso la pagina del contenuto "
"('contenuto') o verso l'immagine sul sito di origine ('fonte "
"esterna'). Scegliere 'nessuno' per visualizzare l'immagine senza link."
msgid "\"Full size width\" must be an integer."
msgstr "\"Larghezza della dimensione intera\" deve essere un intero."
msgid "\"Full size height\" must be an integer."
msgstr "\"Altezza della dimensione intera\" deve essere un intero."
msgid "\"Preview width\" must be an integer."
msgstr "\"Larghezza dell'anteprima\" deve essere un intero."
msgid "\"Preview height\" must be an integer."
msgstr "\"Altezza dell'anteprima\" deve essere un intero."
msgid "\"Thumbnail width\" must be an integer."
msgstr "\"Larghezza della miniatura\" deve essere un intero."
msgid "\"Thumbnail height\" must be an integer."
msgstr "\"Altezza della miniatura\" deve essere un intero."
msgid "Embedded Video Field"
msgstr "Campo video"
msgid "Thickbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Thickbox: immagine miniatura -> Video formato originale"
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the video "
"to automatically begin after the video loads when in its full size."
msgstr ""
"Se la fonte esterna lo consente, cliccando questa opzione il video in "
"formato originale partirà automaticamente dopo essere stato caricato."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the video "
"to automatically begin after the video loads when in its preview size."
msgstr ""
"Se la fonte esterna lo consente, cliccando questa opzione il video in "
"formato anteprima partirà automaticamente dopo essere stato caricato."
msgid "The Embedded Video Field allowed provider variables have been updated."
msgstr ""
"Le variabili riguardanti i fornitori di video consentiti sono state "
"aggiornate."
msgid ""
"The old Embedded Video Field allowed provider variables have been "
"cleaned up."
msgstr ""
"Le vecchie variabili riguardanti i fornitori di video consentiti sono "
"state cancellate."
msgid ""
"Defines a field type for displaying third party videos, such as "
"YouTube and Google Video."
msgstr ""
"Definisce un tipo di campo in grado di visualizzare video da fonti "
"esterne, come ad esempio YouTube e Google Video."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea un elenco di opzioni come un elenco in <strong>Elenco dei valori "
"consentiti</strong> oppure come array in codice PHP. Questi valori "
"saranno uguali nel campo %field in tutti i tipi di contenuto."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Si devono indicare i 'valori consentiti' per questo campo."
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Il nome dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'ID dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'indirizzo email dell'utente registrato al sito attualmente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visualizza un message simbollizzato al'utente"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Manda un Email simbollizzato"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Devia a un URL simbolizzato"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'indirizzo e-mail al quale il messaggio sarebbe spedito."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Il messaggio che sarebbe spedito."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I token segnaposto seguenti possono essere usati per generare il "
"percorso dell'URL. Alcuni tiken possono non essere disponibili, "
"dipende dal contesto in cui l'azione viene innescata."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Il messaggio da visualizzare all'utente attuale."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un messaggio. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un percorso URL. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornisce un versione rafforzata al core Drupal actions usando il "
"modulo Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Opzioni base"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo di elemento nel form per la data"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Scegliere la granularità del filtro. Ad esempio, se si seleziona "
"'giorno' verrà creato un filtro con cui gli utenti possono "
"selezionare anno, mese e giorno."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Scegliere il campo (o i campi) da filtrare con questo parametro"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data predefinita"
msgid "To date default"
msgstr "Data fine predefinita"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Impostare un valore predefinito per la data fine oltre che per la data "
"inizio, se nei valori predefiniti compaiono gli operatori 'Between' o "
"'Not between'"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "avviso"
msgid "emergency"
msgstr "emergenza"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "I risultati di questa richiesta possono essere letti all'indirizzo:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome nuovo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Il nome del campo è obbligatorio quando si aggiunge un componente."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Il webform è stato pubblicato."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posizione e i valori obbligatori del componente sono stati "
"aggiornati."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opzionale. Puoi organizzare il tuo form inserendo questo componente in "
"un riquadro."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonato."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name aggiornato."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nuovo componente %name aggiunto."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Cancellare il riquadro %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Il riquadro %name e tutti gli elementi in esso contenuti verranno "
"eliminati dal webform %webform. Questa operazione è irreversibile."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminare il componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Questa operazione cancellerà in modo definitivo il componente %name "
"dal webform %webform. Questa operazione non potrà essere annullata."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminato."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inserimenti per %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count risultati per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrati tutti i risultati."
msgid "@total results total."
msgstr "@total risultati totali."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Questo è il delimitatore utilizzato nel file CSV/TSV quando si "
"scaricano i risultati del form. Usare le tabulazioni nell'esportazione "
"è il metodo più affidabile per preservare i caratteri non latini. È "
"possibile cambiarlo in un altro delimitatore a seconda del programma "
"con il quale si prevede di importare i risultati."
msgid "Submission Details"
msgstr "Dettagli invio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Questa pagina mostra tutti i componenti attualmente configurati per "
"questo Webform. Si può aggiungere qualsiasi numero di componenti al "
"form, anche più di uno dello stesso tipo. Per aggiungere un nuovo "
"componente, inserire il nome e selezionarne il tipo nei campi in fondo "
"alla tabella. Inviare il modulo per creare il nuovo componente o "
"aggiornare qualsiasi valore del form modificato."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliccare sul nome di un componente esistente per modificarne le "
"impostazioni."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Questi permessi stabiliscono quali ruoli possono inviare questo form. "
"Non impediscono l'accesso alla pagina del form. Se fosse necessario "
"impedire l'accesso alla pagina del form, utilizzare un modulo per la "
"regolazione dell'accesso ai contenuti come <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Ruoli che possono inviare questo form."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra il form completo nell'anteprima"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Visualizza il form intero nella visualizzazione anteprima di questo "
"contenuto."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Se non diversamente specificato, il bottone per inviare il form avrà "
"l'etichetta <em>Invia</em>. Se si vuole specificare un'etichetta "
"diversa, inserirla in questo campo."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'indirizzo e-mail %address inserito non è un indirizzo valido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Gli inserimenti per questo form sono chiusi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarsi</a> per vedere questo form."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per vedere questo form."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Il numero massimo di inserimenti per questo form è stato superato "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Hai già inviato questo form."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Non puoi effettuare un altro invio adesso."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualizza i tuoi inserimenti precedenti</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componenti disponibili"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Questi sono i tipi di campo disponibili in questa installazione di "
"Webform. È possibile disabilitare ciascun componente deselezionando "
"la casella corrispondente. Solo i componenti abilitati saranno "
"disponibili nei form esistenti o in quelli nuovi."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valori e-mail predefiniti"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'indirizzo del mittente predefinito per l'invio dei risultati via "
"e-mail; di solito è l'indirizzo e-mail di chi effettua la "
"manutenzione dei form."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Il nome mittente predefinito da utilizzare con l'indirizzo mittente "
"predefinito."
msgid "Default subject"
msgstr "Oggetto predefinito"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Form inviato da: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "L'oggetto predefinito per ogni risultato inviato per email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Consente l'uso dei cookie per tracciare gli inserimenti"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"I <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"possono essere usati per prevenire che lo stesso utente invii "
"ripetutamente il Webform. Questa funzionalità non è necessaria per "
"limitare il numero di inserimenti per utente, ma può aumentare "
"l'accuratezza del controllo in alcune situazioni. Oltre ai cookie, "
"Webform utilizza anche gli indirizzi IP e i nomi utente del sito per "
"evitare inserimenti duplicati."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato d'esportazione predefinito"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitatore predefinito per l'esportazione"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controllo accessi inserimento"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Selezionare i ruoli utente che possono inviare ogni Webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Disattiva il controllo accessi per l'invio del Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Normalmente, il form di configurazione di ciascun Webform consente "
"all'amministratore di scegliere quali ruoli possono inviare il form. "
"È possibile permettere agli utenti di inviare sempre il form se si "
"sono già regolati in altro modo gli accessi ai singoli contenuti."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inserimento aggiornato."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazie, la vostra richiesta è stata ricevuta."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In questo campo si possono utilizzare token speciali che saranno "
"sostituiti dinamicamente con i rispettivi valori."
msgid "Token values"
msgstr "Valori dei token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Conferma Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Campi del form."
msgid "Webform submission"
msgstr "Inserimento Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso orario del sito web"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usa un campo di testo per l'anno"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo data mostrerà una casella di testo per "
"inserire l'anno. Altrimenti mosterà una lista da cui scegliere "
"l'anno."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Il valore inserito per !name non è una data valida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lasciandolo vuoto verrà usata la dimensione predefinita."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value non è un indirizzo email valido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "I riquadri permettono di organizzare i campi in gruppi."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Larghezza del campo file."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"La cartella di salvataggio %directory non può essere creata. "
"Verificare che il server web possa scrivere dentro la cartella "
"impostata per i file di webform."
msgid "%field field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dimensione (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo invisibile all'utente, ma il cui contenuto viene registrato "
"assieme agli inserimenti."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra nel form testo HTML senza campi di inserimento dati."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Le opzioni nella lista selezionata devono essere univoche. Le chiavi "
"seguenti sono usate più di una volta:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendere questo campo ridimensionabile dall'utente."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esempi: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esempi: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Il valore inserito per il campo %name non rappresenta un'ora valida."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Controlla l'aspetto del modulo Quiz"
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Numero massimo di opzioni risultato"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Attiva integrazione col modulo UserPoints"
msgid "@quiz title"
msgstr "Titolo @quiz"
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Hai ottenuto %num_correct su %question_count punti."
msgid "@quiz management"
msgstr "Gestione @quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Configurazione @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Risultati @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Il nome del @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Assegna azione"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Seleziona un'azione da svolgere dopo che un utente ha completato il "
"@quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Permettere agli utenti di fare passi indietro e rivedere le proprie "
"risposte."
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Indica in quale momento verrà fornito all'utente il feedback su ogni "
"domanda"
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Se selezionato, i punteggi totalizzati in questo @quiz saranno "
"accreditati tramite userpoints. Per ogni risposta corretta, 1 punto "
"sarà aggiunto ai punti dell'utente."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Valore per passare il @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Riepilogo se il quiz viene passato"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Riepilogo per quando l'utente inserisce abbastanza risposte esatte per "
"passare il @quiz. lasciare vuoto se non si vuole fornire un riepilogo "
"diverso se l'utente passa il quiz, oppure se non si usa l'opzione "
"«percentuale per passare» qui sopra. Se non usi il campo "
"«Percentuale necessaria per passare», questo testo non sarà "
"utilizzato."
msgid "Default summary text"
msgstr "Testo di riepilogo predefinito"
msgid "Result Option "
msgstr "Opzione risultato "
msgid "The name of the result"
msgstr "Il nome del risultato"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Valore percentuale d'inizio dell'intervallo"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Valore percentuale di fine dell'intervallo"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Testo da visualizzare per il risultato"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Riepilogo del risultato. Questo è il riepilogo visualizzato quando "
"l'utente ricade in questo risultato, secondo le sue risposte."
msgid "View results."
msgstr "Visualizza risultati."
msgid "Maximum Score"
msgstr "Punteggio massimo"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "Il punteggio per questo componimento, tra 0 e @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Salva questo punteggio"
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr "Valuta i punteggi delle domande a risposta aperta per i quiz"
msgid "Correct answer"
msgstr "Risposta corretta"
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Inserisci il testo completo della domanda che sarà visualizzata "
"all'utente. Puoi includere anche particolari istruzioni su come "
"rispondere."
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr "Indica la risposta ed il metodo di valutazione."
msgid "About regular expressions"
msgstr "Approfondimento espressioni regolari"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Le espressioni regolari sono una sintassi avanzata per verificare la "
"corrispondenza di schemi nelle stringhe. Permettono di creare un "
"insieme di regole che devono essere verificate per confermare la "
"corrispondenza con la stringa data."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla sintassi delle espressioni regolari "
"visita !url."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Hai già usato questo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"c'è bisogno di usarlo di nuovo per accedere. Sei già autenticato."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è un accesso valido una volta sola per %user_name e scadrà "
"il %expiration_date.</p><p>Fai clic su questo pulsante per accedere al "
"sito e cambiare la password.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola già "
"usato oppure non più valido. Richiedine uno nuovo usando il form qui "
"sotto."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'importazione della traduzione %filename è fallita."
msgid "More choices"
msgstr "Aggiungi altre scelte"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Form di scelta javascript"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Profilo di %editor per %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Abilitato per default"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Lo stato predefinito dell'editor per gli utenti che hanno accesso a "
"questo profilo. Gli utenti possono ignorare questo stato se la "
"prossima opzione è abilitata."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Se permesso ,agli utenti sarà possibile scegliere il proprio stato "
"predefinito per l'editor nelle impostazioni del loro account."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Mostra il link <em>abilita/disabilita rich text</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Scegli se mostrare il link <em>abilita/disabilita rich text</em> sotto "
"una textarea. Se disabilitato, il settaggio utente o quello "
"predefinito verranno usati (vedi sopra)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Questa opzione controlla se la toolbar dell'editor viene mostrata "
"sopra o sotto l'area di modifica."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'allineamento delle icone nella toolbar "
"dell'editor."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Controlla la visualizzazione del path degli elementi HTML (per esempio "
"<code>body > table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di abilitare/disabilitare il bottone di "
"ridimensionamento. Se abilitato, la posizione della toolbar deve "
"essere \"Sopra\" o \"Sotto\" per riuscire a mostrare il bottone di "
"ridimensionamento."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Se abilitata, codice html potenzialmente malevolo come "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> verrà automaticamente rimosso dal contenuto "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor inserirà dei caratteri TAB e conserverà gli "
"altri spazi bianchi come fa il tag PRE nel codice HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Se abilitato, i tag HTML dichiaranti dimensione, tipo, colore e sfondo "
"dei caratteri verranno sostituiti da stili CSS inline."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor rimuoverà la maggior parte delle interruzioni "
"di riga dai contenuti. Disabilitare questa opzione può evitare "
"conflitti con altri filtri."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor riformatterà il codice HTML. Disabilitare "
"questa opzione può evitare conflitti con altri filtri."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forza pulizia quando si incolla"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Se abilitato, la funzione predefinita per incollare (CTRL-V o "
"SHIFT-INS) si comporterà come la funzione \"incolla da word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Lista separata da virgole dei formati dei blocchi HTML. Possibili "
"valori: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS personalizzato"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predefinito dell'editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Definisce il CSS da usare nell'area dell'editor.<br/>CSS del tema: "
"carica gli stili dal tema del sito.<br/>CSS personalizzato: usa il "
"foglio di stile definito dal file indicato qui sotto.<br/>CSS "
"predefinito dell'editor: usa il CSS predefinito dall'editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Se qui sopra è stato scelto \"CSS personalizzato\", inserire il "
"percorso di un file CSS o un elenco di file CSS separati da virgole."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Token disponibili: <code>%b</code> (percorso base, eg: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (percorso del tema, eg: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Opzionalmente definisci le classi per la lista \"Stile "
"fons\".<br/>Inserisci una o più classi per ogni linea nel formato: "
"!format. Esempio: !example<br/>Se lasciato vuoto, le classi saranno "
"automaticamente importate da tutti i CSS caricati."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Il profilo wysiwyg %format è stato salvato."
msgid "No editor"
msgstr "Nessun editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Scarica</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Estrai l'archivio e copia i suoi contenuti in una nuova cartella "
"in:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Quindi la libreria si trova al percorso:<br\r\n"
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Istruzioni di installazione"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Al momento non sono installate librerie di editor. La seguente lista "
"elenca tutti gli editor supportati:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il profilo per %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Il profilo wysiwyg per %name è stato eliminato."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configura editor lato cliente."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Disabilita editor HTML"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Abilita editor HTML"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "La versione di %editor non può essere rilevata."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "La versione %version (installata) di %editor non è supportata."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Permette agli utenti di modificare i contenuti con un editor lato "
"cliente."
msgid "Strike-through"
msgstr "Barrato"
msgid "Align left"
msgstr "Allineato a sinistra"
msgid "Align center"
msgstr "Centrato"
msgid "Align right"
msgstr "Allineato a destra"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Forecolor"
msgstr "Colore testo"
msgid "Backcolor"
msgstr "Colore sfondo"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Riga orizzontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Incolla testo"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Incolla da Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Rimuovi formattazione"
msgid "Character map"
msgstr "Mappa caratteri"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato blocco HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Stile carattere"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Crea un contenitore DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Adatta alla finestra"
msgid "Check spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
msgid "Autogrow"
msgstr "Allarga finestra automaticamente"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabella: ridimensiona usando il mouse"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabella: proprietà cella"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabella: inserisci riga dopo"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabella: inserisci colonna dopo"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabella: inserisci cella dopo"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabella: elimina righe"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabella: elimina colonne"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabella: elimina celle"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabella: unisci celle"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabella: separa celle orizzontalmente"
msgid "Sup"
msgstr "Sup"
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Visual aid"
msgstr "Aiuto visuale"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Riga orizzontale avanzata"
msgid "Advanced image"
msgstr "Immagine avanzata"
msgid "Advanced link"
msgstr "Link avanzato"
msgid "Auto save"
msgstr "Salvataggio automatico"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contestuale"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticons"
msgid "Inline popups"
msgstr "Popup in linea"
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
msgid "Insert time"
msgstr "Inserisci ora"
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserisci livello"
msgid "Move forward"
msgstr "Muovi avanti"
msgid "Move backward"
msgstr "Muovi indietro"
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluto"
msgid "Paste text"
msgstr "Incolla testo"
msgid "Style properties"
msgstr "Proprietà stile"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilità Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Controlla ortografia"
msgid "Font Color"
msgstr "Colore font"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Mostra/nascondi commenti nascosti"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separa il sommario e il corpo di questo contenuto."
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, prendi come riferimento la <a "
"href=\"@handbook\">sezione aiuto</a>, o il <a "
"href=\"@handbook\">manuale di Drupal on-line (in inglese)</a>. Puoi "
"anche scrivere un messaggio sul <a "
"href=\"http://www.drupalitalia.org/forum\">forum</a> di <a "
"href=\"http://www.drupalitalia.org\">Drupal Italia</a>, o vedere la <a "
"href=\"http://www.drupalitalia.org/documentazione\">documentazione</a> "
"e le <a href=\"http://www.drupalitalia.org/faq\">FAQ</a> del "
"riferimento italiano per Drupal."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Grazie per esserti registrato su !site. Ora dovresti autenticarti su "
"!login_uri usando i seguenti nome utente e password:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\r\n"
"password: !password\r\n"
"\r\n"
"Puoi autenticarti cliccando su questo link o copiandolo nella barra "
"degli indirizzi del tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questa autenticazione è valida solo una volta, non funzionerà più "
"dopo che verrà utilizzata.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'autenticazione, sarai rediretto su !edit_uri in modo che potrai "
"cambiare la tua password.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Impostazioni e-mail per l'utente"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Il convertitore farà del suo meglio per convertire una vista Views 1 "
"a Views 2. Tale conversione non è affidabile; molto probabilmente si "
"dovranno apportare degli aggiustamenti alla vista per farla "
"corrispondere. È possibile importare una vista Views 1 tramite la "
"scheda Importa normale."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converte le viste Views 1 archiviate."
msgid "Convert view"
msgstr "Converti vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Example table"
msgstr "Tabella di esempio"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La tabella di esempio ospita contenuti di esempio e può essere "
"collegata ai nodi."
msgid "Example content"
msgstr "Contenuti di esempio"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contenuti di esempio che fanno riferimento a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo di esempio"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo di testo semplice"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Solo un campo di testo semplice."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numerico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Solo un campo numerico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Solo un campo con valore on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo con timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Solo un campo con timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la prima pagina predefinita di Drupal; si può impostare il "
"percorso della home page predefinita a questa vista per renderla la "
"propria prima pagina."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Il titolo da usare quando questo parametro è presente. Modificherà "
"il titolo della vista e i titoli dei parametri precedenti. Qui è "
"possibile usare un simbolo percentuale di sostituzione da rimpiazzare "
"con i titoli dei parametri. Usare \"%1\" per il primo parametro, "
"\"%2\" per il secondo, ecc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opzioni del validatore"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostra tutti i valori"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nascondi vista / Pagina non trovata (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostra testo vuoto"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Stabilire il parametro predefinito"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Stabilire le opzioni del parametro predefinito"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo di parametro predefinito"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Consente termini multipli per parametro."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire nel form parametri "
"multipli nella forma di 1+2+3 (per OR) oppure 1,2,3 (per AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Consenti ai parametri multipli di funzionare insieme."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, le istanze multiple di questo parametro possono "
"funzionare insieme, come se dei termini multipli fossero forniti allo "
"stesso parametro. Questa impostazione non è compatibile con "
"l'impostazione \"Riduci i duplicati\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se selezionato gli utenti possono inserire parametri multipli nella "
"forma di 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Escludi il parametro"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato i numeri inseriti nel parametro saranno esclusi "
"anziché limitare la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel parametro, il che permette alla vista sommario di agire come un "
"glossario."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quanti sono i caratteri del parametro con cui filtrare. Se impostato a "
"1, tutti i campi che iniziano con la lettera nel parametro "
"corrisponderanno."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Nello scrivere il risultato del parametro, come trasformare i "
"caratteri."
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'etichetta per questo campo che sarà mostrata agli utenti finali se "
"lo stile lo richiede."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Selezionare questa casella per non mostrare questo campo, caricandolo "
"comunque nella vista. Usare questa opzione per non mostrare un campo "
"raggruppato in ogni documento, o quando si fa della temizzazione "
"avanzata."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se selezionato permette modificare l'output di questo campo con "
"qualunque campo di output esistente mediante tokens di sostituzione."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Testo da posizionare come attributo \"alt\", visualizzato da molti "
"browser come tooltip quando il cursore passa sopra al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo verrà tagliato alla lunghezza massima di "
"caratteri indicata."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente non è esposta. Se la si "
"<strong>espone</strong>, gli utenti potranno cambiare il filtro quando "
"la visualizzano."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente è esposta. Se la si <strong>nasconde</strong> "
"gli utenti non potranno modificare il filtro quando lo vedono."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Sblocca operatore"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Quando selezionato, l'operatore sarà esposto all'utente"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forza questo filtro esposta ad accettare solo un'opzione."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"I filtri che distinguono le maiuscole/minuscole possono essere più "
"veloci. MySQL potrebbe ignorare la distinzione maiuscole/minuscole."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"L'etichetta per questa relazione che verrà mostrata solo in "
"amministrazione."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se richiesta, le voci che non contengono questa relazione non "
"compariranno."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula manca predefinito: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se si <a href=\"@modules\">attiva il modulo di aiuto avanzato</a>, "
"Views fornirà un aiuto ulteriore e migliore. <a "
"href=\"@hide\">Nascondi questo messaggio.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se si installa il modulo advanced help module da !href, Viste fornirà "
"maggior e miglior aiuto. <a href=\"@hide\">Nascondi questo "
"messaggio.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attenzione! Vista non funzionante!"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installare il modulo advanced help per iniziare"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Non sai fare? Consulta la pagina \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separare i parametri con / come se fossero un percorso URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clona la vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Questo è il nome univoco della vista. Può contenere solo caratteri "
"alfanumerici e underscore (_); viene usato per identificare la vista "
"internamente e per generare nomi di modelli di temi univoci per questa "
"vista. Se si modifica la vista fornita da un modulo, il nome non deve "
"essere cambiato altrimenti verrà creata una nuova vista."
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etichetta vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Inserire un'etichetta opzionale per questa vista; viene usata solo per "
"ordinare le viste nella pagina di amministrazione."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Il tipo di vista è la tabella primaria per la quale l'informazione "
"viene ricuperata. Il tipo di vista regola quali parametri, campi, "
"criteri di ordinamento sono disponibili, per cui una volta che è "
"impostato <strong>non può essere modificato</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bisogna usare un nome univoco per questa vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler tornare alla vista %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tornando alla vista eliminerà la vista nel database, riportandola "
"alla vista originale predefinita. Qualsiasi modifica fatta sarà persa "
"e non potrà essere recuperata."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di una vista non può essere annullata."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista è stata eliminata."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Non ci sono <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">lock</a> "
"nella vista %view da interrompere."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifica la vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista "
"sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Incollare qui il codice della vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Si sta importando una vista creata con Views versione 1. Può essere "
"necessario regolare alcuni parametri per funzionare correttamente "
"nella versione 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista non è compatibile con questa versione di Viste."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome "
"differente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della riga @plugin non è disponibile."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossibile importare la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome della tabella sconosciuto o mancante"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Questa vista ha una visualizzazione predefinita guasta e non può "
"essere usata."
msgid "Export this view"
msgstr "Esporta questa vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crea una copia di questa vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vedi \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Errore: La visualizzazione @display fa riferimento a un plugin "
"denominato '@plugin', ma quel plugin non esiste!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stile: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Trovato id visualizzazione non corretto mentre le schede venivano "
"rigenerate"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossibile inizializzare la visualizzazione predefinita"
msgid "Add display"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Remove display"
msgstr "Rimuovi visualizzazione"
msgid "Restore display"
msgstr "Ripristina visualizzazione"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "View details"
msgstr "Dettagli vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configura @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Modificare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Errore interno: plugin guasto."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Viste includeranno una stringa speciale "
"'VIEWS' = 'VIEWS' nella clausola WHERE. Ciò rende semplice "
"l'identificazione delle query di Viste nei registri del database del "
"server, ma dovrebbe essere usata solo nella risoluzione di problemi."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignora il modulo mancante advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Viste usa il modulo advanced help per fornire un testo di aiuto; se "
"questo modulo non è presente Viste protesterà, a meno che questa "
"impostazione sia selezionata."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostra la query sopra l'anteprima in diretta"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La funzione anteprima in diretta mostrerà il risultato della vista "
"che si sta creando, come pure la vista. Selezionare qui per mostrare "
"la query e altre informazioni sopra la vista; lasciare deselezionato "
"per mostrare quelle informazioni sotto la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Non mostrare i link hover nelle viste."
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Per facilitare l'amministrazione delle viste, Viste fornisce i link "
"'hover' per andare alle videate di modifica ed esportazione di una "
"vista ogniqualvolta essa viene usata. In alcuni temi ciò può "
"distrarre; se è un problema si possono si può disattivare l'hover."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Attiva le statistiche delle prestazioni delle viste tramite il modulo "
"Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selezionarlo per attivare alcune statistiche delle query e delle "
"prestazioni di Viste, <em>nel caso sia installato Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Disattiva javascript con Viste"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se si hanno problemi con javascript, è possibile disattivarlo qui; "
"L'interfaccia Views UI dovrebbe degradare ed essere ancora funzionante "
"senza javascript, semplicemente non è altrettanto bella."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Area della pagina in cui riprodurre le statistiche delle prestazioni"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Il server riporta un errore di inserimento scorretto."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Nel database non ci sono viste Views 1 da convertire."
msgid "Converted"
msgstr "Convertita"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabella seguente elenca le viste di Views versione 1 memorizzatre "
"nel database. È possibile sia convertirle per funzionare con Views "
"versione 2, sia eliminarle. Le viste sono convertibili solo se non ci "
"sono viste Views 2 con lo stesso nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossibile trovare la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossibile convertire la vista"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vista è stata eliminata"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Il gestore incluso @handler ha provato troppi loop all'infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Voce fissa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() chiamato con l'id di visualizzazione @display non "
"corretto."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "UI Schede jQuery: indentificatore frammenti discrepanti."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: non ci sono parametri sufficienti per aggiungere una "
"scheda."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La data del contenuto più recente del feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Il testo del commento."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito il commento."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Il nodo del quale il commento è una risposta."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione."
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di nodo (per esempio \"articolo del blog\", \"messaggio "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Indica se il nodo è pubblicato o no."
msgid "Published or admin"
msgstr "Pubblicato o in amministrazione"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtra i nodi nascosti se l'utente corrente non può vederli."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se il nodo debba essere fisso in cima."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fornire un link semplice al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fornire un link semplice per modificare il nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fornire un link semplice per eliminare il nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Nella forma di CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Nella forma di YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Nella forma di YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Nella forma di MM(01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Nella forma di DD(01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisione nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Le revisioni del nodo sono una cronologia di modifiche ai nodi."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Collega la revisione di un nodo all'utente che ha creato la revisione."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Gli effettivi dati completi nel campo corpo (o testo); ciò potrebbero "
"non essere dei dati validi per tutti i tipi di nodo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Il campo anteprima memorizzato. Potrebbero non essere dei dati validi "
"o utili per tutti i tipi di nodo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "L'ID revisione della revisione del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "Revert link"
msgstr "Link Versione precedente"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare la revisione del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostra un segnale se il nodo ha un contenuto nuovo o aggiornato."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostra solo i nodi che hanno del nuovo contenuto."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID nodo dall'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo di testo profilo"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Area di testo del profilo"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella del profilo"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selezione del profilo"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Elenco libero %field-name del profilo."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del %field-name del profilo."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiche nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo della pagina visitata."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referrer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utente che ha visitato il sito."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "The path of the file."
msgstr "Il percorso del file."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il "
"vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: "
"Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini della tassonomia. Notare che usandoli può dar luogo alla "
"comparsa di nodi duplicati nelle viste; è necessario aggiungere dei "
"filtri per ridurre i duplicati."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid "All terms"
msgstr "Tutti i termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonimo termine"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"I sinonimi dei termini possono essere usati per trovare i termini "
"tramite nomi alternativi."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termine (con profondità)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Il filtro profondità è più complesso, per cui fornisce meno "
"opzioni."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificatore della profondità dell'ID termine"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permette di modificare la «profondità» della Tassonomia: ID termine "
"(con profondità) tramite un parametro aggiuntivo."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato della traduzione del nodo - Se la traduzione deve essere "
"tradotta o meno."
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "upload"
msgstr "carica"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La descrizione del file allegato."
msgid "Listed"
msgstr "Elencato"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se il file deve essere elencato o meno."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tutti i file allegati a un nodo con il modulo upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ha file allegati"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visualizza solo le voci con file allegati. Questo può creare "
"duplicati se ci sono file allegati multipli."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Aggiungi una relazione per avere accesso a più file di dati caricati "
"con il modulo upload.module. Notare che questa relazione creerà nodi "
"duplicati se ci sono file multipli allegati al nodo."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua dell'utente"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un utente è attivo o bloccato."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma dell'utente."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per eliminare l'utente."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Consenti che il parametro sia ignorato. La query non sarà alterata da "
"questo parametro."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo di link"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua corrente dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se si desidera convalidare tipi di nodo specifici, selezionarli; se "
"non ne viene selezionato alcuno, tutti i nodi passeranno."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "L'utente convalidato ha accesso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visualizza i commenti del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con <strong>OR</strong> maiuscolo. Per "
"esempio, <strong>gatti OR cani</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Consenti termini multipli per argomento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire parametri multipli nel "
"formato 1+2+3. A causa del numero di JOIN che ciò richiede, con "
"questo paramentro AND verrà trattato come OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms"
msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome del termine o sinonimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinonimo del termine convertito in ID del termine"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selezionare la forma di questo parametro; se si usa il nome del "
"termine, in genere è più efficace convertirlo in ID del termine e "
"usare come parametro «Tassonomia: ID del Termine» anziché "
"«Tassonomia: Nome del Termine»."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Trasforma i trattini dell'URL in spazi per i parametri del nome "
"termine"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users"
msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo di parametro utente da consentire"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il tipo di "
"parametro predefinito, questa impostazione andrà persa e NON potrai "
"tornare indietro."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Codice PHP del parametro"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che restituisce un valore da usare per questo "
"parametro. Non usare &lt;?php ?&gt;. Deve essere restituito un singolo "
"valore unicamente per questo parametro."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il validatore, "
"questa impostazione andrà persa e NON potrai tornare indietro."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che restituisce (return) TRUE o FALSE. Nessuna "
"restituzione corrisponde a FALSE, per cui assicurarsi che qualcosa "
"venga restituito se non si vuole dichiarare invalido parametro. Non "
"usare &lt;?php ?&gt;. Il parametro da validare sarà \"$argument\" e "
"la vista sarà \"$view\". Si può modificare il parametro impostando "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambia il nome di questa vista."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambia il plugin stile."
msgid "Row style"
msgstr "Stile riga"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambia il plugin riga."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Modifica quante voci visualizzare."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visualizza solo voci distinte, senza duplicati."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Specifica a quale visualizzazione questa visualizzazione sarà "
"collegata."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato sconosciuto/mancante"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiare !name di questa visualizzazione."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "The name of this display"
msgstr "Il nome di questa visualizzazione"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Questo titolo comparirà nell'interfaccia di amministrazione di Viste."
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usa un paginatore per questa vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginatore completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini paginatore"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento paginatore"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Il numero di voci da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, le "
"prime 3 voci verranno saltate e non mostrate. Lo slittamento (<a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Offset\">offset</a>) non può "
"essere usato se le voci da mostrare sono 0; in questo caso usare "
"invece un numero molto grande."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Aggiungerà un link altro in fondo a questa vista, che si collegherà "
"alla vista pagina. Se ci sono più di una vista pagina, il link "
"punterà alla visualizzazione specificata in 'Link display' sopra"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"È anche possibile regolare le !settings dello stile attualmente "
"selezionato cliccando sull'icona."
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare sotto la vista. Può contenere una spiegazione o "
"dei link o qualsiasi cosa si desidera. Opzionale."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Testo da visualizzare se la vista non ha risultati. Opzionale."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Si possono anche regolare le !settings della riga correntemente "
"selezionata cliccando sull'icona."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o "
"rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole "
"delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando "
"questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando "
"perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra "
"rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informazioni sulla temizzazione"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile riga"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stato: utilizzazione valori predefiniti."
msgid "Update default display"
msgstr "Aggiorna visualizzazione predefinita"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stato: utilizzo di valori modificati."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Eredita parametri"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i propri parametri dalla "
"visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching "
"dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella "
"amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco "
"controllo su quando questa cache viene svuotata."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà visualizzata visitando questo percorso sul sito. Si "
"raccomanda che il percorso sia qualcosa del tipo \"percorso/%/%/feed\" "
"oppure \"percorso/%/%/rss.xml\", mettendo un % nel percorso per ogni "
"parametro definito nella vista."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista verrà visualizzata visitando questo percorso del sito. "
"Negli URL si può usare \"%\" per rappresentare i valori che saranno "
"utilizzati come parametri. Per esempio, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attenzione: La modifica di questa voce del menu non funzionarà con "
"attendibilità in Drupal 6.4 o precedente. Aggiornare Drupal a !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se la voce genitore del menu è una scheda, inserire il peso della "
"scheda. più basso è il numero, più a sinistra sarà la scheda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il "
"titolo del menu non è specificato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu genitore ma "
"il titolo del menu genitore non è specificato."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"I campi allineati saranno visualizzati uno in fianco all'altro "
"anziché uno dopo l'altro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Raggruppamento campi"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usare la mission del sito per la descrizione"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Se viene selezionato un ordinamento predefinito, quale ordine deve "
"essere usato in modo predefinito"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo stile selezionato non utilizza i campi."
msgid "None defined"
msgstr "Non definito"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nuova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificata"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, visualizza voci del tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titolo: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Al momento non ci sono viste da esportare."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostra solo questi tag"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Inserisci questo in @module.info nella tua cartella modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "usa l'esportatore viste"
msgid "Bulk export"
msgstr "Esportazione massiva"
msgid "Views exporter"
msgstr "Esportatore Viste"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Consente di esportare viste multiple contemporaneamente."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Non sono disponibili articoli pubblici per questo gruppo. Effettua <a "
"href=\"!login\">l'accesso</a> e diventane membro per poter "
"visualizzare gli articoli riservati."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link html formattato"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Inviato da !username il @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Anteprima contenuto"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "L'utente deve rivedere il contenuto prima di inviarlo?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Ulteriori informazioni sulle opzioni di formattazione"
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu predefinito per il contenuto"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Scegliete il menù che diventerà il predefinito tra le scelte "
"possibili nel form di stesura contenuti."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron è stato in esecuzione per più di un'ora ed è probabilmente in "
"stallo."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di riavviare cron mentre è già attivo."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una spiegazione delle aggiunte o modifiche fatte per aiutare gli altri "
"autori a comprendere i tuoi motivi."
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stato delle richieste HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallita"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Il sistema o la rete non permette a Drupal di accedere ai siti web "
"esterni, il che si produce in funzionamento ridotto. Questo può "
"essere causato dalle impostazioni del WebServer o dalle impostazioni "
"PHP, e dovrebbe essere corretto per permettere il download di "
"informazioni riguardanti aggiornamenti disponibili, scaricare ed "
"aggregare i feed, login tramite OpenID, oppure l'uso di altri servizi "
"di rete."
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Textarea"
msgstr "Area di testo"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Elimina questo elemento del menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Il testo del link corrispondente a questa voce che dovrebbe apparire "
"nel menu. Lascia vuoto se non desideri aggiungere questo contenuto al "
"menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Il numero minimo di parole da considerare valido per il campo body in "
"questo tipo di contenuto. Questo può essere utile per regolarizzare "
"proposte di contenuto che non incontrano gli standard del sito, come "
"messaggi dal testo troppo corto."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specifica in via facoltativa un URL alternativo attraverso il quale "
"questo nodo può essere raggiunto. Per esempio, digita \"about\" "
"scrivendo una pagina about. Usa un percorso relativo e non aggiungere "
"uno slash finale o l'alias dell'URL non funzionerà."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permetti valori multipli"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Rende disponibile il plugin JQuery UI ad altri moduli di Drupal"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Prerequisiti non soddisfatti: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Verifiche in corso..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere attivata a causa di un "
"conflitto con !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Riportati allo stato predefinito tutti i componenti "
"<strong>!component</strong> per <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non sono state effettuate modifiche a questa funzionalità."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Download feature"
msgstr "Scarica funzionalità"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Abilita e disabilita funzionalità."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Visualizza i componenti di una funzionalità."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Confronta lo stato predefinito e quello attuale di una funzionalità."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Voci di menu per tutte le funzionalità abilitate."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Fornisce a Drupal la gestione di funzionalità, ovvero strutture "
"composte da moduli e relative configurazioni."
msgid "Dependency"
msgstr "Prerequisiti"
msgid "No features available."
msgstr "Nessuna funzionalità disponibile."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lingue già aggiunte"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articoli recenti del blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questi utenti?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Gli utenti sono stati eliminati."
msgid "Language name"
msgstr "Nome della lingua"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifica lingua"
msgid "allow"
msgstr "permetti"
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trascina per riordinare"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il "
"form non viene inviato."
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo di regola"
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la regola @type per %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La regola di accesso è stata eliminata."
msgid "JW Image Rotator"
msgstr "Rotazione immagini JW"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna Blu (predefinito)"
msgid "Poor"
msgstr "Scarso"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Media: <span>!stars</span>"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Salvataggio del voto in corso..."
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> voto"
msgstr[1] "<span>@count</span> voti"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Nuovo messaggio @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema nei requisiti"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurazione database"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Il tuo web server sembra non supportare nessun tipo di database "
"comune. Contatta il tuo fornitore di hosting per controllare che sia "
"disponibile uno dei database <a href=\"@drupal-databases\">supportati "
"da Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Per configurare il tuo database @drupal, inserisci le seguenti "
"informazioni."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Il tipo di database in cui i dati del sito @drupal verranno "
"memorizzati."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Il nome del database in cui i dati del sito @drupal verranno "
"memorizzati. Deve esistere sul server prima che @drupal possa essere "
"installato."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Il nome del database %db_type in cui i tuoi dati @drupal verranno "
"memorizzati. Deve esistere sul tuo server prima che @drupal possa "
"essere installato."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se più di un'applicazione condividerà questo database inserisci un "
"prefisso per le tabelle per il sito @drupal, come ad esempio %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Il prefisso delle tabelle del database che hai scelto, %db_prefix, non "
"è valido. Il prefisso delle tabelle può contenere solamente "
"caratteri alfanumerici, punto e underscore."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Nel tuo file %settings_file hai configurato %drupal per utilizzare un "
"server %db_type, tuttavia la tua installazione di PHP attualmente non "
"supporta questo tipo di database."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Per rendere operativo Drupal e continuare il processo di installazione "
"devi risolvere tutti i problemi di permessi riportati qui sopra. "
"Abbiamo verificato che esistono i permessi per i seguenti comandi: "
"%commands. Per ulteriore aiuto sulla configurazione del database "
"verifica sul <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manuale di "
"installazione e aggiornamento</a>. Se non sei sicuro di cosa si stia "
"parlando, probabilmente devi rivolgerti al tuo fornitore di hosting."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleziona un profilo di installazione"
msgid "Choose language"
msgstr "Scegli una lingua"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Con l'aggiunta di un pacchetto di traduzione appropriato, la procedura "
"di installazione è in grado di continuare usando un'altra lingua a "
"tua scelta. Per installare ed usare Drupal in una lingua diversa "
"dall'Inglese:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determina se <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">una "
"traduzione di questa versione di Drupal</a> è disponibile nella "
"lingua scelta. Una traduzione è costituita da un pacchetto di "
"traduzione; ogni pacchetto di traduzione abilita la visualizzazione di "
"una versione specifica di Drupal in una specifica lingua. Non tutte le "
"lingue sono disponibili per tutte le versioni di Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se è disponibile un pacchetto di traduzione alternativo di tua "
"scelta, scaricalo ed estrai il suo contenuto nella cartella principale "
"di Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Ritorna alla scelta della lingua usando il secondo collegamento qui "
"sotto e seleziona la lingua che desideri dall'elenco mostrato. "
"Ricaricando questa pagina verrà modificato l'elenco, rilevando "
"automaticamente la presenza di nuovi pacchetti di traduzione."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativamente, per installare ed usare Drupal in inglese, o per "
"rimandare a dopo l'installazione la scelta di una lingua alternativa, "
"seleziona il primo link qui sotto."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Come deve continuare l'installazione?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continua l'installazione in inglese"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Ritorna alla scelta della lingua"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installa Drupal in inglese"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Impara come installare Drupal in altre lingue"
msgid "(built-in)"
msgstr "(incluso)"
msgid "Select language"
msgstr "Selezionare una lingua"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun profilo di installazione. I profili di "
"installazione indicano quali moduli attivare e quale schema installare "
"nel database. È necessario un profilo per continuare la procedura di "
"installazione."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal già installato"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per ricominciare, devi svuotare il database "
"esistente.</li><li>Per installare su un database differente, modifica "
"il file <em>settings.php</em> nella cartella "
"<em>sites</em>.</li><li>Per aggiornare un'installazione esistente, "
"procedi con lo <a href=\"@base-url/update.php\">script di "
"aggiornamento</a>.</li><li>Vai al <a href=\"@base-url\">sito "
"esistente</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installazione di @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La procedura d'installazione ha riscontrato un errore."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurazione sito"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Tutte le modifiche necessarie a %dir e %file sono state effettuate, "
"ora puoi rimuovere i permessi di scrittura di questi oggetti per "
"limitare i rischi di sicurezza. Se non sei sicuro sul da farsi "
"consulta il <a href=\"@handbook_url\">manuale on-line</a>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Tutte le modifiche necessarie a %dir e %file sono state effettuate. "
"Questi sono stati impostati in sola lettura per questioni di "
"sicurezza."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Il vostro server ha superato con successo il test per supportare "
"questa funzione."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La configurazione del vostro sistema attualmente non supporta questa "
"funzione. La pagina del <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">manuale sugli URL "
"semplificati</a> contiene informazioni aggiuntive per la soluzione dei "
"problemi."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Controllo degli URL semplificati in corso..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installazione di @drupal completata"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Congratulazioni, @drupal è stato installato con successo."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Si prega di rivedere i messaggi qui sopra prima di accedere al <a "
"href=\"@url\">nuovo sito</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Puoi ora visitare <a href=\"@url\">il tuo nuovo sito</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è  stato installato."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Il programma di installazione di @drupal richiede che tu abbia creato "
"un file con le impostazioni come parte della procedura di "
"installazione.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copia il file %default_file in %file.</li>\r\n"
"<li>Cambia i permessi in modo che sia scrivibile dal web server. Se "
"non sei sicuro come assegnare i permessi al file, per favore consulta "
"<a href=\"@handbook_url\">il manuale on-line</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Nel documento INSTALL.txt sono disponibili maggiori dettagli "
"sull'installazione di Drupal."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Il programma di installazione di @drupal richiede i permessi di "
"scrittura sul file %file durante il processo di installazione. In caso "
"di dubbi su come impostare questi permessi, consultare il <a "
"href=\"@handbook_url\">manuale on-line</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Scegli un profilo"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifica i requisiti"
msgid "Set up database"
msgstr "Imposta il database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Imposta traduzioni"
msgid "Install site"
msgstr "Installazione sito"
msgid "Finish translations"
msgstr "Completa traduzioni"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Per configurare il sito, inserisci le seguenti informazioni."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail del sito"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo <em>From</em> nelle e-mail inviate automaticamente nella "
"procedura di registrazione, per le richieste di nuova password e altre "
"notifiche. (Usare un indirizzo che appartiene allo stesso dominio del "
"sito, per evitare che i messaggi vengano marcati come spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Profilo amministratore"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Il profilo amministratore ha accesso completo al sito; sarà "
"automaticamente autorizzato a compiere tutte le attività di gestione. "
"Questo sarà il solo account che potrà fare determinate operazioni "
"quindi mantieni al sicuro le credenziali di accesso."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Tutte le e-mail provenienti dal sistema saranno inviate a questo "
"indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblicato e sarà utilizzato "
"solo nel caso tu voglia ricevere una nuova password o tu voglia "
"ricevere determinate novità o notifiche."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita le date in questo sito saranno "
"visualizzate con il fuso orario scelto."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a Drupal di creare indirizzi \"puliti\" (ad "
"esempio senza <code>?q=</code> nell'URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti disponibili"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Con questa opzione attivata, Drupal ti avviserà quando saranno "
"disponibili nuovi aggiornamenti. Questo ti permetterà di aumentare la "
"sicurezza del sito ed è <strong>altamente raccomandato</strong>. "
"Richiede che il sito mandi periodicamente delle informazioni anonime "
"sui suoi componenti installati a <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. "
"Per ulteriori informazioni vedi le <a href=\"@update\">informazioni "
"sulla notifica aggiornamenti</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Rimossa dal database l'azione '%action' non associata a moduli."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Nella tabella azioni esiste un'azione non associata a moduli "
"(%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"Nella tabella azioni esistono @count azioni non associate a moduli "
"(%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sito off-line"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione di cron ha ecceduto il limite di tempo ed è stata "
"interrotta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "Database MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Il server MySQL è obsoleto. Drupal richiede almeno MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Database PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Server PostgreSQL obsoleto. Drupal richiede almeno PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Il database PostgreSQL è impostato con la codifica di carattere "
"sbagliata (%encoding). E' possibile che non funzioni come atteso. Si "
"suggerisce di ricrearlo con una codifica di carattere UTF-8/Unicode. "
"Ulteriori informazioni si possono trovare nella <a "
"href=\"@url\">documentazione PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "La directory %directory è stata creata."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"I permessi della directory %directory sono stati modificati per "
"renderla scrivibile."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Il toolkit GD è installato e funziona correttamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Il toolkit GD per le immagini richiede che il modulo GD per PHP sia "
"installato e configurato correttamente. Per ulteriori informazioni "
"vedi la <a href=\"@url\">documentazione di PHP sulle immagini</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualità JPEG deve essere un numero compreso tra 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Il modulo %module è richiesto ma non non è stato trovato. Spostalo "
"nella directory <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Supporto MySQL per PHP non abilitato."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Connessione al server del database MySQL fallita. MySQL ha riportato "
"il seguente messaggio: %error.<ul><li>Verificare di aver usato "
"username e password corretti</li><li>Verificare di aver digitato "
"correttamente il nome dell'host del database</li><li>Verificare che il "
"server del database sia funzionante</li></ul>Per ulteriori "
"informazioni fare riferimento al <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manuale di installazione e "
"aggiornamento</a>. Nel caso non si sia sicuri del significato di "
"questi termini è consigliabile contattare il proprio provider di "
"servizi di hosting."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossibile selezionare il database sul server del database MySQL, "
"ciò significa che username e password di connessione sono validi, ma "
"c'è un problema di accesso ai dati. MySQL ha riportato il seguente "
"messaggio: %error.<ul><li>Verificare la correttezza del nome del "
"database</li><li>Verificare che il database esista</li><li>Verificare "
"che il nome utente usato abbia i permessi per accedere al "
"database</li></ul>Per maggiori informazioni fare riferimento al <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manuale di installazione e "
"aggiornamento</a>. Nel caso non si sia sicuri del significato di "
"questi termini è consigliabile contattare il proprio provider di "
"servizi di hosting."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossibile creare una tabella di test sul server del databse MySQL "
"con il comando %query. MySQL ha riportato il seguente messaggio: "
"%error. <ul><li>Verificare che il nome utente configurato abbia i "
"necessari permessi per creare le tabelle nel database "
"MySQL</li></ul>Per ulteriori informazioni fare riferimento al <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manuale di installazione e "
"aggiornamento</a>. Nel caso non si sia sicuri del significato di "
"questi termini è consigliabile contattare il proprio provider di "
"servizi di hosting."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile inserire un valore all'interno di una tabella di prova sul "
"server del database MySQL. Si è tentato di eseguire il comando %query "
"e MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare un valore nella tabella di test del database "
"MySQL. Il tentativo di aggiornamento è stato effettuato con il "
"comando %query e MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile eliminare un valore nella tabella di test del database "
"MySQL. Il tentativo di eliminazione è stato effettuato con il comando "
"%query e MySQL ha riportato il seguente errore: %error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Impossibile eliminare una tabella di prova dal database MySQL. Il "
"tentativo di eliminazione è stato effettuato con il comando %query e "
"MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Supporto MySQLi per PHP non attivato."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Support PostgreSQL per PHP non attivato."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Connessione al server del database PostgreSQL fallita. PostgreSQL ha "
"riportato il seguente messaggio: %error.<ul><li>Verificare di aver "
"usato nome utente e password corretti.</li><li>Verificare di aver "
"digitato correttamente il nome dell'host del "
"database.</li><li>Verificare che il server del database sia "
"funzionante.</li><li>Verificare di aver scritto correttamente il nome "
"del database.</li></ul>Per ulteriori informazioni fare riferimento al "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Manuale di installazione e "
"aggiornamento</a>. Nel caso non si sia sicuri del significato di "
"questi termini è consigliabile contattare il proprio provider di "
"servizi di hosting."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossibile creare una tabella di test sul server del databse "
"PostgreSQL con il comando %query. PostgreSQL ha riportato il seguente "
"messaggio: %error.<ul><li>Verificare che il nome utente configurato "
"abbia i necessari permessi per creare le tabelle nel database "
"PostgreSQL.</li></ul>Per maggiori informazioni fare riferimento al <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manuale di installazione e "
"aggiornamento</a>. Nel caso non si sia sicuri del significato di "
"questi termini è consigliabile contattare il proprio provider di "
"servizi di hosting."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile inserire un valore in una tabella di prova del server "
"PostgreSQL. Si è tentato l'inserimento con il comando %query e "
"PostgreSQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare un valore in una tabella di prova del server "
"PostgreSQL. Si è tentato l'aggiornamento con il comando %query e "
"PostgreSQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile effettuare un lock (blocco) di una tabella di prova sul "
"server PostgreSQL. Si è tentato il blocco con il comando %query e "
"PostgreSQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile effettuare un unlock (sblocco) di una tabella di prova sul "
"server PostgreSQL. Si è tentato lo sblocco con il comando %query e "
"PostgreSQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile eliminare un valore da una tabella di prova sul server "
"PostgreSQL.Il tentativo di eliminazione è stato effettuato con il "
"comando %query e PostgreSQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Impossibile eliminare una tabella di prova dal server PostgreSQL. Si "
"è tentata l'eliminazione con il comando %query e PostgreSQL ha "
"riportato il seguente errore: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleziona la lingua desiderata e fai clic sul pulsante <em>Aggiungi "
"lingua</em>. (Usa l'opzione <em>Lingua personalizzata</em> se la "
"lingua di cui hai bisogno non appare in questa lista)."
msgid "Custom language"
msgstr "Lingua personalizzata"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificatore di linguaggio rispondente allo standard <a "
"href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. I codici della lingua usano "
"solitamente un codice paese e, opzionalmente, una sigla o nome di "
"variante regionale. <em>Ad esempio: \"it\", \"en\", \"en-US\" e "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome della lingua in Inglese"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome della lingua in inglese. Sarà disponibile per la traduzione in "
"tutte le lingue."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome originale della lingua"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nome della lingua, tradotto nella lingua che si sta aggiungendo."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Codice della lingua o altra stringa personalizzata per la "
"corrispondenza nel percorso. Con la negoziazione della lingua "
"impostata come <em>Solo prefisso del percorso</em> o <em>Prefisso del "
"percorso con lingua di ripiego</em> questo sito si presenta in questa "
"lingua quando il prefisso di percorso è presente come elemento del "
"percorso. Per la lingua predefinita, questo valore può essere "
"lasciato vuoto. <strong>Modificare tale valore darà problemi per gli "
"URL esistenti e dovrebbe essere usato con cautela in un ambiente di "
"produzione.</strong> <em>Esempio: specificando «italiano» come "
"prefisso di percorso per l'italiano si producono URL nella forma "
"«www.esempio.it/italiano/node».</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio per la lingua"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Indirizzo URL specifico di una lingua, con indicazione del protocollo. "
"Con la negoziazione della lingua impostata come <em>Solo il nome del "
"dominio</em>, il sito viene visualizzato in questa lingua quando l'URL "
"di accesso al sito si riferisce a questo dominio. Per la lingua "
"predefinita, questo valore può essere lasciato vuoto. <strong>Questo "
"valore deve includere un indicatore del protocollo come parte della "
"stringa.</strong> <em>Esempio: specificando «http://esempio.it» o "
"«http://it.esempio.com» come domini della lingua per l'italiano si "
"producono URL nelle forme, rispettivamente, \"http://esempio.it/node\" "
"e \"http://it.esempio.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Lingua %language (%code) già esistente."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codice della lingua non valido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"La lingua %language è stata creata ed è pronta per essere "
"utilizzata. Ulteriori informazioni sono disponibili nella <a "
"href=\"@locale-help\">pagina di aiuto</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"I valori per dominio e prefisso del percorso non devono essere "
"impostatati insieme."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il dominio (%domain) è già legato ad una lingua (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Solo la lingua predefinita può avere sia il dominio che il prefisso "
"vuoti."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il prefisso (%prefix) è già legato ad una lingua (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lingua inglese non può essere eliminata."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lingua predefinita non può essere eliminata."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"L'eliminazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzioni ad essa "
"associate e i contenuti in tale lingua non saranno associati ad una "
"lingua. Non è possibile annullare questa azione."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Solo prefisso del percorso."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefisso percorso con fallback della lingua."
msgid "Domain name only."
msgstr "Solo il nome del dominio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Seleziona il meccanismo usato per determinare la lingua di "
"visualizzazione del sito. <strong>Modificare questa opzione potrebbe "
"modificare tutti gli URL in entrata pertanto dovrebbe essere usata con "
"cautela in una installazione già operativa.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"La configurazione della scelta automatica della lingua è stata "
"salvata."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglese (incorporata)"
msgid "String contains"
msgstr "Il testo contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglese (fornito con Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limita la ricerca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Tutti i gruppi di testo"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traduzione"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un file Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importa in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Scegli la lingua nella quale si vogliono aggiungere nuove stringhe. Se "
"si sceglie una lingua non ancora impostata, questa verrà aggiunta."
msgid "Text group"
msgstr "Gruppo di testo"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Le traduzioni importate saranno aggiunte a questo gruppo di testo."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Le stringhe nel file caricato sostituiscono quelle esistenti, quelle "
"nuove vengono aggiunte."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Le stringhe esistenti sono mantenute, solo le nuove stringhe vengono "
"aggiunte."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
msgid "Export translation"
msgstr "Esporta traduzione"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleziona la lingua da esportare nel formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Genera un file \"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) con "
"tutte le stringhe dal database locale di Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Testo non trovato."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Il testo inserito contiene codice HTML non consentito: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Il testo è stato salvato."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Il testo è stato rimosso."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename sembra avere un'intestazione mancante "
"o errata."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduzione è stata importata con successo. Ci sono %number nuove "
"stringhe tradotte, %update stringhe sono state aggiornate e %delete "
"stringhe sono state eliminate."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: impossibile "
"interpretare le forme plurali."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid "Starting import"
msgstr "Inizio importazione"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Si è tentato l'inserimento di una traduzione contenente HTML non "
"consentito: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La lingua %language (%code) è stata creata."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update "
"aggiornate e %delete eliminate."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione esportato: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Rimosso file di traduzione JavaScript per la lingua %language, visto "
"che non esistono al momento traduzioni per questa lingua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del  file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgstr[1] ""
"#\r\n"
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML.\r\n"
"#\r\n"
"Modifica\r\n"
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione è stato importato per i moduli appena "
"installati."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione sono stati importati per i moduli appena "
"installati."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un file di traduzione importato per i moduli attivati."
msgstr[1] "@count file di traduzione importati per i moduli attivati."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcaso"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavo Antico"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Friso"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambogiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portoghese, Portogallo"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portoghese, Brasile"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cinese, Semplificato"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cinese, Tradizionale"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Impossibile inviare l'e-mail. Contatta l'amministratore del sito se il "
"problema persiste."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errore durante l'invio di posta (da %from a %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Il sito è attualmente \"off-line\"."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ricostruzione del menu fallita - alcuni percorsi potrebbero non "
"funzionare correttamente."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Il modulo ' %module ' è parte di un riferimento circolare. Questo non "
"è supportato e non è possibile abilitarlo."
msgid "sort icon"
msgstr "ordina icone"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordinamento crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordinamento decrescente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"I seguenti errori devono essere risolti prima di procedere con "
"l'installazione."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Il seguente errore deve essere risolto prima di procedere con "
"l'installazione."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Controlla i messaggi di errore e <a href=\"!url\">riprova</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"I seguenti avvisi di installazione dovrebbero essere controllati "
"attentamente"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Il seguente avvertimento riguardo alla installazione andrebbe "
"controllato attentamente"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"I seguenti avvisi di installazione dovrebbero essere accuratamente "
"visionati, ma nella maggior parte dei casi, possono essere ignorati "
"con sicurezza."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"I seguenti avvisi di installazione dovrebbero essere accuratamente "
"visionati, ma nella maggior parte dei casi, possono essere ignorati "
"con sicurezza."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La libreria PCRE nella tua installazione PHP non è aggiornata. Questo "
"può causare problemi nella gestione del testo Unicode. Se state "
"usando PHP 4.3.3 o superiore, assicuratevi di usare la libreria PCRE "
"fornita da PHP. Fate riferimento alla <a href=\"@url\">documentazione "
"PCRE di PHP</a> per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. "
"Installare la <a href=\"@url\">estensione PHP mbstring</a> per un "
"miglior supporto a Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte è attivo in PHP e "
"deve essere disabilitato. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.func_overload</em> nel file php.ini. Fare riferimento "
"alla <a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> nel file php.ini. Fare "
"riferimento alla <a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> "
"per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.http_input</em> nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"<a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in output è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.http_output</em> nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"<a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codifica %s non supportata. Installare iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "errore di interpretazione. sintassi non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Errore di interpretazione. La richiesta non è conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Errore del server. XML-RPC non valido. La richiesta deve essere un "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Errore server. Il metodo richesto @methodname non è stato "
"specificato."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Errore del server: numero errato di parametri del metodo."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Errore del server: parametri invalidi per il metodo."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Errore server. La funzione richiesta @method non esiste."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintassi non valida per system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Le chiamate ricorsive a system.multicall sono proibite"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Errore del server. La firma per il metodo @methodname non è stata "
"specificata."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Si è verificato un errore. \r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nessuna informazione disponibile)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Si è verificato un errore HTTP @status. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Il nome del feed (o il nome del sito web che fornisce il feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizza i nuovi oggetti"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Un feed chiamato %feed esiste già. Per favore inserisci un titolo "
"unico."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli elementi dal feed %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Un elenco di elementi HTML, separati da spazi, che sono permessi nei "
"contenuti del feed. (Gli elementi in questo elenco non saranno rimossi "
"da Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Selezione tipo categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselle controllo"
msgid "multiple selector"
msgstr "selettore multiplo"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Il tipo di oggetto per la selezione delle categorie mostrato nelle "
"pagine di categorizzazione. (Per un basso numero di categorie, le "
"caselle di scelta sono più facili da usare, mentre un selettore "
"multiplo funziona meglio con un grande numero di categorie.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Migliaia di siti (in particolar modo siti di notizie e blog) "
"pubblicano i loro ultimi titoli e articoli tramite feed, usando "
"svariati formati standard XML. I formati supportati dall'aggregatore "
"includono <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"In basso sono elencati i feeds attivi e <a href=\"@addfeed\">possono "
"essere aggiunti nuovi feeds</a>.  Per ogni feed o categoria di feed "
"può essere abilitato il blocco <em>ultimi elementi</em> dalla <a "
"href=\"@block\">pagina di amministrazione Blocchi</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aggiunge un feed in formato RSS, RDF o Atom. Un feed può avere solo "
"una sola configurazione."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Le categorie permettono agli elementi di feed differenti di essere "
"raggruppati insieme. Per esempio, alcuni feed che parlano di sport "
"potrebbero appartenere a una categoria chiamata <em>Sport</em>. Gli "
"elementi del feed possono essere raggruppati automaticamente "
"(selezionando la categoria quando si crea o modifica un feed) o "
"manualmente (tramite la pagina <em>Categorizza</em> disponibile "
"nell'elenco degli elementi del feed). Ogni categoria corrisponde a una "
"propria pagina e a un blocco del feed."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configura quali contenuti il tuo sito aggrega da altri siti, la "
"frequenza di aggiornamento e come sono categorizzati."
msgid "Update items"
msgstr "Aggiorna oggetti"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nessun blocco in questa regione"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"I blocchi sono contenitori che vengono mostrati in un'area o regione "
"di una pagina web. Il tema predefinito Garland, ad esempio, implementa "
"le regioni \"left sidebar\" (barra laterale sx), \"right sidebar\" "
"(barra laterale dx), \"content\" (contenuto), \"header\" "
"(intestazione) e \"footer\" (piè di pagina), ed un blocco può "
"comparire in ciascuna di queste aree. La <a href=\"@blocks\">pagina "
"amministrazione blocchi</a> fornisce un'interfaccia drag-and-drop per "
"assegnare un blocco ad una area e per controllare l'ordine dei blocchi "
"nelle aree."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Sebbene i blocchi sono di solito generati automaticamente dai moduli "
"(come il blocco <em>Login utente</em>, per esempio), gli "
"amministratori possono anche definire dei blocchi custom "
"(personalizzati). I blocchi personalizzati hanno un titolo, una "
"descrizione ed un corpo. Il corpo del blocco può essere grande quanto "
"si vuole, e può contenere contenuti di qualsiasi <a "
"href=\"@input-format\">formato di input</a> disponibile."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Quando lavori con i blocchi, ricorda che:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"dato che non tutti i temi implementano le stesse zone, o mostrano le "
"zone nello stesso modo, i blocchi sono posizionati in base al tema "
"stesso."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"i blocchi disabilitati o i blocchi che non sono in una regione, non "
"saranno mai visualizzati."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"quando il modulo 'throttle' è abilitato, i blocchi 'accelerati' (i "
"blocchi con la casella <em>Throttle</em> selezionata) verranno "
"nascosti se il server è sottoposto a un forte carico di lavoro."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo in "
"determinate pagine."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo quando "
"determinate condizioni sono vere."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo a "
"determinati ruoli utente."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"quando un amministratore lo permette, alcuni blocchi specifici possono "
"essere abilitati o disabilitati dall'utente stesso utlizzando la "
"pagina <em>Profilo utente</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"alcuni blocchi dinamici, come quelli generati dai moduli, saranno "
"visualizzati solo in determinate pagine."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@block\">modulo 'block'</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Questa pagina provvede un'interfaccia drag-and-drop per poter "
"assegnare un blocco ad una regione, e per controllare l'ordine dei "
"blocchi all'interno delle regioni. Per cambiare una regione o l'ordine "
"di un blocco, prendere una maniglia nella colonna <em>Blocco</em> e "
"trascinare il blocco in una nuova posizione nella lista. (Afferrare "
"una maniglia facendo clic e tenendo premuto il mouse mentre ci si "
"muove tra le icone.) Poiché non tutti i temi implementano le stesse "
"regioni, o visualizzano le regioni nello stesso modo, i blocchi sono "
"posizionati in base al tema. Ricorda che i cambiamenti non sono "
"salvati affinché non si clicca il pulsante <em>Salva blocchi</em> in "
"fondo alla pagina."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Per ridurre l'uso della CPU, il traffico del database o la banda "
"utilizzata, i blocchi potranno essere disabilitati durante i momenti "
"di maggior carico del server  spuntando le apposite caselle del  "
"<em>limitatore</em>. Configura le soglie del limitatore nella  <a "
"href=\"@throttleconfig\">pagina di configurazione del limitatore</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Clicca sul link <em>configura</em> posto a fianco di ciascun blocco "
"per modificarne il titoli e le impostazioni di visibilità. Usa <a "
"href=\"@add-block\">aggiungi blocco di contenuto</a> per creare un "
"blocco personalizzato."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Usa questa pagina per creare un nuovo blocco personalizzato. I nuovi "
"blocchi sono disabilitati per default e devono essere collocati in una "
"regione nella pagina <a href=\"@blocks\">amministrazione  blocchi</a> "
"per diventare visibili."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida "
"ed è stato disabilitato."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Modulo lista JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"I cambiamenti a questi blocchi non saranno salvati finché il bottone "
"<em>Salva blocchi</em> è cliccato."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Crea un nuovo articolo del blog"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non ti è consentito inserire un nuovo articolo del blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Non hai creato nessun post per il blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author non ha creato nessun post nel blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Crea un nuovo articolo del blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per il blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Articolo del blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Un <em>intervento del blog</em> è un articolo in un diaro on-line, o "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vedi messaggi recenti del blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi post del blog di !username"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Il modulo 'blog' permette agli utenti registrati di mantenere un "
"diario on-line  o <em>blog</em>. I blog sono composti da singoli "
"<em>interventi del blog</em> che di solito sono mostrati in ordine "
"discendente di data di creazione."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Esiste una voce di menu (opzionale) <em>Blogs</em>, aggiunta al menù "
"di navigazione, che mostra tutti i blog disponibili sul tuo sito, e "
"una voce <em>My blog</em> che mostra le voci del blog pubblicate "
"dall'utente corrente. La voce <em>Blog entry</em> che si trova sotto "
"<em>Create content</em> consente la creazione di nuove voci nel blog."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ogni voce del blog è visualizzata come un collegamento automatico ad "
"altri blog creati dallo stesso utente. Di default, gli inserimenti del "
"blog hanno i commenti abilitati e sono automaticamente pubblicati "
"nella pagina principale del sito. Il modulo 'blog' crea anche un "
"blocco <em>Recent blog posts</em> che può essere abilitato nella <a "
"href=\"@blocks\">Pagina amministrazione blocchi</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Usando il modulo 'aggregator' un'icona <em>aggiungi al blog</em> è "
"aggiunta automaticamente vicino al blocco delle <em>ultime voci</em> "
"di un feed. Cliccando su questa icona, si crea un <em>intervento del "
"blog</em> con un titolo (il titolo della voce del feed) e un testo (un "
"link alla fonte sul sito di provenienza e contenuto desxrittivo adatto "
"all'uso in una citazione). Gli autori di blog possono usare questa "
"funzione per commentare facilmente su voci interessanti che appaiono "
"nei feed aggregati dagli altri siti. Per usare questa funzione, <a "
"href=\"@modules\">attivare</a> il modulo 'aggregator', <a "
"href=\"@feeds\">aggiungere e configurare</a> un feed da un altro sito "
"e <a href=\"@blocks\">definire la posizione</a> del blocco <em>voci "
"recenti</em> del feed."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il  <a "
"href=\"@blog\">modulo 'blog'</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog di !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog."
msgid "create blog entries"
msgstr "crea contenuti di tipo blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "elimina i propri interventi nel blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "elimina tutti gli interventi nel blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "modifica i propri interventi nel blog"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "modifica tutti gli interventi nel blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di tenere pagine web o blog facilmente e "
"regolarmente aggiornati."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "tipi di struttura consentiti per i book"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Seleziona i tipi di contenuto che gli utenti con il permesso %add-perm "
"possono aggiungere alla gerarchia del book. Gli utenti con il permesso "
"%outline-perm possono aggiungere ogni tipo di contenuto."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo di pagina figlio predefinito"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto per il link %add-child deve essere uno di quelli "
"selezionati come consentiti per la struttura del book."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salva le pagine del book."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Questo book è stato modificato da un altro utente: i cambiamenti non "
"possono essere salvati."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo cambiato da %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Il book %title è stato aggiornato."
msgid "book: updated %title."
msgstr "book: %title aggiornato."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aggiorna struttura del book"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Rimuovi dalla struttura del book"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non è stato apportato alcun cambiamento"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Il contenuto è stato aggiunto al book selezionato. Puoi ora "
"posizionarlo relativamente alle altre pagine."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La struttura del book è stata aggiornata."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta di contenuto al book."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ha delle pagine figlio associate, che verranno ricollocate "
"automaticamente al fine di mantenere il loro collegamento con il book. "
"Per ricreare la gerarchia (così com'era prima della rimozione di "
"questa pagina), può essere aggiunta ancora la voce %title utilizzando "
"il tab Struttura, e ciascuna delle sue pagine figlio dovrà essere "
"ricollocata manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title può essere aggiunto di nuovo alla gerarchia usando l'Outline "
"tab."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %title dalla gerarchia del book?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal book."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versione stampabile di questa pagina del book e delle sue "
"sottopagine."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostra il blocco su tutte le pagine"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostra il blocco solo nelle pagine del book"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Selezionando <em>mostra il blocco su tutte le pagine</em>, il blocco "
"presenterà i menu generati automaticamente per tutti i book del sito. "
"Selezionando <em>Mostra il blocco solo nelle pagine del book</em>, il "
"blocco conterrà solo il menu corrispondente al book della pagina "
"corrente. In questo caso, se la pagina corrente non fa parte di un "
"book, nessun blocco verrà mostrato. Per specificare con maggiore "
"dettaglio i criteri di visualizzazione di questo blocco, è possibile "
"usare le <em>impostazioni di visibilità per pagina</em> o altre "
"impostazioni di visibilità."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Questa è la pagina di livello più alto (radice) in questo book."
msgid "No book selected."
msgstr "Nessun book è stato selezionato."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina principale del book. Il livello massimo di profondità per un "
"book e per tutte le pagine figlie è !maxdepth. Alcune pagine nel book "
"selezionato potrebbero non essere disponibili come principali se "
"selezionandole si eccede questo limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title è parte della struttura di un book ed è associato a "
"sottopagine. Se procedi con l'eliminazione, le sottopagine verranno "
"automaticamente trasferite."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Il modulo 'book' è adatto per create ipertesti strutturati e "
"multi-pagina, come ad esempio guide, manuali, e Frequently Asked "
"Questions (FAQs). Questo modulo permette a un documento di avere "
"capitoli, sezioni, sottosezioni, etc. Gli Autori con permessi "
"sufficienti possono aggiungere pagine a un book condiviso, "
"aggiungendole al menu dei contenuti."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Le pagine nella struttura del book hanno, nell'estremità inferiore "
"della pagina, elementi di navigazione per muoversi attraverso il "
"testo. Questi link ti conducono alle pagine precedenti e successive "
"del book, e al livello superiore della pagina corrente  nella "
"struttura del book. Una navigazione più estesa può essere fornita "
"attivando il <em>blocco di navigazione del book</em> dalla <a "
"href=\"@admin-block\">pagine di amministrazione dei blocchi</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gli utenti possono selezionare il link <em>versione stampabile</em> "
"visibile in fondo a una pagina del book, per generare una versione "
"stampabile della pagina e di tutte le sue sottosezioni. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Gli utenti abilitati a <em>amministrare la struttura del book</em> "
"possono aggiungere al book qualsiasi tipo di contenuto, selezionando "
"il giusto book mentre si sta scrivendo il contenuto, oppure usando "
"l'interfaccia disponibile nel tab <em>struttura</em> durante la "
"composizione."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Gli Amministratori possono vedere una lista di tutti i book sulla <a "
"href=\"@admin-node-book\">pagina di amministrazione dei book</a>. La "
"pagina <em>Outline</em> per ogni book permette la selezione di titoli "
"che possono essere modificati o riorganizzati."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@book\">modulo 'book'</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Il modulo 'book' offre un modo di organizzare una collezione di post "
"collegati, collettivamente conosciuto come book. Quando visti, questi "
"post mostrano automaticamente link alle pagine adiacenti del book, "
"fornendo un semplice sistema di navigazione per la creazione e la "
"revisione di contenuti strutturati."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La funzione relativa alla struttura consente l'inclusione di contenuti "
"nella <a href=\"@book\">gerarchia del book</a> e lo spostamento degli "
"stessi all'interno della gerarchia o la <a "
"href=\"@book-admin\">riorganizzazione di un book intero</a>."
msgid "create new books"
msgstr "crea nuovi book"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "accesso alla versione stampabile"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del book e cambia i titoli"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina del book"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Una <em>pagina di book</em> è una pagina di contenuti, organizzata in "
"una collezione di voci correlate collettivamente note come un "
"<em>libro</em>. Una <em>pagina di book</em> mostra automaticamente i "
"collegamenti alle pagine adiacenti, fornendo un sistema semplice di "
"navigazione per organizzare e rivedere contenuti strutturati."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Consente agli utenti di organizzare le pagine del sito come gerarchia "
"o come struttura"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Il modulo 'color' permette ad un amministratore del sito di cambiare "
"lo schema di colori di alcuni temi in maniera veloce e semplice. "
"Tuttavia non tutti i temi supportano il modulo 'color', sia Garland "
"(il tema predefinito) che Minnelli sono stati progettati per trarre "
"vantaggio dalle sue funzioni. Usando il modulo 'color' con un tema "
"compatibile, si può facilmente cambiare il colore dei link, gli "
"sfondi, il testo, e altri elementi del tema. Il modulo 'color' "
"richiede che il <a href=\"@url\">metodo per il download dei "
"documenti</a> sia pubblico."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"E' importante ricordare che il modulo 'color' salva una copia "
"modificata dei fogli di stile di un tema nella directory dei file. "
"Questo vuol dire che se fai un qualsiasi cambiamento manuale al foglio "
"di stile del tuo tema, devi salvare di nuovo le tue impostazioni sul "
"colore, anche se non sono state cambiate. In questo modo la versione "
"dei fogli di stile generata dal modulo colore viene ricreata usando la "
"nuova versione del file originale."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Per modificare le impostazioni colore su un tema compatibile, "
"selezionate il link \"configurazione\" per il tema nella <a "
"href=\"@themes\">pagina amministrazione temi</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@color\">modulo 'Color'</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Il <em>color picker<em> funziona solo se il <a href=\"@url\">metodo di "
"download</a> è configurato a pubblico."
msgid "Base color"
msgstr "Colore di base"
msgid "Header top"
msgstr "Testata superiore"
msgid "Header bottom"
msgstr "Testata inferiore"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP non ha abbastanza memoria a disposizione per modificare lo schema "
"colori del tema. Servono almeno %size in più. Consulta la <a "
"href=\"@url\">documentazione PHP</a> per ulteriori informazioni."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è attiva, ma è stata compilata senza il "
"supporto PNG. Controlla la <a href=\"@url\">Documentazione immagini "
"per PHP</a> per ulteriori informazioni sulla correzione del problema."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permette all'utente di modificare lo schema colori di alcuni temi."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Il modulo 'comment' permette ai visitatori di commentare i messaggi, "
"creando gruppi di discussione ad hoc. Ogni <a "
"href=\"@content-type\">tipo di contenuti</a> può avere la sua "
"<em>impostazione predefinita per i commenti</em> come "
"<em>Lettura/Scrittura</em> per accettare commenti, o "
"<em>Disattivato</em>, per non consentire commenti. Le impostazioni per "
"la visualizzazione dei commenti e altri controlli possono anche essere "
"personalizzate per qualunque tipo di contenuti (alcune impostazioni "
"sono personalizzabili dai singoli utenti)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando vengono elencate le categorie, quelle più leggere (peso "
"minore) vengono elencate prima delle categorie più pesanti (peso "
"maggiore). Le categorie con peso uguale vengono elencate in ordine "
"alfabetico."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category eliminata."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Il form di contatto non è stato configurato. <a "
"href=\"@add\">Aggiungi una o più categorie</a> al form."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Il modulo 'contact' facilita la comunicazione via e-mail, permettendo "
"ai visitatori del sito di contattarsi tra loro (form di contatto "
"personale) e offrendo un modo semplice per direzionare i messaggi ad "
"un gruppo di destinatari definiti dall'amministratore (la <a "
"href=\"@contact\">pagina contatti</a>. Seguendo il form, gli utenti "
"specificano un oggetto, scrivono il loro messaggio, e (opzionalmente) "
"viene mandata una copia del messaggio al loro indirizzo e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"I form di contatto personale permettono agli utenti di essere "
"contattati via e-mail, mantenendo privati gli indirizzi e-mail dei "
"destinatari. Gli utenti possono abilitare o disabilitare i loro form "
"di contatto personale  modificando la loro pagina <em>Profilo "
"utente</em>. Se abilitato, una sezione <em>Contatto</em> che porta al "
"loro form di contatto personale sarà disponibile sulla loro profilo "
"utente. Gli amministratori del sito hanno accesso a tutti i form di "
"contatto personale (persino se essi sono disabilitati). La sezione "
"<em>Contatto</em> è visibile soltanto visualizzando il profilo di un "
"altro utente (gli utenti non vedono la propria sezione "
"<em>Contatto</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">pagina di contatto</a> offre un semplice form "
"per i visitatori che lasciano commenti, feedback, o altre richieste. I "
"messaggi sono instradati selezionando una categoria da una lista di "
"opzioni definite dall'amministratore; ogni categoria ha il suo insieme "
"di destinatari e-mail. Categorie comuni per un sito professionale "
"includono, per esempio, \"Valutazione sito web\" (i messaggi sono "
"inoltrati agli amministratori del sito) a \"Informazioni prodotto\" (i "
"messaggi sono inoltrati ai membri del reparto vendite). Gli attuali "
"indirizzi e-mail definiti all'interno di una categoria non sono "
"visualizzati. Soltanto gli utenti che ricoprono un ruolo con permesso "
"<em>accesso al form di contatto lato-sito</em> possono accedere alla "
"<a href=\"@contact\">pagina di contatto</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"È stato creato un link alla <a href=\"@contact\">pagina di "
"contatto</a> dal menu principale di <em>Navigazione</em>, ma è "
"disabilitato di default. Si può creare lo stesso link in un altro "
"menu aggiungendo una voce di menu che punta al percorso \"contatto\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalizza la <a href=\"@contact\">pagina di contatto</a> con "
"informazioni aggiuntive (come località, indirizzo di posta e numero "
"di telefono) usando la <a href=\"@contact-settings\">pagina di "
"impostazioni del form di contatto</a>. La <a "
"href=\"@contact-settings\">pagina delle impostazioni</a> offre anche "
"opzioni di configurazione per il massimo numero di inserimenti del "
"form di contatto che un utente può effettuare in un'ora e lo stato "
"predefinito del form di contatto personale degli utenti."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@contact\">modulo 'Contact'</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Questa pagina ti consente di configurare il <a href=\"@form\">form di "
"contatto per tutto il sito</a>. Per fare questo, aggiungi una o più "
"categorie. Puoi associare diversi destinatari ad ogni categoria per "
"indirizzare le e-mail a persone differenti. Per esempio, puoi "
"instradare valutazioni sul sito al webmaster e inviare richieste di "
"informazioni sui prodotti al reparto vendite. Sulla <a "
"href=\"@setting\">pagina delle impostazioni</a>, puoi personalizzare "
"le informazioni visualizzate sopra il form di contatto. Questo può "
"essere utile per offrire informazioni di contatto addizionali come il "
"tuo indirizzo di posta e numero di telefono."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Il modulo contact aggiunge anche una <a href=\"@menu-settings\">voce "
"di menu</a> (disabilitata di default) al blocco di navigazione."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permette agli altri utenti di contattarti via e-mail tramite il <a "
"href=\"@url\">modulo di contatto personale</a>. Da notare che il tuo "
"indirizzo e-mail non viene reso pubblico e che gli amministratori del "
"sito possono contattarti anche se scegli di non abilitare questa "
"funzione."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accedi al modulo di contatto per il sito"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "Amministra il form di contatto per il sito"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crea un modulo di contatto ed imposta le categorie per l'uso del "
"modulo."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifica categoria contatto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Rimuovi le immissioni nel log oltre al seguente limite di riga"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Il numero massimo di righe da tenere nel log su database. Gli eventi "
"più vecchi verranno rimossi automaticamente. (Richiede un <a "
"href=\"@cron\">processo di manutenzione del cron</a> correttamente "
"configurato.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Il modulo 'dblog' monìtora il tuo sistema, raccogliendo gli eventi di "
"sistema in un log in modo da poter essere esaminati da una persona "
"autorizzata in un secondo tempo. Ciò è particolarmente utile per "
"quegli amministratori che vogliono una rapida panoramica delle "
"attività compiute sul loro sito. I log inoltre registrano la "
"cronologia degli eventi, così da essere utili per il debugging degli "
"errori del sito."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Il log di dblog (log su database) è semplicemente una lista di eventi "
"memorizzati contenenti informazioni sull'utilizzo, informazioni sulle "
"prestazioni, errori, avvertimenti e informazioni di gestione. Gli "
"amministratori dovrebbero controllare il rapporto (report) di dblog "
"regolarmente in modo da essere sicuri che il loro sito funzioni "
"correttamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@dblog\">modulo 'Dblog'</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Il modulo 'dblog' monìtora il tuo sito, raccogliendo gli eventi di "
"sistema in un log in modo da poter essere esaminati da una persona "
"autorizzata in un secondo tempo. Il log di dblog è semplicemente una "
"lista di eventi memorizzati contenenti informazioni sull'utilizzo, "
"informazioni sulle prestazioni, errori, avvertimenti e informazioni di "
"gestione. È molto importante controllare periodicamente il report di "
"dblog dal momento che  è spesso l'unico modo per sapere quello che "
"succede."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro eventi (log) su database"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Impostazioni per la registrazione nel database dei log di Drupal. "
"Questo è il metodo più comune per piccoli e medi siti su hosting "
"condiviso. I log sono visualizzabili dalle pagine di amministrazione."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Log recenti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati recentemente registrati."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventi del sistema nel database."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare il formato predefinito"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Imposta il formato predefinito"
msgid "Default format updated."
msgstr "Formato predefinito aggiornato."
msgid "Add input format"
msgstr "Aggiungi un formato di input"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per il formato predefinito devono essere abilitati e non "
"possono essere cambiati."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Specifica un nome unico per questo formato di filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Scegli quali ruoli possono usare questo formato di filtro. Nota che i "
"ruoli con il permesso \"amministra filtri\" possono sempre usare tutti "
"i formati di filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Scegli i filtri che saranno utilizzati in questo formato di filtro."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nessuna linea-guida disponibile."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Queste sono le linee-guida che gli utenti vedranno per pubblicare "
"contenuti usando questo formato di immissione. Esse sono generate "
"automaticamente dalle impostazione di filtraggio."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Ogni nome deve essere univoco. Il nome %name è già esistente."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Formato di input %format aggiunto."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del formato di input sono state aggiornate."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato di input %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se c'è del contenuto rimasto in questo formato di input, verrà "
"convertito al formato di input predefinito. Quest'azione non può "
"essere annullata."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Il formato predefinito non può essere eliminato."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Formato di input %format eliminato."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configura %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nessuna impostazione disponibile."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Riordina %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordine dei filtri è stato salvato."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Il modulo 'filter' consente agli amministratori di configurare i "
"formati di input del testo in uso sul sito. Un formato di input "
"definisce gli elementi HTML, i codici, e altri input consentiti sia "
"nei contenuti che nei commenti, ed è una caratteristica fondamentale "
"nella protezione contro inserimenti potenzialmente malevoli da parte "
"di utenti malintenzionati. I due formati di input inclusi "
"originariamente sono <em>HTML filtrato</em> (che consente soltanto un "
"sottoinsieme di elementi HTML definiti dall'amministratore) e <em>HTML "
"Completo</em> (che consente l'insieme completo degli elementi HTML). "
"Formati di input addizionali possono essere creati da un "
"amministratore."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Ogni formato di input usa filtri per manipolare il testo, e più "
"formati di input applicano al testo svariati filtri secondo uno "
"specifico ordine. Ogni filtro è progettato ad uno scopo preciso, e "
"generalmente aggiunge, rimuove o trasforma gli elementi all'interno "
"del testo inserito dall'utente prima che esso venga visualizzato. Un "
"filtro non cambia il contenuto attuale di un messaggio, ma invece, lo "
"modifica temporaneamente prima della sua visualizzazione. Un filtro "
"potrebbe rimuovere tag HTML non approvati, per istanza, mentre un "
"altro aggiunge automaticamente HTML per rendere i link nel testo "
"cliccabili."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Gli utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando "
"creano o modificano i contenuti. Gli amministratori possono decidere "
"quali formati di input sono disponibili a quali ruoli utente, così "
"come scegliere un formato di input di default."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@filter\">modulo 'Filter'</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"I <em>formati di input</em> definiscono un modo di processare testo "
"generato dall'utente in Drupal. Ogni formato di input usa filtri per "
"manipolare il testo, e più formati di input applicano al testo "
"svariati filtri, secondo uno specifico ordine. Ogni filtro è "
"progettato per compiere un compito preciso, e generalmente rimuove o "
"aggiunge elementi al testo prima che esso venga visualizzato. Gli "
"utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando "
"aggiungono contenuti."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Usa la lista sottostante per scegliere quali formati di input sono "
"disponibili a quali ruoli, e per scegliere il formato di input di "
"default (usato per contenuti importati, per esempio). Il formato di "
"default è sempre disponibile agli utenti. Tutti i formati di input "
"sono disponibili agli utenti del ruolo con permesso \"amministratore "
"filtri\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Ogni <em>filtro</em> effettua un cambiamento specifico sull'input "
"dell'utente, per esempio escludendo HTML malevolo o rendendo gli URL "
"cliccabili. Scegli quali filtri vuoi applicare al testo in questo "
"formato di input. Se noti nell'output che alcuni filtri causano "
"conflitti, puoi <a href=\"@rearrange\">risistemarli</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se non trovi le impostazioni per un determinato filtro, assicurati "
"prima di averlo abilitato sulla <a href=\"@url\">scheda "
"visualizzazione</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A causa del flessibile sistema di filtri, si potrebbe incontrare una "
"situazione dove un filtro impedisce ad un altro di compiere il proprio "
"lavoro. Per esempio: una parola in un URL viene convertita in un "
"termine di glossario, prima che l'URL possa essere convertito in un "
"link cliccabile. Quando questo succede, risistemare l'ordine dei "
"filtri."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"I filtri sono eseguiti dall'alto verso il basso. Per cambiare l'ordine "
"dei filtri, modificarne i valori nella colonna <em>Priorità</em> o "
"trascinare il filtro in una nuova posizione nella lista effettuando "
"drag-and-drop nella colonna <em>Nome</em> (Afferrare una maniglia "
"facendo clic e tenendo premuto il mouse mentre ci si muove tra le "
"icone.) Ricorda che i cambiamenti non saranno salvati finché non "
"verrà premuto il bottone <em>Salva configurazione</em> a fine pagina."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Questo sito consente l'uso di contenuto HTML. Se imparare tutto "
"l'HTML può spaventare, imparare a usare un piccolo numero di elementi "
"HTML di base è molto semplice. Questa tabella fornisce un esempio per "
"ogni elemento attivo su questo sito.</p>\r\n"
"<p>Per maggiori informazioni, vedi le <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Specifiche HTML del W3C</a> o "
"utilizza il tuo motore di ricerca preferito per trovare un altro sito "
"che spieghi l'HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono "
"inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per "
"aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente "
"perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. "
"Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la "
"compatibilità con XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Scritto <sup>in alto</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Scritto <sub>sotto</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviazione\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronimo di 3 lettere\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza &lt;li&gt; all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza &lt;li&gt; all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"&lt;dl&gt; inizia l'elenco definizione, &lt;dt&gt; inizia il termine "
"da definire e &lt;dd&gt; inizia la descrizione della definizione."
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>La maggior parte dei caratteri inusuali può essere inserita "
"direttamente senza problemi.</p>\n"
"<p>Se incontri problemi, prova a utilizzare le entità carattere HTML. "
"Un esempio comune può essere &amp;amp; per il carattere e commerciale "
"&amp;. Per un elenco completo delle entità vedi la pagina <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entità</a> "
"dell'HTML. I caratteri disponibili includono:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nessun elemento HTML è permesso"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. Gli "
"elementi &lt;br /&gt; a capo, &lt;p&gt; paragrafo e &lt;/p&gt; chiuso "
"paragrafo vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono "
"riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente"
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Correttore HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permette di stabilire quali utenti possono pubblicare HTML e quali "
"elementi filtrare. Rimuoverà anche contenuti nocivi come eventi "
"JavaScript, URL JavaScript e stili CSS da quegli elementi che non sono "
"stati rimossi."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Converte gli a capo in HTML (cioè in tag &lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Trasforma indirizzi web ed e-mail in link cliccabili."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corregge nei contenuti il codice HTML errato o troncato."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Come trattare gli elementi HTML nei contenuti prodotti dagli utenti. "
"Se impostato su \"Rimuovi gli elementi non permessi\", gli elementi "
"pericolosi vengono eliminati (vedi sotto).  Se impostato su \"Ignora "
"gli elementi\", tutto il codice HTML viene ignorato e presentato come "
"è stato scritto."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se selezioni \"Rimuovi gli elementi non permessi\", specifica "
"facoltativamente quali elementi non devono essere eliminati. Gli "
"attributi relativi a eventi JavaScript sono sempre rimossi."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Mostra l'aiuto HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se attivo, Drupal mostrerà un aiuto di base sull'HTML nei "
"suggerimenti dei filtri."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configura la modalità di filtraggio del contenuto inserito dagli "
"utenti, compresi i tag HTML permessi. Consente inoltre l'attivazione "
"dei filtri forniti dai moduli abilitati."
msgid "Delete input format"
msgstr "Elimina formato di input"
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gestisce il filtraggio del contenuto prima della visualizzazione."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome corto ma significativo per questa serie di discussioni."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per le discussioni all'interno di questo "
"forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"I forum sono mostrati in ordine ascendente rispetto al loro peso "
"(forum con pesi uguali sono mostrati in ordine alfabetico)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nome breve ma significativo per questa collezione di forum correlati."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per i forum all'interno di questo "
"contenitore."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"I contenitori sono visualizzati in ordine ascendente rispetto al loro "
"peso (i contenitori con pesi uguali sono visualizzati seguendo "
"l'ordine alfabetico)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un forum o un contenitore, verranno eliminati anche i "
"relativi sotto-forum esistenti. Per eliminare le discussioni in questo "
"forum, visita prima <a href=\"@content\">amministra contenuti</a>. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Il numero di messaggi per il quale una discussione è da considerarsi "
"\"calda\" (hot)."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numero di default di argomenti del forum visualizzati per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Non ci sono contenitori o forum esistenti. Contenitori e forum possono "
"essere aggiunti usando le pagine <a href=\"@container\">aggiungi "
"contenitore</a> e <a href=\"@forum\">aggiungi forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"I contenitori sono di solito posizionati al livello più alto "
"(radice), ma possono anche essere posizionati all'interno di un altro "
"contenitore o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"I forum possono essere posizionati al livello più alto (radice), "
"oppure all'interno di un altro contenitore o forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Il modulo 'Forum' permette di creare forum di discussione con "
"funzionalità simili a quelli dei sistemi di messaggistica. I forum "
"sono utili perché consentono ai membri della comunità di discutere "
"con altri utenti e allo stesso tempo assicurano che le conversazioni "
"siano archiviate per una futura consultazione. La voce di menu <a "
"href=\"@create-topic\">argomento del forum</a> (sotto <em>Crea "
"contenuto</em> nel Menu di Navigazione) crea il messaggio iniziale di "
"una nuova discussione, o ne inizia una nuova."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Una discussione parallela avviene quando le persone lasciano commenti "
"su un argomento del forum (o su altri commenti all'interno di "
"quell'argomento). Un argomento del forum è contenuto all'interno di "
"un forum, che potrebbe contenere molti forum simili o correlati. Sia i "
"contenitori che i forum possono essere annidati dentro altri "
"contenitori e forum, e offrire una struttura per la bacheca dei "
"messaggi. Progettando accuratamente la struttura, è più facile per "
"gli utenti cercare e commentare uno specifico argomento del forum."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Nell'amministrazione di un forum, notare che:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"un argomento del forum (e tutti i suoi commenti) possono essere "
"spostati attraverso i forum selezionando un forum differente mentre si "
"modifica l'argomento di un forum."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"spostando l'argomento di un forum attraverso i forum, l'opzione "
"<em>Lascia un riferimento</em> crea un link al forum originale "
"puntando alla nuova locazione."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"selezionando <em>Sola lettura</em> in <em>Impostazioni commenti</em> "
"mentre si modifica l'argomento di un forum si bloccherà il thread (si "
"impediranno nuovi commenti)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"selezionando <em>Disattivato</em> in <em>Impostazioni commenti</em> "
"mentre si modifica l'argomento di un forum si nasconderanno tutti i "
"commenti esistenti nel thread, e se ne impediranno di nuovi."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@forum\">modulo Forum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza una lista di forum esistenti e contenitori. I "
"contenitori (opzionale) contengono i forum, e i forum contengono "
"argomenti del forum (un argomento del forum è un messaggio iniziale "
"per una discussione). Per formare una struttura, sia i contenitori che "
"i forum possono essere posizionati dentro altri contenitori e forum. "
"Per risistemare i forum e i contenitori, utilizzare il drag-and-drop "
"sulla colonna <em>Nome</em> e trascinare il forum o il contenitore in "
"una nuova posizione nella lista. (Afferrare una maniglia facendo clic "
"e tenendo premuto il mouse mentre ci si muove tra le icone.) Ricordare "
"che i cambiamenti non saranno salvati finché non si clicca il bottone "
"<em>Salva</em> alla fine della pagina."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Raggruppando forum simili o correlati, i contenitori aiutano a "
"organizzare i forum. Per esempio, un contenitore chiamato \"Cibo\" "
"potrebbe contenere due forum chiamati \"Frutta\" e \"Vegetali\", "
"rispettivamente."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Un forum contiene argomenti del forum correlati o simili (l'argomento "
"di un forum è un messaggio iniziale in una discussione). Per esempio, "
"un forum chiamato \"Frutta\" potrebbe contenere argomenti intitolati "
"\"Mele\" e \"Banane\", rispettivamente."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Queste impostazioni permettono di regolare la visualizzazione degli "
"argomenti del forum. I tipi di contenuti disponibili da usare "
"all'interno di un forum possono essere selezionati modificando i "
"<em>Tipi di contenuti</em> nella <a href=\"@forum-vocabulary\">pagina "
"vocabolario del forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Argomento di discussione del forum"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>topic</em> è il messaggio iniziale di un nuovo thread di "
"discussione all'interno di un forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non hai il permesso di pubblicare nuovi contenuti nel forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Autenticati</a> per inserire nuovi messaggi nel "
"forum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "elimina i propri topic del forum"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "elimina qualsiasi topic del forum"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "modificare qualsiasi topic del forum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Abilita discussioni articolate su argomenti generici."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto on-line."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Il modulo 'locale' permette al sito Drupal di essere presentato in "
"lingue diverse dall'Inglese, una caratteristica cruciale dei siti web "
"multilingue. Il modulo 'locale' lavora esaminando il testo per come "
"deve essere visualizzato: quando una traduzione del testo è "
"disponibile nella lingua che deve essere visualizzata, la traduzione "
"è visualizzata al posto del testo originale. Quando una traduzione "
"non è disponibile, il testo originale è visualizzato, e poi "
"memorizzato per una futura analisi da parte del traduttore."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Oltre alla traduzione dell'interfaccia di Drupal, il modulo 'locale' "
"offre un insieme di funzioni orientato ai bisogni di un sito "
"multilingue. La negoziazione della lingua permette di cambiare "
"automaticamente la lingua basandosi sul dominio o il percorso usato "
"per ciascuna richiesta. Gli utenti possono (facoltativamente) "
"selezionare la loro lingua preferita nella pagina <em>Profilo "
"utente</em> e il sito può essere configurato per rispettare le "
"impostazioni di lingua preferita del browser. Ogni contenuto può "
"essere creato (e tradotto) in ogni lingua abilitata, e ogni contenuto "
"può avere un alias appropriato per ognuna delle traduzioni. Il modulo "
"'locale' lavora in armonia con il <a href=\"@content-help\">modulo "
"'content translation'</a> per gestire i contenuti tradotti."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Le traduzioni possono essere fornite da:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traducendo il testo originale con l'interfaccia web integrata del "
"modulo 'locale', o"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importando i file da un insieme di traduzioni esistenti, conosciuto "
"come un pacchetto di traduzione. Un pacchetto di traduzione abilita la "
"visualizzazione di una versione specifica di Drupal in una lingua "
"specifica, e contiene file nel formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Visto che non tutte le lingue sono disponibili per "
"ogni versione di Drupal, i pacchetti di traduzione per molte lingue "
"sono disponibili per il download dalla <a href=\"@traslations\">Pagina "
"di traduzione di Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se un pacchetto di traduzione esistente non viene incontro alle tue "
"esigenze, i file Gettext Portable Object (<em>.po</em>) all'interno di "
"un pacchetto possono essere modificati, o nuovi file <em>.po</em> "
"possono essere creati, usando un editor Gettext. La caratteristica <a "
"href=\\\"@import\\\">importa</a> del modulo 'locale' permette di "
"aggiungere al sito le stringhe tradotte da un file <em>.po</em> nuovo "
"o modificato. La caratteristica <a href=\\\"@export\\\">esporta</a> "
"del modulo 'locale' genera file dalle stringhe tradotte del sito, che "
"possono a loro volta essere condivise con gli altri o modificate "
"offline con un editor di traduzione Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@locale\">modulo 'Locale'</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce una panoramica sulle lingue abilitate per "
"questo sito. Se sono abilitate più lingue, i testi dell'interfaccia "
"del sito possono essere tradotti, gli utenti registrati possono "
"selezionare la lingua desiderata nella pagina <em>Profilo utente</em> "
"e gli autori del sito possono indicare una lingua specifica quando "
"creano i contenuti. La lingua predefinita è usata per gli utenti "
"anonimi e per quelli che non hanno selezionato una lingua preferita."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Per ogni lingua disponibile sul sito, usare il link <em>modifica</em> "
"per configurare i dettagli della lingua, compresi il nome, un percorso "
"o dominio opzionale specifico per la lingua e se la lingua vada "
"presentata originariamente da sinistra verso destra oppure da destra "
"verso sinistra. Queste lingue appaiono anche nella selezione "
"<em>Lingua</em> creando un contenuto per un tipo di contenuti col "
"supporto multilingue."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Usa la <a href=\"@add-language\">pagina di aggiunta lingua</a> per "
"abilitare lingue addizionali (e automaticamente importare i file dal "
"pacchetto di traduzione, se disponibile), la <a "
"href=\"@search\">pagina interfaccia di traduzione</a> per individuare "
"le stringhe per la traduzione manuale, o la <a href=\"@import\">pagina "
"di importazione</a> per aggiungere traduzioni dai singoli <em>.op</em> "
"file. Un numero di pacchetti di traduzione contributivi contenenti "
"file <em>.op</em> è disponibile sulla <a "
"href=\"@translations\">pagina delle traduzioni su Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Aggiungi tutte le lingue che devono essere supportate dal sito. Se la "
"lingua desiderata non è disponibile nell'elenco <em>Nome lingua</em>, "
"fai clic su <em>Lingua personalizzata</em> e inserisci manualmente il "
"codice della lingua e altri dettagli. Quando si inserisce manualmente "
"il codice della lingua, accertarsi di immettere il codice in formato "
"standard, così questo codice può essere usato dai browser per "
"selezionare la lingua appropriata da visualizzare."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Le impostazioni di negoziazione della lingua determinano la lingua di "
"presentazione del sito. Le opzioni disponibili includono:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Nessuno.</strong> La lingua di default è usata per la "
"presentazione del sito, così gli utenti possono (opzionalmente) "
"selezionare una lingua preferita nella pagina <em>Profilo utente</em>. "
"(Le preferenze dell'utente sulla lingua saranno usate per le e-mail "
"del sito, se disponibili)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Soltanto il prefisso del percorso.</strong> La lingua di "
"visualizzazione viene determinata cercando nel percorso il codice "
"della lingua o un'altra stringa personalizzata che corrisponda ad uno "
"dei prefissi di percorso specificati per le varie lingue. Se non viene "
"individuato un prefisso tra quelli censiti, viene usata la lingua di "
"default. <em>Esempio: \"example.com/de/contact\" seleziona il Tedesco "
"come lingua di presentazione sulla base dell'uso del \"de\" "
"all'interno del percorso.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefisso del percorso con lingua di ripiego.</strong> La "
"lingua di visualizzazione viene determinata cercando nel percorso il "
"codice della lingua o un'altra stringa personalizzata che corrisponda "
"ad uno dei prefissi di percorso specificati per le varie lingue. Se "
"non viene individuato un prefisso tra quelli censiti, la lingua da "
"visualizzare viene determinata in base alle preferenze linguistiche "
"espresse dall'utente nella pagina <em>Profilo utente</em>, o dalle "
"impostazioni linguistiche del browser. Se non si riesce a determinare "
"la lingua richiesta, verrà utilizzata la lingua predefinita."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Soltanto il nome di dominio.</strong> La lingua di "
"presentazione viene determinata esaminando il dominio usato per "
"accedere al sito, e comparandolo con il dominio della lingua "
"specificato per ogni lingua. Se non viene identificata una "
"corrispondenza, verrà usata la lingua di default. <em>Esempio: "
"\"http://de.example.com/contact\" seleziona il tedesco come lingua di "
"presentazione sulla base dell'uso di \"http://de.example.com\" nel "
"dominio.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Il prefisso del percorso o il nome di dominio per una lingua possono "
"essere selezionati modificando <a href=\"@languages\">lingue "
"disponibili</a>. In assenza di una corrispondenza appropriata, il sito "
"sarà visualizzato nella <a href=\"@languages\">lingua di default</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce una panoramica delle stringhe traducibili "
"disponibili. Drupal visualizza le stringhe traducibili in gruppi di "
"testo; i moduli possono definire ulteriori gruppi di testo contenenti "
"altre stringhe traducibili. Poiché i gruppi di testo forniscono un "
"metodo per raggruppare stringhe correlate, essi sono spesso utilizzati "
"per focalizzare le attività di traduzioni su aree specifiche "
"dell'interfaccia di Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vai alla <a href=\"@languages\">pagina Lingue</a> per ulteriori "
"informazioni per aggiungere il supporto a lingue aggiuntive."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Questa pagina importa le stringhe tradotte contenute in uno specifico "
"file Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalmente distribuito "
"come parte del pacchetto di traduzione (ogni pacchetto di traduzione "
"può contenere diversi <em>.po</em> file), un file <em>.po</em> può "
"aver bisogno di essere importato dopo una modifica off-line in un "
"editor di traduzione Gettext. Importare un certo file <em>.po</em> "
"può essere un procedimento lungo."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Notare che i file <em>.po</em> all'interno di un pacchetto di "
"traduzione sono importati automaticamente (se disponibili) quando "
"vengono abilitati nuovi moduli o temi, o quando sono aggiunte nuove "
"lingue. Dal momento che questa pagina consente di importare un file "
"<em>.po</em> alla volta, potrebbe essere più semplice effettuare il "
"download e l'estrazione di un pacchetto di traduzione nella directory "
"di installazione di Drupal e <a href=\"@language-add\">aggiungere la "
"lingua</a> (che automaticamente importa tutti i file <em>.po</em> "
"contenuti nel pacchetto). I pacchetti di traduzione sono disponibili "
"per il download nella <a href=\"@translations\">Pagina di traduzione "
"di Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Questa pagina esporta i testi del sito con le relative traduzioni. È "
"possibile esportare un file nel formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) che include sia il testo originale che la traduzione "
"(usato per condividere le traduzioni con altri), oppure nel formato "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), che include soltanto "
"i testi originali (usato per creare nuove traduzioni con un editor di "
"traduzione Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Questa pagina permette ad un traduttore di cercare in modo specifico "
"le stringhe tradotte e non tradotte, ed è usato per creare e "
"modificare le traduzioni. (Nota: per le traduzioni di una certa "
"entità può essere più conveniente <a href=\"@export\">esportare</a> "
"le stringhe per poterle modificare off-line con un editor di "
"traduzione Gettext). È possibile restringere il campo di ricerca "
"all'interno di uno specifico gruppo di testo o lingua."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Questo blocco è mostrato soltanto se <a href=\"@languages\">almeno "
"due lingue sono abilitate</a> e la <a "
"href=\"@configuration\">negoziazione della lingua</a> non é settata "
"come <em>Nessuna</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaccia incorporata"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lingua di default di questo account per le e-mail e la lingua "
"preferita per la presentazione del sito."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La lingua di default di questo account per le e-mail."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un Alias di percorso assegnato a una lingua specifica sarà sempre "
"usato quando si mostra questa pagina in quell'idioma e avrà la "
"precedenza sulla configurazione degli alias di percorso per <em>tutte "
"le lingue</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Attiva il supporto multilingue per questo tipo di contenuto. Se "
"attivato, un campo per la selezione della lingua sarà aggiunto al "
"form di modifica, consentendo di scegliere una delle <a "
"href=\"!languages\">lingue attivate</a>. Se disattivato, i nuovi "
"contenuti saranno salvati con la lingua predefinita. Un contenuto "
"esistente non sarà influenzato dal cambiamento di questa opzione."
msgid "administer languages"
msgstr "amministra lingue"
msgid "translate interface"
msgstr "interfaccia di traduzione"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura le lingue per i contenuti e l'interfaccia utente."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduci l'interfaccia integrata ed opzionalmente altri testi."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name gennaio"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name febbraio"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name marzo"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name aprile"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name maggio"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name giugno"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name luglio"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name agosto"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name settembre"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name ottobre"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name novembre"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name dicembre"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Aggiunge funzionalità di gestione della lingua e abilita la "
"traduzione dellla interfaccia utente in lingue diverse dall'inglese."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Il modulo 'Menu' permette la creazione dei link nei menu direttamente "
"nel form di creazione dei contenuti. Questa opzione imposta il menu "
"predefinito nel quale sarà aggiunto il link."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Selezione cosa dovrebbe essere visualizzato nei link secondari. Puoi "
"scegliere lo stesso menù sia per i link secondari che per i link "
"primari (attualmente %primary). Se fai questo, il figlio del menù "
"primario attivo verrà visualizzato come link secondario."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Il modulo menu fornisce un interfaccia per controllare e "
"personalizzare il sistema dei menu di Drupal. I menu sono una "
"collezione gerarchica di collegamenti o elementi, usati per la "
"navigazione all'interno del sito, e sono posizionati e visualizzati "
"utilizzando il flessibile sistema a blocchi di Drupal. All'inizio sono "
"creati tre menu durante l'installazione: <em>Navigazione</em>, "
"<em>Link Principali</em>, e <em>Link Secondari</em>. Il menu di "
"<em>Navigazione</em> contiene maggior parte dei link necessari per "
"lavorare e navigare all'interno del sito, ed è spesso visualizzato "
"all'interno della barra sinistra o destra. Maggior parte dei temi di "
"Drupal fornisce il supporto per <em>Link Principali</em> e <em>Link "
"Secondari</em>, visualizzandoli nell'intestazione o in fondo di "
"ciascuna pagina. All'inizio i <em>Link Principali</em> e <em>Link "
"Secondari</em> non contengono nessun menu, ma possono essere "
"configurati per contenere dei menu personalizzati specifici al sito."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"La <a href=\"@menu\">pagina dei menu</a> visualizza tutti menu "
"attualmente disponibili per il sito. Selezionare un menu da questa "
"lista per aggiungere o modificare un elemento del menu, oppure per "
"redistribuire gli elementi all'interno del menu. Creare nuovi menu "
"utilizzando pagina<a href=\"@add-menu\">aggiungi menu</a> (il blocco "
"contenente il nuovo menu dovrà essere abilitato anch'esso nella "
"pagina di <a href=\"@blocks\">configurazione dei blocchi.</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@menu\">modulo 'Menu'</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"I menu sono una raccolta di link (elementi del menu) utilizzati per "
"navigare un sito web. I menu attualmente disponibili per questo sito "
"sono mostrati qui sotto. Seleziona un menu da questa lista per "
"gestirne i suoi elementi."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Il menu di navigazione è fornito da Drupal ed è il principale menu "
"interattivo per qualsiasi sito. Di solito è l'unico menu che contiene "
"i link personalizzati per utenti autenticati, e spesso non è ancora "
"visibile per gli utenti anonimi."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"I link primari sono spesso usati nei temi per accedere alle principali "
"sezioni del sito. Un uso tipico dei link primari può essere il menu a "
"linguette posto in alto nel sito."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"I link secondari sono spesso utilizzati per pagine quali avvisi "
"legali, dettagli sui contatti ed altre voci di navigazione che hanno "
"un ruolo meno importante rispetto ai link primari."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile dagli utenti di questo tipo di contenuto. Questo "
"testo verrà visualizzato come parte dell'elenco sulla pagina <em>crea "
"contenuto</em>. Questo nome dovrebbe iniziare con una lettera "
"maiuscola e contenere soltanto lettere, numeri e "
"<strong>spazi</strong>. Questo nome deve essere univoco."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo di contenuto. Questo "
"testo verrà utilizzato per la costruzione dell'URL della pagina "
"<em>crea contenuto</em> per questo tipo di contenuto. Questo nome deve "
"contenere soltanto lettere minuscole, numeri e caratteri di "
"sottolineatura. Questo nome deve essere univoco."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Il nome di questo tipo di contenuto leggibile dalla macchina. Questo "
"campo non può essere modificato pre i tipi di contenuto definiti dal "
"sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una descrizione sintetica di questo tipo di contenuto. Il testo sarà "
"visualizzato come parte della lista sulla pagina <em>crea "
"contenuto</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Impostazioni del form d'invio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Per omettere il campo body in questo tipo di contenuto, rimuovere "
"qualsiasi testo e lasciare questo campo in bianco."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in cima al modulo di presentazione per "
"questo tipo di contenuto. E' utile per aiutare e consigliare i tuoi "
"utenti."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Impostazioni del flusso di lavoro"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>amministra i nodi</em> potranno "
"modificare queste opzioni."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Il nome %type leggibile dalla macchina è già utilizzato."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nome leggibile dalla macchina non valido. Per favore inserire un nome "
"diverso da %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Il nome %name leggibile dagli utenti è già utilizzato da un altro "
"tipo."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto %name è stato riportato ai suoi valori "
"predefiniti."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiato il tipo di contenuto di 1 contenuto da %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiato il tipo di contenuto di @count contenuti da %old-type a "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Avviso:</strong> attualmente c'è 1 contenuto %type sul tuo "
"sito. Potrebbe non essere visualizzato o modificato correttamente, "
"dopo aver eliminato questo tipo di contenuto."
msgstr[1] ""
"<strong>Avviso:</strong> attualmente ci sono @count %type contenuti "
"sul tuo sito. Potrebbero non essere visualizzate o modificati "
"correttamente, dopo aver eliminato questo tipo di contenuto."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se il sito dovesse avere problemi con i permessi dei contenuti, puoi "
"avere bisogno di ricostruire la cache dei permessi. Possibili cause "
"dei problemi sui permessi sono la disabilitazione di moduli o "
"modifiche nella configurazione dei permessi. Riorganizzare rimuoverà "
"tutti i privilegi ai contenuti, e li sostituirà con permessi basati "
"su impostazioni e moduli attuali."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La riorganizzazione può impiegare del tempo se ci sono molti "
"contenuti o impostazioni complesse per i permessi. Una volta "
"terminato, i contenuti useranno automaticamente i nuovi permessi."
msgid "Node access status"
msgstr "Stato di accesso al nodo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Numero di contenuti in prima pagina"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Il numero massimo predefinito di contenuti per pagina da visualizzare "
"nelle pagine di anteprima, come la prima pagina."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e "
"potrebbe durare molto. L'operazione non è reversibile."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Rimuovi dalla prima pagina"
msgid "Make sticky"
msgstr "Rendi fisso in cima"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Rimuovi posizionamento in cima"
msgid "language"
msgstr "lingua"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Mostra il sommario nella vista completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La versione troncata del contenuto mostra come verrà visualizzato "
"quando promosso nella pagina principale o esportato nel feed RSS.<span "
"class=\"no-js\"> Puoi inserire il delimitatore \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(senza le virgolette) per decidere con precisione dove il contenuto "
"sarà troncato.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title è stato riportato alla revisione del %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti. Per "
"favore, visita <a href=\"@node_access_rebuild\">questa pagina</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Il modulo 'Node' gestisce i contenuti del tuo sito, e memorizza tutti "
"i contenuti (indipendentemente dal tipo) come un «nodo». In aggiunta "
"alle impostazioni di  base per la pubblicazione, compresi se il "
"contenuto viene pubblicato, promosso sulla pagina principale del sito, "
"se debba rimanere presente (o fisso - «sticky») all'inizio delle "
"liste, il modulo 'Node' inoltre registra le informazioni sull'autore "
"di un contenuto. Sono disponibili controlli facoltativi sulle versioni "
"delle modifiche. Il modulo 'Node' è spesso esteso da altri moduli per "
"ottenere funzioni aggiuntive."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Benché ogni contenuto nel tuo sito sia un nodo, appartiene anche a "
"uno specifico <a href=\"@content-type\">tipo di contenuti</a>. I <a "
"href=\"@content-type\">tipi di contenuti</a> sono usati per definire "
"le caratteristiche come il titolo e la descrizione dei campi "
"visualizzati nelle pagine create e modificate. Ciascun tipo di "
"contenuti può avere differenti impostazioni predefinite per "
"<em>Opzioni di pubblicazione</em> e controlli del flusso di lavoro. "
"Come impostazione predefinita, i due tipi di contenuti in una "
"installazione standard di Drupal sono <em>Pagine</em> e "
"<em>Storie</em>. Utilizza la <a href=\"@content-type\">pagina dei tipi "
"di contenuti</a> per aggiungere nuovi tipi di contenuti o modificarne "
"di esistenti. Tipi di contenuti aggiuntivi diventano disponibili anche "
"quando attivi ulteriori moduli core, forniti dalla comunità o "
"personalizzati."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"La pagina di amministrazione <a href=\"@content\">contenuti</a> ti "
"permette di rivedere e gestire i contenuti del tuo sito. La <a "
"href=\"@post-settings\">pagina impostazioni dei contenuti</a> regola "
"alcune opzioni di visualizzazione per i contenuti. Il modulo 'node' "
"rende disponibili un certo numero di permessi per ogni tipo di "
"contenuti, che possono essere impostati per ruolo nella <a "
"href=\"@permissions\">pagina permessi</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@node\">modulo 'Node'</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Segue un elenco di tutti i tipi di contenuto presenti sul tuo sito. "
"Tutti i contenuti che esistono sul tuo sito fanno parte di uno di "
"questi tipi di contenuto."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Per creare un nuovo tipo di contenuto, inserisci un nome per esteso "
"(leggibile dagli utenti), un nome compatto (leggibile dal computer), e "
"completa i campi rilevanti presenti su questa pagina. Una volta "
"creato, gli utenti del tuo sito potranno creare contenuti che facciano "
"parte di questo tipo di contenuto."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni di un contenuto."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Hai specificato che il sommario non dovrebbe essere mostrate quando "
"questo post è visualizzato interamente (<em>full view</em>). Questa "
"impostazione è ignorata quando il sommario è vuoto."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Hai specificato che il sommario non dovrebbe essere mostrato quando "
"questo post è visualizzato in vista completa. Questa impostazione è "
"stata ignorata dal momento che non hai definito un sommario per il "
"post. (Per definire un sommario, inserisci il delimitatore "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (senza virgolette) nel corpo del post per "
"indicare la fine del sommario e l'inizio del contenuto principale.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Leggi il resto di !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Benvenuto su Drupal! Questa traduzione è stata "
"realizzata con l'apporto della comunità italiana di Drupal: <a "
"href=\"http://www.drupalitalia.org\">Drupal Italia</a></h1><p>Segui "
"questi passi per impostare il tuo sito ed incominciare ad usarlo:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configura il tuo sito web</strong> Una volta autenticato, vai "
"sulla <a href=\"@admin\">sezione d'amministrazione</a>, dove puoi <a "
"href=\"@config\">personalizzare e configurare</a> tutti gli aspetti "
"del tuo sito."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Abilita le funzioni aggiuntive</strong> Ora, vai alla <a "
"href=\"@modules\">lista moduli</a> e abilita le caratteristiche che "
"corrispondono alle tue necessità. Puoi trovare moduli aggiuntivi "
"sulla <a href=\"@download_modules\">sezione download moduli di "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizza il design del tuo sito</strong> Per cambiare il "
"\"look and feel\" del tuo sito, vai alla <a href=\"@themes\">sezione "
"temi</a>. Potrai scegliere da uno dei temi installati o scaricarne uno "
"aggiuntivo dalla <a href=\"@download_themes\">sezione download temi di "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Incomincia ad inserire i contenuti</strong> Infine, puoi <a "
"href=\"@content\">creare un contenuto</a> per il tuo sito. Questo "
"messaggio si autodistruggerà non appena avrai promosso il tuo primo "
"contenuto in prima pagina."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente "
"ricostruiti."
msgid "administer content types"
msgstr "amministra i tipi di contenuto"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Visualizza, modifica e elimina i contenuti del tuo sito."
msgid "Post settings"
msgstr "Impostazioni dei contenuti"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controlla il comportamento degli inserimenti, come la lunghezza delle "
"anteprime del testo, l'anteprima obbligatoria prima dell'invio ed il "
"numero di inserimenti nella prima pagina."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestisce i contenuti per tipo contenuto, incluso lo stato predefinito, "
"la promozione in prima pagina, ecc."
msgid "Add content type"
msgstr "Aggiungi un tipo di contenuto"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Riporta ad una versione precedente"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminata una revisione precedente"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Questo sito supporta <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, un metodo "
"sicuro per autenticarsi in più siti internet utilizzando un solo "
"username e password. OpenID può ridurre la necessità di amministrare "
"più nomi utente e password per molti siti web."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Per usare OpenID è necessario innanzitutto stabilire un'identità su "
"un server OpenID pubblico o privato. Se non si è in possesso di un "
"OpenID e se ne desidera uno, è possibile visitare uno dei <a "
"href=\"@openid-providers\">fornitori pubblici gratuiti</a>. Ulteriori "
"informazioni su OpenID sono reperibili in <a "
"href=\"@openid-net\">questo sito</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se si è già in possesso di un OpenID, immettere l'URL del server "
"OpenID in uso qui sotto (es. myusername.openidprovider.com). La "
"prossima volta che si effettuerà l'accesso si potrà utilizzare "
"questo URL al posto del normale nome utente e password. Se necessario "
"è possibile avere molteplici server OpenID, è sufficiente continuare "
"ad aggiungerli qui."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID è un sistema sicuro per accedere a molteplici siti con un "
"unico nome utente e password. Non richiede software particolari e non "
"condivide le password con i siti associati, incluso questo."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Gli utenti possono creare profili usando il proprio OpenID, assegnare "
"uno o più OpenID ad un profilo esistente e accedervi usando un "
"OpenID. Ciò abbatte le barriere della registrazione, il che è "
"positivo per il tuo sito e offre convenienza e sicurezza per gli "
"utenti. OpenID non offre garanzia di fiducia, pertanto la verifica "
"tramite e-mail resta necessaria. I benefici emergono dal fatto che gli "
"utenti possono usare un'unica password per più siti, così facendo "
"possono facilmente modificare la loro unica password da un server "
"centrale, senza doverle cambiare singolarmente a dozzine da tutti i "
"siti."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Il funzionamento di base è il seguente: L'utente ha un account presso "
"un server OpenID. Questo account gli fornisce un indirizzo URL univoco "
"(per es. myusername.openidprovider.com). Quando l'utente arriva al "
"vostro sito, gli viene fornita la possibilità di inserire il suo URL. "
"A questo punto il sito comunica con il server OpenID con la richiesta "
"di verifica dell'identità dell'utente. Se l'utente è connesso presso "
"il suo server OpenID, il server risponde in maniera positiva "
"verificando così la sua identità. Nel caso contrario, il server "
"OpenID chiederà all'utente di inserire la sua password. In nessuno "
"dei passaggi precedenti il vostro sito registra o ha bisogno di "
"registrare le credenziali dell'utente."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Ulteriori informazioni su OpenID sono disponibili visitando <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@handbook\">modulo 'OpenID'</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identità OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Consente agli utenti di accedere al sito usando OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nessun alias di URL trovato."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nessun alias disponibile per l'URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Aggiorna alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crea nuovo alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias è già in uso con questa lingua."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias è stato salvato."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'alias %title di questo percorso?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtra alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Il modulo path ti permette di specificare alias per   gli URL Drupal. "
"Tali alias migliorarno la leggibilità e aumento l'efficacia "
"dell'indicizzazione dei motori di ricerca. Puoi creare più di un "
"alias per ogni pagina."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alcuni esempi di alias sono:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; accedi</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; magazzino</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"magazzino/prodotti/trottole</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contattaci</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Il modulo 'path' consente agli utenti con gli appropriati permessi di "
"specificare un alias opzionale in tutti i campi di input del nodo e "
"nei form di modifica, e fornisce un'interfaccia per visualizzare ed "
"editare tutti gli alias dell'URL. I due permessi relativi all'alias "
"dell'URL sono <em>amministra alias degli url</em> e <em>crea alias "
"degli url</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Questo modulo consente di realizzare cambiamenti secondo regole decise "
"dall'utente ad una moltitudine di URL, che può essere utile se dovete "
"impiegare le URL in un modo diverso dal solito. Per esempio potreste "
"avere bisogno di variare le URL in base alla lingua selezionata. Per "
"fare questo cambiamento su una moltitudine di URL è necessario poter "
"modificare i sorgenti di Drupal nel server web. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@path\">modulo 'Path'</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal fornisce un completo controllo sugli URL tramite gli alias, che "
"sono spesso usati per rendere gli URL più leggibili e facilmente "
"ricordabili. Per esempio l'alias 'about' potrebbe essere utilizzato "
"per condurre al percorso di sistema 'node/1', creando un URL più "
"significativo. Ogni percorso di sistema può avere più di un alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome "
"del nuovo alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'alias è stato eliminato."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Il percorso è già utilizzato."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia i percorsi URL del tuo sito definendo degli alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifica alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Il filtro PHP aggiunge la possibilità di includere del codice PHP nei "
"contenuti. PHP è un linguaggio di scripting versatile ampiamente "
"usato per lo sviluppo del web; il sistema di gestione dei contenuti "
"(CMS) usato da questo sito è stato sviluppato usando il PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Tramite il filtro PHP, gli utenti con il permesso appropriato possono "
"includere codice PHP personalizzato all'interno di una pagina del "
"sito. Pur essendo una caratteristica potente e flessibile se usata da "
"utenti fidati dotati di esperienza con PHP, è un rischio "
"significativo e pericoloso nelle mani di un utente malevolo. Perfino "
"un utente fidato potrebbe accidentalmente compromettere il sito "
"immettendo codice PHP malformato o errato. Pertanto la possibilità di "
"usare codice PHP dovrebbe essere consentita solo agli utenti più "
"fidati e tutto il codice aggiunto andrebbe attentamente esaminato "
"prima di essere usato."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offre <a "
"href=\"@php-snippets\">alcuni esempi di piccoli e utili codici "
"PHP</a>, oppure è possibile crearne di propri con un po' di "
"esperienza con PHP e conoscenza di Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@php\">modulo 'PHP'</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Puoi pubblicare codice PHP. Devi includere i marcatori &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Codice PHP personalizzato in uso"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Il codice PHP personalizzato può essere inserito in alcune parti del "
"sito, compresi contenuti e blocchi. Inserire codice PHP personalizzato "
"all'interno di contenuti e blocchi è una funzione molto potente e "
"flessibile se usata da utenti esperti, bisogna comunque tenere "
"presente che si corre il serio rischio di esporsi a danni e guai seri "
"nella sicurezza del sito se lo si usa impropriamente. Anche un piccolo "
"errore durante la pubblicazione del codice PHP può compromettere il "
"sito."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se non hai confidenza con PHP, SQL e Drupal evita l'utilizzo di codice "
"PHP personalizzato all'interno dei post. Sperimentare col PHP potrebbe "
"danneggiare il database, rendere il sito inaccessibile o "
"comprometterne seriamente la sicurezza."
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Ricorda di controllare più volte ogni linea di codice per la sintassi "
"e gli errori logici <strong>prima</strong> di salvare."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Le dichiarazioni devono come da regola terminare con il punto e "
"virgola."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Le variabili globali usati all'interno del vostro codice PHP "
"mantengono i loro valori anche dopo l'esecuzione dello script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> è <strong>disabilitato</strong>. Se si "
"vuole utilizzare le form, comprendere e usare le funzioni contenute in "
"<a href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa il comando <code>print</code> o <code>return</code> per ottenere "
"l'output del contenuto."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Sviluppa e testa il tuo codice PHP usando uno script e un database "
"separati, prima di usarli in un sito di produzione."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considerare l'inclusione del codice PHP personalizzato all'interno di "
"un modulo specifico al sito oppure del file <code>template.php</code> "
"piuttosto che incorporarlo direttamente all'interno di un contenuto o "
"di un blocco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Bisogna essere consapevoli del fatto che la capacità di incorporare "
"direttamente codice PHP all'interno di un contenuto è data dal modulo "
"Filtro PHP. Se questo modulo è disattivato o eliminato, il codice PHP "
"contenuto nei blocchi e nei contenuti sarà visualizzato, anziché "
"eseguito."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un esempio basilare: <em>Creare un blocco di \"Benvenuto\" che "
"accoglie i visitatori con un semplice messaggio.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi un blocco personalizzato al sito con il nome "
"\"Benvenuto\". Con il formato input impostato a \"Codice PHP\" (oppure "
"con un altro formato che supporta PHP), aggiungi nel corpo del Blocco "
"quello che segue:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Benvenuto visitatore! Grazie per la visita.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Per visualizzare il nome dell'utente registrato, usate "
"questo<p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Benvenuto @name! Grazie per averci visitato.', "
"array('@name' => $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Benvenuto visitatore! Grazie per averci visitato.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Analizzatore PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Esegue un pezzo di codice PHP. L'uso di questo filtro dovrebbe essere "
"permesso solamente agli amministratori!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Un formato di input !php-code è stato creato."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Il modulo PHP è stato disabilitato. N.B. qualunque contenuto che "
"usava il filtro PHP adesso sarà visibile come un normale testo. "
"Questo potrebbe comportare un rischio se nel codice php sono presenti "
"delle informazioni sensibili."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Consente di interpretare codice PHP"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Il modulo ping è utile per far notificare i siti esterni delle "
"modifiche ai contenuti del vostro sito. Questo modulo manda "
"automaticamente delle notifiche (ping) al servizio <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> riguardo ai "
"nuovi contenuti. ll <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> a sua volta "
"notifica altri servizi come weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, etc."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Il modulo ping richiede un <a href=\"@cron\">processo di manutenzione "
"del cron</a> correttamente configurato."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@ping\">modulo 'Ping'</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossibile notificare a pingomatic.com (sito)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Avverte altri siti quando il tuo è stato aggiornato."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Voti totali: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Il modulo per sondaggi può essere usato per creare semplici sondaggi "
"indirizzati agli utenti del sito. Un sondaggio è un semplice "
"questionario a risposta multipla che mostra le risposte degli utenti "
"all'indagine. Avere un sondaggio sul proprio sito è un buon metodo "
"per ricevere feedback dai membri della comunità."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Quando si crea un sondaggio, inserire la domanda che è stata posta, "
"così come le potenziali scelte (e iniziando a conteggiare i voti per "
"ogni scelta). Si può anche specificare lo stato e la durata (periodo "
"di tempo in cui il sondaggio rimane attivo per nuovi voti). Utilizzare "
"la voce del menu <a href=\"@poll\">sondaggio</a> per visualizzare "
"tutti gli attuali sondaggi. Per votare o visualizzare i risultati di "
"uno specifico sondaggio, fare clic sul sondaggio stesso."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@poll\">modulo 'Poll'</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondaggi più recenti"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un <em>sondaggio</em> è una domanda con una serie di possibili "
"risposte. Un <em>sondaggio</em>, una volta creato, fornisce "
"automaticamente il conteggio del numero di voti ricevuti per ogni "
"risposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Stato del sondaggio"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando un sondaggio è chiuso, i visitatori non possono più votare "
"per esso."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Dopo questo periodo, il sondaggio verrà chiuso automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Voti per la scelta @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "I valori negativi non sono permessi."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Il tuo voto non può essere registrato perché non hai selezionato "
"nessuna delle risposte."
msgid "Add another choice"
msgstr "Aggiungi un'altra scelta"
msgid "Vote count"
msgstr "Conteggio voti"
msgid "create poll content"
msgstr "crea sondaggio"
msgid "delete own poll content"
msgstr "elimina il contenuto del proprio sondaggio"
msgid "delete any poll content"
msgstr "elimina il contenuto dei sondaggi"
msgid "edit any poll content"
msgstr "modifica il contenuto dei sondaggi"
msgid "edit own poll content"
msgstr "modifica il contenuto del proprio sondaggio"
msgid "Polls"
msgstr "Sondaggi"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "I campi del profilo sono stati aggiornati."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Non ci sono campi in questa categoria. Se questa categoria rimane "
"vuota quando salvata, sarà rimossa."
msgid "edit %title"
msgstr "modifica %title"
msgid "add new %type"
msgstr "aggiungi un nuovo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Il nome del campo. Il nome del form non è visualizzato dall'utente ma "
"è usato internamente nel codice HTML e nell'URL. \r\n"
"A meno che non si sappia esattamente ciò che si fà, è caldamente "
"consigliato utilizzare il prefisso <code>profile_</code> per evitare "
"confusione con gli altri campi. Spazi ed altri caratteri speciali, "
"eccetto il meno (-) e il trattino basso (_), non sono permessi. Ad es: "
"\"profile_colore_preferito\" o forse ancora meglio \"profile_colore\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista di tutte le opzioni. Metti ogni opzione in una riga separata. "
"Opzioni di esempio potrebbero essere \"rosso\", \"blu\", \"verde\", "
"ecc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo nascosto del profilo, accessibile solo dagli amministratori, dai "
"moduli e dai temi."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privato, contenuto visibile solo agli utenti autorizzati."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nel profilo ma non utilizzato nelle "
"pagine che elencano l'utente."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nella pagina profilo e nelle pagine "
"che elencano l'utente."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Il peso definisce l'ordine in cui appaiono i campi del form. I campi "
"più leggeri \"fluttuano\" verso la cima della categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form con autocompletamento durante la scrittura dell'utente."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per la sicurezza l'autocompletamento sarà disattivato per gli utenti "
"che non hanno accesso ai profili."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per il form contiene uno o più caratteri "
"non autorizzati. Spazi od altri caratteri, eccetto il trattino alto "
"(-) e l'underscore (_), non sono permessi."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Il nome scheda specificato è riservato ad uso di Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per la categoria è riservato all'utilizzo "
"esclusivo di Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Il titolo specificato è già utilizzato."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Il nome specificato è già utilizzato."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo nascosto non può essere obbligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo nascosto non può essere impostato a \"visibile\" nella form "
"di registrazione."
msgid "The field has been created."
msgstr "Il campo è stato creato."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Questa azione non è reversibile. Se l'utente all'interno del suo "
"profilo ha inserito dei valori in questo campo, questi saranno "
"cancellati. Se non vuoi perdere i dati inseriti dagli utenti, invece "
"di eliminare il campo potresti volerlo <a "
"href=\"@edit-field\">modificare</a> e farlo diventare un campo "
"invisibile, accessibile solo dagli amministratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Il campo del profilo %field è stato aggiunto sotto la categoria "
"%category"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo %field del profilo eliminato."
msgid "User list"
msgstr "Lista utente"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Il modulo profilo permette a campi personalizzati (come nazione, nome "
"completo, o età) di essere definiti e visualizzati nella sezione "
"<em>Profilo utente</em>. Questo permette agli utenti di un sito di "
"condividere molte informazioni su di loro, e può aiutare siti basati "
"su comunità a organizzare gli utenti attorno a specifiche "
"informazioni."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "I seguenti tipi di campi possono essere aggiunti a un profilo utente:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "testo su linea singola"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "testo su più linee"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "elenco a selezione"
msgid "freeform list"
msgstr "elenco a schema libero"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@profile\">modulo 'Profile'</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Questa pagina propone un elenco dei campi di personalizzazione che "
"possono essere mostrati nella pagina <em>Porfilo utente</em>. Per "
"creare una struttura campi simili o correlati sono stati posti "
"all'interno di categorie. Per aggiungere una nuova categoria (o "
"modificarne una esistente), modificare un campo del profilo e "
"assegnare il nome di una nuova categoria. Per cambiare la categoria di "
"un campo o l'ordine con cui vengono presentati i campi all'interno di "
"una categoria, spostare il campo con una maniglia drag-and-drop "
"partendo da sotto la colonna del Titolo e lasciandolo in un altro "
"punto della lista. (Afferrare una maniglia facendo clic e tenendo "
"premuto il mouse mentre ci si muove tra le icone.) Ricordatevi che "
"queste modifiche non vengono memorizzate fino a quando non cliccate "
"sul pulsante <em>Salva configurazione</em> in fondo alla pagina."
msgid "Author information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link al profilo utente completo"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campi del profilo da visualizzare"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleziona quali campi del profilo vuoi visualizzare nel blocco. Sono "
"disponibili solo i campi contrassegnati come pubblici nell'area di <a "
"href=\"@profile-admin\">configurazione campi profilo</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vedi il profilo utente completo"
msgid "About %name"
msgstr "Informazioni su '%name'"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci ogni oggetto su linee separate oppure usa le virgole come "
"delimitatori. Non ti è permesso usare l'HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Il valore fornito per %field non è un URL valido."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crea campi personalizzabili per i tuoi utenti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletamento categorie dei profili"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifica campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Elimina campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletamento profilo"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Supporto per profili utente configurabili."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'indice di ricerca non viene eliminato ma aggiornato "
"sistematicamente per riflettere le nuove impostazioni. La ricerca "
"continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno indicizzati "
"fintanto che tutti i contenuti esistenti siano stati reindicizzati. "
"Questa azione non può essere annullata."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indice sarà ricostruito."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stato dell'indicizzazione"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Il numero massimo di voci indicizzate ad ogni passaggio del <a "
"href=\"@cron\">processo di manutenzione del cron</a>. Se necessario, "
"ridurre il numero massimo di voci per prevenire errori di time-out e "
"di memoria durante l'indicizzazione."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Cambiando le impostazioni sottostanti l'indice del sito sarà "
"ricostruito. L'indice di ricerca non viene ripulito ma "
"sistematicamente aggiornato per riflettere le nuove impostazioni. La "
"ricerca continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno "
"indicizzati finché tutti i contenuti esistenti non verranno "
"re-indicizzati.</em></p><p><em>Le impostazioni predefinite sono "
"appropriate per la maggior parte dei siti</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lunghezza minima della parola da indicizzare"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Il numero di caratteri che una parola deve avere per essere "
"indicizzata. Un basso numero porta a una ricerca più raffinata, ma "
"anche a un database più grande. Ogni query di ricerca deve contenere "
"almeno una parola chiave di questa dimensione."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Semplice gestione CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se applicare o meno un semplice tokenizzatore cinese/ "
"giapponese/coreano tokenizzatore basato sulle sequenze di "
"sovrapposizione (overlapping sequences). Disattivalo se si desidera "
"utilizzare un preprocessore esterno al posto di questo. Non influisce "
"sulle altre lingue."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Il modulo 'search' aggiunge la possibilità di cercare contenuti "
"attraverso le parole chiave. La ricerca è spesso l'unico modo per "
"trovare contenuti in un sito di grandi dimensioni, ed è utile per "
"trovare sia utenti che contenuti."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Per rendere possibile la ricerca di parole chiave, il motore di "
"ricerca conserva un indice delle parole contenute nel sito. Per "
"costruire e mantenere questo indice, è necessario un <a "
"href=\\\"@cron\\\">processo di manutenzione cron</a> correttamente "
"configurato. Il comportamento dell'indicizzazione può essere "
"modificato usando la <a href=\"@searchsettings\">pagina di "
"impostazioni di ricerca</a>; per esempio, il <em>Numero di elementi da "
"indicizzare per ogni esecuzione cron</em> imposta il numero massimo di "
"elementi indicizzati a ogni esecuzione del <a href=\"@cron\">task di "
"manutenzione cron</a>. Se necessario, riduci questo numero per evitare "
"pause eccessive ed errori di memoria durante l'indicizzazione."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@search\">modulo 'Search'</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Il motore di ricerca conserva un indice delle parole trovate "
"all'interno dei contenuti del sito. Per costruire e mantenere questo "
"indice, è necessario un <a href=\"@cron\">processo cron di "
"manutenzione</a> correttamente configurato. Il comportamento "
"dell'indicizzazione può essere modificato usando le impostazioni qui "
"sotto."
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "search content"
msgstr "cerca tra i contenuti"
msgid "use advanced search"
msgstr "usa la ricerca avanzata"
msgid "administer search"
msgstr "amministra ricerca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configura i criteri di rilevanza per la ricerca e le altre opzioni di "
"indicizzazione."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Espressioni di ricerca maggiormente utilizzate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Guarda le espressioni di ricerca più popolari."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Abilita la ricerca di parole chiave in tutto il sito."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo totale di generazione della pagina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Pagine più viste negli ultimi %interval"
msgid "unban"
msgstr "riabilita"
msgid "ban"
msgstr "proibisci"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitatori più presenti negli ultimi %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referrer più frequenti negli ultimi %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Scrive nel log ogni accesso alle pagine. E' richiesto per le "
"statistiche dei referenti."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Il log degli accessi più vecchi (comprese le statistiche arbitrarie) "
"verranno automaticamente scartate. (Richiede una configurazione "
"corretta del <a href=\"@cron\">processo di manutenzione del cron</a>)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Impostazioni contatore visite al contenuto"
msgid "Count content views"
msgstr "Conta le visite ai contenuti"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contatore a ogni visita al contenuto."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Il modulo statistiche tiene traccia di numerose statistiche di "
"utilizzo del sito, compreso il numero di volte, e da dove, ogni "
"contenuto è stato visualizzato. Queste statistiche sono utili nel "
"determinare come gli utenti interagiscono tra loro e con il sito, e "
"sono necessarie per la visualizzazione di alcuni blocchi di Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Il modulo delle statistiche fornisce:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"un contatore per ogni post sul tuo sito che incrementa ogni volta che "
"il post è visualizzato. (Abilita <em>Conta le visualizzazioni del "
"contenuto</em> sulla pagina <a href=\"@accesslog\">log di accesso</a>, "
"e determina se i contatori dell'accesso ai post devono essere visibili "
"per ogni ruolo utente sulla <a href=\"@permissions\">pagina dei "
"permessi</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"un log delle <a href=\"@recent-hits\">visite recenti</a> che "
"visualizza informazioni sull'ultima attività sul sito, tra cui l'URL "
"e il titolo della pagina visitata, il nome utente (se disponibile) e "
"l'indirizzo IP di colui che ha eseguito l'accesso."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"un log dei <a href=\"@top-referrers\">maggiori referenti</a> che "
"visualizza le parti indirizzate per le visite del sito (da dove "
"provengono i visitatori)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"un log delle <a href=\"@top-pages\">pagine più viste</a> che "
"visualizza i contenuti del sito in ordine decrescente del numero delle "
"visite."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"un log dei <a href=\"@top-visitors\">visitatori più presenti</a> che "
"visualizza gli utenti più attivi sul sito."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurazione del modulo statistiche"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Quando l'impostazione <em>Abilita log di accesso</em> dalla <a "
"href=\"@accesslog\">pagina delle impostazioni del registro log di "
"accesso</a> è abilitata, i dati su ogni pagina letta (incluso "
"l'indirizzo IP dell'host remoto, il referrer, il nodo visualizzato e "
"il nome utente) vengono memorizzati nel registro log di accesso. Per "
"funzionare, il log di accesso deve essere abilitato per le pagine <a "
"href=\"@recent-hits\">visite recenti</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">maggiori referenti</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">pagine più viste</a> ed i <a "
"href=\"@top-visitors\">visitatori più presenti</a>. Abilitando il log "
"di accesso viene aggiunto un ulteriore database che richiama ogni "
"volta la pagina visualizzata da Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"L'impostazione <em>Elimina il log degli accessi più vecchi di</em> "
"attivabile dalla <a href=\"@accesslog\">pagina delle impostazioni del "
"registro log di accesso</a> specifica il periodo di tempo in cui le "
"voci del log di accesso possono essere conservate prima che esse "
"vengano eliminate. L'eliminazione delle voci del log di accesso "
"automatico richiede una corretta configurazione del <a "
"href=\"@cron\">processo di manutenzione del cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"L'impostazione <em>Conteggia i contenuti visitati</em> dalla <a "
"href=\"@accesslog\">pagina delle impostazioni del registro di log di "
"accesso</a> abilita un contatore per ogni contenuto del sito che viene "
"incrementato ogni qualvolta che il contenuto viene visualizzato. "
"Questa opzione deve essere abilitata per fornire i conteggi di accesso "
"di contenuti specifici. L'attivazione di questa opzione aggiunge un "
"ulteriore database che viene richiamato ogni volta che il contenuto "
"viene visualizzato da Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@statistics\">modulo 'Statistics'</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Impostazioni per le informazioni statistiche che Drupal terrà in "
"merito al sito. Vedere <a href=\"@statistics\">statistiche del "
"sito</a> per le informazioni attuali."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Questa pagina mostra le visite più recenti al sito."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i referrer esterni o i riferimenti "
"esterni al sito web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quando un visitatore viene bannato, si impedisce al visitatore stesso "
"di accedere al sito con il suo indirizzo IP. A differenza del blocco "
"utente, il ban funziona anche per gli utenti anonimi. È molto "
"utilizzato per bloccare i bot o i web crawler (spider)."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenuti più visti"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"in totale\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"visti di recente\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Di oggi:"
msgid "All time:"
msgstr "In totale:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultima visita:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vedi le pagine che hanno ricevuto visite recentemente"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Mostra le pagine che sono state cliccate frequentemente."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitatori più presenti"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Mostra i visitatori che hanno cliccato molte pagine."
msgid "Top referrers"
msgstr "Maggiori referenti"
msgid "View top referrers."
msgstr "Mostra i maggiori referenti."
msgid "View access log."
msgstr "Mostra il log degli accessi."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controlla nei dettagli cosa e come il tuo sito registra gli eventi."
msgid "Track page visits"
msgstr "Traccia le visite alle pagine"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra le statistiche di accesso al sito."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Il modulo Syslog consente a Drupal di inviare messaggi al registro di "
"log del sistema operativo."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog è uno strumento amministrativo di registrazione del log del "
"sistema operativo e fornisce preziose informazioni per l'utilizzo "
"della gestione del sistema e per il controllo della protezione. Molto "
"utile per i siti medio-grandi, syslog fornisce strumenti di filtraggio "
"dei messaggi che consentono di essere instradati a seconda del tipo e "
"della gravità. Sui sistemi UNIX/Linux, il file /etc/syslog.conf "
"definisce questo tipo di configurazione; sui sistemi operativi "
"Microsoft Windows, tutti i messaggi vengono inviati al Registro "
"Eventi. Per maggiori informazioni sulle funzionalità di syslog, sui "
"livelli di gravità e su come gestire un file syslog.conf, consultare "
"<a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> e le funzioni <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> e <a href=\"@php_syslog\">syslog</a> "
"di PHP."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@syslog\">modulo 'Syslog'</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Manda gli eventi a syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Selezionare il codice del syslog in cui dovrebbero essere inviati i "
"messaggi di Drupal. Sui sistemi UNIX/Linux, Drupal può impostare i "
"suoi messaggi con il codice LOG_LOCAL0 fino a LOG_LOCAL7; per i "
"sistemi Microsoft Windows, tutti i messaggi sono contrassegnati con il "
"codice LOG_USER. A seconda della configurazione del sistema, syslog e "
"altri strumenti di log utilizzano questo codice per identificare o "
"filtrare i messaggi provenienti da Drupal all'interno del registro di "
"sistema. Per maggiori informazioni su syslog, consultare la <a "
"href=\"@syslog_help\">guida Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Messaggi a livello utente. Utilizzare questi per Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Impostazioni per i log di syslog. Syslog è uno strumento "
"amministrativo di registro del log del sistema operativo utilizzato "
"nei sistemi di gestione e del controllo della protezione. Più adatto "
"per i siti medio-grandi, syslog fornisce degli strumenti di filtraggio "
"dei messaggi che consentono di essere instradati a seconda del tipo e "
"del grado di importanza."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra eventi del sistema sul syslog (log su file)."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Seleziona quale tema dovrà essere visualizzato per le pagine di "
"amministrazione. Se scegli \"Predefinito di sistema\" le pagine di "
"amministrazione useranno lo stesso tema del resto del sito."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Nota: il <a href=\"!admin_theme_page\">tema di amministrazione</a> è "
"ancora impostato sul tema  %admin_theme; di conseguenza, il tema di "
"questa pagina resta invariato. Ogni sezione non amministrativa del "
"sito, comunque, visualizzerà il tema selezionato predefinito "
"%selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona predefinita"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra le informazioni del contenuto su"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il testo <em>Inserito da Nome Utente il (data)</em> "
"quando viene visualizzato un post del seguente tipo."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se attivo, il seguente logo verrà visualizzato."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usa il logo predefinito"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Il percorso del file che volete utilizzare come logo al posto del logo "
"predefinito."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carica l'immagine logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Impostazioni specifiche dell'icona"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"L'icona di collegamento, detta 'favicon', viene visualizzata nella "
"barra degli indirizzi e nei segnalibri di molti browser."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usa l'icona predefinita"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Il percorso del file che volete utilizzare per l'icona al posto "
"dell'icona predefinita."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carica l'immagine dell'icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare la tua icona di default."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mancante</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e "
"<em>tutti i dati relativi non saranno più disponibili</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Conferma disinstallazione"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati."
msgid "The name of this website."
msgstr "Il nome di questo sito."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Il motto del sito, l'etichetta o lo slogan (spesso visualizzato vicino "
"al titolo del sito)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"La missione del sito o l'obiettivo dichiarato (spesso mostrato in "
"prima pagina)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Il percorso '@path' non è valido oppure non hai i permessi necessari "
"per accederci."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'utente non può accedere al "
"documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, "
"specificate la parte dopo \"?q=\". Se siete incerti, lasciate vuoto."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Scrivi gli errori nel log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Scrive gli errori nel log e a schermo"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Specificare dove registrare gli errori di Drupal, PHP e SQL. Durante "
"l'esecuzione del sito in un ambiente di produzione si consiglia di "
"scrivere gli errori solo al log di sistema, mentre in un ambiente di "
"sviluppo o di test potrebbe essere utile scrivere gli errori sia al "
"log che sullo schermo."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"La modalità cache normale è adatta a molti siti e non ha nessun "
"effetto \"collaterale\". La modalità cache aggressiva fa saltare a "
"Drupal il caricamento (boot) e scaricamento (exit) dei moduli attivi "
"quando si genera una pagina memorizzata nella cache. Questo ha come "
"risultato un miglioramento nelle prestazioni ma può causare effetti "
"indesiderati."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">I seguenti moduli abilitati sono incompatibili "
"con il modulo di caching aggressivo e non funzioneranno correttamente: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Al momento, tutti i moduli attivi sono "
"compatibili con la modalità aggressiva della cache.</strong> Nota: se "
"si usa la modalità aggressiva e si attivano nuovi moduli, è "
"necessario controllare nuovamente la loro compatibilità in questa "
"pagina."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache pagina"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"L'attivazione della pagina cache offrirà un significante aumento "
"delle prestazioni. Drupal può memorizzare e inviare pagine cache "
"compresse richieste dagli utenti <em>anonimi</em>. Memorizzando la "
"pagina web nella cache, Drupal non dovrà costruire la pagina ogni "
"volta che verrà visualizzata."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modalità di caching"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normale (raccomandato per i siti completi e funzionanti, nessun "
"effetto collaterale)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiva (per utenti esperti, possibilità di effetti indesiderati)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Su siti con alto-traffico, potrebbe essere necessario forzare un "
"minimo tempo di vita per la cache. Il tempo minimo di vita per la "
"cache è il minimo ammontare di tempo che trascorrerà prima che la "
"cache è svuotata e ricreata, ed è applicato a entrambe le cache "
"delle pagine e dei blocchi. Un tempo di vita minimo per la cache lungo "
"offre migliori prestazioni, ma gli utenti non vedranno nuovi contenuti "
"per un lungo periodo di tempo."
msgid "Page compression"
msgstr "Compressione della pagina."
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Di default, Drupal comprime le pagine che mette in cache in modo da "
"risparmiare banda e migliorare i tempi di download. Questa opzione "
"dovrebbe essere disabilitata quando si utilizza un webserver che fa la "
"compressione."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Abilitando il blocco cache si può offrire un aumento delle "
"prestazioni per tutti gli utenti, evitando che i blocchi possano "
"essere ricostruiti ad ogni caricamento della pagina. Se è abilitata "
"anche la pagina cache, l'aumento delle prestazioni dovuto "
"all'attivazione del blocco cache riguarderà principalmente gli utenti "
"autenticati."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Abilitato (raccomandato)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Nota che la cache per i blocchi è inattiva quando i moduli che che "
"creano restrizioni di accesso ai contenuti sono abilitati."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Ottimizzazioni banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal può automaticamente ottimizzare risorse esterne come CSS e "
"JavaScript, che possono ridurre entrambe la dimensione ed il numero di "
"richieste fatte al tuo sito web. I file CSS possono essere aggregati e "
"compressi in un singolo file, mentre i file JavaScript sono aggregati "
"(ma non compressi). Queste ottimizzazioni opzionali possono ridurre il "
"carico del server, le richieste di banda, ed il tempo di "
"caricamento.</p><p>Queste opzioni sono disabilitate se non hai settato "
"la directory dei file, o se il metodo di download è settato a "
"privato.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Ottimizza i file CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Questa opzione può interferire con lo sviluppo dei temi e dovrebbe "
"essere abilitata solamente nell'ambito di produzione."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Questa opzione può interferire con lo sviluppo dei moduli e dovrebbe "
"essere abilitata solamente nell'ambito di produzione."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Eliminare i dati della cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Il caching dei dati migliora le performance, ma può causare problemi "
"mentre si risolvono problemi a nuovi moduli, temi o traduzioni, se le "
"informazioni obsolete sono state memorizzate nella cache. Per "
"rinfrescare tutti i dati memorizzati nella cache nel tuo sito, clicca "
"il bottone sotto. <em>Attenzione: un altro traffico nei sito potrebbe "
"farti provare l'esperienza di rallentamento delle performance mentre i "
"dati nella cache sono ricostruiti.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache eliminate."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Un percorso del file di sistema dove verranno memorizzati i file. La "
"cartella deve esistere e avere i permessi di scrittura da Drupal. Se "
"il metodo di download è impostato su pubblico, questa cartella deve "
"essere relativa alla cartella di installazione di Drupal ed essere "
"accessibile attraverso il web. Se il metodo di download è impostato "
"su privato, questa cartella non dovrebbe essere accessibile attraverso "
"il web. La modifica di questo percorso modificherà tutti i percorsi "
"di download e può causare problemi inaspettati su un sito esistente."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Percorso del file di sistema dove verranno memorizzati i file durante "
"le anteprime."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Pubblico - i file sono resi disponibili utilizzando direttamente "
"l'HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privato - i file sono trasferiti da Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Scegliere il metodo di <em>download pubblico</em> a meno che non si "
"desidera applicare dei controlli di accesso sui file da scaricare. "
"Cambiando il metodo di download verranno modificati tutti i percorsi "
"di download e può causare problemi inaspettati su un sito "
"esistente.</em>"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numero di elementi in ciascun feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numero predefinito di voci da includere in ciascun feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenuto del feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoli e anteprime"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Impostazione globale per la visualizzazione predefinita degli oggetti "
"contenuti in ciascun feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fusi orari configurabili dall'utente"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Quando abilitato, gli utenti possono impostare il loro fuso orario e "
"di conseguenza anche le date verranno visualizzate nel formato "
"personalizzato."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Il primo giorno della settimana nei calendari."
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data breve"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Il formato breve di visualizzazione della data."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato personalizzato della data breve"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato abbreviato della data definito dall'utente. Vedere il <a "
"href=\"@url\">manuale PHP</a> per le opzioni disponibili. Attualmente "
"questo formato visualizza la data come <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato data medio"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Il formato medio di visualizzazione della data."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato personalizzato della data media"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato medio della data definito dall'utente. Vedere il <a "
"href=\"@url\">manuale del PHP</a> per le opzioni disponibili. "
"Attualmente questo formato visualizza la data come <span>%date "
"</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lungo"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Il formato lungo della data usato per la visualizzazione dei dettagli."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato personalizzato della data estesa"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato data estesa definito dall'utente. Consultare il <a "
"href=\"@url\">manuale di PHP</a> per le opzioni disponibili. Questo "
"formato è attualmente impostato per essere visualizzato come "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Prima di attivare gli URL semplificati è necessario eseguire un test "
"per determinare se il server è configurato correttamente. Se si è in "
"grado di vedere di nuovo questa pagina dopo aver fatto clic sul "
"collegamento \"Esegui il test degli URL semplificati\" significa che "
"il test è passato con successo ed i pulsanti sopra saranno "
"disponibili. Se invece si viene indirizzati all'errore \"Pagina non "
"trovata\", sarà necessario modificare la configurazione del server. "
"La <a href=\"@handbook\">pagina della documentazione sugli URL "
"semplificati</a> contiene ulteriori informazioni sulla risoluzione dei "
"problemi."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Esegui il test degli URL semplificati</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron eseguito con successo"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Esecuzione di cron fallita."
msgid "Command counters"
msgstr "Contatori comando"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Il numero umero di dichiarazioni <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Numero di chiusure tabella (table lock)"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Numero di aperture tabella (table unlock)"
msgid "Query performance"
msgstr "Prestazione della query"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Numero di join sprovvisti di indice; dovrebbero essere zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Il numero di unioni senza chiavi che controllano l'effettivo utilizzo "
"chiave dopo ogni riga; dovrebbe essere pari a zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Numero di ordinamenti eseguiti senza l'uso di un indice; dovrebbe "
"essere zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Il numero di volte per cui un lock dovrebbe essere acquisito "
"immediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Numero di volte in cui il server ha dovuto aspettare un lock."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informazione sulla cache delle query"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La cache delle query MySQL può migliorare le prestazioni del sito "
"salvando i risultati delle richieste. In pratica, se verrà richiesta "
"una query identica, il server MySQL recupererà il risultato dalla "
"cache delle query anziché elaborare ed eseguire nuovamente la "
"richiesta."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Il numero di interrogazioni nella cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha trovato i precedenti risultati nella "
"cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha aggiunto una query alla cache "
"(mancante)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha rimosso le query dalla cache perché "
"la memoria si è esaurita. L'ideale dovrebbe essere zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo tema richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata (!php_version)."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Devi abilitare il modulo @dependencies per installare @module."
msgstr[1] "Devi abilitare i moduli @dependencies per installare @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Il modulo 'system' è alla base del tuo sito Drupal e fornisce "
"funzionalità basilari ma estensibili tramite l'utilizzo di altri "
"moduli e temi. Alcuni elementi essenziali di Drupal sono contenuti e "
"gestiti dal modulo 'system', compresi il caching, l'attivazione o "
"disattivazione di moduli e temi, la preparazione e visualizzazione "
"della pagina di amministrazione e la configurazione di impostazioni "
"fondamentali del sito. Inoltre, alcune operazioni fondamentali di "
"manutenzione del sistema sono parte del modulo 'system'."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Il modulo 'system' fornisce:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"supporto per abilitare e disabilitare <a href=\"@modules\">moduli</a>. "
"Drupal viene fornito con diversi moduli del core; ogni modulo offre un "
"set distinto di caratteristiche e può essere abilitato in funzione "
"dei bisogni del sito. Una vasta gamma di moduli aggiuntivi offerti da "
"parte dei membri della comunità Drupal sono disponibili per il "
"download presso la <a href=\"@drupal-modules\">pagina dei moduli di "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"supporto per abilitare e disabilitare <a href=\"@themes\">temi</a>, "
"che determinano lo stile e la presentazione del tuo sito. Drupal viene "
"fornito con parecchi temi nel core ed altri temi addizionali forniti "
"dalla comunità sono disponibili alla <a "
"href=\"@drupal-themes\">pagina dei temi Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un robusto <a href=\"@cache-settings\">sistema di cache dei "
"contenuti</a> che permette un efficiente riuso delle pagine già "
"caricate e dei suoi componenti. Drupal immagazzina le pagine richieste "
"da parte di utenti anonimi in formato compresso; in funzione della "
"configurazione del sito e della quantità di traffico web legato ai "
"visitatori anonimi, il sistema di cache di Drupal può "
"significativamente aumentare la velocità del sito."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"una serie di operazioni amministrative di routine che si basano su una "
"corretta configurazione del <a href=\"@cron\">processo di manutenzione "
"cron</a> da eseguire automaticamente. Altri moduli, tra cui i moduli "
"'feed aggregator', 'ping' e 'search' possono fare uso del <a "
"href=\"@cron\">processo di manutenzione cron</a>. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale on-line per la <a "
"href=\"@handbook\">configurazione del cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"impostazioni base di configurazione del sito, che include le <a "
"href=\"@date-settings\">impostazioni di data e ora</a>, le <a "
"href=\"@file-system\">impostazioni dei file di sistema</a>, il <a "
"href=\"@clean-url\">supporto URL semplificati</a>, il <a "
"href=\"@site-info\">nome del sito e altre informazioni</a> e una "
"funzione di <a href=\"@site-maintenance\">manutenzione</a> per "
"mantenere temporaneamente off-line il sito."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@system\">modulo 'System'</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenuti nella sezione di amministrazione. Qui è possibile "
"controllare il corretto funzionamento del proprio sito."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione "
"disponibili per ciascun modulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleziona quali temi sono disponibili per i tuoi utenti e specifica il "
"tema predefinito. Per configurare le impostazioni di visualizzazione "
"per tutto il sito, fai clic su «configura» qui sopra. In "
"alternativa, per modificare queste impostazioni in un tema specifico, "
"fai clic sul link \"configura\" per quel tema. Notare che temi "
"differenti possono avere differenti regioni disponibili per "
"visualizzare il contenuto; per coerenza nella visualizzazione potresti "
"voler abilitare soltanto un tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Per cambiare l'aspetto del tuo sito, un numero di <a "
"href=\"@themes\">temi creati</a> è disponibile."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazioni per il "
"tema <code>%template</code>. Quando si utilizza questo tema per "
"visualizzare il sito, verranno utilizzate queste impostazioni. "
"Selezionando \"Riporta ai valori predefiniti\" puoi utilizzare le <a "
"href=\"@global\">impostazioni globali</a> per questo tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione "
"predefinite per l'intero sito, per tutti i temi. A meno che non siano "
"state modificate per uno specifico tema, verranno utilizzate queste "
"impostazioni."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"I moduli sono plugin che estendono le funzionalità predefinite di "
"Drupal. Abilita i moduli che desideri spuntando le caselle "
"<em>Attivo</em> della lista seguente e clicca sul pulsante <em>Salva "
"configurazione</em>. Una volta che il modulo sarà abilitato, "
"potrebbero esserci nuovi <a href=\"@permissions\">permessi</a> "
"disponibili. Per ridurre il carico del server, i moduli con la casella "
"<em>Limitatore</em> spuntata saranno temporaneamente disabilitati "
"quando il sito raggiunge carichi particolarmente alti. (Si noti che la "
"casella <em>Limitatore</em> è visibile solo quando il modulo "
"'Throttle' è attivo)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funzionalità di auto-throttle (auto-limitazione) deve essere "
"abilitata sulla pagina <a href=\"@throttle\">configurazione "
"throttle</a> dopo aver abilitato il modulo 'Throttle'."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"È importante che <a href=\"@update-php\">update.php</a> sia eseguito "
"ogni qual volta un modulo venga aggiornato ad una nuova versione."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Puoi trovare tutte le attività di amministrazione di un particolare "
"modulo nella <a href=\"@by-module\">pagina di amministrazione per "
"modulo</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Per estendere le funzionalità del sito sono disponibili numerosi <a "
"href=\"@modules\">moduli aggiuntivi</a>"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Il processo di disinstallazione rimuove ogni dato relativo a un "
"modulo. Per disinstallare un modulo, è necessario prima "
"disabilitarlo. Non tutti i moduli supportano questa caratteristica."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Il blocco <em>Powered by Drupal (Realizzato con Drupal)</em> è un "
"link opzionale alla home page del progetto Drupal. Non c'è "
"assolutamente la richiesta che nei siti compaia questo link, ma esso "
"può comunque essere usato per supportare il progetto Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Qui puoi trovare una breve panoramica della configurazione del tuo "
"sito e i problemi rilevati nell'installazione corrente. Può essere "
"utile copiare e incollare queste informazioni nelle richieste di "
"supporto inviate sui forum di supporto di drupal.org e dei vari "
"progetti correlati."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Selezionando un tema diverso si cambia l'aspetto del sito."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona il tuo attuale fuso orario. Date ed orari del sito verranno "
"visualizzati relativamente a questo fuso orario."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Realizzato con Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Colore badge"
msgid "Badge size"
msgstr "Dimensione badge"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere visualizzato all'utente corrente. È "
"possibile includere le seguenti variabili: %site_name, %username, "
"%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Non tutte le variabili "
"saranno disponibili per tutti i contesti."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Realizzato con Drupal, un sistema open source per la gestione dei "
"contenuti"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file temporaneo \"%path\" durante "
"l'operazione di pulizia"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossibile l'uso del token %author in questo contesto."
msgid "access site reports"
msgstr "rapporto di accesso al sito"
msgid "select different theme"
msgstr "seleziona un tema differente"
msgid "administer files"
msgstr "amministra file"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalità compatta"
msgid "By task"
msgstr "Per categoria"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Impostazioni su come le pagine amministrative devono apparire."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Cambia il tema usato dal tuo sito o permette agli utenti di impostarne "
"uno."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleziona il tema predefinito."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Attiva o disattiva moduli aggiuntivi (add-on) per il tuo sito."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambia informazioni basilari del sito, come il nome, lo slogan, "
"l'indirizzo e-mail, la mission, pagina principale e altro."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlla come Drupal gestisce gli errori, compresi i 403 e 404, così "
"come gli errori di PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registro degli eventi e avvisi"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Impostazioni per i moduli di registro e avvisi. Vari moduli possono "
"convogliare gli eventi di sistema di Drupal ad una differente "
"destinazione, come ad esempio syslog, database, email, eccetera."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Comunica a Drupal la locazione dove salvare i file caricati e come "
"consentirne l'accesso."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Pubblicazione RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura il numero di voci per ogni feed e se i feeds dovranno essere "
"costituiti da titolo, sommario o testo completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Impostazioni su come Drupal mostra data e ora, oltre al fuso orario "
"predefinito del sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Controlla data e ora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mette il sito \"off-line\" per manutenzione, o lo riporta online."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Attiva o disattiva gli URL semplificati sul sito."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Controllo URL semplificati"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sul funzionamento del sito e gli eventuali "
"problemi rilevati."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Illimitato)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Memorizza dettagli sui batch (processi che sono eseguiti attraverso "
"più richieste HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La versione di PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almento PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> è attivato. Drupal richiede che questa "
"direttiva di configurazione sia disattivata. Il sito può non "
"risultare sicuro se <em>register_globals</em> è attivato. Il manuale "
"PHP contiene istruzioni per <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">modificare le opzioni di "
"configurazione</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Attivato ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite della memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo "
"d'installazione."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di "
"aggiornamento."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un "
"limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un "
"limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit "
"specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit "
"nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il server "
"web (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del "
"hosting per ricevere assistenza)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per "
"ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Guarda i <a href=\"@url\">requisiti di Drupal</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio "
"per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non "
"scrivibile."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurare i cron jobs</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron non è stato eseguito. Riferirsi al <a href=\"@status\">rapporto "
"di stato</a> per maggiori informazioni."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron non è stato eseguito."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron non è stato eseguito di recente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Processo di manutenzione del cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puoi <a href=\"@cron\">eseguire cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puoi aver bisogno di impostare la cartella corretta sulla <a "
"href=\"@admin-file-system\">pagina delle impostazioni del file "
"system</a> oppure cambiare gli attuali permessi di scrittura sulla "
"cartella in modo da renderla scrivibile."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"È fallito il tentativo automatico di creare questa cartella, "
"probabilmente a causa di un problema di permessi. Per procedere con "
"l'installazione, crea manualmente la cartella e modifica i permessi "
"oppure assicurati che il programma di installazione abbia i permessi "
"per crearla automaticamente. Per ulteriori informazioni, vedere il "
"file INSTALL.txt o il <a href=\"@handbook_url\">manuale on-line</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download <em>pubblica</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download <em>privata</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti del database"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Ci sono aggiornamenti disponibili per alcuni moduli relativi allo "
"schema del database. Dovresti eseguire lo <a href=\"@update\">script "
"di update del database</a> immediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Lo script update.php è accessibile a chiunque senza controllo di "
"autenticazione. Ciò è un rischio per la sicurezza. E' necessario "
"reimpostare il valore della variabile $update_free_access a FALSE nel "
"file settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accesso a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Le notifiche di aggiornamento non sono abilitate. È <strong>altamente "
"raccomandato</strong> l'attivazione del modulo Stato Aggiornamenti "
"dalla <a href=\"@module\">pagina di amministrazione dei moduli</a> per "
"rimanere aggiornati sulle nuove release. Per ulteriori informazioni si "
"prega di leggere la <a href=\"@update\">pagina del manuale Stato "
"Aggiornamenti</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Il nome per questo vocabolario, ad esempio <em>\"Tags\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Istruzioni da mostrare all'utente quando seleziona i termini, ad "
"esempio, <em>\"Inserire una virgola per separare una lista di "
"parole\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selezionare i tipi di contenuti da categorizzare usando questo "
"vocabolario."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"I termini vengono creati dagli utenti quando inseriscono i contenuti, "
"scrivendo una lista separata da virgole."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permette ai contenuti di associare più di un termine da questo "
"vocabolario (sempre vero per i tag)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Almeno un termine in questo vocabolario deve essere selezionato al "
"momento dell'inserimento del contenuto."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I vocabolari sono mostrati in ordine crescente di peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ripristina l'ordine alfabetico"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Aggiungi termine a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descrizione di un termine. Per essere visualizzato nelle pagine "
"tassonomia/termine e nei campi RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinonimi di questo termine, un sinonimo per linea."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I termini sono mostrati in ordine crescente in base al peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Il valore del peso deve essere numerico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Impostare termine per padri multipli?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"L'aggiunta di genitori multipli ad un termine farà si che il "
"vocabolario %vocabulary cercherà genitori multipli per ogni termine. "
"I genitori multipli non sono supportati quando si usa l'interfaccia "
"drag and drop, per questo motivo il drag and drop sarà disabilitato "
"se abiliti questa opzione. Se scegli di avere genitori multipli, sarai "
"soltanto in grado di impostare i genitori utilizzando il modulo di "
"modifica dei termini."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"È possibile riattivare l'interfaccia del drag-and-drop in qualsiasi "
"momento riducendo i padri multipli in un unico padre per i termini di "
"questo vocabolario."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Impostare padri multipli"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare il vocabolario %title in ordine "
"alfabetico?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Il ripristino di un vocabolario eliminerà tutti gli ordinamenti "
"personalizzati e ordinerà i termini alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ripristina il vocabolario %name in ordine alfabetico."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Limitatore automatico per gli utenti anonimi"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori anonimi che si trovano "
"in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia specificata. "
"Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito ha 250 "
"utenti anonimi on-line nello stesso momento, inserisci '250' in questo "
"campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su '0' se non vuoi "
"auto-limitare i visitatori anonimi. Puoi determinare l'attuale numero "
"di visitatori anonimi usando il blocco «Chi c'è on-line»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Limitatore automatico per gli utenti autenticati"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori autenticati che si "
"trovano in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia "
"specificata. Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito "
"ha 50 utenti registrati on-line nello stesso momento, inserisci '50' "
"in questo campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su '0' se "
"non desideri auto-limitare l'accesso dei visitatori autenticati. Puoi "
"determinare l'attuale numero di visitatori autenticati usando il "
"blocco «Who's online»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Soglia di probabilità del limitatore automatico"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Il limitatore di probabilità per il controllo automatico ('throttle') "
"è un efficiente meccanismo per ridurre statisticamente il consumo di "
"risorse del controllo automatico. Il limitatore è espresso in termini "
"di percentuale di pagine visitate, così se per esempio è impostato "
"sul valore predefinito 10%, saranno eseguite chiamate extra al "
"database per aggiornare lo stato del limitatore per 1 pagina visitata "
"su 10. Più il tuo sito è trafficato, più basso dovrà essere il "
"valore da impostare per il limitatore."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value non è un'impostazione di limitatore automatico valida. "
"Inserisci per favore un valore numerico positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Il modulo 'throttle' fornisce un meccanismo di controllo delle "
"congestioni che calibra automaticamente il traffico entrante. Se il "
"tuo sito viene citato da un altro sito molto popolare o se è in corso "
"un attacco di tipo «Denial of Service» (DoS), il server potrebbe "
"sovraccaricarsi. Il meccanismo di limitazione è utilizzato dai moduli "
"per disattivare temporaneamente le funzionalità che richiedono più "
"CPU, aumentando le prestazioni. Ad esempio, tramite il modulo "
"'throttle', i moduli possono scegliere di disattivare i blocchi che "
"richiedono più potenza di calcolo oppure il codice del tema potrebbe "
"disattivare temporaneamente i ritratti degli utenti nei contenuti."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Il sistema di controllo delle congestioni può essere automaticamente "
"attivato quando il numero di utenti anonimi o autenticati che visitano "
"il sito superano il valore specificato."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@throttle\">modulo 'Throttle'</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Il modulo 'throttle' fornisce un meccanismo di controllo delle "
"congestioni che calibra automaticamente il traffico entrante. Se il "
"tuo sito viene riportato da un altro sito molto popolare o se è in "
"corso un attacco di tipo \"Denial of Service\" (DoS), il server "
"potrebbe sovraccaricarsi. Il meccanismo di limitazione è utilizzato "
"dai moduli per disattivare temporaneamente le funzionalità che "
"richiedono più CPU, aumentando le prestazioni."
msgid "throttle"
msgstr "limitatore"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Limitatore: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utente sta visitando il sito; limitatore attivo."
msgstr[1] "@count utenti stanno visitando il sito; limitatore attivo."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore attivo."
msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore attivo."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore disattivato."
msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore disattivato."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlla come il tuo sito taglia via contenuti durante caricamenti "
"pesanti."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestisce il meccanismo limitatore automatico, per controllare il "
"congestionamento del sito."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Il modulo tracker visualizza i contenuti aggiunti o aggiornati più "
"recentemente nel tuo sito, e fornisce un sistema di 'tracking' a "
"livello utente per seguire le collaborazione di particolari autori."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La pagina dei <em>Contenuti recenti</em> è disponibile tramite un "
"collegamento nel blocco del menu di navigazione e visualizza i "
"contenuti recentemente aggiornati (compreso il tipo di contenuto, il "
"titolo, il nome dell'autore, il numero di commenti e il tempo "
"dell'ultimo aggiornamento) in un ordine inversamente cronologico. I "
"contenuti vengono contrassegnati come aggiornati quando si attuano "
"delle modifiche nel testo oppure quando vengono aggiunti dei nuovi "
"commenti. Per utilizzare il modulo tracker che permette di seguire i "
"contributi di un utente specifico, selezionare la scheda "
"<em>Traccia</em> dalla pagina del profilo dell'utente.</em>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@tracker\">modulo 'Tracker'</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Il modulo content-translation permette al contenuto di essere tradotto "
"in lingue diverse. Lavorare con il <a href=\"@locale\">modulo "
"locale</a> (che gestisce le lingue abilitate e fornisce la traduzione "
"per l'interfaccia del sito), il modulo content-translation  è la "
"chiave per creare e mantenere contenuti del sito tradotti."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurate la traduzione dei contenuti e dei tipi di contenuti per "
"cui è prevista la traduzione:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Assegnate il permesso di <em>tradurre contenuti</em> ai ruoli utente "
"previsti nella <a href=\"@permissions\">pagina di configurazione "
"permessi</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Aggiungi ed attiva la lingua desiderata nella pagina di <a "
"href=\"@languages\">lingue</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Scegli quali <a href=\"@content-types\">tipi di contenuti</a> possono "
"supportare le funzioni di traduzione. Per attivare il supporto alle "
"traduzioni per un tipo di contenuti, modifica il tipo di contenuti e "
"nella scelta <em>Supporto multilingue</em> seleziona <em>Attivo, con "
"traduzioni</em>. (Il <em>Supporto multilingue</em> si trova "
"all'interno delle <em>Impostazioni flusso di lavoro</em>.) Fai in modo "
"di salvare il tipo di contenuti dopo l'attivazione del supporto "
"multilingue."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Lavorare con tipi di contenuti abilitati alle traduzioni:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Per scegliere la lingua con cui scrivete o modificate un post usate il "
"campo a discesa <em>Linguaggi</em>."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Realizzate una nova traduzione o modificate quella esistente "
"utilizzando la tab <em>Traduci</em>. È visibile solo agli utenti che "
"hanno l'abilitazione a <em>tradurre contenuti</em>, questa tab "
"permette di aggiungere o modificare traduzioni con l'uso di un modulo "
"specifico che visualizza anche il contenuto da tradurre."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Aggiornare le traduzioni quando necessario, in modo che esse "
"riflettano in modo preciso i cambiamenti nel contenuto del post "
"originale. Lo stato della traduzione fornisce un metodo semplice per "
"il monitoraggio delle traduzioni obsolete. Dopo la modifica di un "
"post, ad esempio, selezionare la casella <em>Segnare le traduzioni "
"come obsolete</em> per contrassegnare tutte le traduzioni dichiarate "
"obsolete e che necessitano di una revisione. Le traduzioni individuali "
"possono essere contrassegnate per la revisione selezionando la casella "
"<em>Questa traduzione deve essere aggiornata</em> presente nel form di "
"modifica della traduzione."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La <a href=\"@content-node\">Pagina di gestione e amministrazione dei "
"contenuti</a> visualizza la lingua di ogni post, e inoltre consente di "
"selezionarle per lingua o per stato della traduzione."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Usate il <a href=\"@blocks\">block di cambio lingua</a> presente nel "
"modulo locale per consentire agli utenti di cambiare lingua. Se "
"disponibile, anche l'interfaccia del sito sarà presentata nella "
"lingua selezionata."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@translation\">modulo 'Translation'</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Le traduzioni dei contenuti sono gestite dai gruppi di traduzione. "
"Ogni gruppo di traduzioni ha un post origine e un certo numero di post "
"tradotti in ciascuna delle <a href=\"!languages\">lingue attivate</a>. "
"Tutte le traduzioni sono monitorate per verificare se sono o meno "
"aggiornate in base a una quantità di modifiche significative sul post "
"originale."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Attiva il supporto multilingue per questo tipo di contenuti. Se "
"attivo, un campo per la selezione della lingua verrà aggiunto al form "
"di modifica, consentendo quindi di scegliere una delle <a "
"href=\"!languages\">lingue attive</a>. Puoi anche attivare la "
"traduzione per questo tipo di contenuti, il che ti consente di "
"tradurre il contenuto in una delle lingue attive. Se questa opzione è "
"disattivata, i nuovi contenuti verranno salvati con la lingua "
"predefinita. I contenuti esistenti non verranno influenzati se "
"modifichi questa opzione."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Segna traduzioni come obsolete"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se apporti un cambiamento significativo, che richiede l'aggiornamento "
"delle traduzioni, puoi segnare tutte le traduzioni di questo contenuto "
"come non aggiornate. Questo comunque non modificherà le altre "
"proprietà di questo contenuto, come ad esempio il fatto che sia "
"pubblicato o meno."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Questa traduzione richiede un aggiornamento"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, la traduzione richiede un "
"aggiornamento perchè il contenuto originale è cambiato. "
"Deselezionare una volta che la traduzione è stata aggiornata."
msgid "translate content"
msgstr "traduci contenuti"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduzione dei contenuti"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permette la traduzione del contenuto in diverse lingue."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire durante ogni "
"esecuzione del <a href=\"@cron\">processo cron di manutenzione</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Fallito il tentativo di scaricare gli aggiornamenti disponibili"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data di rilascio sconosciuta"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentativo di prelevare informazioni su tutte le nuove versioni "
"disponibili e aggiornamenti."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Impossibile recuperare informazioni sulla disponibilità di nuove "
"versioni e aggiornamenti."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultimo controllo: @time fa"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultimo controllo: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduli disattivati"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temi disattivati"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selezionare la frequenza con la quale eseguire il controllo automatico "
"di nuove versioni per i  moduli e i temi attualmente installati."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Soglia per la notifica via e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"È possibile scegliere di inviare e-mail solo se un aggiornamento di "
"sicurezza è disponibile, o essere aggiornati su tutte le versioni "
"più recenti. Se ci sono aggiornamenti disponibili del core di Drupal "
"o di uno qualsiasi dei moduli e temi installati, il tuo sito mostrerà "
"sempre un messaggio nella pagina di <a "
"href=\"@status_report\">resoconto sullo stato</a>, e visualizzerà "
"anche un messaggio di errore nelle pagine di amministrazione se vi è "
"un aggiornamento di sicurezza."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Qui si possono trovare informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"per i moduli e i temi attualmente installati. Notare che ogni modulo o "
"tema fa parte di un \"progetto\", che può avere o non avere il "
"medesimo nome, e può includere vari moduli o temi."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Per estendere la funzionalità o cambiare l'aspetto del tuo sito, sono "
"disponibili altri <a href=\"@modules\">moduli</a> e <a "
"href=\"@themes\">temi</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Controllare la pagina <a href=\"@available_updates\">aggiornamenti "
"disponibili</a> per informazioni riguardo al rilascio di nuove "
"versioni dei moduli e temi installati."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Il modulo 'update status' controlla periodicamente la disponibilità "
"di nuove versioni del software del tuo sito (inclusi moduli aggiuntivi "
"e temi), e ti avvisa se sono disponibili aggiornamenti."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Il  <a href=\"@update-report\">rapporto sugli aggiornamenti "
"disponibili</a> ti avviserà quando saranno disponibili nuove versioni "
"da scaricare. Puoi configurare le opzioni per la frequenza del "
"controllo degli aggiornamenti e la frequenza della notifiche nella <a "
"href=\"@update-settings\">pagina di amministrazione del modulo 'update "
"status'</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Nota che per poter fornire questa informazione vengono inviate delle "
"statistiche di utilizzo anonime a drupal.org. Se lo si desidera, è "
"possibile disattivare il modulo 'Update status' dalla <a "
"href=\"@modules\">pagina di amministrazione dei moduli</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@update\">modulo 'Update status'</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stato aggiornamento di moduli e temi"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nessuna informazione disponibile per potenziali nuovi aggiornamenti "
"dei moduli o temi installati. Per controllare gli aggiornamenti, puoi "
"aver bisogno di <a href=\"@run_cron\">eseguire cron</a> o puoi <a "
"href=\"@check_manually\">controllare manualmente</a>. Nota che "
"controllare la disponibilità di nuovi aggiornamenti può durare a "
"lungo, per favore sii paziente."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti di sicurezza per uno o più "
"moduli o temi. Per assicurare la sicurezza del server, è "
"consigliabile eseguire l'aggiornamento immediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per uno o più moduli o temi. Per "
"assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sugli aggiornamenti disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Verifica lo stato degli aggiornamenti disponibili per Drupal, per i "
"moduli aggiuntivi e i temi installati."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Mostra i file allegati quando visualizzi un contenuto."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Il modulo 'upload' permette agli utenti di caricare file sul sito. "
"L'abilità di caricare file è importante per i membri di una "
"community che vogliono condividere il lavoro. È utile anche agli "
"amministratori che vogliono mantenere i file caricati collegati ai "
"contenuti."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso di caricare file possono caricare allegati "
"ai contenuti. Il caricamento può essere abilitato per specifici tipi "
"di contenuto nella pagina di amministrazione dei tipi di contenuto. "
"Ogni ruolo può essere configurato per limitare o controllare la "
"dimensione dei file da caricare, o la massima dimensione dei file "
"contenenti immagini."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@upload\">modulo 'Upload'</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Gli utenti con il <a href=\"@permissions\">permesso di caricare "
"file</a> possono caricare allegati. Gli utenti con il <a "
"href=\"@permissions\">permesso di vedere file caricati</a> possono "
"visualizzare e scaricare gli allegati. Puoi scegliere quali tipi di "
"contenuto possono contenere allegati nella pagina di <a "
"href=\"@types\">impostazioni tipi di contenuto</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Caricamento file"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlla come i file possono essere allegati ai contenuti."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Consente agli utenti di caricare e allegare file ai contenuti."
msgid "User registration settings"
msgstr "Impostazioni per la registrazione degli utenti"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili ma l'approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Richiedi la verifica dell'indirizzo e-mail quando un visitatore crea "
"un profilo."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se questa casella è selezionata, i nuovi utenti dovranno convalidare "
"il loro indirizzo e-mail prima di accedere al sito e sarà loro "
"assegnata una password generata dal sistema. Se è deselezionata, gli "
"utenti accederanno subito dopo la registrazione e potranno selezionare "
"la loro password durante la registrazione."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linee guida per la registrazione dell'utente"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene visualizzato nella parte superiore del form di "
"registrazione per aiutare gli utenti."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal invia e-mail ogni volta che i nuovi utenti si registrano sul "
"sito e, in alternativa, può anche avvisare gli utenti dopo altre "
"azioni sul loro profilo. Utilizzando una semplice raccolta di modelli, "
"le notifiche tramite e-mail possono essere personalizzate per "
"soddisfare le esigenze specifiche del sito."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvenuto, nuovo utente creato dall'amministratore"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi utenti "
"creati da un amministratore."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvenuto, non è richiesta nessuna approvazione"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando non è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvenuto, in attesa dell'approvazione dell'amministratore"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando è richiesta l'autorizzazione "
"dell'amministratore."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail di recupero della password"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti che richiedono una "
"nuova password."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail di attivazione profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti in attesa "
"di attivazione del profilo (nel caso in cui un amministratore attivi "
"un profilo di un utente già registrato, in un sito in cui è richieda "
"l'approvazione dell'amministrazione)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo viene attivato."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail di blocco del profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro profilo vengono bloccati."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo è bloccato."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail di eliminazione del profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro profili vengono eliminati."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene eliminato."
msgid "Signature support"
msgstr "Supporto firma"
msgid "Picture support"
msgstr "Supporto ritratti"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "La sottodirectory in %dir dove i ritratti saranno salvati."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Linee guida per il ritratto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del ritratto "
"in aggiunta alle linee guida predefinite.  È utile per guidare o "
"aiutare gli utenti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo utente. Esempio: \"moderatore\", "
"\"redattore\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un altro."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Il ruolo è stato rinominato."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Il ruolo è stato eliminato."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Corrisponde a qualsiasi numero di caratteri, anche zero caratteri."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Corrisponde esattamente ad un carattere."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La regola di accesso è stata salvata."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La regola di accesso è stata aggiunta."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nessun valore inserito. Inserire una stringa e provare di nuovo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un nome utente per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo e-mail per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci un nome host o un indirizzo IP per controllare se sarà "
"bloccato o consentito."
msgid "Check hostname"
msgstr "Controlla nome host"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Il nome utente %name non è permesso."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Il nome utente %name è permesso."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è permesso."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail è permesso."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Il nome host %host non è permesso."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Il nome host %host è permesso."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Non ci sono attualmente regole di accesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Invia una nuova password via e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name non ha il permesso di richiedere una nuova password."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, %name non è riconosciuto come nome utente o "
"indirizzo e-mail"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ulteriori informazioni sono state inviate al tuo indirizzo e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il profilo %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un utente tutti i contenuti creati da lui saranno "
"attribuiti ad un profilo anonimo. Quest'azione non può essere "
"annullata."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name è stato eliminato."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri "
"o meno."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "User list length"
msgstr "Lunghezza dell'elenco utenti"
msgid "Online users"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Il nome %name è associato a un indirizzo e-mail riservato e quindi "
"non può effettuare l'accesso."
msgid "Signature settings"
msgstr "Impostazioni per la firma"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Il formato di input per la firma è un formato a cui non hai accesso. "
"Sarà cambiato in un formato a cui hai accesso dopo che avrai salvato "
"questa pagina."
msgid "Delete picture"
msgstr "Elimina ritratto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare il tuo ritratto attuale."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un amministratore ha creato un profilo per te su !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un amministratore su !site ha creato un profilo utente per te. Puoi "
"ora effettuare l'accesso su !login_uri usando i seguenti nome utente e "
"password:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\r\n"
"password: !password\r\n"
"\r\n"
"Puoi autenticarti facendo clic su questo link o copiandolo nella barra "
"degli indirizzi del tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questa autenticazione è valida una volta sola, non funzionerà più "
"dopo che verrà utilizzata.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'autenticazione, sarai reindirizzato su !edit_uri per cambiare "
"la tua password.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Lo staff di !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Dettagli per il profilo di !username su !site (in corso di "
"approvazione)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Grazie per esserti registrato su !site. La tua richiesta per un "
"profilo è in fase di approvazione. Una volta approvata, riceverai "
"un'altra e-mail contenente informazioni su come effettuare l'accesso, "
"impostare la password e altri dettagli.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informazioni sostitutive per l'accesso di !username su !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"E' stata effettuata una richiesta per modificare la password del tuo "
"profilo su !site.\r\n"
"\r\n"
"Puoi ora effettuare l'accesso su !uri_brief facendo clic su questo "
"link o copiandolo e incollandolo nel browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questo accesso può essere usato una volta sola, scadrà dopo un "
"giorno e non accadrà nulla se non verrà utilizzato.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'accesso verrai rediretto a !edit_uri per cambiare la password."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (approvato)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"il tuo profilo su !site è stato attivato. \r\n"
"\r\n"
"Adesso puoi effettuare l'accesso facendo clic sul seguente "
"collegamento oppure copiandolo e incollandolo nel tuo browser: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Questo accesso può essere usato una volta sola. \r\n"
"\r\n"
"Dopo aver effettuato l'accesso, sarai reindirizzato a !edit_uri per "
"cambiare la tua password. \r\n"
"\r\n"
"Una volta che hai impostato la password, potrai in futuro effettuare "
"l'accesso su !login_uri utilizzando: \r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (bloccato)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su !site è stato bloccato."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (eliminato)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su !site è stato eliminato."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Sblocca gli utenti selezionati"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Elimina gli utenti selezionati"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Il modulo 'user' permette agli utenti di registrarsi, accedere al sito "
"e uscirne. Gli utenti, grazie all'autenticazione, associano i "
"contenuti che creano con il proprio profilo e godono dei vari permessi "
"associati al ruolo loro assegnato. Il modulo 'user' supporta infatti i "
"ruoli per gli utenti, i quali permettono di stabilire con precisione i "
"permessi associati, consentendo solo le azioni che l'amministratore "
"intende permettere. Ad ogni utente è assegnato uno o più ruoli. I "
"ruoli predefiniti sono due: <em>anonimo</em> (un utente che non ha "
"effettuato l'accesso) e <em>autenticato</em> (un utente registrato e "
"autenticato)."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Gli utenti possono usare il loro nome e specificare impostazioni "
"personali di configurazione attraverso la loro pagina <em>Profilo "
"utente</em>. Gli utenti devono autenticarsi fornendo nome utente e "
"password registrati sul sito oppure il loro OpenID, un metodo "
"opzionale e sicuro per collegarsi a molti siti web con il medesimo "
"nome utente e password. In alcune configurazioni gli utenti possono "
"autenticarsi utilizzando uno nome utente e una password di un altro "
"sito Drupal, o attraverso altri meccanismi specifici del sito."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A un visitatore che accede al sito web viene assegnato un ID univoco, "
"o ID di sessione, che viene memorizzato in un cookie. Il cookie non "
"contiene informazioni personali, ma agisce come un elemento chiave per "
"recuperare le informazioni dal sito. Gli utenti devono avere i cookie "
"abilitati nel browser web quando navigano sul sito."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consulta il manuale on-line per il <a "
"href=\"@user\">modulo 'User'</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal consente agli utenti di registrarsi, accedere e disconnettersi "
"dal sito, aggiornare i profili utente, ecc. Gli utenti del sito non "
"possono utilizzare il proprio nome per pubblicare contenuti finché "
"non registrano un profilo utente."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Questa pagina web consente agli amministratori di registrare nuovi "
"utenti. Gli indirizzi e-mail e i nomi utente devono essere univoci."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Imposta le regole di accesso basate sul nome utente e indirizzo e-mail "
"per i nuovi profili <em>e</em> per quelli esistenti (gli utenti "
"attualmente autenticati non saranno disconnessi). Se il nome utente o "
"l'indirizzo e-mail di un profilo corrisponde ad una qualsiasi delle "
"regole di divieto, ma a nessuna regola di permesso, il nuovo profilo "
"non potrà essere creato. Una regola basata sull'host è valida per "
"ogni pagina aperta, non solo quella di registrazione."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"I permessi consentono di controllare cosa gli utenti possono fare sul "
"tuo sito. Ogni ruolo (definito sulla pagina dei <a "
"href=\"@role\">ruoli utente</a>) ha il suo insieme di permessi. Per "
"esempio, puoi dare agli utenti classificati come «Amministratori» il "
"permesso di «amministrare i nodi» ma negare questo potere al "
"semplice utente \"autenticato\". Puoi usare i permessi per rivelare "
"nuove funzioni e servizi ad utenti privilegiati (quelli che pagano un "
"abbonamento, per esempio). I permessi consentono inoltre agli utenti "
"affidabili di condividere il difficile compito di gestire un sito "
"molto attivo."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>I ruoli ti consentono una regolazione minuziosa della sicurezza e "
"dell'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti "
"che possiedono determinati privilegi, definiti nei  <a "
"href=\"@permissions\">permessi utente</a>. Esempi di ruoli sono: "
"utente anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore, e "
"così via. In questa sezione puoi definire i <em>nomi dei vari "
"ruoli</em>. Per eliminare un ruolo clicca su «modifica».<br>Drupal "
"possiede due ruoli utente predefiniti:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Utente anonimo: è utilizzato per gli utenti che non "
"possiedono un profilo o che non si sono autenticati.</li>\r\n"
"      <li>Utente autenticato: è automaticamente assegnato agli utenti "
"che hanno eseguito la procedura di autenticazione.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Inserisci un semplice pattern (l'asterisco <strong>*</strong> può "
"essere utilizzato come carattere jolly) per cercare un nome utente o "
"l'indirizzo e-mail. Per esempio, se digiti \"pa\" Drupal potrebbe "
"restituire \"paolo\", \"pane\" e paolo@esempio.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Benvenuto in Drupal. Adesso sei autenticato come utente #1, il che ti "
"dà il pieno controllo del sito web."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> La tua password è <strong>%pass</strong>. Puoi cambiarla qui "
"di seguito.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nuovo utente esterno: %name sta utilizzando il modulo %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utente eliminato: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "amministra permessi"
msgid "administer users"
msgstr "amministra utenti"
msgid "access user profiles"
msgstr "accede ai profili utente"
msgid "change own username"
msgstr "cambia il suo nome utente"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura il comportamento predefinito degli utenti, compresi i "
"requisiti per la registrazione, e-mail e ritratti utente."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina l'accesso alle funzionalità selezionando i permessi per "
"ruolo."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
msgid "Access rules"
msgstr "Regole di accesso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Elenca e crea regole per non permettere l'accesso a determinati nomi "
"utente, indirizzi e-mail e indirizzi IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Controlla regole"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Da !author il @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista con colori tenui realizzato con tabelle."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema in scala di grigi con riquadri realizzati con tabelle."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Salta navigazione"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Tema realizzato con tabelle, azzurro con più colonne e toni "
"arancioni."
msgid "book"
msgstr "libro"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pulisci e riscostruisci"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome del file senza estensione"
msgid "File extension"
msgstr "Estensione del file"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: Impossibile scrivere il file .htaccess. Si prega "
"di creare un file .htaccess nella cartella %directory, contenente le "
"seguenti linee:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titolo non combacia. Controllare la propria selezione."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Non è stato possibile generare la miniatura di un'immagine."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Risoluzione minima delle immagini"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Indicare le dimensioni minime dell'immagine in LARGHEZZAxALTEZZA (es: "
"640x480). Indicare 0 per non limitarne le dimensioni. Se le immagini "
"caricata risultassero di dimensioni inferiori, il caricamento verrà "
"rifiutato."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Impostazioni Testo-Alternativo"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Abilita l'inserimento da parte dell'utente del campo Testo-Alternativo"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Testo-Alternativo predefinito"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Questo valore verrà utilizzato come predefinito per il campo "
"Testo-Alternativo"
msgid "Title text settings"
msgstr "Impostazioni Titolo"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Abilita l'inserimento da parte dell'utente del Titolo dell'immagine"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Seleziona il tipi di campo da visualizzare all'utente"
msgid "Default Title text"
msgstr "Titolo predefinito"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Questo valore verrà utilizzato come predefinito per il campo Titolo"
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quando non viene caricata nessuna immagine, mostra un'immagine "
"predefinita."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"L'immagine predefinita non può essere caricata. La destinazione "
"%destination non esiste o non è scrivibile dal server."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Il widget per le immagini supporta solo immagini web-standard (jpg, "
"gif, e png). Se è necessario caricare altri tipi di immagini, usare "
"il widget di caricamento per i file generici."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Specificare una risoluzione nel formato LARGHEZZAxALTEZZA (es. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Il titolo è usato come tooltip quando l'utente posiziona il mouse "
"sopra l'immagine."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Immagine collegata al contenuto"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Immagine collegata al file"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField dev'essere aggiornato alla versione per Drupal 6 prima che "
"ImageField possa essere aggiornato."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Eliminate le miniature precedentemente sparse per le varie cartelle "
"dei file. Tutte le miniature ora sono salvate nella cartella "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Il file selezionato %name non può essere memorizzato."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "La cartella %directory è un file e non può essere sovrascritto."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Il percorso %directory è stato controllato come una cartella, ma è "
"un file."
msgid "List field"
msgstr "Elenca il campo"
msgid "Files listed by default"
msgstr "File elencati se non diversamente specificato"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField ha cercato di visualizzare il file %file, ma non esiste."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Il server supporta l'indicatore di avanzamento del caricamento. "
"L'icona animata non indica l'avanzamento dei caricamento, ma richiede "
"meno spazio nel form. Conviene usarla quando si devono caricare file "
"piccoli, oppure se ci sono problemi con l'indicatore di avanzamento."
msgid "Path settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno di \"%directory\" dove salvare i "
"file. Non includere slash (/) iniziali o finali."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Il percorso dei file (@file_path) non può iniziare con la cartella "
"dei file di sistema (@files_directory), per evitare conflitti in fase "
"di costruzione degli URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Il parametro \"@field\" deve contenere un valore valido. È possibile "
"lasciare il campo vuoto o inserire una stringa come \"512\" (byte), "
"\"80K\" (kilobyte) o \"50M\" (megabyte)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Il file nel campo @field non può essere caricato."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Non è consentito riferirsi al file usato dal campo %field."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Il file referenziato dal campo %field non esiste."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Il caricamento del file è fallito. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget per il caricamento di un file generico."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Visualizza il percorso del file sul disco."
msgid "URL to file"
msgstr "URL del file"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Visualizza l'URL completa del file"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Molto probabilmente il file "
"caricato supera la dimensione massima (@size) che questo server "
"supporta."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Errore irreparabile. Il form non è presente nella cache del server. "
"Provare a ricaricare la pagina e inviare di nuovo il form."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Inizio caricamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Caricamento in corso... (@current di @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Il contenuto del file (@type) non coincide con la sua estensione "
"(@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "L'immagine deve essere esattamente di %dimensions pixel."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine non è compresa tra %min_dimensions e %max_dimensions "
"pixel."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Le immagini devono essere esattamente di @min_size pixel"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Le immagini devo essere tra @min_size e @max_size pixel"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Le immagini più grandi di @max_size pixel saranno scalate"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Le immagine devono esserre piu piccole in pixels  della variabile  "
"@max_size"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Le immagine devono esserre piu grandi in pixels  della variabile  "
"@max_size"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Il file non è in un formato immagine conosciuto."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file, ma non possiede le librerie necessarie. Si consiglia di "
"installare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL</a> "
"(consigliato) o installare <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file utilizzando APC RFC1867. Notare che è supportato solo un "
"caricamento per volta. Si consiglia di utilizzare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL "
"uploadprogress</a> se possibile."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrazione dei valori filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento. L'indicatore di avanzamento del caricamento richiede PHP "
"5.2 o superiore e un server Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file. Per visualizzarlo è necessario che PHP sia eseguito "
"da mod_php e non come FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Il server sarebbe in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file tramite APC, ma non è abilitato. Aggiungere "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> al file di configurazione php.ini. "
"Alternativamente, si consiglia di utilizzare <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, che supporta più caricamenti simultanei."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Larghezza in pixel di un file video o immagine."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Altezza del video o dell'immagine in pixel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La durata in secondi di un file video o audio."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato audio"
msgid "The audio format."
msgstr "Il formato audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La frequenza di campionamento dell'audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Tipo canali dell'audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Il numero di canali nell'audio, per nome (stereo o mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Il bitrate audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Modalità larghezza di banda audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Il tipo di larghezza di banda dell'audio, per esempio VBR. Normalmente "
"vuoto."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Predefinito (solitamente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Ore: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuti: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Secondi: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Secondi complessivi"
msgid "Data key"
msgstr "Codice dei dati"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Memorizza un titolo, href e degli attributi nel database per costruire "
"un link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, come testo semplice"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: il valore non può essere più piccolo di %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: il valore non può essere più grande di %max."
msgid "Autocomplete for allowed values list"
msgstr "Autocompletamento per l'elenco di valori consentiti"
msgid "Autocomplete for existing field data"
msgstr "Autocompletamento per i dati già esistenti"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of records."
msgstr ""
"Seleziona il metodo usato per collezionare i suggerimenti di "
"autocompletamento. Nota che <em>Contiene</em> può impattare sulle "
"performance in siti con migliaia di record."
msgid "%name: found no valid option."
msgstr "%name: nessuna opzione valida trovata."
msgid "Autocomplete Widgets"
msgstr "Autocomplete Widgets"
msgid "Provides autocomplete widgets for CCK Text and Number fields."
msgstr ""
"Fornisce campi autocompletanti come widget per i campi di CCK Testo e "
"Numero."
msgid "available"
msgstr "disponibile"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'elemento è stato eliminato."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elemento"
msgid "Last modification date"
msgstr "Data dell'ultima modifica"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun utente valido con quel nome."
msgid "Days of the week"
msgstr "Giorni della settimana"
msgid "Generates a report on quiz results for quiz creators."
msgstr "Genera un report con i risultati dei quiz per gli autori dei quiz."
msgid ""
"You have not marked any alternatives as correct. If there are no "
"correct alternatives you should allow multiple answers."
msgstr ""
"Non hai selezionato nessuna opzione come corretta. Se non ci sono "
"opzioni corrette, dovresti permettere risposte multiple."
msgid "Alternative !i"
msgstr "Opzione !i"
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS di CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A causa di un problema nella configurazione della cartella 'files', "
"non è stato possibile creare la cartella della Cache CSS di CTools "
"(%path). Si prega di assicurarsi che la cartella files sia "
"correttamente configurata, e che il server web possa crearvi nuove "
"cartelle."
msgid "Unable to create"
msgstr "Impossibile creare"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una cache speciale usata per memorizzare gli oggetti mentre vengono "
"modificati dall'utente; serve per salvare lo stato in un ambiente "
"generalmente privo di stato."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Libreria di strumenti utili sviluppata da Merlin of Chaos"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Esegue l'esportazione di massa degli oggetti conosciuti da Chaos "
"tools."
msgid "In code"
msgstr "Da codice"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Page manager"
msgstr "Gestore pagina"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente e le API per gestire le pagine "
"all'interno del sito."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nuova pagina"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fornisci un menu visibile o una linguetta di menu a questa pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crea una copia di questa pagina"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Rimuovi completamente la pagina dal sistema."
msgid "User profile template"
msgstr "Template profilo utente"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inserisci la gerarchia nelle breadcrumbs"
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configura Views per essere usato come contenuto CTools."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Consente al contenuto delle Viste di essere utilizzato dentro "
"Pannelli, Dashboard e altri moduli che utilizzano le API di CTools "
"Content."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del pannello"
msgid "Go to list"
msgstr "Vai all'elenco"
msgid "Selection rule"
msgstr "Regola di selezione"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Percorso del titolo"
msgid "Field label"
msgstr "Etichetta del campo"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
msgid "Warnings"
msgstr "Notifiche"
msgid "Form settings"
msgstr "Impostazioni maschera"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo di gruppo."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Non sono presenti formati personalizzati. <a href=\"@link\">Aggiungine "
"uno</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Stringa del formato"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato di data definito dall'utente. Consulta il <a "
"href=\"@url\">Manuale di PHP</a> per conoscere le opzioni disponibili. "
"Questo formato è in questo momento configurato come "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Esiste già un formato con questo nome. Inserisci un nome univoco."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Il formato %format è stato eliminato."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato data %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "È stato eliminato il formato data %format."
msgid "!type date format"
msgstr "Formato data di tipo !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Il campo %field contiene alcuni errori."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossibile aprire il file: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "File calendario non valido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "File calendario non valido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Domenica|Lunedì|Martedì|Mercoledì|Giovedì|Venerdì|Sabato"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dom|Lun|Mar|Mer|Gio|Ven|Sab"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|M|M|G|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DO|LU|MA|ME|GI|VE|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Anno|Mese|Giorno|Settimana|Ora|Minuto|Secondo|Tutto il "
"giorno|Tutto il giorno"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anni|Mesi|Giorni|Settimane|Ore|Minuti|Secondi"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Ogni|Primo|Secondo|Terzo|Quarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Ultimo|Penultimo|Terzultimo|Quartultimo|Quintultimo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Prec.|Succ.|Oggi"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Gennaio|Febbraio|Marzo|Aprile|Maggio|Giugno|Luglio|Agosto|Settembre|Ottobre|Novembre|Dicembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Gen|Feb|Mar|Apr|Mag|Giu|Lug|Ago|Set|Ott|Nov|Dic"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permetti agli utenti di configurare formati di data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formati personalizzati"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permetti agli utenti di configurare formati di data personalizzati."
msgid "Add format"
msgstr "Aggiungi formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Consenti agli utenti di aggiungere ulteriori formati di data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Elimina formato data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un formato data configurato."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Elimina il tipo di formato data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare i tipi di formati data configurati."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome del fuso orario per utente."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Il modulo date non può essere aggiornato fino a che non viene "
"aggiornato Views. Tornare a <a href=\"@update-php\">update.php</a> ed "
"eseguire gli aggiornamenti rimasti."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Esistono aggiornamenti di date.module, ma non può essere aggiornato "
"fino a che views.module non è a sua volta aggiornato."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Il modulo Date API richiede il <a href=\"@link\">modulo Date PHP4</a> "
"per versioni di PHP precedenti alla 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Il valore personalizzato per la data relativa predefinita deve "
"descrivere la data in riferimento al giorno attuale, usando strtotime, "
"es. «+90 days» (90 giorni dalla data in cui il campo è creato) o "
"«+1 Saturday» (il prossimo sabato). Vd. !strtotime per ulteriori "
"dettagli."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Il formato personalizzato, se indicato, avrà la precedenza sul "
"formato di inserimento indicato sopra. Il formato personalizzato, se "
"indicato, avrà la precedenza sulle opzioni selezionate per la "
"visualizzazione e l'inserimento. Definire una stringa di formato data "
"PHP come «d-m-Y H:i» (vd. <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"per ulteriori dettagli)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Seleziona un tipo di formato predefinito per la visualizzazione della "
"data. Visita la <a href=\"@date-time-page\">pagina dei formati per "
"data e ora</a> per aggiungere o modificare i tipi di formato."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Il form delle opzioni di ripetizione deve apparire inizialmente "
"espanso o raggruppato? Impostare come «Raggruppato» per rendere le "
"opzioni meno ingombranti."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Cambiando le impostazioni %name dopo che sono stati inseriti dei dati, "
"si rischia di perdere i dati stessi!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Visualizza le date di inizio e di fine"
msgid "Display From date only"
msgstr "Visualizza solamente la data di inizio"
msgid "Display To date only"
msgstr "Visualizza solamente la data di fine"
msgid "ending on @count"
msgstr "che finisce con @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostra la regola di ripetizione"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Nascondi la regola di ripetizione"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "La data di inizio è richiesta nel campo %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "La data di fine è richiesta nel campo %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Data di inizio per @field_name valore #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Data di fine per @field_name valore #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name - Data di inizio"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name - Data di fine"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La data di inizio non è valida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La data di fine non è valida."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Ci sono errori in @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se deselezionato, ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che "
"potrebbe essere la causa di duplicati. Questa impostazione non è "
"compatibile con il l'ordinamento tramite click nelle visualizzazioni "
"delle tabelle."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista di selezione con opzioni di ripetizione"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Campo testo con opzioni di ripetizione"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo testo con selezione della data tramite calendario pop-up"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr ""
"Campo testo con selezione della data tramite pop-up e opzioni di "
"ripetizione"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile "
"al link <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Aggiungi un tipo di formato"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di formato."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile dal calcolatore di questo tipo di formato. "
"<br/>Questo nome può contenere solo lettere minuscole, numeri e "
"underscore (\"_\") e deve essere univoco."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Il nome del formato può contenere solo caratteri alfanumerici e "
"underscore (_)."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Esiste già un formato con questo nome. Inserisci un nome univoco."
msgid "view date repeats"
msgstr "mostra le ripetizioni di data"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Tutti i campi data che si ripetono sono stati aggiornati per usare il "
"nuovo widget per le ripetizioni."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa. Tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa.<br />Si prega di eseguire "
"nuovamente lo script di aggiornamento."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Ora con fuso orario"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"I formati per il campo %field sono stati convertiti a formati "
"personalizzati."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Il vecchio tipo di formato %from_format per il campo %field è stato "
"convertito al nuovo tipo di formato %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"La visualizzazione del campo %field nel tipo di contenuto %type_name "
"è stata aggiornata."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"I formati di visualizzazione della data sono ora inclusi nelle "
"impostazioni di sistema per data e ora. Visita la <a "
"href=\"@date-time-page\">pagina del formato per data e ora</a> per "
"vedere i nuovi tipi di formato."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Impostazioni formato data per %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Impostazioni data locale"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura il formato data per ogni lingua"
msgid "Date Locale"
msgstr "Ligua della data"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Permette all'amministratore di configurare formati multipli per la "
"visualizzazione di data/ora, al fine di adattare le date per una "
"lingua o un pubblico specifico."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Il campo %field non è valido."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Il modulo Date Popup usa un modulo selettore ore jQuery. Non esiste "
"un selettore ore jQuery UI «ufficiale», e non a tutti piace quello "
"incluso qui. Se non vuoi usarlo, puoi disattivarlo qui sotto e gli "
"utenti vedranno un normale campo testuale.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ore"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Scegliere il selettore ore jQuery da utilizzare."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Il modulo Date Popup include dei CSS per IE 6 che non sono "
"validati. Poiché IE 6 è stato sostituito da IE 7 e IE 8, il CSS "
"dedicato a IE 6 è stato rimosso dal CSS usato da Date Popup. Se "
"scopri di aver bisogno del CSS comunque, puoi rimetterlo nel tema. "
"Confronta il modo con cui il tema Garland aggiunge CSS speciale solo "
"per IE nel suo file page.tpl.php. Il CSS di cui hai bisogno è:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configurazione Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Permette all'utente di configurare le impostazioni di Date Popup"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Eccezioni attuali"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Il modulo Date Timezone richiede di impostare un <a "
"href=\"@link\">fuso orario</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona le tue impostazioni locali di data e ora. Se hai dei dubbi, "
"scegli il fuso orario che è più vicino alla tua ubicazione e che "
"segue le stesse regole per l'ora legale. Date e ore attraverso questo "
"sito saranno visualizzate seguendo le impostazioni di questo fuso "
"orario."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Strumenti per creare e importare date e calendari."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"I seguenti moduli sono richiesti per far funzionare la creazione "
"guidata:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Riempi il form seguente per creare automaticamente un tipo di "
"contenuto con un campo data/ora e un calendario corrispondente "
"preconfigurato. Verranno creati un calendario e un per i prossimi "
"eventi, un feed ical collegato al calendari e i blocchi del "
"mini-calendario, della legenda calendario, dei prossimi eventi saranno "
"aggiunti alla barra laterale del tema predefinito. I nodi creati con "
"questo nuovo tipo di contenuto includeranno un link al calendario e il "
"calendario avrà un collegamento al form «aggiungi un appuntamento». "
"Se il modulo Signup è attivo, anche le iscrizioni saranno attivate "
"per questo campo. Puoi inoltre aggiungere nuovi campi data a un tipo "
"di contenuto esistente, indicando il nome del tipo di contenuto invece "
"di crearne uno nuovo."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Solo un insieme limitato di opzioni viene mostrato qui, per rendere "
"facile la configurazione. Appena l'appuntamento viene creato, sarà "
"possibile apportare modifiche alle impostazioni della data e "
"aggiungere altri campi al tipo di contenuto, nella schermata "
"«Gestione campi», oppure cambiare il calendario nella pagina di "
"modifica di Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Date e calendari possono essere complicati da impostare. La "
"!date_wizard facilita la creazione di un semplice tipo di contenuto "
"per le date e del relativo calendario."
msgid "Date wizard"
msgstr "Creazione guidata date"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"La %view calendario è un calendario predefinito creato per il tipo di "
"contenuto %type_name"
msgid "remove !view"
msgstr "rimuovi !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la vista %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Il calendario %calendar è stato rimosso."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se "
"il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno."
msgid "Content type label"
msgstr "Etichetta del tipo di contenuto"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È "
"necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrizione del tipo di contenuto"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta "
"creando un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome del campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve "
"essere il nome di un campo già esistente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etichetta del campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo di widget per indicare la data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo del campo data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per "
"quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per "
"date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una "
"data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestione del fuso orario per la data"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità "
"che non presentano riferimenti a ore e minuti."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Aggiungi blocchi calendario al tema corrente"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo "
"campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Il nome di questo campo esiste già."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non "
"presentano riferimenti a ore o minuti."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifica il calendario secondo necessità e salva la vista."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Ripetizioni per la data"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Creare un nuovo tipo di contenuto basato su CCK in cui importare gli "
"eventi, oppure, se non si vuole creare un nuovo tipo di contenuto, "
"aggiungere un campo data ad un tipo di contenuto esistente. "
"Assicurarsi che il tipo di contenuto usato come destinazione abbia un "
"campo data capace di contenere un intervallo, in modo da poter "
"importare eventi che specificano un intervallo di date. Se l'evento di "
"partenza contiene le informazioni di fuso orario, assicurarsi che la "
"gestione fusi orari del campo destinazione sia specificata come "
"'data'. Prima di tentare un'importazione, si consiglia di provare il "
"tipo di contenuto destinazione, creando manualmente un contenuto di "
"quel tipo, e verificando che tutte le opzioni necessarie siano "
"disponibili nel form di inserimento del contenuto."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"L'importazione creerà nuovi contenuti attivando tutte le notifiche "
"eventualmente presenti. Si consiglia di disattivare temporanemante le "
"notifiche email per questo tipo di contenuto, prima di avviare "
"l'importazione."
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID del nodo originale"
msgid "date_tools"
msgstr "strumenti_date"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title è stato creato."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title è stato aggiornato."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 evento è stato convertito."
msgstr[1] "@count eventi sono stati convertiti."
msgid "administer date tools"
msgstr "gestisci gli strumenti per le date"
msgid "Date Tools"
msgstr "Strumenti per le date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Creazione facilitata di calendari e tipi di contenuto basati su date."
msgid "Event import"
msgstr "importazione Evento"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Rimuovi il calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Selettore data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigazione avanti/indietro sulla Data da collegare alle altre "
"visualizzazioni. Richiede l'argomento Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stile del selettore di data"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtra il campo data !base_table di qualsiasi View, usando date o "
"periodi in formato ISO (es: YYYY, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, ecc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Imposta l'intervallo di anni consentito per il parametro. Gli estremi "
"dell'intervallo possono essere valori relativi all'anno corrente "
"(-X:+X, es: -4:+3) oppure un minimo e un massimo assoluti (es: "
"2005:2010). Quando quando si cercherà di usare come valore del "
"parametro una data al di fuori dell'intervallo consentito, la ricerca "
"ritornerà 'Pagina non trovata (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selezionare uno o più campi data da filtrare con questo parametro. "
"Per i campi data CCK non devono essere selezionati sia 'data inizio' "
"che 'data fine', è sufficiente uno dei due."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Scegliere l'elemento da usare nei form per inserire una data."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" È possibile specificare qualunque valore accettato dalla funzione "
"date_create() di PHP, esempio: between '12AM today' and '12 AM "
"tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valore assoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valore relativo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Saranno usati valori relativi se non viene indicata una data qui "
"sopra. Usa «now» per impostare come predefinita la data attuale o "
"per aggiungere modificatori come «now +1 day». Il valore predefinito "
"per la data di fine è usato quando l'operatore è impostato come "
"«tra» o «non tra»"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Se il filtro viene 'esposto', questi valori compariranno inizialmente "
"nel parametro. Lasciare vuoti date e valori predefiniti se si vuole "
"che il parametro non abbia un valore iniziale."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style non può usare più di un parametro Data: Data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style prevede che il parametro Data: Data abbia la data corrente come "
"valore predefinito."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style richiede il parametro Data: Data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Vai all'anno precedente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Vai all'anno successivo"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Vai al mese precedente"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Vai al mese successivo"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Vai alla settimana precedente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Vai alla settimana successiva"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Vai al giorno precedente"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Vai al giorno successivo"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "Author name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Aggiorna automaticamente il titolo del nodo"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Generazione automatica del titolo"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Genera automaticamente il titolo e nasconde il campo <em>Titolo</em>"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Genera automaticamente il titolo se il campo <em>Titolo</em> è vuoto"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Lascia in bianco per utilizzare il generatore di titolo predefinito, "
"altrimenti questa stringa verrà utilizzata come titolo."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Usa PHP"
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Inserisci il codice PHP qui sopra, ma assicurati di includere il "
"codice tra i marcatori <strong>&lt;?php</strong> e "
"<strong>?&gt;</strong>. Nota che $node è diponibile e può essere "
"utilizzato nel codice."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "Usa PHP per il percorso del titolo"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permette di nascondere il campo <em>Titolo</em> del contenuto e la "
"creazione automatica del titolo."
msgid "Comment module form."
msgstr "Form del modulo di commento"
msgid "Translation module form."
msgstr "Form del modulo di traduzione."
msgid "Menu module form."
msgstr "Form del modulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Form del modulo Book"
msgid "Path module form."
msgstr "Form del modulo Path"
msgid "Poll module title."
msgstr "Titolo del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Scelte del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Impostazioni del modulo 'Poll' (Sondaggio)"
msgid "Upload module form."
msgstr "Form del modulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti dei moduli correlati a CCK non vengono eseguiti fino "
"a quando i moduli non sono attivati nella <a "
"href=\"@admin-modules-path\">pagina di amministrazione dei moduli</a>. "
"Quando vengono attivati, sarà necessario tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti ma non può essere aggiornato "
"poiché content.module non è attivato.<br />Se e quando "
"content.module verrà attivato, sarà necessario rieseguire lo script "
"di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo messaggio fino a "
"quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti saranno eseguiti."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti nella cartella dei moduli ma non "
"è attivato.<br />Se e quando verrà attivato, sarà necessario "
"rieseguire lo script di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo "
"messaggio fino a quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti "
"saranno eseguiti."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Nessuna integrazione con Viste"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L'integrazione di CCK con il modulo Viste richiede Views 6.x-2.0-rc2 o "
"superiore."
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Aggiungi un nuovo tipo di contenuto"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Questo tipo di contenuto ha dei campi non attivi. I campi non attivi "
"non sono inclusi negli elenchi dei campi disponibili fino a quando il "
"loro moduli non verranno attivati."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) è un campo !field_type non attivo che utilizza "
"un widget !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleziona un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo di dati da memorizzare."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento form per modificare i dati."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo da condividere"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del gruppo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un nome per il campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name non è "
"corretto. Il nome deve includere solo lettere minuscole non accentate, "
"numeri e underscore (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name è troppo "
"lungo. Il nome è limitato a 32 caratteri, incluso il prefisso "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome 'filed_instance' è riservato."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name esiste già."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un tipo di campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi selezionare un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Il campo %label non può essere aggiunto a un tipo di contenuto "
"poiché è bloccato."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non ci sono campi configurati per questo tipo di contenuto. È "
"possibile aggiungere nuovi campi nella pagina <a "
"href=\"@link\">Amministra campi</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Il nome del campo leggibile dal computer. Questo nome non può essere "
"modificato."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nome leggibile dagli esseri umani da usare come etichetta per "
"questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Il tipo di dati che si desidera memorizzare nel database con questo "
"campo. Questa opzione non può essere modificata."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Il tipo di elemento grafico che si desidera presentare all'utente "
"quando si crea questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Aggiornato le impostazioni di base del campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Si è verificato un problema aggiornando le impostazioni di base del "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Questo campo è <strong>bloccato</strong> e non può essere rimosso."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informazioni di base %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore predefinito. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>Per prevedere il formato che ci si aspetta, si può "
"utilizzare la scheda <em>devel load</em> fornita dal <a "
"href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del contenuto "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantità massima di valori che gli utenti possono inserire in questo "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitato' creerà un pulsante 'Aggiungi altro' in modo che gli "
"utenti possono aggiungere tanti valori quanti desiderano."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Il codice PHP del 'valore predefinito' ha restituito @value, che non "
"è corretto."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve essere un intero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzato: Specificare i valori dei campi con il codice PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore da impostare. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>L'utilizzo della scheda <em>devel load</em> fornita "
"dal <a href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del "
"contenuto può aiutare a prevedere il formato che ci si aspetta."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Il valore predefinito deve essere restituito nel formato che ci si "
"aspetta."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Compilare il campo '@field' del nodo @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Il campo ha un valore"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato. La condizione restituisce TRUE, se il campo selezionato "
"ha il valore specificato."
msgid "Field has changed"
msgstr "Il campo è cambiato"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenuto contenente modifiche"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenuto non contenente modifiche"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node ha un valore"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo da cercare."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node è stato modificato"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titolo del nodo di riferimento non filtrato. ATTENZIONE - inserimento "
"raw user."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link html formattato al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso relativo al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso assoluto al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso relativo all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso assoluto all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo sul nodo referenziato."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura come verrà visualizzata l'etichetta. Questa opzione non ha "
"effetto quando è attiva l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" che "
"visualizza il titolo del blocco."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formattatore del campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleziona un formattatore."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-tagliato - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Compare in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etichetta widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etichetta personalizzata"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce è adeguata alla relazione "
"in un campo dal valore multiplo. Selezionare \"1\" per usare la prima "
"voce, \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce del campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce, in un campo a valori "
"multipli, verrà usata per l'ordinamento. Selezionare \"1\" per usare "
"la prima voce \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Devi specificare un'etichetta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Devi specificare un nome del gruppo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_nome non è corretto. Il nome deve includere "
"solo lettere minuscole non accentate, numeri e underscore (_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_name è troppo lungo. Il nome è limitato a "
"32 caratteri, incluso il prefisso 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Il nome del gruppo %group_name esiste già."
msgid "Add new group:"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un nome del gruppo."
msgid "Standard group"
msgstr "Gruppo standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Creare gruppi di visualizzazione dei campi CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi: @group in @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Tutti i campi di questo raggruppamento sul contenuto referenziato."
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura la visualizzazione dell'etichetta del gruppo di campi. "
"Questa opzione non ha effetto se l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" è "
"abilitata, in questo caso è visualizzato il titolo del blocco "
"specificato."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Insieme di campi - A scomparsa"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Insieme di campi - A scomparsa (chiuso)"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato del gruppo di campi"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Questa opzione ti permette configurare il formato del gruppo di campi"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi \"@s\": @group nel @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo nodo."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Non ci sono campi nodereference definiti."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per i nodi che possono essere "
"usati come riferimento<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"tipi di contenuto\" fatte più sopra. Per limitare "
"i tipi di contenuto che possono essere referenziati utilizzare la "
"sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la sezione \"Campi\" "
"della vista per mostrare informazioni aggiuntive sui nodi "
"referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica del "
"nodo.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" della "
"vista per definire l'ordine in cui i nodi referenziabili saranno "
"presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista dei nodi usata come riferimento può essere basata su una "
"vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: inserimento non valido."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun contenuto valido con quel titolo."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri e decimali."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Nel campo %field sono consentiti solo numeri e i caratteri decimali "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo utente."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Non è stato definito alcun campo userreference."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Utenti ai quali si può fare riferimento (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usata per selezionare gli utenti"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per gli utenti che possono "
"essere usati come riferimento.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"Ruoli che possono essere referenziati\" e degli "
"\"Stati che possono essere referenziati\" fatte più sopra. Per "
"limitare i ruoli e/o gli stati che possono essere referenziati "
"utilizzare la sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la "
"sezione \"Campi\" della vista per mostrare informazioni aggiuntive "
"sugli utenti referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica "
"dell'utente.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" "
"della vista per definire l'ordine in cui gli utenti referenziabili "
"saranno presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista degli utenti usata come riferimento può essere basata su "
"una vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utente non valido."
msgid "New field"
msgstr "Nuovo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo esistente"
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Aggiungi campi e gruppi al tipo di contenuto e organizzali nella "
"visualizzazione del contenuto e dei form di input."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un campo a un gruppo trascinandolo sotto e "
"alla destra del gruppo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Installando il modulo <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> si "
"avrà accesso a un aiuto maggiore e migliore."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Usare la casella 'Escludi' per escludere una voce dal valore !content "
"passato al modello del nodo."
msgid "Unsigned"
msgstr "Senza segno"
msgid ""
"The Embedded Media Field module does nothing on its own. You should "
"also install the Embedded Video Field, Embedded Image Field, and/or "
"Embedded Audio Field modules from the <a href=\"@modules\">modules "
"administration page</a>. (If you do not see them listed there, under "
"the CCK section, you may need to <a href=\"@download\">download the "
"module</a> from its project page. They are all in the same package.)"
msgstr ""
"Il modulo Embedded Media Field (Campo media esterni) in sé stesso non "
"realizza alcuna funzionalità visibile. Occorre installare uno dei "
"moduli aggiuntivi Embedded Video (Campo Video Esterno), Embedded Image "
"(Campo Immagine Esterna) e/o Embedded Audio (Campo audio esterno) "
"usando la <a href=\"@modules\">pagina amministrazione moduli</a>. (Se "
"non sono disponibili nella pagina indicata, nella sezione Media, "
"potrebbe essere necessario <a href=\"@download\">scaricare il "
"modulo</a> dalla pagina del progetto. Si trovano tutti nello stesso "
"package)."
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "Riproduttore multimediale JW FLV"
msgid "FLV Media Player settings page"
msgstr "pagina impostazioni riproduttore multimediale FLV"
msgid ""
"Some providers may support the !player, and may be configured to use "
"that player for display of its media. In that case, please enter the "
"path to this player here, without a leading slash. If you are certain "
"you have the player installed on this server, the path doesn't show up "
"here, and you don't know the path, you can blank out this field and "
"save the configuration, and an attempt will be made to autodiscover "
"the player. For best success, you should put the file somewhere in the "
"/sites/all/plugins folder."
msgstr ""
"Alcune fonti esterne supportano l'uso del !player, e possono essere "
"configurate per usare quel riproduttore per visualizzare i loro "
"contenuti multimediali. Inserire il percorso dove è disponibile il "
"riproduttore, omettendo lo slash (/) iniziale. Se si ha la certezza "
"che il riproduttore è installato sul server, ma il suo percorso non "
"è mostrato qui sotto e non si conosce il percorso esatto, è "
"possibile lasciare vuoto il campo e salvare la configurazione: il "
"sistema tenterà di scoprire automaticamente il percorso. La posizione "
"consigliata per il file è in una cartella dentro /sites/all/plugins."
msgid ""
"As you have the <a href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject "
"API</a> module installed, Embedded Media Field will use those "
"settings, assuming you have configured them properly. Visit its <a "
"href=\"@settings\">settings page</a> for more information."
msgstr ""
"Il modulo <a href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject "
"API</a> è installato in questo sito. Il modulo Campo Media esterni "
"può sfruttarne le funzionalità, ammesso che sia configurato "
"correttamente. Visitare la <a href=\"@settings\">pagina "
"impostazioni</a> del modulo in questione per ulteriori informazioni."
msgid ""
"If you have the swfobject.js file installed on your system, you can "
"make it available to Embedded Media Field and its related modules by "
"entering the information here. You can download and find out more "
"about <a href=\"@here\" target=\"_blank\">SWFObject here</a>. You may "
"also choose to install the <a href=\"@swfobject_api\" "
"target=\"_blank\">SWFObject API</a> module, which will integrate "
"automatically with this module.."
msgstr ""
"Se la libreria swfobject.js è installata sul server, è possibile "
"renderla disponibile a Embedded Media Field, e agli altri moduli "
"collegati, inserendo le informazioni necessarie qui sotto. Puoi "
"scaricare e ottenere maggiori informazioni su<a href=\"@here\" "
"target=\"_blank\">SWFObject qui</a>. Un'altra opzione disponibile per "
"integrare la libreria con Embedded Media Field è il modulo <a "
"href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject API</a>, che si "
"integra automaticamente."
msgid ""
"Enter the path to the swfobject.js file, relative to the web root, "
"without the preceding slash (/)."
msgstr ""
"Inserire il percorso in cui si trova il file swfobject.js, relativo "
"alla radice del sito, omettendo lo slash (/) iniziale (es: "
"sites/all/libraries/swfobject)."
msgid ""
"The SWFObject %file file was not found at that location. Please "
"specify a valid location."
msgstr ""
"Il file %file di SWFObject non è stato trovato in quella posizione. "
"Si prega di specificare il percorso corretto."
msgid ""
"You can reload the embedded media data on all nodes on your site if "
"necessary.  This action will be queued to run on cron via the job "
"queue module."
msgstr ""
"Se necessario, si possono ricaricare i dati di tutti i media esterni "
"collegati ai contenuti del sito. L'operazione richiede un certo tempo, "
"e verrà accodata tramite il modulo job queue per essere eseguita "
"tramite cron."
msgid "Types to reload"
msgstr "Tipi di contenuto da ricaricare"
msgid "Choose the content types to reload"
msgstr ""
"Scegliere i tipi di contenuto per cui procedere a ricaricare i dati "
"esterni."
msgid "The %type nodes have been queued to reload emfield data upon cron."
msgstr ""
"I dati esterni collegati ai contenuti di tipo %type verranno "
"ricaricati tramite cron."
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "Reload data"
msgstr "Ricarica i dati"
msgid "Reload emfield fields in bulk"
msgstr "Ricarica in blocco i campi media esterni."
msgid "See audio"
msgstr "Vedere audio"
msgid ""
"Automatically parse and display audio from a 3rd party by submitting "
"its URL or embed code."
msgstr ""
"Analizza e visualizza contributi audio da fonti esterne, inserendone "
"l'URL o il codice embed."
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. Note that not all 3rd party audio content providers offer "
"thumbnails, and others may require an API key or other requirements. "
"More information from the <a href=\"@settings\">settings page</a>. The "
"default size for thumbnails is @widthx@height."
msgstr ""
"Quando viene visualizzato come miniatura, queste impostazioni "
"controllano l'immagine visualizzata. Notare che non tutte le fonti di "
"audio esterni mettono a disposizione le miniature, e alcuni siti "
"potrebbero richiedere una chiave API, o altri requisiti. Per maggiori "
"informazioni, vedere la pagina <a href=\"@settings\">Impostazioni</a>. "
"La dimensione predefinita delle miniature è @widthx@height."
msgid ""
"You may be interested in activating the Embedded Media Thumbnails "
"module as well, which will allow you to specify custom thumbnails on a "
"per-node basis."
msgstr ""
"Si può attivare anche il modulo Miniature per media esterni, che "
"consente di specificare miniature personalizzate per ogni contenuto."
msgid "Embedded Image"
msgstr "Immagine esterna"
msgid ""
"The width of the image. It defaults to @width. Set it to 0 or blank if "
"you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"La larghezza dell'immagine. La larghezza predefinita è @width. "
"Impostare a 0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le "
"dimensioni dell'immagine originale."
msgid ""
"The height of the image. It defaults to @height. Set it to 0 or blank "
"if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"L'altezza dell'immagine. L'altezza predefinita è @height. Impostare a "
"0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le dimensioni "
"dell'immagine originale."
msgid ""
"The width of the image preview. It defaults to @width. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"La larghezza dell'anteprima. La larghezza predefinita è @width. "
"Impostare a 0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le "
"dimensioni dell'immagine originale."
msgid ""
"The height of the image preview. It defaults to @height. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"L'altezza dell'anteprima. L'altezza predefinita è @height. Impostare "
"a 0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le "
"dimensioni dell'immagine originale."
msgid ""
"The width of the image thumbnail. It defaults to @width. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"La larghezza della miniatura. La larghezza predefinita è @width. "
"Impostare a 0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le "
"dimensioni dell'immagine originale."
msgid ""
"The height of the image thumbnail. It defaults to @height. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"L'altezza della miniatura. L'altezza predefinita è @height. Impostare "
"a 0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le "
"dimensioni dell'immagine originale."
msgid ""
"Defines a field type for displaying images from third party providers, "
"such as Flickr or Photobucket."
msgstr ""
"Definisce un tipo di campo che visualizza immagini da fonti esterne, "
"tipo Flickr o Photobucket."
msgid "Embedded Inline Media"
msgstr "Contributi mediali in linea"
msgid "Embed videos from specified URL."
msgstr "Incorpora video nel testo specificandone l'URL."
msgid ""
"You may embed videos from the following providers %providers. Just add "
"the video URL to your textarea in the place where you would like the "
"video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgstr ""
"Si possono incorporare video dalle seguenti fonti esterne: %providers. "
"Incollare nel riquadro di testo l'URL del video che interessa, nel "
"punto in cui si vuole visualizzarlo. es: "
"http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgid "Video display in node view"
msgstr "Visualizzazione del video nel contenuto."
msgid "Embed inline"
msgstr "Incorpora in linea"
msgid "Allows users to embed media into text-areas."
msgstr ""
"Consente ai redattori di incorporare contenuti mediali nei riquadri di "
"testo."
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Miniatura personalizzata"
msgid "New upload"
msgstr "Nuovo caricamento"
msgid "Store remote thumbnails for this field"
msgstr "Salva le miniature esterne per questo campo"
msgid ""
"If checked, then remote thumbnails will be stored locally for this "
"field.."
msgstr ""
"Se attivo, causerà il salvataggio in locale di una copia delle "
"miniature disponibili dalla fonte esterna."
msgid "Thumbnail upload (%filename) was unsuccessful."
msgstr "Caricamento miniatura (%filename) non riuscito."
msgid "Thumbnail error. Could not copy provider thumbnail."
msgstr ""
"Errore miniatura. Impossibile recuperare la miniatura dalla fonte "
"esterna."
msgid ""
"Automatically parse and display a third party video from its URL or "
"embed code."
msgstr ""
"Riconosce automaticamente e visualizza un video da una fonte esterna, "
"inserendo il suo URL o codice embed."
msgid "Thumbnail -> Full Size Video inline replacement"
msgstr "Miniatura -> sostituita al volo dal video formato originale"
msgid "Thumbnail -> Preview Size Video inline replacement"
msgstr "Miniatura -> sostituita al volo dal video formato anteprima"
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. Note that not all 3rd party video content providers offer "
"thumbnails, and others may require an API key or other requirements. "
"More information from the <a href=\"@settings\">settings page</a>. The "
"default size for thumbnails is @widthx@height."
msgstr ""
"Quando viene visualizzato come miniatura, queste impostazioni "
"controllano l'immagine visualizzata. Notare che non tutte le fonti di "
"video esterni mettono a disposizione le miniature, e alcuni siti "
"potrebbero richiedere una chiave API, o altri requisiti. Per maggiori "
"informazioni, vedere la pagina <a href=\"@settings\">Impostazioni</a>. "
"La dimensione predefinita delle miniature è @widthx@height."
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Titolo Miniatura"
msgid ""
"The title/alt to display when hovering over a thumbnail, or if an "
"image is broken."
msgstr ""
"Il titolo (o ALT) da visualizzare quando il mouse passa sopra la "
"miniatura, oppure se l'immagine è mancante."
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new third party video providers."
msgstr ""
"Rinfrescato il tema per tenere conto dei nuovi fornitori esterni di "
"video."
msgid ""
"Rebuilt the theme to accommodate changes to the YouTube video provider "
"theme."
msgstr ""
"Rinfrescato il tema per tenere conto delle modifiche apportate al "
"modulo YouTube."
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "Usa il Media Player JW"
msgid "Clear selection"
msgstr "Pulisci la selezione"
msgid "Random order"
msgstr "Ordine casuale"
msgid "Present alternatives in random order when quiz is beeing taken."
msgstr ""
"Presentare le opzioni alternative in ordine casuale quando il quiz sta "
"venendo somministrato."
msgid "Simple scoring"
msgstr "Punteggio semplificato"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Le impostazioni saranno registrate."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Aggiungi opzioni"
msgid "Internationalization support"
msgstr "Supporto all'internazionalizzazione"
msgid ""
"Enable this option to provide a different set of allowed values based "
"on the language their nodes are assigned to. This option is only "
"available when <a href=\"@i18n-project-page\">Internationalization</a> "
"module is enabled."
msgstr ""
"Abilita questo parametro per fornire un differente insieme di valori "
"permessi in base alla lingua assegnata ai loro nodi. Queta opzione è "
"disponibile solo quando il modulo <a "
"href=\"@i18n-project-page\">Internationalization</a> è attivo."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Se necessario puoi <a href=\"!create\">creare nuovi tipi di "
"contenuto</a>. Ricorda che puoi avere più tipi che si comportano come "
"gruppo e più tipi anche per gli inserimenti nei gruppi."
msgid "width @width"
msgstr "larghezza @width"
msgid "height @height"
msgstr "altezza @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ingrandimento consentito"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "casuale tra -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "No minimum"
msgstr "Nessun minimo"
msgid "Change frequency"
msgstr "Cambia frequenza"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Codice di esempio, help avanzato e un pannello demo che mostra come "
"realizzare plugins per ctools."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Esempio plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Esempio plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra come un modulo esterno può fornire delle funzionalità "
"aggiuntive per CTools (per Pannelli, ecc...)"
msgid "Existing node"
msgstr "Contenuto esistente"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gestione pagine"
msgid "Cluster"
msgstr "Gruppo"
msgid "Default display is collapsed"
msgstr "Visualizzazione predefinita chiusa"
msgid "Enable default display to be collapsed."
msgstr "Abilita la visualizzazione a scomparsa (inizialmente chiusa)."
msgid "Timer delay"
msgstr "Intervallo tra le slide"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr "Durata in millisecondi di ogni transizione. Deve essere numerico!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Sospende lo slideshow quando il mouse passa sopra l'immagine."
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esempio: Galleria immagini"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esempio: galleria_immagini"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Può contenenre solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura "
"(\"_\"). <strong>Evitare di scegliere un nome uguale ad un progetto "
"Drupal esistente.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fornire una breve descrizione di che cosa si debba aspettare un utente "
"dopo aver abilitato questa funzionalità."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL dell'XML di aggiornamento"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esempio: http://miositoweb.it/fserver"
msgid "features"
msgstr "funzionalita"
msgid "Create feature"
msgstr "Creazione funzionalità"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crea un nuovo modulo funzionalità."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornito dal prerequisito"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blog di !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Per azzerare tutte le cache, fai clic sul pulsante nella <a "
"href=\"@performance\">Pagina Prestazioni</a>."
msgid "Unique"
msgstr "Univoco"
msgid "My Account"
msgstr "Il mio account"
msgid "Thumbnail play button overlay"
msgstr "Bottone play sovra impresso alle miniature"
msgid ""
"If a thumbnail replacement or modal display formatter (such as "
"Shadowbox) is selected, then a play button will be overlayed on the "
"image if this box is checked."
msgstr ""
"Quando il contributo mediale è mostrato come miniatura (o con un "
"formattatore di visualizzazione modale tipo Shadowbox), se questa "
"opzione è attiva viene visualizzato un bottone play in "
"sovraimpressione all'immagine."
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new options."
msgstr "Rinfrescato il tema per tener conto delle nuove opzioni."
msgid "Link to original video"
msgstr "Link al video originale"
msgid "URL to original video"
msgstr "URL del video originale"
msgid "Shadowbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Shadowbox: immagine miniatura -> Video formato originale"
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new formatters."
msgstr ""
"Rinfrescato il tema per tener conto delle nuove formattazioni in "
"visualizzazione."
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Opzioni per il riproduttore multimediale JW FLV Media Player"
msgid ""
"Some providers may support the !player, and may be configured to use "
"that player for display of its media. You may set that path (%path) at "
"the !settings."
msgstr ""
"Alcune fonti esterne supportano l'uso del !player, e possono essere "
"configurate per usare quel riproduttore per visualizzare i loro "
"contenuti multimediali. È possibile impostare il percorso (%path) "
"nella !settings."
msgid "FLV Media Player Profile"
msgstr "Profilo riproduttore multimediale FLV"
msgid ""
"You may choose to display the FLV Media Player with a !profile, if "
"configured."
msgstr "Si può scegliere un !profile per personalizzare il riproduttore FLV."
msgid "Rebuilt the theme for modal iframes."
msgstr "Rinfrescato il tema degli iframe modali."
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Tempo aggiuntivo per la prima transizione"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Tempo aggiuntivo in millisecondi prima del primo cambio di slide. "
"Questo numero viene aggiunto all'intervallo tra le slide per creare il "
"ritardo iniziale. Per esempio, se l'intervallo tra le slide è 4000 e "
"il tempo aggiuntivo è 2000, il primo cambio di slide avverrà dopo "
"6000 millisecondi (6 secondi). Se il tempo aggiuntivo fosse -2000, la "
"prima slide rimarrebbe visualizzata per 2000ms (2 secondi)."
msgid "Pager Type"
msgstr "Tipo di paginazione"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"Attivare la slide e mettere in pausa al passaggio del mouse sul "
"paginatore"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"Specificare se al passaggio del mouse sul paginatore la slide deve "
"essere attivata e lo slideshow messo in pausa."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "Sfondo ClearType"
msgid " - Provider"
msgstr " - Fonte esterna"
msgid "Added provider data version to the %field field."
msgstr "Aggiunta la versione dei dati esterni al campo %field."
msgid "Importing provider data."
msgstr "Importazione dei dati dalla fonte esterna."
msgid "Retrieved current provider data for the %field field."
msgstr "Reperiti i dati dalla fonte esterna per il campo %field."
msgid " - Duration"
msgstr " - Durata"
msgid "Store the duration of a video in seconds."
msgstr "Memorizza la durata in secondi del video."
msgid "Importing duration."
msgstr "Importazione durata."
msgid "Saved available video durations for the %field field."
msgstr "Salvate le durate dei video, dove disponibili, per il campo %field."
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Durata (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durata (in secondi)"
msgid "Provider name"
msgstr "Nome del provider"
msgid "Internal provider name"
msgstr "Nome interno del provider"
msgid "URL to provider"
msgstr "URL del provider"
msgid "Link to original media"
msgstr "Link al media originale"
msgid "URL to original media"
msgstr "URL del media originale"
msgid "Add duration to the %field field."
msgstr "Aggiunta la durata al campo %field."
msgid "Added duration to the %field field."
msgstr "Aggiunta la durata al campo %field."
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiche del contenuto"
msgid "Site contact page"
msgstr "Pagina di contatto del sito"
msgid "User contact"
msgstr "Contatto utente"
msgid "Search @type"
msgstr "Ricerca @type"
msgid "Delete items"
msgstr "Cancella elementi"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sarà generato un alias. Se desideri creare tu stesso l'alias sotto, "
"deseleziona questa opzione."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Per gestire il formato degli alias generati consulta le <a "
"href=\"@pathauto\">impostazioni alias automatico</a>."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "Embedded Wave Field"
msgstr "Campo Wave"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Wave Field."
msgstr ""
"Queste impostazioni riguardano i contenuti con un qualsiasi campo "
"gestito dal modulo Campo Wave."
msgid "Embedded Wave"
msgstr "Wave incorporato"
msgid "Full Size Wave"
msgstr "Wave intero"
msgid "Preview Size Wave"
msgstr "Anteprima Wave"
msgid "3rd Party Wave"
msgstr "Wave di terze parti"
msgid ""
"These settings control how this wave is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the wave will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano le dimensioni del wave intero, se non "
"diversamente specificato saranno @widthx@height. Se una delle "
"dimensioni vale 0, l'audio verrà ridimensionato in modo da non "
"superare la dimensione rimanente."
msgid ""
"The width of the wave. It defaults to @width. Set it to 0 or blank if "
"you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"La larghezza del wave. La dimensione predefinita è @width. Impostare "
"a 0 o vuoto per mantenere il rapporto originario tra le dimensioni."
msgid ""
"The height of the wave. It defaults to @height. Set it to 0 or blank "
"if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"L'altezza del wave. La dimensione predefinita è @height. Impostare a "
"0 o vuoto per mantenere il rapporto originario tra le dimensioni."
msgid ""
"Where the wave will link when displayed in its full size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's wave "
"page, and 'none' displays the wave with no link."
msgstr ""
"Destinazione del link abbinato al wave intero. 'Contenuto' per creare "
"un link alla pagina del contenuto, 'provider' per linkare alla pagina "
"del wave nel sito originale, e 'nessuno' per visualizzare il wave "
"senza link."
msgid "Preview Settings"
msgstr "Impostazioni anteprima"
msgid ""
"These settings control how this wave is displayed in its preview size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the wave will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano le dimensioni dell'anteprima per "
"questo wave, se non diversamente specificato saranno @widthx@height. "
"Se una delle dimensioni vale 0, l'audio verrà ridimensionato in modo "
"da non superare la dimensione rimanente."
msgid "Preview width"
msgstr "Larghezza anteprima"
msgid ""
"The width of the wave preview. It defaults to @width. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"La larghezza dell'anteprima wave. La dimensione predefinita è @width. "
"Impostare a 0 o vuoto per mantenere il rapporto originario tra le "
"dimensioni."
msgid "Preview height"
msgstr "Altezza anteprima"
msgid ""
"The height of the wave preview. It defaults to @height. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"L'altezza dell'anteprima wave. La dimensione predefinita è @height. "
"Impostare a 0 o vuoto per mantenere il rapporto originario tra le "
"dimensioni."
msgid ""
"Where the wave will link when displayed in its preview size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's wave "
"page, and 'none' displays the wave with no link."
msgstr ""
"Destinazione del link abbinato all'anteprima wave. 'Contenuto' per "
"creare un link alla pagina del contenuto, 'provider' per linkare alla "
"pagina del wave nel sito originale, e 'nessuno' per visualizzare il "
"wave senza link."
msgid "These settings control of look of the embedded wave."
msgstr "Queste impostazioni controllano l'aspetto del wave."
msgid "The background color to use, e.g. 'white'"
msgstr "Il colore di sfondo, es: 'white'."
msgid "The font color to use, e.g. 'black'"
msgstr "Il colore del testo, es: 'black'."
msgid "The font to use, e.g. 'Arial'"
msgstr "Il tipo di carattere, es: 'Arial'."
msgid "The font size to use in points(pt.), e.g. '12'."
msgstr "Il corpo del carattere espresso in punti (pt) es: 12."
msgid "Integration Settings"
msgstr "Impostazioni integrazione"
msgid ""
"**DISABLED FOR NOW**These settings control of level of integration "
"with the embedded wave."
msgstr ""
"**DISABILITATO PER IL MOMENTO** Impostazioni riguardanti il livello di "
"integrazione del wave."
msgid "Participant Settings"
msgstr "Impostazioni partecipazione"
msgid ""
"These settings control how other users interact with the embedded "
"wave."
msgstr ""
"Impostazioni riguardanti il livello di interazione degli altri utenti "
"con il wave."
msgid ""
"Anyone with permission to edit the node can add themselves to the "
"wave."
msgstr ""
"Chiunque è autorizzato a modificare il contenuto Drupal può "
"aggiungersi al wave."
msgid ""
"Anyone with permission to comment on node can add themselves to the "
"wave."
msgstr ""
"Chiunque è autorizzato a commentare il contenuto Drupal può "
"aggiungersi al wave."
msgid "Comment Settings"
msgstr "Impostazioni commenti"
msgid "These settings control how comments interact with the embedded wave."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la modalità con cui i commenti del "
"contenuto Drupal interagiscono con quelli del wave."
msgid "No Synchoronization"
msgstr "Nessuna sincronizzazione."
msgid "Synchonized. Keep both the wave and the node's comments synchronized."
msgstr ""
"Sincronizza. Mantiene reciprocamente sincronizzati i commenti del "
"contenuto Drupal e del wave."
msgid "Add wave comments to node. Add all wave comments to this wave's node."
msgstr ""
"Aggiungi i commenti del wave al contenuto Drupal. Aggiungi tutti i "
"commenti del wave al contenuto."
msgid "Add node commments to wave. Add all node comments to this wave."
msgstr ""
"Aggiungi i commenti del contenuto Drupal al wave. Aggiungi tutti i "
"commenti del contenuto al wave."
msgid "Wave Id"
msgstr "ID del wave"
msgid ""
"To embed this wave on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Per incorporare questo wave in un altro sito, copiare il codice html "
"da questo riquadro di testo."
msgid ""
"Defines a field type for displaying waves from third party providers, "
"such as Google or ..."
msgstr ""
"Definisce un tipo di campo per visualizzare wave da siti esterni, come "
"Google, ..."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@google\" target=\"_blank\">Google</a>."
msgstr ""
"Queste impostazioni riguardano le immagini provenienti da <a "
"href=\"@google\" target=\"_blank\">Google</a>."
msgid ""
"You may opt to use the !flvplayer to play example.com videos if it's "
"installed on your server."
msgstr ""
"Se è installato sul server, si può scegliere di usare il !flvplayer "
"per visualizzare i video di example.com."
msgid "Example.com"
msgstr "Example.com"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@example\" target=\"_blank\">Example.com</a>."
msgstr ""
"Queste impostazioni agiscono sui video provenienti da <a "
"href=\"@example\" target=\"_blank\">Example.com</a>."
msgid "That video no longer exists on example.com."
msgstr "Quel video non esiste più su example.com."
msgid "@preset image linked to original image"
msgstr "Immagine in formato @preset con link all'immagine originale"
msgid "@preset image linked to provider"
msgstr "Immagine in formato @preset con link alla fonte esterna"
msgid "@preset image -> Full Size Media"
msgstr "Immagine in formato @preset -> Media a dimensioni originali"
msgid "@preset image -> Preview Size Media"
msgstr "Immagine in formato @preset -> Media formato anteprima"
msgid "Thickbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Thickbox: immagine in formato @preset -> Media a dimensioni originali"
msgid "Lightbox2: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Lightbox2: immagine in formato @preset -> Media a dimensioni originali"
msgid "Shadowbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Shadowbox: immagine in formato @preset -> Media a dimensioni originali"
msgid "Image Thumbnail (linked to node)"
msgstr "Immagine miniatura (con link al contenuto)"
msgid "Image Thumbnail (linked to original video)"
msgstr "Miniatura (con link al video originale)"
msgid "Semantic Views"
msgstr "Semantic Views"
msgid "Semantic Views : Fields"
msgstr "Semantic Views : Campi"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Salta i campi vuoti"
msgid "Insert a %hash where you want row enumeration."
msgstr "Inserisci un %hash dove vuoi il numero di riga."
msgid "FIRST/LAST every n<sup>th</sup>"
msgstr "PRIMO/ULTIMO ogni n<sup>esimo</sup> elemento"
msgid "Views 2 plugins for UI management of output markup"
msgstr ""
"Estensione di views 2 per la gestione del codice HTML generato da "
"interfaccia grafica"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole e minuscole del parametro quando si mostra il "
"percorso nell'URL. Usare solo con Postgres, dato che utilizza "
"comparazioni sensibili alle differenze tra maiuscole e minuscole."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Rimuovi tutte le viste da 1 tabella"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione e clicca Pulisci per eliminare dal database "
"tutte le tabelle relative a Views 1.x. Attenzione: questa operazione "
"è irreversible! Attivarla solo se si è sicuri di non aver più "
"bisognio di questi dati."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Tutte le tabelle di Views 1.x sono state rimosse."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando "
"quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati "
"in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Il testo della voce di profilo."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identificativo di questo file."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Il nome del file allegato."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Il tipo MIME del file allegato."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Il percorso del file allegato."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La dimensione del file allegato."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificativo del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Nascondi il bottone \"Vai\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se nascosto, questo bottone sarà nascosto ai soli utenti dotati di "
"javascript e la pagina cambierà automaticamente al cambiare della "
"selezione."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Il \"testo per rimuovere il flag\" è obbligatorio se non esiste "
"alcuno ruolo che non ha permessi per rimuovere il flag."
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Nessuna restrizione addizionale"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solo per i contenuti di cui sono "
"proprietari."
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr ""
"Gli utenti possono solamente aggiungere un flag per i contenuti di cui "
"non sono proprietari."
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Limita l'accesso a questo flag in base ai privilegi di paternità del "
"contenuto. Gli utenti devono anche avere accesso al flag attraverso un "
"ruolo appropriato."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai propri commenti"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti scritti da "
"altri."
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti dei nodi "
"di cui sono proprietari"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti dei nodi "
"di cui non sono proprietari"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Gli utenti possono aggiungere un flag a loro stessi"
msgid ""
"Disabling this option may be useful when setting up a \"friend\" flag, "
"when a user flagging themself does not make sense."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione può essere utile quando si sta "
"configurando un flag \"amico\" e lasciare che un utente possa "
"aggiungere un flag a se stesso non ha senso."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Testo per rimuovere la flag"
msgid ""
"The maximum number of objects to keep in the queue. Newly flagged "
"objects will be kept; older ones will be removed. Tip: by typing \"1\" "
"here you implement a singleton."
msgstr ""
"Il numero massimo di oggetti a cui è stato aggiunto un flag da "
"mantenere nella coda. I nuovi oggetti verranno mantenuti; i più "
"vecchi verranno rimossi. Suggerimento: inserendo \"1\" stai "
"implementando una coda di un singolo elemento (singleton)."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titolo del feed."
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Additional fields"
msgstr "Campi aggiuntivi"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-tagliato - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Appare in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Questo form processerà un tipo di contenuto ed uno o più campi di "
"questo per esportarne le impostazioni. L'esportazione creata da questo "
"processo può esse copiata ed incollata per importazione in questo od "
"altri database. L'importazione aggiungerà i campi ad un tipo di "
"contenuto esistente o creerà un nuovo tipo di contenuto che include i "
"campi selezionati."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utenti bloccati"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'opzione 'referenceable_status' per %field è stata risolta."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accetta una data in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Sono considerati validi valori come "
"\"today\", \"+2 months\", e \"Dec 9 2004\"."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accetta un orario in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Valori come \"now\", \"+2 hours\", e "
"\"10:30pm\" sono considerati validi."
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Aggiornato</em>"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Scegli domande da aggiungere"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Seleziona le domande che vuoi aggiungere."
msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes."
msgstr "Puoi filtrare le domande usando i campi testo e i menu di selezione."
msgid "You can sort by pressing the table headers."
msgstr "Puoi riordinare facendo clic sulle intestazioni della tabella."
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
msgid "Two days ago"
msgstr "Due giorni fa"
msgid "Long ago"
msgstr "Molto tempo fa"
msgid "Max score"
msgstr "Max punti"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Permetti di evitare domande"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Domande in ordine casuale"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Valore per passare il @quiz espresso in percentuale."
msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)."
msgstr ""
"Mostra questo risultato per i quiz che hanno totalizzato punti in "
"questo intervallo (0-100)."
msgid "Attempts"
msgstr "Tentativi"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Statistiche dei quiz"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Always display more link"
msgstr "Mostra sempre il link Continua"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Questo visualizzerà il link Continua anche se non ci sono più "
"elementi da mostrare."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Si prega di inserire una versione comprendente la versione del core e "
"la versione maggiore. Esempio: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Ricreare"
msgid "Revert components"
msgstr "Ripristinare i componenti"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Accettare la variazione"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Revisionati tutti i componenti <strong>!component</strong> per "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Prerequisiti non più necessari"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Questi moduli sono prerequisiti delle funzionalità che sono state "
"disabilitate. Possono essere disabilitati senza che ne risentano altri "
"componenti del sito."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Disabilitare i moduli selezionati"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Lasciare i moduli abilitati"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "Eseguo @action su @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Complatato @action per @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestione funzionalità."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Rileva e disabilita eventuali prerequisiti della funzionalità non "
"più richiesti."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ricrea un modulo funzionalità esistente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisione variazioni manuali"
msgid "Needs review"
msgstr "Richiede revisione"
msgid "View changes"
msgstr "Visualizza modifiche"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Scegli un layout per l'admin toolbar. La modalità verticale rende "
"meglio su schermi larghi ed ampi, la modalità orizzontale è adatta a "
"schermi di dimensioni limitate."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Scegli una posizione per l'admin toolbar che non interferisca con "
"altri elementi del tema in uso."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "usa l'admin toolbar"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Elementi UI per facilitare il lavoro di amministratori e gestori "
"Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Altri strumenti"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostra registro delle query"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Nascondi registro delle query"
msgid "You must provide an answer"
msgstr "È obbligatorio rispondere"
msgid ""
"Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not "
"checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)."
msgstr ""
"Permetti qualsiasi numero di risposte (vengono usati i checkbox). Se "
"questa opzione non è selezionata, solo una risposta è permessa "
"(vengono utilizzati pulsanti radio)"
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr ""
"Assegna il massimo punteggio se è tutto corretto, altrimenti zero "
"punti."
msgid "GMap Macro"
msgstr "GMap Macro"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ruolo amministratore"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Il titolo da usare nelle briciole di pane quando questo parametro è "
"presente. Se non viene impostato un valore qui, il titolo predefinito "
"sarà usato; vedi «Titolo» per le possibili sostituzioni con "
"segnaposto."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "No revision"
msgstr "Nessuna revisione"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commenti per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Richiede un titolo"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Il nome del database. Il database deve essere già esistente e non "
"può essere creato automaticamente."
msgid "Server Directory"
msgstr "Cartella nel server"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Inserisci il percorso della cartella dove intendi salvare i file di "
"backup. Utilizza un percorso relativo per utilizzare una cartella "
"all'interno dell'installazione di Drupal. Il server web deve essere "
"abilitato a scrivere in questa cartella."
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Cartella dei backup pianificati"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Metti il sito in manutenzione durante il backup e mostra un messaggio "
"per il sito off-line. Il sito tornerà automaticamente online al "
"termine del processo di backup."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Metti il sito in manutenzione durante il ripristino e mostra un "
"messaggio per il sito offline. Il sito tornerà automaticamente online "
"al termine del processo di ripristino."
msgid "schedule"
msgstr "pianifica"
msgid "schedules"
msgstr "backup pianificati"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profilo di configurazione"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Il numero di file di backup da conservare prima di eliminare i file "
"più vecchi. Inserisci 0 per non eliminare mai i file di backup. "
"<strong>Se imposti un limite, gli altri file esistenti nella cartella "
"di destinazione saranno eliminati.</strong>"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate semplifica il compito di eseguire il backup del "
"database di Drupal e la migrazione dei dati da una installazione di "
"Drupal ad un'altra. Il modulo fornisce funzioni per il backup "
"dell'intero database su file o per il download, e per il ripristino da "
"un backup precedente. È inoltre possibile pianificare le operazioni "
"di backup. La compressione dei file di backup è supportata. I file di "
"backup creati con questo modulo possono essere importati in questa o "
"in qualsiasi altra installazione di Drupal con la !restorelink, oppure "
"è possibile utilizzare un software di amministrazione database come "
"<a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> o mysql da linea di comando."
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Usa questo form per effettuare un backup manuale del tuo database. "
"Visita la !helppage per maggiori informazioni su come usare questo "
"modulo"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Da questa interfaccia è possibile eseguire backup manuali del proprio "
"database con opzioni avanzate. Se hai già salvato dei !profilelink "
"puoi caricare qui le loro impostazioni. Puoi salvare le modifiche "
"effettuate alle impostazioni in un nuovo profilo di configurazione."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"I file di backup possono essere salvati in una cartella del tuo server "
"web, scaricati sul computer locale o inviati come allegato ad un "
"indirizzo e-mail configurabile. Alla scheda Destinazioni è possibile "
"creare, modificare ed eliminare destinazioni, o elencare i file di "
"backup presenti in ciascuna destinazione."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"I profili sono insiemi di impostazioni predefinite. Nei profili sono "
"registrate le impostazioni di esclusione delle tabelle oltre che il "
"nome del file di backup e le impostazioni di compressione e "
"inserimento della timestamp. Puoi usare i profili sia per i "
"!schedulelink che per i !manuallink."
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Si possono creare nuovi profili dalla scheda \"aggiungi profili\" o "
"alla pagina di backup avanzato selezionando la casella di controllo "
"\"salva queste impostazioni\"."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Pianifica i backup automatici del tuo database ad intervalli regolari "
"usando <a href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"I backup programmati saranno eseguiti al massimo una sola volta per "
"ciascuna esecuzione di cron. La frequenza massima di esecuzione dei "
"backup non può superare quella definita nella configurazione di cron. "
"Se si specifica un limite al numero di file di backup da conservare, i "
"vecchi backup saranno sostituiti dai nuovi. <strong>Se si specifica un "
"numero limite di backup da conservare tutti i file presenti nella "
"cartella di destinazione saranno eliminati</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Non hai permessi sufficienti per effettuare il backup del sito."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Seleziona un profilo di configurazione --"
msgid "Load Settings"
msgstr "Carica impostazioni"
msgid "Load Profile"
msgstr "Carica Profilo"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Backup veloce"
msgid "Backup now"
msgstr "Effettua il backup ora"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori opzioni, consulta la pagina di <a "
"href=\"!advancedurl\">backup avanzato</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Backup del !from a !to usando !profile !submit"
msgid "Save the settings as"
msgstr "Salva impostazioni come"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Sostituisci il profilo '%profile'"
msgid "Default Schedule"
msgstr "Pianificazione predefinita"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Il database sorgente di cui effettuare il backup."
msgid ""
"Checking this field causes the thumbnail to be redownloaded, deleting "
"the current thumbnail."
msgstr ""
"Attivando questa opzione, la miniatura verrà scaricata di nuovo "
"cancellando quella attuale."
msgid ""
"The file you uploaded was not recognized as an image. Please upload a "
"different image type."
msgstr ""
"Il file caricato non è stato riconosciuto come immagine. Si prega di "
"caricare un'immagine di tipo diverso."
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file."
msgid "Not restricted"
msgstr "Non limitato"
msgid "Choose a block"
msgstr "Seleziona un blocco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Attiva altri blocchi da usare in admin toolbar."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocchi di amministrazione"
msgid "Other blocks"
msgstr "Altri blocchi"
msgid "Restore now"
msgstr "Ripristina adesso"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "L'ID univoco del nodo dove il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome lasciato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Il tipo del contenuto."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Il nome leggibile del tipo di contenuto."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lingua nella quale è scritto il contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "La \"mission\" del sito (opzionale)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Il tuo OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Questo OpenID sarà allegato al tuo profilo dopo la registrazione."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Completa la registrazione compilando il modulo qui sotto. Se hai già "
"un account, puoi <a href=\"@login\">accedere</a> ora e aggiungere il "
"tuo OpenID in <em>Profilo utente</em>."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"La registrazione di un nuovo profilo con le informazioni fornite dal "
"provider OpenID non è riuscita per le ragioni elencate qui sotto. "
"Completa la registrazione compilando il modulo qui sotto. Se hai già "
"un account, puoi <a href=\"@login\">accedere</a> ora e aggiungere il "
"tuo OpenID in <em>Profilo utente</em>."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Attributi HTML"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "Sender email"
msgstr "Mittente"
msgid ""
"Case-insensitive queries are implemented using the <a "
"href=\"!function-lower-url\">LOWER()</a> function in combination with "
"the <a href=\"!operator-like-url\">LIKE</a> operator."
msgstr ""
"Le query case-insensitive sono implementate usando la funzione <a "
"href=\"!function-lower-url\">LOWER()</a> in combinazione con "
"l'operatore <a href=\"!operator-like-url\">LIKE</a>."
msgid ""
"Note that MySQL might ignore case sensitivity depending on the "
"collation used in your database definition (see <a "
"href=\"!mysql-i18n-l10n-url\">Internationalization and "
"Localization</a> chapter in the MySQL manual). If you need case "
"insensitive checks, it is recommended (for performance reasons) to use "
"a case insensitive collation as well (such as utf8_general_ci), rather "
"than disabling the case sensitive option here."
msgstr ""
"Notare che MySQL può ignorare la distinzione maiuscole/minuscole in "
"funzione della \"collation\" usata nella definizione del database "
"(vedi il capitolo <a "
"href=\"!mysql-i18n-l10n-url\">Internationalization and "
"Localization</a> nel manuale di MySQL). Se quello che ti serve è una "
"ricerca che non distingua le maiuscole/minuscole allora è "
"raccomandato (per questioni di prestazioni) anche l'uso di una "
"\"collation\" che non compia tale distinzione (come uft8_general_ci), "
"piuttosto che disabilitare l'opzione per la distinzione "
"maiuscole/minuscole qui."
msgid ""
"You may want to create an expression index using the LOWER() function "
"to speed up this kind of queries in PostgreSQL (See <a "
"href=\"!indexes-expressional-url\">Indexes on Expressions</a>)."
msgstr ""
"Potresti voler creare un indice di espressioni usando la funzione "
"LOWER() per velocizzare questo tipo di query in PostgreSQL (vedi <a "
"href=\"!indexes-expressional-url\">Indexes on Expressions</a>)."
msgid ""
"Case-insensitive queries are implemented using the function <a "
"href=\"!drupal-strtolower-url\">drupal_strtolower()</a>."
msgstr ""
"Le query case-insensitive sono implementate usando la funzione <a "
"href=\"!drupal-strtolower-url\">drupal_strtolower()</a>."
msgid "Take"
msgstr "Rispondi"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Ripeti fino a che non è corretta"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr ""
"Richiedere all'utente di riprovare a rispondere alla domanda fino a "
"che la risposta è corretta."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Il file di traduzione JavaScript %file.js è andato perduto."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Pubblica il commento %subject."
msgid "User contact forms"
msgstr "Moduli di contatto utente"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco del contenuto, o \"nodo\"."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mail"
msgid "Validate URL"
msgstr "Convalida URL"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modulo di autenticazione"
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"Non ci sono attualmente domande in questo quiz. Assegna domande "
"esistenti usando il \"browser\" di domande qui sotto. Puoi inoltre "
"osare i link qui sopra per creare nuove domande."
msgid "Create new question"
msgstr "Crea nuova domanda"
msgid "No randomization"
msgstr "Nessuna estrazione casuale"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Somministrazioni multiple"
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Domanda a scelta multipla"
msgid "Configure the question types."
msgstr "Configura i tipi di domande"
msgid "Question configuration"
msgstr "Impostazioni domande"
msgid "Automatic and case sensitive"
msgstr "Automatico con distinzione maiuscole/minuscole"
msgid "Automatic. Not case sensitive"
msgstr "Automatico. Non distinguere maiuscole/minuscole"
msgid "Pick an evaluation method"
msgstr "Seleziona un metodo di valutazione"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossibile terminare l'operazione. Errore fatale in @file alla riga "
"@line: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aggiorna e salva"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Nel sito esiste già un modulo di nome @name. Si prega di scegliere un "
"nome diverso."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Il modulo Webform permette di allegare form e questionari ai "
"contenuti."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per aggiungerne uno, crea un contenuto di tipo !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Attualmente Webform non è attivo su alcun tipo di contenuto."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Per usare Webform è necessario attivarlo su almeno un tipo di "
"contenuto da questa pagina."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Questa pagina elenca tutti i contenuti del sito che potrebbero avere "
"un webform allegato."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Contenuti con Webform abilitato"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visita la pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> e abilita "
"Webform su almeno un tipo di contenuto."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Facoltativo: abilita Webform su vari tipi di contenuto visitando la "
"pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Questo modulo permette di creare form o questionari e di definirne "
"il contenuto. I valori dei form inviati vengono memorizzati nel "
"database e se necessario spediti per e-mail a indirizzi "
"predefiniti.</p>\r\n"
"      <p>Ecco come crearne uno:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Dalla pagina <a href=\"!create-content\">Crea "
"contenuto</a>, aggiungere un contenuto di tipo !types.</li>\r\n"
"        <li>Dopo aver salvato il contenuto, verrà mostrata la lista "
"dei campi per il nuovo form. Aggiungere tutti i campi "
"richiesti.</li>\r\n"
"        <li>Una volta configurati i campi necessari può essere "
"richiesta la spedizione dei risultati a un amministratore o anche "
"all'utente che ha inviato il form. Cliccare sulla sotto-scheda "
"<em>Email</em> nella scheda <em>Webform</em> del contenuto.</li>\r\n"
"        <li>Infine, visitare la sotto-scheda <em>Impostazioni del "
"form</em> nella scheda <em>Webform</em> per specificare ulteriori "
"impostazioni del nuovo form come:\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Aggiungere un messaggio di conferma e/o un indirizzo URL "
"a cui redirigere l'utente dopo un invio andato a buon fine.</li>\r\n"
"          <li>Impostare un limite al numero di inserimenti.</li>\r\n"
"          <li>Stabilire quali ruoli utente possono inviare il "
"form.</li>\r\n"
"          <li>Impostare configurazioni avanzate quali consentire agli "
"utenti di salvare bozze o mostrare agli utenti un messaggio che "
"spieghi come modificare un inserimento.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Il form ora è pronto per l'uso. Dopo aver ricevuto un "
"invio è possibile consultare i risultati nella scheda "
"<em>Risultati</em> del contenuto.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Informazioni su come aggiungere o configurare i componenti "
"saranno mostrate dopo che il primo componente sarà stato inserito nel "
"form.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un campo di testo specializzato per l'inserimento di indirizzi e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permette agli utenti di caricare file di tipo prestabilito."
msgid "Page break"
msgstr "Interruzione di pagina"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizza i form su più pagine."
msgid "Select options"
msgstr "Opzioni del selettore"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valore di !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valore di \"!component\""
msgid "access all webform results"
msgstr "accede a tutti i risultati del webform"
msgid "access own webform results"
msgstr "accede ai propri risultati del webform"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "modifica tutti gli inserimenti del webform"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "elimina tutti gli inserimenti del webform"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "elimina i propri inserimenti nei webform"
msgid "Webform settings"
msgstr "Impostazioni Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Modifica le impostazioni e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Elimina le impostazioni e-mail"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Aggiornati i componenti file in modo da usare gli ID dei file nei "
"valori inviati."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifica che tutti i valori inseriti in questo campo siano univoci. "
"Non sarà consentito l'inserimento di uno stesso valore più di una "
"volta."
msgid "no upload"
msgstr "nessun caricamento"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Consenti l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Da attivare per consentire all'utente di rispondere con un'opzione non "
"presente nell'elenco."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Testo per l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se è stata attivata, specificare il testo per l'opzione che abilita "
"la risposta non presente in elenco."
msgid "Randomize options"
msgstr "Opzioni in ordine casuale"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Le opzioni saranno visualizzate nel form in ordine casuale."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Lunghezza massima del valore nel campo di testo."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Tipi di contenuto che ammettono Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"I componenti Webform possono essere attivati per qualsiasi tipo di "
"contenuto. Selezionare i tipi di contenuto in cui si vuole attivarli."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato degli indirizzi e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato esteso: \"Nome Cognome\" &lt;email@esem.pio&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato compatto: email@esem.pio"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"La maggiorparte dei server supporta il formato esteso, che permette di "
"rendere più gradevole il mittente nelle mail inviate. Purtroppo "
"alcuni server basati su Windows non consentono l'uso del formato "
"esteso. Cambiare questa opzione qualora si riscontrassero problemi "
"nell'invio di e-mail da webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Attualmente non ci sono webform nel tuo sito. Crea un contenuto di "
"tipo !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Crea una regola per stabilire se questa pagina verrà saltata."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Crea una regola per stabilire se questo elemento del form verrà "
"mostrato oppure no."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regole condizionali"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Scegliere un altro componente il cui valore stabilirà se questo "
"componente sarà visibile o nascosto. Può essere scelto solo un "
"componente che compare prima dell'interruzione di pagina più recente."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determina se la lista sottostante debba essere inclusiva o esclusiva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Elencare i valori, uno per riga, per i quali il componente deve essere "
"nascosto. Se viene lasciato vuoto, questo componente sarà sempre "
"visibile."
msgid "Include all components"
msgstr "Includi tutti i componenti"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Il valore %value è già stato inviato per il campo %title. Forse si "
"è già inviato questo form in precedenza, oppure bisogna usare un "
"valore diverso per il campo."
msgid "Component value"
msgstr "Valore del componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Attualmente non viene inviata e-mail, aggiungere un destinatario qui "
"sotto."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@esem.pio"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"I form inviati andranno per e-mail a questo indirizzo. L'indirizzo del "
"destinatario può essere ricavato da qualsiasi elemento del form di "
"tipo email, selezione o nascosto. Indirizzi e-mail multipli vanno "
"separati da virgole."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"L'oggetto del messaggio può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail del mittente può essere ricavato da qualsiasi "
"elemento del form di tipo email, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Il nome del mittente può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid "No available components"
msgstr "Nessun componente disponibile"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Il corpo dell'e-mail può essere personalizzato usando un modello."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Includi questi valori"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Il valore del componenti selezionati sarà incluso nel token "
"%email_values. Nel modello sarà comunque possibile stampare il valore "
"di un qualsiasi campo, specificando %email[codice_campo]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Salva impostazioni e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Dettagli delle intestazioni e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Per aggiungere un e-mail personalizzata, il campo e-mail è "
"obbligatorio."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "L'indirizzo email \"@email\" non sembra essere valido."
msgid "Email settings added."
msgstr "Aggiunte impostazioni email."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Aggiornate impostazioni e-mail."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Eliminare le impostazioni e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail basate sul "
"componente @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail per l'invio "
"all'indirizzo @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Eliminate le impostazioni email."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Messaggio di conferma"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL a cui sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon fine."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita il numero massimo di inserimenti <em>per utente</em>. Un utente "
"è identificato dal suo profilo se si è autenticato oppure "
"dall'indirizzo IP e dal cookie se è un navigatore non autenticato "
"(anonimo). L'uso dei cookie è regolato dalle <a "
"href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> globali."
msgid "Submission access"
msgstr "Autorizzazione all'invio"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostra la notifica sugli inserimenti precedenti."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notifica che appare quando l'utente ha già inviato il form "
"in precedenza."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "La URL inserita non rappresenta un indirizzo valido."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Le impostazione del form sono state aggiornate."
msgid "Your submissions"
msgstr "I tuoi inserimenti"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (bozza)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opzioni in elenco"
msgid "Select list format"
msgstr "Scegliere il formato dell'elenco"
msgid "Separate"
msgstr "Separato"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numero invio"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID dell'invio"
msgid "Included export components"
msgstr "Componenti esportati"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "I componenti selezionati verranno inclusi nell'esportazione"
msgid "Option A"
msgstr "Opzione A"
msgid "Option B"
msgstr "Opzione B"
msgid "Option C"
msgstr "Opzione C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Le opzioni separate sono più adatte per costruire resoconti, grafici "
"e statistiche in un'applicazione di foglio di calcolo."
msgid "My select list"
msgstr "Il mio elenco"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Le opzioni compatte sono più adatte per importare i dati in altri "
"sistemi."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Inviato il %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Inviato dall'utente: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Inviato da un navigatore non autenticato (anonimo): [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identificativo univoco dell'invio (submission ID)"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "L'invio è una bozza?"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data dell'invio"
msgid "Remote address"
msgstr "Indirizzo remoto"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Indirizzo IP da cui l'utente ha effettuato l'invio."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere l'invio."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per modificare l'invio."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fornisci un link per eliminare l'inserimento."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contatore degli inserimenti"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo nodo."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo utente."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corpo del form Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Il corpo del form Webform visualizzato per questo contenuto."
msgid "draft"
msgstr "bozza"
msgid "@name form"
msgstr "Form @name"
msgid "Media: YouTube"
msgstr "Media: YouTube"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Selettore tema"
msgid "Switch theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleziona gli alias da eliminare"
msgid "All aliases"
msgstr "Tutti gli alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong>non c'è conferma. Assicurati di voler "
"completare questa operazione prima di premere \"Cancella tutti gli "
"alias!\"<br />È consigliabile eseguire il backup del database e/o "
"della tabella url_alias prima di usare questa funzionalità."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorato l'alias %alias a causa di un conflitto di percorso."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorato l'alias %alias in quanto coincide con un percorso interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source, rimpiazzando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source."
msgid "User blogs"
msgstr "Blog utenti"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> per vedere questo "
"form."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"I caratteri &lt;, &gt;, \" e ' non sono permessi nel campo del codice "
"lingua."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"I caratteri &lt;, &gt;, \" e ' non sono permessi nel campo del nome "
"lingua in inglese."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"I caratteri &lt;, &gt;, \" e ' non sono permessi nel campo del nome "
"lingua originale."
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Profili Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"I profili Wysiwyg si associano ai formati di testo. Un profilo Wysiwyg "
"definisce quale degli editor lato cliente viene associato ad un "
"particolare formato di testo, quali bottoni o quale personalizzazione "
"grafica abilitare per l'editor, come questo deve essere visualizzato, "
"e altre funzionalità specifiche dell'editor."
msgid "Div container"
msgstr "Contenitore DIV"
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Controllo ortografico automatico durante la scrittura"
msgid "Advanced list"
msgstr "Elenco avanzato"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Prima di poter assegnare un diverso editor a un formato di testo, "
"cliccare \"elimina\" per rimuovere quello esistente."
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Il file è stato rinominato %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename è stato caricato."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename è usato da un altra applicazione."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename misura %filesize, superiore alla tua quota residua per la "
"cartella. In questo momento sono in uso %size su %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename misura %filesize, superiore alla tua quota residua "
"complessiva. In questo momento sono in uso %size su %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"L'utente corrente non ha accesso ad alcun profilo di configurazione "
"per l'uso del file browser!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "La cartella %dirname non è accessibile."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "L'accesso alla cartella %directory è stato negato."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione richiesta."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Per aprire un file con un'applicazione esterna, fare un doppio click "
"sulla riga del file."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Performance e scalabilità"
msgid "Webform client form."
msgstr "Form client di Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuso orario per il valore predefinito"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opzioni tra cui scegliere le risposte, mostrate nell'intestazione "
"delle colonne. Solitamente si tratta di valutazioni come ad esempio da "
"\"scarso\" a \"eccellente o da \"completamente in disaccordo\" a "
"\"completamente d'accordo\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle opzioni (avanzato)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Domande elencate una sotto l'altra nella griglia."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle domande (avanzato)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carica una lista predefinita di opzioni"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Usa un elenco predefinito di opzioni invece di inserirle manualmente. "
"Le opzioni non sono modificabili quando si usa un elenco predefinito."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza le chiavi (avanzato)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Ciascuna opzione deve specificare una chiave. Usare il formato "
"\"chiave|Descrizione estesa\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"La chiave delle opzioni può essere al massimo di 128 caratteri. Le "
"chiavi seguenti superano questo limite:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare l'ordine degli elementi del form è fallito. "
"I seguenti elementi hanno lo stesso codice e sono figli dello stesso "
"elemento. Prima di tentare di nuovo di ordinarli, è necessario "
"modificare i componenti per dare ad ognuno un codice univoco."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Modifica componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Stati degli Stati Uniti d'America"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Isole Marianne settentrionali"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Aggiornati i componenti data e ora in modo da usare un formato "
"standard ISO 8601 nei valori inviati."
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"Rimossa la gestione dell'ora legale specifica di webform, ora la "
"funzionalità è fornita dal modulo Date API se disponibile."
msgid "Here you can change the default quiz settings for new users."
msgstr ""
"Da qui puoi modificare la configurazione predefinita dei quiz per i "
"nuovi utenti."
msgid "@quiz settings"
msgstr "Impostazioni @quiz"
msgid "Taking options"
msgstr "Opzioni per la somministrazione"
msgid "Random questions"
msgstr "Domande in ordine casuale"
msgid "Display solution"
msgstr "Mostra la soluzione"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Mostra le risposte degli utenti e le risposte corrette per tutte le "
"domande, insieme al punteggio per ogni domanda."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Opzioni quiz passato/non passato"
msgid "Result Comments"
msgstr "Note ai risultati"
msgid "Score answer"
msgstr "Valuta risposta"
msgid "Score this response"
msgstr "Valuta questa risposta"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr "Seleziona come valutare la risposta"
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Specifica la risposta. Se la domanda è valutata manualmente non serve "
"inserire la risposta."
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Le modifiche non salvate saranno perdute. Vuoi veramente procedere?"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produzione (minificato)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Sviluppo (codice non compresso)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Anteprima in tempo reale automatica"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, "
"ma la versione installata è @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'alias del percorso di questo nodo."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia dall'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID dell'Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome dell'autenticazione"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i "
"link del breadcrumb"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati "
"usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle "
"viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per "
"modificare i link ai termini della tassonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carica il parametro predefinito dalla pagina del termine"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Nessun plugin abilitato per Slideshow di viste. Nella pagina !modules "
"deve essere abilitato un modulo aggiuntivo per Slideshow di viste. Ad "
"esempio Slideshow di viste Frame Singolo."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pausa al click"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Pausa lo scorrimento quando la slide"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Abilita il calendario popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Abilita, a fianco del campo data, un selettore di date JavaScript."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Apri un calendario a scomparsa"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "Rimossa la variabile webform_debug che non è più usata."
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "La finestra delle slide prende l'altezza della slide più grande"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Termina lo slideshow dopo l'ultima slide"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nessun token disponibile."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Clicca un token per inserirlo nel campo che hai cliccato come ultimo."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Elenco dei token attualmente disponibili sul sito"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserisci questo token nel form"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Prima occorre cliccare sul campo di testo dove inserire i token."
msgid ""
"Display \"@display\" overrides fields and must also override the row "
"style plugin."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" sovrascrive i campi, quindi deve anche "
"sovrascrivere la visualizzazione dello stile di riga."
msgid "Grouping title"
msgstr "Titolo del raggruppamento"
msgid "First and last classes"
msgstr "Classi per il primo e l'ultimo elemento"
msgid "FIRST class attribute"
msgstr "Classe per il PRIMO elemento"
msgid "LAST class attribute"
msgstr "Classe per l'ULTIMO elemento"
msgid "Striping class attributes"
msgstr "Rimuovi le classi dagli attributi"
msgid ""
"<p>Add additional fields to this display in order to get any available "
"replacement patterns.</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi dei campi a questa visualizzazione per rendere disponibili "
"degli schemi di sostituzione.</p>"
msgid ""
"<p>The following replacement patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti schemi di sostituzione sono disponibili per questa "
"visualizzazione. Usa gli schemi di sostituzione visualizzati nella "
"sinistra per visualizzare il valore indicato a destra.</p>"
msgid "View my account"
msgstr "Mostra il mio account"
msgid "Edit my account"
msgstr "Modifica il mio account"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Non è possibile caricare file mentre lo strumento Theme Developer è "
"attivo. Si raccomanda vivamente di <a href=\"!url\">disabilitarlo</a> "
"a meno che non se ne abbia assoluta necessità."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Il file selezionato %filename non può essere caricato. Sono "
"consentiti solo file con le seguenti estensioni: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Predefinito (Mbps o Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Valore numerico grezzo"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Predefinito (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Il ridimensionamento delle immagini al caricamento causerà la perdita "
"dei <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dati "
"EXIF</a> dell'immagine."
msgid "Trigger field"
msgstr "Campo attivatore"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requisiti PHP di CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools richiede alcune funzioni disponibili solo nelle versioni 5.2.0 "
"e successive di PHP."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Sideshow in pausa alla partenza"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Lo slideshow parte in stato di pausa."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Iniziare con l'ultima slide già vista"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Quando l'utente esce dalla pagina che contiene lo slideshow e poi vi "
"rientra, riparte con lo slideshow dalla stessa slide a cui era "
"arrivato."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Durata della memoria dell'ultima slide"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Il numero di giorni per cui ricordare l'ultima slide vista da un "
"utente. Il valore predefinito è 1"
msgid "Custom style"
msgstr "Stile personalizzato"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
msgid ""
"Default values for the quiz creation form can be edited <a "
"href=\"!url\">here</a>"
msgstr ""
"Le impostazioni predefinite per il modulo di creazione dei quiz "
"possono essere modificate <a href=\"!url\">qui</a>"
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Domande in questo quiz"
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Permettere agli utenti di eviatre di rispondere a domande del @quiz"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Numero permesso di tentativi"
msgid ""
"The number of times a user is allowed to take the @quiz. "
"<strong>Anonymous users are only allowed to take quizzes that allow an "
"unlimited number of attempts.</strong>"
msgstr ""
"Il numero di volte in cui a un utente si può somministrare il @quiz. "
"<strong>Agli utenti Anonimi si possono solo somministrare quiz che "
"permettono un numero illimitato di tentativi.</strong>"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Mostra il numero permesso di tentativi"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Mostra il numero permesso di tentativi nella pagina iniziale di questo "
"quiz."
msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations."
msgstr ""
"Visualizza i risultati, assegna i punteggi delle risposte, guarda i "
"report e modifica le configurazioni."
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "Configura il modulo Quiz"
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Report dei quiz e punteggi"
msgid "Score long answer questions"
msgstr "Valuta le domande a risposta aperta"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titolo, come testo semplice"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Specifica la dimensione massima di ogni singolo file caricato in "
"questo campo. Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80K\" "
"(kilobyte) o \"50M\" (megabyte) per limitare la dimensione del file. "
"Lasciando questo campo vuoto, le restrizioni saranno quelle derivanti "
"dalle impostazioni PHP (limite attuale <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"La dimensione totale dei file per %title (%tsize), supera il limite "
"impostato per il campo di %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Il campo file %field è stato aggiornato con le nuove impostazioni."
msgid "File Video width"
msgstr "Larghezza del video nel file"
msgid "File Video height"
msgstr "Altezza del video nel file"
msgid "File Duration"
msgstr "Durata del file"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Formato audio del file"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento audio del file"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Canali audio del file (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Larghezza di banda audio del file"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Tipo larghezza di banda audio del file (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Tag ID3 @tag del file"
msgid "ID3 tags"
msgstr "Tag ID3"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Scegliere il tag da mostrare. Se sono necessari tag multipli, "
"aggiungere altri campi ID3."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Durata dell'intervallo tra le transizioni in millisecondi. Impostare a "
"0 per impedire la rotazione automatica delle slide."
msgid ""
"You just created a new quiz. Now you have to add questions to it. This "
"page is for adding and managing questions. Here you can create new "
"questions or add some of your already created questions. If you want "
"to change the quiz settings, you can use the \"edit\" tab."
msgstr ""
"Hai appena creato un nuovo quiz. Ora devi aggiungere delle domande. "
"Questa pagina serve a creare e gestire le domande. Puoi creare nuove "
"domande o integrare alcune domande già create in precedenza. Se vuoi "
"modificare le impostazioni del quiz, usa la tab «Modifica»."
msgid ""
"You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, "
"most of which you may tell the system to remember as defaults for the "
"future. On the next screen you can add questions."
msgstr ""
"Stai creando il tuo primo @quiz. In questa pagina imposti le "
"proprietà, molte delle quali possono essere salvate dal sistema come "
"valori predefiniti per il futuro. Nella schermata successiva si "
"aggiungono le domande."
msgid "Remember my settings"
msgstr "Ricorda queste impostazioni"
msgid ""
"If this box is checked most of the quiz specific settings you have "
"made will be remembered and will be your default settings next time "
"you create a quiz."
msgstr ""
"Selezionando questo box, molte delle impostazioni sul quiz che hai "
"definito saranno registrate e diventeranno i valori predefiniti la "
"prossima volta che crei un quiz."
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Il tuo risultato: %score %"
msgid "@mime icon"
msgstr "Icona @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Il modulo Content deve essere abilitato prima che ImageField possa "
"essere aggiornato."
msgid "File gmap_strings.inc successfully created."
msgstr "Il file gmap_strings.inc è stato creato con successo."
msgid "Small Red"
msgstr "Rosso Piccolo"
msgid "Small Bright red"
msgstr "Rosso brillante Piccolo"
msgid "Small Orange"
msgstr "Arancione Piccolo"
msgid "Small Pale Yellow"
msgstr "Giallo paglierino Piccolo"
msgid "Small Yellow"
msgstr "Giallo Piccolo"
msgid "Small Pale Green"
msgstr "Verde pallido Piccolo"
msgid "Small Green"
msgstr "Verde Piccolo"
msgid "Small Dark Green"
msgstr "Verde scuro Piccolo"
msgid "Small Flouro Green"
msgstr "Verde Fluo Piccolo"
msgid "Small Pale Blue"
msgstr "Azzurro Piccolo"
msgid "Small Light Blue"
msgstr "Blu chiaro Piccolo"
msgid "Small Blue"
msgstr "Blu Piccolo"
msgid "Small Dark Blue"
msgstr "Blu scuro Piccolo"
msgid "Small Purple"
msgstr "Viola Piccolo"
msgid "Small Pink"
msgstr "Rosa Piccolo"
msgid "Small Bright Pink"
msgstr "Rosa shocking Piccolo"
msgid "Small Brown"
msgstr "Marrone Piccolo"
msgid "Small White"
msgstr "Bianco Piccolo"
msgid "Small Light Gray"
msgstr "Grigio chiaro Piccolo"
msgid "Small Gray"
msgstr "Grigio Piccolo"
msgid "Small Black"
msgstr "Nero Piccolo"
msgid "Small Blue (Alternate)"
msgstr "Blu Piccolo (Sostitutivo)"
msgid "Small Red (Alternate)"
msgstr "Rosso Piccolo (Sostitutivo)"
msgid "Big Blue"
msgstr "Blu Grande"
msgid "Big Red"
msgstr "Rosso Grande"
msgid "X marks the spot"
msgstr "X indica il luogo"
msgid "Line Vertex"
msgstr "Linea di Vertex"
msgid "Light Blue"
msgstr "Blu chiaro"
msgid "GMap views are not compatible with live preview."
msgstr "Le viste di GMap non sono compatibili con l'anteprima immediata."
msgid "Center on node argument"
msgstr "Centra sull'argomento del nodo"
msgid "Note: The view must contain an argument whose value is a node ID."
msgstr ""
"Nota: La vista deve contenere un argomento il cui valore sia l'ID di "
"un nodo."
msgid ""
"The view must contain 'Node: nid' as one of its fields because the "
"view type is not 'Node'."
msgstr ""
"La vista deve contenere 'Nodo: nid' come one dei suoi campi perché il "
"tipo della vista non è 'Nodo'."
msgid ""
"The value of the selected argument must be a number that matches a "
"node ID.  Use the 'Global: Null' argument if you don't want to also "
"restrict results to that node ID.  You must have added arguments to "
"the view to use this option."
msgstr ""
"Il valore dell'argomento selezionato deve essere un numero che "
"coincide con l'ID di un nodo. Utilizzare l'argomento 'Globale: Nullo' "
"se non si vuole anche restringere i risultati all'ID di quel nodo. "
"Bisogna aver aggiunto degli argomenti alla vista per utilizzare questa "
"opzione."
msgid ""
"The selected argument must be a number that matches a node ID.  Use "
"the 'Global: Null' argument if you don't want to also restrict results "
"to that node ID."
msgstr ""
"L'argomento selezionato deve essere un numero che coincide con l'ID di "
"un nodo. Utilizzare l'argomento 'Globale: Nullo' se non si vuole anche "
"restringere i risultati all'ID di quel nodo."
msgid "Highlight marker for node argument"
msgstr "Evidenzia il marcatore per l'argomento del nodo"
msgid ""
"The value of the selected argument must be a number that matches a "
"node ID.  Use the 'Global: Null' argument if you don't want to also "
"restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Il valore dell'argomento selezionato deve essere un numero che "
"coincide con l'ID di un nodo. Utilizzare l'argomento 'Globale: Nullo' "
"se non si vuole anche restringere i risultati all'ID di quel nodo."
msgid "Highlight color"
msgstr "Evidenzia il colore"
msgid ""
"A 6 digit hex color value to use for the highlight. Include preceding "
"hash. Example #FF0000"
msgstr ""
"Un valore esadecimale a 6 cifre del colore da utilizzare per "
"l'evidenziazione. Include il prefisso cancelletto. Per esempio #FF0000"
msgid "Province display"
msgstr "Visualizza provincia"
msgid "Display full province name."
msgstr "Visualizza il nome completo della provincia."
msgid "Display province/state code."
msgstr "Visualizza provincia/codice dello stato."
msgid "Open map link in new window"
msgstr "Apri il link alla mappa in una nuova finestra"
msgid "Select this if you want the map link to open in a separate window"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che il link alla mappa si apra in una "
"finestra separata"
msgid "Open in new window method"
msgstr "Apertura in una nuova finestra"
msgid ""
"If you have selected to open map in a new window this controls the "
"method used to open in a new window.  target=\"_blank\" will just work "
"but is not XTHML Strict compliant.  rel=\"external\" is XHTML Strict "
"compliant but will not open in a new window unless you add some jQuery "
"to your site to add the target attribute. If you are unsure leave set "
"to target=\"_blank\""
msgstr ""
"Se hai scelto di far aprire la mappa in una nuova finestra, questo "
"controlla il metodo utilizzato per farlo. target=\"_blank\" "
"funzionerà senza problemi ma non aderisce allo standard XHTML Strict. "
"rel=\"external\" aderisce allo standard XHTML Strict ma non aprirà "
"una nuova finestra a meno che non sia stato aggiunto del codice jQuery "
"al sito per aggiungere l'attributo del target. Se non sei sicuro, "
"lascia impostato su target=\"_blank\""
msgid "Google Maps geocoding minimum accuracy"
msgstr "Accuratezza minima di georeferenziazione Google Maps"
msgid ""
"The Google Maps geocoding API returns results with a given accuracy. "
"Any responses below this minimum accuracy will be ignored. See a "
"!accuracy_values_link."
msgstr ""
"La API di georeferenziazione di Google Maps restituisce risultati con "
"una determinata accuratezza. Tutti i responsi al di sotto di questa "
"accuratezza minima verranno ignorati. Vai alla pagina "
"!accuracy_values_link."
msgid "Clear province cache"
msgstr "Pulisci la cache delle province"
msgid ""
"If you have modified location.xx.inc files, you will need to clear the "
"province cache to get Location to recognize the modifications."
msgstr ""
"Se i file location.xx.inc sono stati modificati, è necessario pulire "
"la cache delle province perché Location riconosca le modifiche."
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Pulisci la lista delle nazioni supportate"
msgid ""
"If you have added support for a new country, you will need to clear "
"the supported country list to get Location to recognize the "
"modifications."
msgstr ""
"Se è stato aggiunto il supporto per una nuova nazione, è necessario "
"pulire la lista delle nazioni supportate perché Location riconosca le "
"modifiche."
msgid "Location province cache cleared."
msgstr "Cache delle province di Location pulita."
msgid "Location supported country list cleared."
msgstr "Lista delle nazioni supportate di Location pulita."
msgid "CCK Location: @label (@name)"
msgstr "CCK Location: @label (@name)"
msgid "Country level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di nazione"
msgid "Region (state, province, prefecture, etc.) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di regione (stato, provincia, prefettura, ecc.)"
msgid "Sub-region (county, municipality, etc.) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di sotto-regione (paese, comune, ecc)"
msgid "Town (city, village) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di centro urbano (città, paese)"
msgid "Post code (zip code) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di codice postale (zip code)"
msgid "Street level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di strada"
msgid "Intersection level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di intersezione"
msgid "Address level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di indirizzo"
msgid ""
"Premise (building name, property name, shopping center, etc.) level "
"accuracy"
msgstr ""
"Accuratezza a livello di edificio (nome della costruzione, nome della "
"proprietà, centro commerciale, ecc.)"
msgid "view location directory"
msgstr "vedi la cartella delle posizioni"
msgid "view node location table"
msgstr "vedi la tabella delle posizioni dei nodi"
msgid "view user location table"
msgstr "vedi la tabella delle posizioni degli utenti"
msgid "Location utilities"
msgstr "Utilità di Location"
msgid "Node Locations module form."
msgstr "Form del modulo Node Locations."
msgid "User location"
msgstr "Posizione dell'utente"
msgid ""
"Note: The 'Form type' option for the 'Location: Distance / Proximity' "
"filter in views has been changed and is now the 'Origin' option.  The "
"following views were using that setting and have been updated to use "
"the new setting: %views."
msgstr ""
"Nota: L'opzione 'Tipo di form' per il filtro 'Posizione: Distanza / "
"Prossimità' nelle viste è stato modificato ed ora si chiama "
"'Origine'. Le viste seguenti stanno usando queste impostazioni e sono "
"state aggiornate per utilizzare le nuove impostazioni: %views."
msgid ""
"A macro to be used as a base map for this field.  This map will be "
"recentered on the location, so the center is not that important."
msgstr ""
"Una macro da usare come mappa base per questo campo. Questa mappa "
"sarà ricentrata sulla posizione, quindi il centro non importante."
msgid "GMap marker"
msgstr "Marcatore GMap"
msgid "Default (address)"
msgstr "Predefinito (indirizzo)"
msgid "Address with map"
msgstr "Indirizzo con mappa"
msgid "Map only"
msgstr "Solo mappa"
msgid "Multiple field values on a single map"
msgstr "Valori multipli del campo su una singola mappa"
msgid "CCK location"
msgstr "posizione per CCK"
msgid "The fax number of the selected location."
msgstr "Il numero di fax della posizione selezionata."
msgid "The phone number of the selected location."
msgstr "Il numero di telefono della posizione selezionata."
msgid "Term location"
msgstr "Posizione del termine"
msgid "Taxonomy location"
msgstr "Posizione tassonomia"
msgid "Location Taxonomy"
msgstr "Location Taxonomy"
msgid "Associate locations with taxonomy terms."
msgstr "Associa le posizioni a termini di tassonomia."
msgid "Google Maps Geocoding Accuracy for %country"
msgstr "Accuratezza di Georeferenziazione di Google Maps per %country"
msgid "The minimum required accuracy for the geolocation data to be saved."
msgstr ""
"L'accuratezza minima richiesta con cui salvare i dati della "
"georeferenziazione."
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Tipo di coordinate"
msgid "Postal Code (Zipcode)"
msgstr "Codice Postale (Zipcode)"
msgid "Decimal Latitude and Longitude coordinates, comma delimited"
msgstr ""
"Coordinate decimali per Latitudine e Longitudine, separate da una "
"virgola"
msgid "Type of center point."
msgstr "Tipo di punto centrale."
msgid ""
"Postal code argument format: country_postcode_distance or "
"postcode_distance"
msgstr ""
"Formato dell'argomento codice postale: country_postcode_distance o "
"postcode_distance"
msgid "Lat/Lon argument format: lat,lon_distance"
msgstr "Formato dell'argomento Lat/Lon: lat,lon_distance"
msgid "Distance unit"
msgstr "Unità di lunghezza"
msgid ""
"Select the unit of distance. Decimal degrees should be comma "
"delimited."
msgstr ""
"Seleziona l'unità di lunghezza. I valori decimali dovrebbero essere "
"separati da una virgola."
msgid "Circular Proximity"
msgstr "Prossimità Circolare"
msgid "Rectangular Proximity"
msgstr "Prossimità Rettangolare"
msgid ""
"Method of determining proximity. Please note that Circular Proximity "
"does not work with Decimal degrees."
msgstr ""
"Metodo per determinare la prossimità. Si prega di notare che la "
"Prossimità Circolare non funziona con i Valori decimali."
msgid "User's Latitude / Longitude (blank if unset)"
msgstr "Latitudine / Longitudine dell'utente (vuoto se non impostato)"
msgid "User's Latitude / Longitude (fall back to static if unset)"
msgstr ""
"Latitudine / Longitudine dell'utente (ripiega su quelle statiche se "
"non impostato)"
msgid "Static  Latitude / Longitude"
msgstr "Latitudine / Longitudine statiche"
msgid "Use PHP code to determine latitude/longitude"
msgstr "Usa codice PHP per determinare latitudine/longitudine"
msgid "Node's Latitude / Longitude from views nid argument"
msgstr "Latitudine / Longitudine del nodo dall'argomento nid delle viste"
msgid "User's Latitude / Longitude from views uid argument"
msgstr "Latitudine / Longitudine dell'utente dall'argomento uid delle viste"
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined. "
"When using the user's latitude / longitude, if a user has multiple "
"locations the first will be used."
msgstr ""
"Questo è il metodo con cui latitudine/longitudine del punto d'origine "
"verrà determinato. Quando si utilizzano latitudine / longitudine "
"dell'utente, se un utente possiede posizioni multiple, verrà "
"utilizzata la prima."
msgid "PHP code for latitude, longitude"
msgstr "Codice PHP per latitudine, longitudine"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a latitude/longitude.  Do not use &lt;?php "
"?&gt;. You must return only an array with float values set for the "
"'latitude' and 'longitude' keys."
msgstr ""
"Inserisci codice PHP che ritorna latitudine/longitudine. Non "
"utilizzare &lt;?php ?&gt;. Deve essere restituito soltanto un array "
"con valori float (virgola mobile) impostati per le chiavi 'latitudine' "
"e 'longitudine'."
msgid "Node ID argument to use"
msgstr "Argomento ID del nodo da usare"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Seleziona quali argomenti della vista usare come ID del nodo. Verrà "
"utilizzata come origine la coppia latitudine / longitudine della prima "
"posizione del nodo. Utilizza l'argomento 'Global: Null' se non vuoi "
"anche restringere i risultati a quell'ID del nodo. Devi aver aggiunto "
"argomenti alla vista per usare questa opzione."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Seleziona quali argomenti della vista usare come ID del nodo. Verrà "
"utilizzata come origine la coppia latitudine / longitudine della prima "
"posizione del nodo. Utilizza l'argomento 'Global: Null' se non vuoi "
"anche restringere i risultati a quell'ID del nodo."
msgid "Location to use"
msgstr "Posizione da usare"
msgid ""
"Select which of the node's locations to use as the origin.  Either the "
"node locations or a CCK location field.  If the location supports "
"multiple entries the first one will be used."
msgstr ""
"Seleziona quale posizione del nodo usare come origine. O la posizione "
"del nodo oppure il campo CCK di tipo posizione. Se la posizione "
"supporta voci multiple, verrà utilizzata la prima."
msgid "User ID argument to use"
msgstr "Argomento ID dell'utente da usare"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID."
msgstr ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID."
msgid "GMap macro"
msgstr "Macro GMap"
msgid "The macro to use for the Latitude / Longitude map, if applicable."
msgstr ""
"La macro da utilizzare per la mappa Latitudine / Longitudine, se "
"applicabile."
msgid "Allow choice of user location"
msgstr "Permetti la scelta della posizione dell'utente"
msgid ""
"If checked and using a user location origin, the user will be able to "
"choose which of their locations to use.  Otherwise their first "
"location will be used."
msgstr ""
"Se selezionato e se si sta usando l'origine della posizione "
"dell'utente, l'utente potrà scegliere quale utilizzare delle proprie "
"posizioni. Altrimenti sarà utilizzata la sua prima posizione."
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined.  "
"If this filter is exposed, this will determine the default values. "
"NOTE: The PHP code, nid argument and uid argument options will not be "
"available when the filter is exposed and the use of map is only "
"available when the filter is exposed."
msgstr ""
"Questo è il metodo con cui latitudine/longitudine del punto d'origine "
"verrà determinato. Se il filtro è esposto, questo determinerà i "
"valori predefiniti. NOTA: Le opzioni codice PHP, argomento nid e "
"argomento uid non saranno disponibili quando il filtro è esposto e "
"l'uso della mappa è disponibile soltanto quando il filtro è esposto."
msgid "Latitude / Longitude input (use map)"
msgstr "Inserimento Latitudine / Longitudine (usa la mappa)"
msgid "Gmap location selection is not available during live preview."
msgstr ""
"La selezione della posizione Gmap non è disponibile durante "
"l'anteprima istantanea."
msgid "Location #@num"
msgstr "Posizione #@num"
msgid "Select which of your locations to use."
msgstr "Seleziona quale delle tue posizioni usare."
msgid "State/Province name"
msgstr "Nome dello Stato/Provincia"
msgid "Unknown location keyword"
msgstr "Parola chiave della posizione sconosciuta"
msgid "Creates a location context from a node."
msgstr "Crea un contesto di posizione da un nodo."
msgid "Use location directly saved in the node for this relationship"
msgstr ""
"Utilizza la posizione salvata direttamente nel nodo per questa "
"relazione"
msgid "Node location offset"
msgstr "Distanza della posizione del nodo"
msgid ""
"If the nodes that will be used for this relationship have multiple "
"locations, select which location you want to use."
msgstr ""
"Se i nodi che verranno utilizzati in questa relazioni possiedono "
"posizioni multiple, seleziona qual posizione vuoi utilizzare."
msgid "Location CCK field to use for this relationship"
msgstr "Campo CCK posizione da utilizzare in questa relazione"
msgid "Location CCK field offset"
msgstr "Distanza del campo CCK posizione"
msgid "Use location CCK fields for this relationship"
msgstr "Utilizza i campi CCK posizione per questa relazione"
msgid "Location type"
msgstr "Tipo Posizione"
msgid "Add beautytips js to every page"
msgstr "Attiva beautytips js per tutte le pagine."
msgid ""
"You have created an account for !name. The username and password have "
"been sent along with log in instructions to the e-mail address !email."
msgstr ""
"Hai creato un account per !name. Il nome utente e la password sono "
"stati inviati con le istruzioni per eseguire il login all'indirizzo "
"e-mail !email."
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Se possibile, la miniatura fornita dalla fonte esterna verrà "
"scaricata al prossimo salvataggio del contenuto."
msgid "Alternatively, you may specify a custom thumbnail in this field."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile specificare una miniatura personalizzata "
"nel campo seguente."
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Pausa quando lo slideshow non è visibile"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Quando lo slideshow non è visibile nel browser per via dello "
"scorrimento della pagina o perché un'altra finestra vi si sovrappone, "
"mettere in pausa lo slideshow."
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr "Come calcolare la parte di slide che deve essere mostrata"
msgid "Entire slide"
msgstr "La slide intera"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Impostare una dimensione verticale"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Impostare una dimensione orizzontale"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Impostare la dimensione dell'area che contiene le slide"
msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr ""
"Scegliere come calcolare la parte di slide da mostrare. Slide intera: "
"deve essere mostrata tutta la slide. Verticale: mostrare una "
"dimensione fissata in altezza. Orizzontale: mostrare una dimensione "
"fissata in larghezza. Area: mostrare un'area totale prefissata."
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Parte della slide che deve essere mostrata."
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"La parte di slide che deve essere necessariamente mostrata prima della "
"sua rotazione. Si può impostare una percentuale (es: 50%) o una "
"dimensione in pixel (es: 250). Lo slideshow non ruoterà fino a che la "
"parte visualizzata rimane inferiore al valore inserito in questo campo "
"(il valore è relativo alla medesima grandezza  - altezza, larghezza o "
"area - indicata qui sopra)."
msgid "Items per slide"
msgstr "Elementi per slide"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Il numero di elementi per slide"
msgid "Edit components"
msgstr "Modifica componenti"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tutti i componenti di questo tipo sono già esportati da altre "
"funzionalità o moduli."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "È richiesto da: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Entra in conflitto con: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere abilitata perché alcuni dei "
"prerequisiti non sono soddisfatti."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Sembra che @module non includa il file @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "L'uso del file @filename è deprecato e può essere rimosso."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Una \"Funzionalità\" è un modulo particolare che contiene un "
"pacchetto di configurazioni che, una volta abilitate, forniscono un "
"insieme di funzionalità per il sito Drupal. I vari moduli di "
"funzionalità possono essere abilitati selezionando i controlli "
"sottostanti e cliccando il bottone Salva configurazione. Se la "
"configurazione della funzionalità è stata cambiata, il suo \"Stato\" "
"sarà \"variato\" oppure \"richiede revisione\", altrimenti sarà "
"\"predefinito\", che indica che la configurazione non è stata "
"cambiata. Cliccando sullo stato si ottengono dettagli aggiuntivi "
"riguardanti la funzionalità e i suoi componenti."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitti con altre funzionalità"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Set di regole personalizzato"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gestione set di regole personalizzati"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Permette di creare regole di accesso personalizzate, esportabili e "
"riutilizzabili per le applicazioni come Pannelli."
msgid "Custom content"
msgstr "Contenuto personalizzato"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestione contenuto personalizzato"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifica @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Duplica @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importa @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Esporta @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà permanentemente ogni personalizzazione fatta "
"a questo elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'elemento è stato ripristinato."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Questa azione cancellerà permanentemente l'elemento dal tuo "
"database.."
msgid "%title has been created."
msgstr "È stato creato %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title è stato aggiornato."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare %title."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"È possibile importare una definizione precedentemente esportata, "
"incollando il codice dell'oggetto esportato nel campo sottostante."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title è stato attivato."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title è stato disattivato."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Attivato, nome"
msgid "Manage styles"
msgstr "Gestione stili"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Permette di creare stili personalizzati per applicazioni come "
"Pannelli."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Impostazioni amministrative"
msgid "State on new pages"
msgstr "Stato sulle nuove pagine"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Scegli il comportamento della toolbar al caricamento di nuove pagine."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Ricorda dalla pagina precedente"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Se il menu amministrativo non sta funzionando correttamente, potrebbe "
"essere necessario pulirlo e ricostruirlo daccapo. <strong>Questa "
"operazione annullerà qualsiasi personalizzazione effettuata agli "
"elementi del vostro menu amministrativo.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Link amministrativi."
msgid "Waves"
msgstr "Wave"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La descrizione delle più recenti modifiche apportate al contenuto."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del profilo."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Il titolo della pagina attuale."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L' URL della pagina corrente."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Il numero della pagina corrente quando si visualizza una lista "
"paginata."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title sta utilizzando i seguenti token non validi: "
"@invalid-tokens."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Il campo %name non è un numero valido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Il campo %name non può essere maggiore di @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Il campo %name non può essere minore di @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Il campo <em>Stringhe da cancellare</em> non può contenere HTML. "
"Assicurati di aver disabilitato l'editor WYSIWYG per questo campo."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Percorsi per termini di tassonomia"
msgid "Forum paths"
msgstr "Percorsi forum"
msgid "User paths"
msgstr "Percorsi utenti"
msgid "Blog paths"
msgstr "Percorsi blog"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aggiorna alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aggiornati alias URL per 1 nodo."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count nodi."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aggiornato alias URL per 1 account utente."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count account utenti."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Il nonce proveniente da @endpoint è stato rifiutato, perché non "
"formattato correttamente, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Il nonce proveniente da @endpoint è fuori dall'intervallo previsto "
"(differenza di tempo: @intervals). Controllare un eventuale "
"disallineamento dell'orologio."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Il tentativo di ripetizione del nonce da parte di @ip è stato "
"bloccato, nonce: @nonce."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usare numeri di settimana secondo ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selezionato, il primo giorno della settimana DEVE "
"essere impostato come lunedì."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Usando i numeri di settimana secondo ISO-8601, il primo giorno della "
"settimana deve essere lunedì."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Popup data predefinito"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI predefinito"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Il modulo date Popup ora richiede il <a href=\"@link\">modulo jQuery "
"UI</a> come sorgente per il selettore date. Installalo immediatamente."
msgid "Datepicker css"
msgstr "CSS per il selettore date"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Scegli il CSS da usare per il selettore date jQuery UI."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Il selettore di date del calendario Date Popup usa il selettore "
"date di jQuery UI. Devi installare il modulo jQuery UI per farlo "
"funzionare. Fornisce il proprio CSS, in alternativa c'è una versione "
"adattata per Drupal in Date Popup, che puoi usare.</p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Non ci sono campi data in questo database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Il campo data di cui deve essere cambiato il tipo."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Il tipo di data da impostare per il campo."
msgid "New type:"
msgstr "Nuovo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Il tipo attualmente in uso è uguale a quello scelto. Non c'è niente "
"da cambiare."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Il campo @field_name è stato cambiato da @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Modifica un campo data da un tipo ad un altro. Altamente sperimentale, "
"usare a proprio rischio!"
msgid "End time"
msgstr "Punto di fine"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Result options"
msgstr "Opzioni risultato"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Aggiungi al @quiz"
msgid "The @latest latest @quiz nodes this question isn't a member of"
msgstr "Gli ultimi @latest nodi @quiz cui questa domanda non appartiene"
msgid ""
"If you check any of the checkboxes this question will be added to the "
"corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new revision "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Se selezioni una delle caselle di selezione questa domanda verrà "
"aggiunta ai @quiz corrispondenti. Se il @quiz è già stato svolto "
"verrà creata una nuova revisione automaticamente."
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Titolo per il nuovo @quiz"
msgid ""
"Write in the name of the new @quiz you want to create and add this "
"question to."
msgstr ""
"Scrivi il nome del nuovo @quiz che vuoi creare ed al quale aggiungere "
"questa domanda."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identità Syslog"
msgid ""
"The message regarding the missing or obsolete Embedded Media Field "
"%provider provider file has been disabled. Note that if you decide in "
"the future to install the provider, you will need to re-enable it at "
"the !admin page."
msgstr ""
"Il messaggio riguardante un file mancante o obsoleto collegato alla "
"fonte esterna %provider è stato disabilitato. Se si decide in futuro "
"di completare l'installazione di quella specifica fonte esterna, sarà "
"necessario abilitarla nuovamente alla pagina !admin."
msgid " - Status"
msgstr " - Stato"
msgid "Could not connect to @provider to request XML: HTTP error @error."
msgstr ""
"Impossibile connettersi a @provider per richiedere i dati XML: errore "
"HTTP @error."
msgid "Could not connect to @provider: HTTP error @error."
msgstr "Impossibile connettersi a @provider: errore HTTP @error."
msgid "Attempted to load obsolete provider: %provider at @file."
msgstr ""
"Tentato il caricamento di un file obsoleto di supporto ad una fonte "
"esterna: @file (di supporto a %provider)"
msgid ""
"You may also choose to !turn_off this warning about the missing or "
"obsolete Embedded Media Field %provider provider file."
msgstr ""
"È possibile !turn_off questo avviso riguardante un file mancante od "
"obsoleto per la fonte esterna %provider."
msgid "Disable obsolete provider"
msgstr "Disabilita fonte esterna obsoleta"
msgid "Embedded Media Field has been uninstalled."
msgstr ""
"Il modulo Campo media esterni (Embedded Media Field) è stato "
"disinstallato."
msgid "Added media availability status to the %field field."
msgstr "Aggiunto lo stato di disponibilità del media al campo %field."
msgid ""
"Embedded Media Field no longer offers default third party media "
"providers. If you have not already done so, you will most likely need "
"to visit the !project project page and install the module(s) "
"supporting the provider(s) you wish to include."
msgstr ""
"Il modulo Campo media esterni (Embedde Media Field) non contiene più "
"direttamente i file di supporto per le fonti esterne. Se no si è già "
"provveduto, con ogni probabillità sarà necessario visitare la pagina "
"del progetto !project e installare i moduli necessari per le fonti "
"esterne che si prevede di utilizzare."
msgid "The Embedded Media Field module installed tables successfully."
msgstr ""
"Il modulo Campo media esterni (Embedded Media Field) ha completato "
"correttamente l'installazione delle tabelle nel database."
msgid "The installation of Embedded Media Field module failed."
msgstr ""
"L'installazione del modulo Campo media esterni (Embedded Media Field) "
"non è andata a buon fine."
msgid ""
"Provides an engine for modules to integrate various 3rd party media "
"content providers."
msgstr ""
"Fornisce un supporto comune ai moduli che integrano contenuti "
"multimediali da fonti esterne."
msgid "Link to Image"
msgstr "Link all'immagine"
msgid "Colorbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Colorbox: immagine in formato @preset -> Media a dimensioni originali"
msgid "Image Thumbnail (path to thumbnail)"
msgstr "Miniatura (percorso dell'immagine)"
msgid "Image Thumbnail (absolute url to thumbnail)"
msgstr "Miniatura (URL assoluto dell'immagine)"
msgid "Colorbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Colorbox: immagine miniatura -> Video formato originale"
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new display formatters."
msgstr ""
"Rinfrescato il tema per tenere conto dei nuovi formattatori di "
"visualizzazione."
msgid "Change view"
msgstr "Cambia vista"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra come utilizzare le potenzialità di Chaos AJAX."
msgid "User signature"
msgstr "Firma utente"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick ha riportato il codice di errore !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick ha riportato il codice di errore !code.\r\n"
"Messaggio:\r\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"La versione installata di PHP GD non supporta il filtraggio delle "
"immagini (desaturazione, sfocatura, negaivo, etc). Probabilmente è "
"stato compilato con la versione ufficiale delle librerie GD da <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> al posto delle "
"librerie GD presenti in PHP. Potete ricompilare PHP con il parametro "
"--with-gd per usare la versione delle librerie GD di PHP. Vedi il <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">manuale di "
"PHP</a> per maggiori informazioni. Una implementazione poco "
"performante di imagefilter() scritta in PHP può essere usata "
"provvisoriamente."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Solo form"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione determina quanta parte del form "
"mostrare all'interno del blocco."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr ""
"La dimensione massima per il caricamento deve essere espressa come "
"numero di KB."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Formato predefinito per le nuove impostazioni e-mail. Le opzioni "
"e-mail di webform hanno la precedenza sulle impostazioni MIME "
"specificate a livello di sito."
msgid "Format override"
msgstr "Forzatura formato"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Ogni webform può specificare il formato e-mail"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Inviare tutte le email nel formato predefinito"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Forza l'invio di tutte le e-mail di webform nel formato predefinito."
msgid "No available components."
msgstr "Nessun componente disponibile."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Sicuro di voler annullare ogni modifica e riportare il modello al "
"contenuto predefinito?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Spedisci email di tipo HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Includi i file come allegati"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Messaggio da mostrare se l'invio và a buon fine. Se la redirezione è "
"impostata su <em>Pagina di conferma</em> verrà mostrato in una pagina "
"dedicata, altrimenti verrà mostrato come notifica di Drupal."
msgid "Redirection location"
msgstr "Destinazione della redirezione"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Scegliere dove sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon "
"fine."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Nessuna redirezione (ricarica la pagina corrente)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Se attivato, questo webform sarà disponibile come blocco."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Per la redirezione personalizzata è necessario specificare un URL "
"valido."
msgid "Select keys"
msgstr "Codici delle opzioni"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Testo delle opzioni presentato all'utente (descrizioni)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Valore abbreviato delle opzioni (codici)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Scegliere quale parte delle opzioni deve essere visualizzato in caso "
"di coppie codice|descrizione."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link di modifica del webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Rendi disponibile un link per modificare i componenti e la "
"configurazione del webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link al risultato"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere i risultati di un webform."
msgid "edit webform"
msgstr "modifica webform"
msgid "Media: Video Flotsam"
msgstr "Media: Video Flotsam"
msgid "No providers"
msgstr "Nessuna fonte esterna"
msgid ""
"You have no third party media providers enabled. You will need to "
"install additional modules for these; see the !emfield module page for "
"a listing of available modules."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna fonte esterna attiva. Sarà necessario "
"installare moduli addizionali: vedere alla pagina del modulo !emfield "
"per un elenco dei moduli disponibili."
msgid "Providers enabled"
msgstr "Fonti esterne attivate."
msgid ""
"All media fields are properly associated with third party media "
"providers. You may still wish to install additional modules; see the "
"!emfield module page for a listing of available modules."
msgstr ""
"Tutti i campi contenenti media esterni sono correttamente associati "
"alla loro fonte. È possibile installare moduli aggiuntivi: vedere la "
"pagina del modulo !emfield per un elenco dei moduli disponibili."
msgid "Missing providers"
msgstr "Fonti esterne mancanti"
msgid ""
"The following third party media providers found in existing media "
"fields are currently missing from the system: %providers. You must "
"install the corresponding modules supporting the provider(s) to "
"support them. See the !emfield module page for a listing of available "
"modules."
msgstr ""
"Le seguenti fonti esterne referenziate da campi media di questo sito "
"risultano mancanti: %providers. Occorre installare i rispettivi moduli "
"di supporto per le fonti esterne. Vedere la pagina del modulo !emfield "
"per un elenco dei moduli disponibili."
msgid ""
"<p>You may be able to locate the missing provider(s) at one or more of "
"the following project pages. Note that these are educated guesses, and "
"may actually not be an existing Drupal project:</p>!list"
msgstr ""
"<p>È probabile che i moduli di supporto alle fonti mancanti siano "
"disponibili alle seguenti pagine. Il nome delle pagine è dedotto dai "
"dati presenti nei campi, e potrebbe non corrispondere ad alcun "
"progetto Drupal realmente esistente:</p>!list"
msgid ""
"<p>Finally, you might be able to locate the missing provider(s) at one "
"of the %flotsam project pages, such as !video, !image, or !audio. Note "
"that these three are placeholder projects, seriously in need of proper "
"homes. Please contribute if you are able!</p>"
msgstr ""
"<p>Infine, le fonti mancanti potrebbero essere supportate da uno dei "
"progetti %flotsam, come !video, !image o !audio. Questi raggruppano le "
"fonti che non hanno ancora un loro modulo di supporto dedicato: chi "
"può contribuire a darglielo si faccia avanti!</p>"
msgid "Media: Flotsam"
msgstr "Media: Flotsam"
msgid "Media: Image Flotsam"
msgstr "Media: Image Flotsam"
msgid "Media: Audio Flotsam"
msgstr "Media: Audio Flotsam"
msgid "Makes addition fields available for describing your content."
msgstr "Rende disponibili campi descrittivi addizionali per il contenuto."
msgid "The title for the video."
msgstr "Il titolo del video."
msgid "Video Description"
msgstr "Descrizione del video"
msgid ""
"The description for the video.  Provide text for visitors who can not "
"see the images in page."
msgstr ""
"La descrizione del video. Questo testo può essere utile per quei "
"visitatori che non riescono a visualizzare le immagini nella pagina."
msgid "Delete the Video"
msgstr "Elimina il video"
msgid "Checking this field will delete the video."
msgstr "Selezionando questo campo il video sarà eliminato."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno. Può contenere solo lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid ""
"Display a checkbox where users may choose if a file should be shown "
"when viewing the content. Most formatters other than <em>Generic "
"file</em> do not support this option."
msgstr ""
"Visualizza un'opzione che l'utente può cliccare per mostrare il file "
"in un elenco quando il contenuto viene visto. Tranne <em>File "
"generico</em>, la maggiorparte dei formattatori non supporta questa "
"opzione."
msgid ""
"Display a text field where users may enter a description about the "
"uploaded file. The description text is used when using the <em>Generic "
"file</em> formatter to link to the file, the file name will be used "
"otherwise. Most other formatters do not use the description field on "
"output."
msgstr ""
"Visualizza un campo di testo dove gli utenti possono inserire una "
"descrizione del file caricato. La descrizione inserita è usata dal "
"formattatore <em>File generico</em> come testo per il link al file (se "
"non è presente verrà usato il nome del file). La maggiorparte dei "
"formattatori non fa uso della descrizione."
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Può essere usato per visualizzare specifiche informazioni per alt, "
"titolo o descrizione. Può generare righe duplicate se si usa il campo "
"come raggruppamento in una vista."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Estensioni permesse: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Dimensione massima del file: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"I tag ID3 includono informazioni incorporate nel file come artista, "
"album, anno, genere musicale e altri."
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Stringa che verrà aggiunta in testa ad ogni messaggio inviato a "
"Syslog. Se si gestiscono più siti che inviano i log allo stesso file "
"Syslog, aggiungere un identificativo univoco per ogni sito aiuta a "
"distinguerli durante la consultazione. Per maggiori informazioni sul "
"syslog, puoi consultare l'<a href=\"@syslog_help\">help di Syslog</a>."
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Domanda <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> di <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Permetti la ripresa"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Permettere o no agli utenti di lasciare incompleto il @quiz e "
"riprenderlo da dove l'avevano lasciato."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Permetti di saltare fra le domande"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Permettere agli utenti di passare liberamente da una domanda all'altra "
"usando un menu nel @quiz"
msgid ""
"The difference between \"random order\" and \"random questions\" is "
"that with \"random questions\" questions are drawn randomly from a "
"pool of questions. With \"random order\" the quiz will always consist "
"of the same questions. With \"Categorized random questions\" you can "
"choose several terms questions should be drawn from, and you can also "
"choose how many questions that should be drawn from each, and max "
"score for each term."
msgstr ""
"la differenza tra «ordine casuale» e «domande casuali» è che le "
"«domande casuali» sono selezionate a caso da un pool di domande. Con "
"«ordine casuale», il quiz sarà sempre composto dalle stesse "
"domande. Con «Domande casuali» puoi scegliere diversi termini della "
"tassonomia da cui le domande saranno estratte, ed è inoltre possibile "
"scegliere quante domande possono essere estratte da ciascun termine, "
"il punteggio massimo per ogni termine."
msgid "Auto resize"
msgstr "Ridimensiona automaticamente"
msgid "Date day (one or two digit) with ordinal suffix (st, nd, rd or th)"
msgstr "Giorno del mese (una o due cifre) con suffisso ordinale (°)"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Date da aggiungere alla lista di ricorrenze."
msgid "Add more exceptions"
msgstr "Aggiungi altre eccezioni"
msgid "Add more additions"
msgstr "Altre aggiunte"
msgid "Current additions"
msgstr "Aggiunte attuali"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Comprende anche !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Ricorre !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo degli anni nel formato -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"oppure 2005:+9"
msgid "Example field"
msgstr "Campo di esempio"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validazione base -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usa un percorso assoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Testo Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includi l'attributo Rel da usare con lightbox2 o con altre utility "
"javascript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti token sono disponibili per questo campo. Notare che, a "
"causa dell'ordine di presentazione, non si può fare riferimento ai "
"campi che vengono dopo di questo; se serve un campo non presente in "
"elenco, modificare l'ordine dei campi.\r\n"
"Se servono i caratteri %5B e %5D, si prega di usare i relativi codici "
"delle entità HTML '%5B' o '%5D', altrimenti verranno sostituiti da "
"spazi.</p>"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Inserire un'espressione matematica come 2 + 2 o sqrt(5). Si possono "
"assegnare valori alle variabili e creare funzioni matematiche per poi "
"calcolarne il valore. Usare ; per separarle. Ad esempio: f(x) = x + 2; "
"f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatta il plurale"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la "
"pluralità."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singolare"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Testo da utilizzare per la forma singolare."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plurale"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con "
"il valore."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Un periodo relativo al presente come \"!example1\" or \"!example2\""
msgid "Update and override"
msgstr "Sovrascrivi ed aggiorna"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID dell'elemento del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID univoco della voce dell'aggregatore."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Il guid della voce importata originale."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il "
"display %display non ha controllo sugli accessi."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file."
msgid "Math expression"
msgstr "Espressione matematica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Elabora un'espressione matematica e la visualizza."
msgid "Use destination"
msgstr "Utilizza destinazione"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Aggiungi la destinazione al link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostra il link ai commenti nella modalità usata nell'anteprima del "
"nodo, piuttosto che in quella usata nella versione completa del nodo."
msgid "The url of the attached file."
msgstr "L'url del file allegato."
msgid "Table summary"
msgstr "Riepilogo tabella"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Questo valore sarà visualizzato come attributo table-summary nel "
"codice HTML. Per una migliore accessibilità del sito, impostarlo in "
"modo significativo."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il percorso attuale verrà visualizzato come opzione "
"di default nel menu rapido, se applicabile."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n"
"        riepilogativa, per esempio "
"http://example.com/<strong>percoso_per_la_vista/archive</strong>.\r\n"
"        Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è "
"vuoto,\r\n"
"        verrà usato il primo percorso trovato come percorso di "
"base,\r\n"
"        nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato "
"alcun percorso."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formati di testo abilitati per la modifica di testo HTML."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title deve contenere almeno un token."
msgstr[1] "%element-title deve contenere almeno @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title può contenere al massimo un token."
msgstr[1] "%element-title può contenere al massimo @count token."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Inserire il codice ad uso interno dell'elemento. Può contenere "
"soltanto caratteri alfanumerici e underscore(_). Il codice verrà "
"usato come valore dell'attributo 'name' dell'elemento nel form. Questo "
"codice non ha alcun effetto sul salvataggio dei dati del form, ma può "
"risultare utile durante l'elaborazione dei risultati."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stato del form"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "Chiudendo il form si impedisce l'invio da parte di qualsiasi utente."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Il ruolo %autenticated identifica qualsiasi utente che abbia "
"effettuato l'accesso al sito, indipendentemente dai ruoli assegnati."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Facilita l'uso di librerie esterne, gestendone la versione e la "
"condivisione tra i vari moduli."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuti"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuti"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Questo form può essere usato per reinviare messaggi configurati per "
"il webform. Controlla quali messaggi devono essere inviati e fai clic "
"su <em>Reinvia e-mail</em> per inviare nuovamente questi messaggi."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reinvia e-mail"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inserimento salvato. Puoi tornare al form più tardi i valori "
"attualmente inseriti saranno recuperati."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opzioni da selezionare nella parte alta. Una opzione per riga. "
"<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Elenco di domande lungo il bordo della griglia. Una domanda per "
"riga.<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi. Una opzione per "
"riga. I gruppi di opzioni possono essere specificati con &lt;Nome "
"gruppo&gt;. &lt;&gt può essere usato per inserire elementi nella "
"radice del menu, dopo aver definito un gruppo."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostra il pulsante «Salva bozza»"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permetti agli utenti di salvare e finire più tardi di compilare il "
"form. Questa opzione è disponibile solo per gli utenti autenticati."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Salva automaticamente come bozza nel passaggio da una pagina all'altra"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Salva automaticamente gli inserimenti parziali quando gli utenti fanno "
"clic sui pulsanti «Successivo» o «Precedente» in un form "
"multipagina."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Devi selezionare almeno un indirizzo e-mail a cui reinviare "
"l'inserimento."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Non è stato possibile inviare e-mail, a causa di un errore del "
"server."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Questo webform non è attualmente impostato per inviare e-mail."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Inserimento #@sid inviato con successo a 1 destinatario."
msgstr[1] "Inserimento #@sid inviato con successo a @count destinatari."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del contenuto."
msgid "Terms on node"
msgstr "Termini sul nodo"
msgid "Native language"
msgstr "Lingua nativa"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se attivo, il nome nativo della lingua verrà visualizzato"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Scegliere un diverso campo di ordinamento predefinito, da usare quando "
"il campo con il punteggio della ricerca non è disponibile."
msgid "Collect start & end times"
msgstr "Registra punti di inizio e fine"
msgid ""
"Some providers may respect start and end times when displaying media. "
"Check this box if you wish to collect that information on a "
"per-instance basis."
msgstr ""
"Alcune fonti esterne consentono di specificare un punto di inizio e di "
"fine quando si riproducono contributi mediali. Selezionare questa "
"opzione se si vogliono raccogliere queste informazioni per ogni "
"contributo."
msgid "Start & end times"
msgstr "Punti di inizio/fine"
msgid ""
"Some providers may respect start and end times when displaying the "
"media. If you enter those times here, then the media will be truncated "
"to those times when displayed, if possible."
msgstr ""
"Alcune fonti esterne consentono di specificare un punto di inizio e di "
"fine quando si riproducono contributi mediali. Se si inseriscono i "
"dati sottostanti, la riproduzione, se possibile, verrà limitata alla "
"sezione richiesta."
msgid ""
"Please enter the time, in seconds or mm:ss format, that you wish to "
"start display of the media here. Leave blank to start at the "
"beginning."
msgstr ""
"Inserire il punto, espresso in secondi oppure in notazione mm:ss, da "
"cui la riproduzione del contributo mediale deve cominciare. Lasciare "
"vuoto per riprodurre dall'inizio."
msgid ""
"Please enter the time, in seconds or mm:ss format, that you wish to "
"end display of the media here. Leave blank to end at the end."
msgstr ""
"Inserire il punto, espresso in secondi oppure in notazione mm:ss, in "
"cui la riproduzione del contributo mediale deve terminare. Lasciare "
"vuoto per riprodurre fino alla fine."
msgid "The start time for this media cannot be less than 0 seconds."
msgstr ""
"Il punto di inizio del contributo mediale non può essere minore di 0 "
"secondi."
msgid "The end time for this media cannot be less than 0 seconds."
msgstr ""
"Il punto di fine del contributo mediale non può essere minore di 0 "
"secondi."
msgid ""
"The end time for this media, if present, must be greater than the "
"start time."
msgstr ""
"Il punto di fine del contributo mediale, se specificato, deve essere "
"maggiore del punto di inizio."
msgid "Embedded Media Bonus Pack"
msgstr "Pacchetto extra per media esterni"
msgid "Provides extra field information for embedded media fields."
msgstr "Fornisce campi informativi aggiuntivi per i campi di media esterni."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Token base"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "Il nome dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti anonimi."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti "
"anonimi."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'indirizzo IP dell'utente."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Il nome del sito (es. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data attuale, formattata secondo le impostazioni del sito."
msgid "The node title."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "Special tokens"
msgstr "Token speciali"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Qualsiasi campo del profilo utente, come %profile[name] o "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"I token possono essere popolati tramite l'URL, creando URL nel formato "
"http://esempio.com/mio-form?foo=bar. Usando il token %get[foo] si "
"ottiene «bar»."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Token per le e-mail"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Tutti i componenti inclusi, con una struttura gerarchica."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Un valore formattato e l'etichetta del campo. Gli elementi possono "
"essere richiamati per esempio con  <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. "
"Non includere virgolette."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "L'URL per visualizzare l'inserimento completato."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Token per l'inserimento"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'ID unico dell'inserimento."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Un valore senza formattazione aggiuntiva. Gli elemento possono essere "
"richiamati per esempio con <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Non "
"includere virgolette."
msgid "Webform requires at least version @version of Drupal core."
msgstr "Webform richiede Drupal versione @version o successiva."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Se si usano date relative per il valore predefinito (es. \"today\") "
"basare il giorno corrente su questo fuso orario."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "La cartella %directory di salvataggio non è valida."
msgid "Download @filename"
msgstr "Scarica @filename"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo identificato dalla sua chiave. Per "
"elenchi di selezione multipla, usa virgole per indicare valori "
"predefiniti multipli."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Se si usano date relative per un valore predefinito (es. «now»), "
"basare l'ora attuale su questo fuso orario."
msgid "Label display"
msgstr "Visualizzazione etichetta"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Definisce il posizionamento dell'etichetta del componente."
msgid "Hide label"
msgstr "Nascondi etichetta"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Non mostrare l'etichetta di questo componente."
msgid "Save component"
msgstr "Salva componente"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Il componente di un Webform non è stato salvato perché si è "
"verificato un timeout cercando di acquisire un lock per il nodo. "
"Dettagli: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"L'opzione <em>URL personalizzata</em> supporta la sostituzione dei "
"token di Webform."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name deve essere un valore esadecimale rappresentante un colore CSS "
"valido."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Permette di controllare il menu di navigazione del sito, i link "
"primari e i link secondari, e di rinominare e riorganizzare le voci "
"dei menu."
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it into the "
"<code>@directory</code> directory. Rename the extracted folder to "
"<code>@library-folder</code>."
msgstr ""
"Manca il plugin <a href=\"@jqueryui\">JQuery UI</a>. <a "
"href=\"@download\">Scaricarlo</a> ed estrarlo nella cartella "
"<code>@directory</code>. Rinominare poi la cartella estratta in "
"<code>@library-folder</code>."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Abilitare per nascondere questo campo se è vuoto. Si noti che "
"l'etichetta del campo o l'output modificato potrebbero essere "
"visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i "
"parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per "
"nascondere contenuto modificato, attivare l'opzione Nascondi il "
"contenuto modificato se vuoto."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Se \"Personalizzato\", consultare <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentazione PHP</a> relativa ai formati della "
"data. Se \"Tempo trascorso\", inserire il numero di unità temporali "
"da visualizzare, di default 2."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Il titolo della visualizzazione non può essere vuoto."
msgid "TCPDF directory"
msgstr "Percorso TCPDF"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostra tutte le pagine webform nel blocco"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, i webform multi-pagina redirezionano "
"verso la pagina del nodo dopo la prima pagina. Se selezionato, tutte "
"le pagine saranno invece mostrate nel blocco."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"I token possono essere popolati anche tramite i valori POST che sono "
"inviati dai form."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Oltre a %get e %post, si possono usare anche i seguenti super-token, "
"solo per gli utenti autenticati: %server, %cookie e %request. Per "
"esempio %server[HTTP_USER_AGENT] o %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "La data meno recente che si può inserire nel campo."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accetta qualsiasi data in qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "La data più recente che può essere inserita nel campo."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "La data inserita deve essere @start_date o successiva."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "la data inserita deve essere @end_date o precedente."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Includi i form di Webform nell'indice di ricerca"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Quando è selezionato, tutti i nodi Webform vedranno i propri "
"componenti indicizzati dal motore di ricerca."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Inserimenti generati dai form di Webform."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuti"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuti"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"I campi privati sono mostrati solo a utenti con il permesso di "
"accedere ai risultati."
msgid "Download range options"
msgstr "Opzioni intervallo di download"
msgid "All submissions"
msgstr "Tutti gli inserimenti"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Solo i nuovi inserimenti dall'ultimo download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Solo gli ultimi"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Tutti gli inserimenti a partire da"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"Il campo @body_label del tuo contenuto di tipo @type è troppo corto. "
"Devi inserire almeno %words parole."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"L'alias per il percorso '@path' (lingua: '@lang') non è stato "
"aggiornato a '@alias', perché il percorso '@expath' ha già lo stesso "
"alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"L'alias per il percorso '@path' (lingua: '@lang') non è stato creato, "
"perché il percorso '@expath' ha già lo stesso alias."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che dovrebbe essere inviato. Puoi inserire all'interno "
"del messaggio le seguenti variabili: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, %term_description, "
"%term_id, %vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. "
"Non tutte le variabili potranno essere disponibili in tutti i "
"contesti."
msgid "Select all items:"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi:"
