# Turkish translation of ELMS (6.x-1.0-alpha8)
# Copyright (c) 2015 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-alpha8)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Focus"
msgstr "Etkinleştirme"
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slayt gösterisi"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Resim: !current / !total"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seç"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Listelenen sayfalar haricindeki tüm sayfalarda göster."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Sadece listelenen sayfalarda göster."
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
msgid "enable"
msgstr "etkinleştir"
msgid "context"
msgstr "bağlam"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "title"
msgstr "başlık"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
msgid "Register"
msgstr "Kayıt ol"
msgid "Markup"
msgstr "Biçim"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Private"
msgstr "Özel"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Is"
msgstr "-dir"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Invite only"
msgstr "Sadece davet"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Yanlış kullanıcı adı ya da parola."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruba özgü bloklar yalnızca grup sayfalarında gözükür. Ana "
"sayfa ya da yönetim sayfaları gibi genel sayfalarda gözükmez."
msgid "Create group administrator"
msgstr "Grup yöneticisi oluştur"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Grup yöneticisini sil"
msgid "Send invitation"
msgstr "Davetiye gönder"
msgid "Group activity"
msgstr "Grup etkinliği"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organik gruplar"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organik gruplar eklentiler kümesini yönetin."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organik grup yapılandırması"
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Faces"
msgstr "Yüzler"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Send email"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonelik kaydedildi."
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-posta adresleri ya da kullanıcı adları"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Maximum %max email adresi veya kullanıcı adı girebilirsiniz. Çoklu "
"adresleri virgül ile ayırın veya yeni satıra geçip yazın. Her "
"kullanıcı sizden davet mesajı alacak."
msgid "Personal message"
msgstr "Kişisel mesaj"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "İsteğe bağlı. E-posta davetinde kapsanacak bir ileti girin."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "%max 'dan fazla e-posta adresi ya da kullanıcı adı belirtemezsiniz."
msgid "Additional details"
msgstr "Ek detaylar"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title grubuna katılmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "List of users"
msgstr "Kullanıcıların listesi"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(onay gerekli)"
msgid "admin"
msgstr "yönetici"
msgid "Manager"
msgstr "Yönetici"
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
msgid "Last comment"
msgstr "Son yorum"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Bu grupta gönderi yok."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Bu grupta herkese açık gönderi yok."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Grup ayrıntıları bloğunda ve grup dizininde gözükecek kısa bir "
"açıklama."
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Do nothing."
msgstr "Birşey yapma."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Başka gruba ait olmayan bütün girişleri sil."
msgid "Group posts"
msgstr "Grup gönderileri"
msgid "Target group"
msgstr "Hedef grup"
msgid "Delete group"
msgstr "Grubu sil"
msgid "Public"
msgstr "Açık"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' / @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Bu ileti size @site sitesindeki '@group' grubunun bir yöneticisi "
"tarafından gönderildi. Bu grubu ziyaret etmek için gideceğiniz "
"adres: !url_group. Bu gruptan ayrılmak gideceğiniz adres: "
"!url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "@site sitesindeki '@group' grubuna katılma çağrısı"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Artık '@group' grubunda bir yöneticisiniz"
msgid "Group details"
msgstr "Grup detayları"
msgid "New groups"
msgstr "Yeni gruplar"
msgid "Group notifications"
msgstr "Grup bildirimleri"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "En yeni grupları ara."
msgid "Invite friend"
msgstr "Arkadaşını çağır"
msgid "Create !type"
msgstr "!type yarat"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Gönderilerin görünürlükleri"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(onay bekliyor)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "@count davet gönderildi."
msgid "administer organic groups"
msgstr "organik grupları yönet"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "unpublished"
msgstr "yayımlanmadı"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "created"
msgstr "oluşturulma"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "all"
msgstr "hepsi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Display settings"
msgstr "Ayarları görüntüle"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "Comment form"
msgstr "Yorum formu"
msgid "User contact form"
msgstr "Kullanıcı iletişim formu"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Place"
msgstr "Yer"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Yapılandırmayı sil"
msgid "North"
msgstr "Kuzey"
msgid "East"
msgstr "Doğu"
msgid "South"
msgstr "Güney"
msgid "West"
msgstr "Batı"
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Admin title"
msgstr "Yönetim başlığı"
msgid "Types"
msgstr "Türler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Single"
msgstr "Tekli"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
msgid "Related terms"
msgstr "İlgili terimler"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
msgid "Feed"
msgstr "Besleme"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya dön"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
msgid "Background Color"
msgstr "Arkaplan Rengi"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF'yi indir"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Bu sayfanın PDF sürümünü görüntüle."
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Link Target"
msgstr "Bağlantı Hedefi"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Archives"
msgstr "Arşivler"
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanlama"
msgid "Time increment"
msgstr "Zaman artırımı"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Views"
msgstr "Gösterimler (Views)"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "remove"
msgstr "sil"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Dimensions"
msgstr "Boyutlar"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
msgid "Anchor"
msgstr "Yer imi"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
msgid "Add item"
msgstr "Öğe ekle"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntüleme Ayarları"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"
msgid "Display mode"
msgstr "Görüntüleme modu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "İzin verilen doya uzantıları"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği uzantılar. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önlerine noktayı koymayın."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "Upload image"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Titles"
msgstr "Başlıklar"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Sınıflandırma (Taksonomi) ayarları"
msgid "type"
msgstr "tür"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "Main settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Default Settings"
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
msgid "Check"
msgstr "Çek"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
msgid "Include"
msgstr "Dahil et"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Düşey"
msgid "Node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Node add form"
msgstr "Düğüm ekleme formu"
msgid "Optional Title"
msgstr "İsteğe Bağlı Başlık"
msgid "Required Title"
msgstr "Gerekli başlık"
msgid "No Title"
msgstr "Başlık Yok"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni sayfada aç"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Kullanıcıya seçme izni ver"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Seçime bağlı. Ağırlığı daha fazla olan öğeler menüde "
"aşağıya inerken hafif öğeler daha yukarıya çıkar."
msgid "Question"
msgstr "Soru"
msgid "Answer"
msgstr "Cevap"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı-dostu sürüm"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Access log"
msgstr "Erişim kayıtları"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Points"
msgstr "Puanlar"
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Submitted"
msgstr "Girdi Tarihi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "View type"
msgstr "Görünüm türü"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Konuları göster"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Node links"
msgstr "Düğüm bağlantıları"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "User picture"
msgstr "Kullanıcı resmi"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Footer message"
msgstr "Dipnot iletisi"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Sitenin Amacı"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Düğüm türleri"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Module"
msgstr "Eklenti"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Yaptığınız değişiklikler kaydedildi."
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Saatlik eşik"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Source URL"
msgstr "Kaynak URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Throttle"
msgstr "Kısıtlama"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol kimliği"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "System path"
msgstr "Sistem yolu"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "Poll choices"
msgstr "Anket seçenekleri"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Dosya MIME türü"
msgid "Node revision ID"
msgstr "düğüm değişiklik ID'si"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "User role"
msgstr "Kullanıcı rolü"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Content field"
msgstr "İçerik alanı"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan türü"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "Eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
msgid "Watchdog"
msgstr "Bekçi"
msgid "Number of rows"
msgstr "Satır sayısı"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML beslemesi"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Advanced"
msgstr "İleri düzey"
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
msgid "Node Title"
msgstr "Düğüm Başlığı"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count ekli dosya"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Textfield"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Display options"
msgstr "Gösterim seçenekleri"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Küçük resim"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "download"
msgstr "İndir"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Etki alanı"
msgid "Amount"
msgstr "Miktar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Terms"
msgstr "Terimler"
msgid "email"
msgstr "e-posta"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Inactive"
msgstr "Devre dışı"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "By"
msgstr "Yazar:"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "help page"
msgstr "yardım sayfası"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Mevcut gruptaki gönderiler"
msgid "My groups"
msgstr "Gruplarım"
msgid "Egypt"
msgstr "Mısır"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Küba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brezilya"
msgid "Chile"
msgstr "Şili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Cezayir"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kahire"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_üs_Selam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Cibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadişu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Trablus"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunus"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Körfezi"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Körfezi"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Güney_Kutbu"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktik/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asya/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asya/Almaata"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asya/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asya/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asya/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asya/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asya/Aşkabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asya/Aşkabat"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asya/Bağdat"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asya/Bahreyn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asya/Bakü"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asya/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asya/Beyrut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asya/Bişkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asya/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asya/Kalküta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asya/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asya/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asya/Dakka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asya/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asya/Daka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asya/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asya/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asya/Duşanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asya/Gazze"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asya/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asya/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asya/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asya/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asya/İstanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asya/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asya/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asya/Kudüs"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asya/Kabil"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asya/Kamçatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asya/Karaçi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asya/Kaşgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asya/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asya/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asya/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asya/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asya/Kuveyt"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asya/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asya/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asya/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asya/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asya/Lefkoşa"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asya/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asya/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asya/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asya/Piongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asya/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asya/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asya/Riyad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asya/Riyad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asya/Riyad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asya/Riyad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asya/Saygon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asya/Semerkant"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asya/Seul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asya/Şangay"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asya/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asya/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asya/Taşkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asya/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asya/Tahran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asya/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asya/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asya/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asya/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asya/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asya/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asya/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asya/Urumçi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asya/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asya/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asya/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asya/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asya/Erivan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azorlar"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanarya"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeyra"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/Güney_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Avustralya/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Avustralya/Adelayd"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Avustralya/Brisbeyn"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Avustralya/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Avustralya/Kanberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Avustralya/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Avustralya/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Avustralya/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Avustralya/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Avustralya/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Avustralya/Melburn"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Avustralya/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Avustralya/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Avustralya/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Avustralya/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Avustralya/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Avustralya/Sidney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Avustralya/Tazmanya"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Avustralya/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Avustralya/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Avustralya/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Avrupa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Avrupa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Avrupa/Atina"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Avrupa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Avrupa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Avrupa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Avrupa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Avrupa/Brüksel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Avrupa/Bükreş"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Avrupa/Budapeşte"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Avrupa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Avrupa/Kopenhag"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Avrupa/Dablin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Avrupa/Cebelitarık"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Avrupa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Avrupa/İstanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Avrupa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Avrupa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Avrupa/Lizbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Avrupa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Avrupa/Londra"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Avrupa/Lüksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Avrupa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Avrupa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Avrupa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Avrupa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Avrupa/Moskova"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Avrupa/Nikozya"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Avrupa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Avrupa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Avrupa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Avrupa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Avrupa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Avrupa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Avrupa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Avrupa/Sarayevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Avrupa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Avrupa/Üsküp"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Avrupa/Sofya"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Avrupa/Stokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Avrupa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Avrupa/Tiran"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Avrupa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Avrupa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Avrupa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Avrupa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Avrupa/Viyana"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Avrupa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Avrupa/Varşova"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Avrupa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Avrupa/Zaporozya"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Avrupa/Zürih"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Hindistan/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Hindistan/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Hindistan/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Hindistan/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Hindistan/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Hindistan/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Hindistan/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Hindistan/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Hindistan/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Hindistan/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Hindistan/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pasifik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pasifik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pasifik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pasifik/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pasifik/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pasifik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pasifik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pasifik/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pasifik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pasifik/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pasifik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pasifik/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pasifik/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pasifik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pasifik/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pasifik/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pasifik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pasifik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pasifik/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pasifik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pasifik/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pasifik/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pasifik/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pasifik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pasifik/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pasifik/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pasifik/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pasifik/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pasifik/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pasifik/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pasifik/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pasifik/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pasifik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pasifik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pasifik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pasifik/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pasifik/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pasifik/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pasifik/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pasifik/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"
msgid "Portugal"
msgstr "Portekiz"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkiye"
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "here"
msgstr "buraya"
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "All views"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş zamanı"
msgid "Base"
msgstr "Temel"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu menünün adı."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Öntanımlı yol şablonu (aşağıdaki tüm boş şablonlu düğüm "
"tiplerine uygulanacaktır)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "İsimlendirme yapılmamış tüm node'lar için isim oluştur"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Öntanımlı yol şablonu (aşağıdaki tüm boş şablonlu "
"sözlüklere uygulanacaktır)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Tüm %vocab-name yolları için şablon"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Forumlar ve forum taşıyıcıları için şablon"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"İsimlendirme yapılmamış tüm forumlar ve forum taşıyıcıları "
"için isim oluştur"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Toplu forum ve forum taşıyıcıları isimlendirmesi tamamlandı, "
"@count isim oluşturuldu."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Kullanıcı hesap sayfaları için şablon"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Yol ismi olmayan tüm kullanıcı hesapları için isimleri oluştur"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Günlük (blog) sayfaları için şablon"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr "İsmi olmayan tüm günlükler için isimleri oluştur."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Kullanıcı takip sayfa yolları için şablon"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Hali hazırda URL ismi olmayan tüm kullanıcı takip sayfaları için "
"isimleri oluştur."
msgid "Verbose"
msgstr "Detaylı"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "İsim değişikliklerini göster (toplu güncellemeler dışında)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ayraç ile değiştir"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Takma adın (alias) ençok uzunluğu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "En fazla bileşen uzunluğu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"İsimde yer alan bir bileşen için (örn. [title]) en fazla metin "
"uzunluğu. 100 önerilir. Detaylar için <a "
"href=\"@pathauto-help\">OtoYol yardımına</a> bakın."
msgid "Update action"
msgstr "Güncelleme eylemi"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"OtoYol, hali hazırda isimlendirmesi olan bir içeriği güncellerken "
"ne yapsın?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Kaldırılacak kelimeler"
msgid "Pathauto"
msgstr "OtoYol"
msgid "administer pathauto"
msgstr "OtoYol yönetimi"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Eklentilerin oluşturdukları içerik için otomatik olarak URL "
"isimleri oluşturmasını sağlar."
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo URL adresi"
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URL"
msgid "access content"
msgstr "içeriğe erişim"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Link text"
msgstr "Bağlantı metni"
msgid "Destination"
msgstr "İstikamet"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Exists"
msgstr "Mevcuttur"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Site kapalı iletisi"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımdadır. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Site kapalı iken ziyaretçilere gösterilecek ileti."
msgid "Default front page"
msgstr "Öntanımlı ana sayfa"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrelenmiş metin (girdi biçimini kullanıcı seçer)"
msgid "Text processing"
msgstr "Metin işleme"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Alanın karakter cinsinden azami uzunluğu. Sınırsız uzunluk için "
"boş bırakın."
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Create content"
msgstr "İçerik yarat"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "access denied"
msgstr "erişim engellendi"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META etiketleri"
msgid "Add noindex"
msgstr "noindex ekle"
msgid "Add nofollow"
msgstr "nofollow ekle"
msgid "Add noarchive"
msgstr "noarchive ekle"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfalar"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Konuk"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "Smiley"
msgstr "İfade"
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Geçen süre olarak"
msgid "List View"
msgstr "Liste görünümü"
msgid "access all views"
msgstr "tüm gösterimlere (view) erişim"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Gösterimler sisteminizdeki içeriğin özelleştirilmiş "
"listeleridir; büyük ölçüde yapılandırılabilirler ve içerik "
"listelerinin nasıl sunulacağını denetlemenizi sağlarlar."
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Override"
msgstr "Varsayılanı değiştir"
msgid "Clone"
msgstr "Kopya"
msgid "Existing Views"
msgstr "Varolan görünümler"
msgid "Default Views"
msgstr "Öntanımlı görünümler"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Özet, artan sırada"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Özet, azalan sırada"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Empty text"
msgstr "Boş metin"
msgid "Expose"
msgstr "Çıkar"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriter ekle"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Görünüm adında sadece küçük harfler, sayılar ve alt çizgi "
"kullanılabilir."
msgid "administer views"
msgstr "görünümleri (views) yönet"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "Send to"
msgstr "Alıcı"
msgid "Basic settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
msgid "Last checked"
msgstr "Son kontrol"
msgid "Node template"
msgstr "Düğüm şablonu"
msgid "Basic setup"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Profile name"
msgstr "Profil adı"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Kullanıcıların varsayılanı seçmesine izin ver"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Aşağıdaki PHP kodu <code>TRUE</code> dönerse göster (PHP-kipi, "
"sadece uzmanlar)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Düğmeler ve eklentiler"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Araç çubuğu konumu"
msgid "bottom"
msgstr "alt"
msgid "top"
msgstr "üst"
msgid "left"
msgstr "sol"
msgid "right"
msgstr "sağ"
msgid "Path location"
msgstr "Yol konumu"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Boyutlandırma düğmesini etkinleştir"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML doğrula"
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "&lt;font&gt; etiketlerini &lt;style&gt; etiketine çevir"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Satır sonlarını kaldır"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS yolu"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS sınıfları"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "filters"
msgstr "filtreler"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "Edit group"
msgstr "Grubu düzenle"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Flag"
msgstr "İşaretle"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
msgid "Weeks"
msgstr "Hafta"
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlı değerler"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Gün"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Gün"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Gün"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Location name"
msgstr "Konum adı"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "örneğin: iş ortamı, olay yeri, buluşma noktası"
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
msgid "Additional"
msgstr "Ek"
msgid "City"
msgstr "Şehir"
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
msgid "Latitude"
msgstr "Enlem"
msgid "Longitude"
msgstr "Boylam"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "KAYITLI DEĞİL"
msgid "State/Province"
msgstr "İl"
msgid "Map links"
msgstr "Harita bağlantıları"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Geocoding seçenekleri"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Konum modulü için ayarlar"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Konum modulü coğrafi bir konumla kullanıcıları ve içeriği "
"ilişkilendirmenizi sağlar. Kullanıcılar posta kodu kullanarak "
"yakınlık aramaları yapabilirler. Bu aynı coğrafyaya ait olan "
"toplulukları organize etmek için kullanışlıdır."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"İçerik için konumsal bilgiyi yönetmek için içerik türü "
"yönetim sayfasını kullanın. Konum temelli özelliklerin çoğunu "
"kullanabilmek için ülkeye özel include dosyası(location.tr.inc) "
"kurmanız gerekmekte. Posta kodu kullanarak yakınlık aramasını "
"herhangi bir ülkeye özel desteklemek için, o ülkeye özel post "
"kodu veritabanı gereklidir. Haziran 2007 itibariyle sadece Amerika ve "
"Almanya posta kodları desteklenmektedir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen ayarlama ve özelleştirme rehberini "
"okuyun <a href=\"@location\">Konum sayfası</a>."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Hiçbiri desteklenmiyor"
msgid "Street location"
msgstr "Sokak konumu"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "%service adlı geocoding servisi için parametreleri ayarlayın"
msgid "No service selected for country."
msgstr "Ülke için seçili bir hizmet yok."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Değerleri yapılandır"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Seçili hizmet için yapılandırma gerekmiyor."
msgid "Locative information"
msgstr "Konumsal bilgi"
msgid "Number of locations"
msgstr "Konum sayısı"
msgid "Collapsible"
msgstr "Açılır-Kapanır"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Konum kutusunu daraltılabilir yap."
msgid "Collapsed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Konum kutusunu daraltılmış göster."
msgid "Location #%number"
msgstr "Konum #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Başka bir konum ekleyin"
msgid "Add location"
msgstr "Konum ekle"
msgid "Default country selection"
msgstr "Öntanımlı ülke seçimi"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Yeni bir konum için bir konum formu dunulduğunda otomatik olarak "
"seçili ülke bu olacaktır."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Konumların görüntülenmesine izin ver."
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Konum"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "enlem/boylam gönder"
msgid "Fax number"
msgstr "Faks numarası"
msgid "Location Fax"
msgstr "Konum Faksı"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası"
msgid "Location Phone"
msgstr "Konum Telefonu"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Haritalar (Google Maps) API anahtarı"
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder API Anahtarı"
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralları"
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "Common settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "Ön tanımlı dil"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Arnavutluk"
msgid "Algeria"
msgstr "Cezayir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermenistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
msgid "Austria"
msgstr "Avusturya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamalar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivya"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna Hersek"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaristan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboçya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Adası"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kıbrıs"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Çek Cumhuriyeti"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
msgid "East Timor"
msgstr "Doğu Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiyopya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Ginesi"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polinezyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanistan"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gine"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Adası ve McDonald Adaları"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"
msgid "Iceland"
msgstr "İzlanda"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
msgid "Jordan"
msgstr "Ürdün"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kırgızistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lübnan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivler"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nijer"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nijery"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Kuzey Kore"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Gine"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinler"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Suudi Arabistan"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adalar"
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsviçre"
msgid "Syria"
msgstr "Suriye"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunus"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birleşik Arap Emirliği"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık(İngiltere)"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Adaları"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ve Futuna Adaları"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Biçimlendirme kılavuzu"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Yazı alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Authored on"
msgstr "Yazıldığı tarih"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Biçimi: %time. Gönderme zamanını kullanmak için boş bırakın."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosya ekleri"
msgid "Approved"
msgstr "Onaylandı"
msgid "Short Description"
msgstr "Kısa Açıklama"
msgid "create"
msgstr "oluştur"
msgid "Root"
msgstr "Kök"
msgid "minute"
msgstr "dakika"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Link to content"
msgstr "İçerik bağlantısı"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "File Upload"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">ek bilgi...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Dosya yükle"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Yazıcı uyumlu"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Bu sayfanın yazıcı uyumlu halini göster"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfa bağlantısı"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Yazıcı uyumlu URL adresleri listesi"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfayı yeni bir pencerede aç"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Bu seçenek, yazıcı uyumlu sayfanın yeni bir pencere/sekmede "
"açılmasını sağlar"
msgid "Send to printer"
msgstr "Yazıcıya gönder"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Yazıcı uyumlu sayfa gösterildiğinde, otomatik olarak "
"tarayıcının yazdır fonksiyonu çalıştırılır."
msgid "Display source URL"
msgstr "Kaynak URL adresi görüntüle"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Bu seçenek seçildiğinde, orjinal sayfanın URL adresi yazıcı "
"uyumlu sayfanın altında gösterilecektir"
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Kaynak URL adresine o anki saat/tarih bilgisini ekle"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Kaynak URL satırında o anki tarih ve zaman bilgisini gösterir"
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Kaynak URL adresinde düğüm no kullanımını zorunlu kıl"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Eğer varsa, Drupal ilgili sayfanın takma adını kullanmaya "
"çalışacaktır. Düğüm no kullanarak sabit URL kullanılsın "
"istiyorsanız, bu seçeneği etkinleştirebilirsiniz."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Arama motorlarının yazıcı uyumlu sayfaları indekslememeleri "
"konusunda bilgilendirir. Arama motoru dostu bir site için önerilir."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Arama robotlarını yazıcı uyumlu sayfalardaki bağlantıları takip "
"etmemeleri konusunda bilgilendirir"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Arama motorlarını yazıcı uyumlu sayfalarınız için  "
"\"Önbellek\" bağlantısı göstermemeleri konusunda bilgilendiren, "
"standart olmayan etiket. Googlebot tarafından bilinir."
msgid "access print"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfalara erişim"
msgid "administer print"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfaların yönetimi"
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Default height"
msgstr "Öntanımlı yükseklik"
msgid "Default width"
msgstr "Öntanımlı genişlik"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "Switch"
msgstr "Değiştir"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Ülkeler"
msgid "Delimiter"
msgstr "Ayırıcı"
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
msgid "ago"
msgstr "önce"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Beslemeden başlık alınamadı."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Node body"
msgstr "Düğüm gövdesi"
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "administer feeds"
msgstr "beslemeleri yönet"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarih/Saat"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lütfen birkaç anahtar kelime girin."
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Display name"
msgstr "Gösterilen isim"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
msgid "Definition"
msgstr "Tanım"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "NO"
msgstr "HAYIR"
msgid "YES"
msgstr "EVET"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitenin saat dilimi"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Tarihin saat dilimi"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Saat dilimi dönüşümü yok"
msgid "hour"
msgstr "saat"
msgid "timezone"
msgstr "saat dilimi"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Select List"
msgstr "Seçim Listesi"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "İleri ve geri yıllar -9:+9 biçiminde olmalı."
msgid "Site default"
msgstr "Site öntanımlı değeri"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Giriş formundaki tarih kısımları için sıralama ve biçimi "
"ayarlayın. Biçim, bu alanın ayrıntılandırmasında içerilmeyen "
"değerleri kaldıracak şekilde uyarlanacaktır."
msgid "Years back and forward"
msgstr "İleri ve geri yıllar"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Dakika ve saniye alanlarını bu miktarda arttır."
msgid "Input Type"
msgstr "Girdi Türü"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Saat ayrıntısına sahip olmayan tarihler herhangi bir saat dilimi "
"işlemi kullanmamalıdır."
msgid "To Date"
msgstr "Tarihe"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Saklanacak tarih öğelerini ayarlayın (en azından bir yıl "
"gereklidir)."
msgid "Default Display"
msgstr "Öntanımlı Görünüm"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Saat dilimi kullanımı"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Bu tarih alanı için kullanılacak saat dilimi yöntemini seçin."
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Hedef tür"
msgid "body"
msgstr "gövde"
msgid "Url field"
msgstr "Url alanı"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Alanlar"
msgid "Starting nid"
msgstr "Başlangıç nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Bu sayıdan büyük ya da eşit düğüm numarası olan düğümleri "
"dönüştür."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Bu grup için seçilmiş dili gösterir."
msgid "Moderated"
msgstr "Denetlenen"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Mission statement"
msgstr "Site amaç metni"
msgid "Disable dragging"
msgstr "Sürüklemeyi devre dışı bırak"
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "AutoZoom kullan"
msgid "User locations"
msgstr "Kullanıcı konumları"
msgid "Node settings"
msgstr "Düğüm ayarları"
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-posta konusu"
msgid "Workflow"
msgstr "İş akışı"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgele belirle"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "Content Links"
msgstr "İçerik Bağlantıları"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name için değiştirme şablonları"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodu"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "user #1"
msgstr "kullanıcı #1"
msgid "Caption"
msgstr "Başlık"
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
msgid "Default template"
msgstr "Varsayılan şablon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimum uzunluk"
msgid "Display fields"
msgstr "Alanları göster"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Immediately"
msgstr "Anında"
msgid "State name"
msgstr "Devlet/Eyalet adı"
msgid "workflow"
msgstr "iş akışı"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Date formats"
msgstr "Tarih biçimleri"
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
msgid "Units"
msgstr "Birimler"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Reference"
msgstr "Kaynak"
msgid "Do it!"
msgstr "Yap!"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "private"
msgstr "özel"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "Poll settings"
msgstr "Anket ayarları"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Delete term"
msgstr "Terimi sil"
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "All blogs"
msgstr "Tüm ağ günlükleri"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Glossary"
msgstr "Sözlükçe"
msgid "Link style"
msgstr "Bağlantı stili"
msgid "Superscript"
msgstr "Üst simge"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Grubun anasayfası özel ya da değil mi."
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Yeni grupların anasayfaları ve izleyici öndeğerleri her zaman "
"açıktır."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Yeni grupların anasayfaları ve izleyici öndeğerleri her zaman "
"özeldir."
msgid "view revisions"
msgstr "sürümleri görüntüleyebilme"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Track"
msgstr "Takip"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "User management"
msgstr "Kullanıcı yönetimi"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Search options"
msgstr "Arama seçenekleri"
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"
msgid "Edit membership"
msgstr "Üyeliği düzenle"
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Schedules"
msgstr "Zamanlamalar"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Failed"
msgstr "Hata oluştu"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "create "
msgstr "yarat "
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Adaları"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Adaları"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Güney Kore"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanya Virgin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABD Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "tamamlandı"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Theme settings"
msgstr "Tema ayarları"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Yer İmlerim"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ayarları"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP ayarlarınız yüklenebilecek dosya boyutunu %size olarak "
"sınırlıyor."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
msgid "edit own "
msgstr "kendininkini düzenle "
msgid "edit "
msgstr "düzenle "
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "binary moda dönüştürülecek adres"
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Updated content"
msgstr "Güncellenmiş içerik"
msgid "flag"
msgstr "işaret"
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Add type"
msgstr "Tür ekle"
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "image"
msgstr "imaj"
msgid "Basic information"
msgstr "Temel bilgiler"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "Display style"
msgstr "Görüntüleme sitili"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Düğümler için birincil belirteç."
msgid "Content top"
msgstr "Önce içerik"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
msgid "Unpublished"
msgstr "Yayında değil"
msgid "administer nodes"
msgstr "düğümleri yönet"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Unknown location"
msgstr "Bilinmeyen konum"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Related content"
msgstr "İlgili içerik"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Content Type"
msgstr "İçerik çeşidi"
msgid "Read only"
msgstr "Sadece okunur"
msgid "TRUE"
msgstr "DOĞRU"
msgid "FALSE"
msgstr "YANLIŞ"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "cancel"
msgstr "iptal"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Storage"
msgstr "Kayıt yeri"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısa yolları"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "!image veya !link ekle."
msgid "Submissions"
msgstr "Gönderimler"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiz"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Form Gönderilerini Temizle"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Bu form için tüm gönderimleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Webform %title girdileri silindi."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Bu form gönderisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Gönderilen değerler:"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "yanıt"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Sitenizdeki bütün webformlarını görüntüleyin ve düzenleyin."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Webform fonksiyonlarının genel ayarları."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Kullanıcılarınızın erişebileceği yeni bir form veya anket "
"oluşturun. Gönderilerin sonuçları, istatistikleri ayrıcalıklı "
"kullanıcılar için erişilebilir halde olacaktır."
msgid "Go to form"
msgstr "Forma git"
msgid "View this form."
msgstr "Bu formu göster."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
msgid "Mandatory"
msgstr "Zorunlu"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-posta adı"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Gönderen e-posta adresi"
msgid "ever"
msgstr "her zaman"
msgid "every hour"
msgstr "her saat"
msgid "every day"
msgstr "her gün"
msgid "every week"
msgstr "her hafta"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Hiçbir bileşen yok, aşağıdan bir bileşen ekleyin."
msgid "Field Key"
msgstr "Alan Anahtarı"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Kullanıcının bir değer girmesi gerekiyorsa bu seçeneği "
"işaretleyin."
msgid "Previous submission"
msgstr "Önceki gönderi"
msgid "Next submission"
msgstr "Sonraki gönderi"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Gönderen !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Sonraki Sayfa >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Önceki Sayfa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Forma geri dön"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "kendi webform gönderilerine eriş"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "kendi webform gönderilerini düzenle"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Form ve anket oluşturulmasına izin verir."
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Alanın varsayılan değeri."
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Left Blank"
msgstr "Sol Boşluk"
msgid "User entered value"
msgstr "Girilen değer"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Metin alanının genişliği."
msgid "User email as default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanıcı e-postası"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Bu alanın öntanımlı değerini, eğer giriş yapmış ise "
"kullanıcının e-postası olarak belirle."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Bu alanı düzenlenemez yap. Değiştirilemeyen öntanımlı değer "
"için kullanışlıdır."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Varsayılan olarak kapalı"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının yükleyebileceği maksimum dosya boyutu (KB "
"cinsinden)."
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webform yüklemeleri her zaman sitenin dosya dizinine kaydedilir. "
"İsterseniz dosyalarınızı saklamak için bu dizin içinde bir alt "
"dizin belirtebilirsiniz."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"'%ext' uzantılı dosyalara izin verilmemektedir, lütfen %exts "
"uzantılı bir dosya yükleyiniz."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"'%filename' dosya boyutu çok büyük (%filesize KB). Lütfen %maxsize "
"KB dan küçük dosya yükleyiniz."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Yüklenen dosya %filename kaydedilemedi. Hedef dizin yazılabilir "
"olmayabilir."
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Yüklenen dosyaların ortalama boyutu"
msgid "Questions"
msgstr "Sorular"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Seçenekleri Rastgele Karıştır"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Soruları Rastgele Karıştır"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Bu özelliği kullanıcının birden çok değer seçebilmesine izin "
"vermek için seçin."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste kutusu"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Temel metin alanı tipi."
msgid "go back"
msgstr "geri git"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bu metin, tüm sayfaların altında görüntülenecektir. "
"Sayfalarınıza telif hakkı bilgisi eklemek için kullanılabilir."
msgid "Image path"
msgstr "Resim yolu"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatif Metin"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "Bir gruptaki üye adedi. Onay bekleyen üyelikler hariçtir."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Üye, grup için yapılan eposta duyurularını alır mı."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Üye, bir grupta yönetici mi"
msgid "Add members"
msgstr "Üye ekle"
msgid "Membership saved."
msgstr "Üyelik kaydedildi."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Üyelik isteği onaylandı."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Üyelik isteği reddedildi."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "%group grubuna üyelik isteği, bir yöneticinin onayını beklemekte."
msgid "Membership requests"
msgstr "Üyelik başvuruları"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Bu grupta üyelik istekleri nasıl hallediliyor? <em>Kapalı</em> "
"seçtiğinizde, kullanıcıların kendi başlarına gruba katılma "
"<strong>ya da</strong> ayrılmaları mümkün olmayacaktır."
msgid "My membership"
msgstr "Üyeliğim"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 üye"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokları göster"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bir düğüm seçmelisiniz."
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. sayfaya git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "No content types available."
msgstr "Hiç içerik türü yok."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "CSV file"
msgstr "CSV dosyası"
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
msgid "Relationship type"
msgstr "İlişki türü"
msgid " content"
msgstr " içerik"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Croatia"
msgstr "Hırvatistan"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonya"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kaliforniya"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Kuzey Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Kuzey Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Güney Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Güney Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Vaşington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Batı Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Eğer PHP kipi seçildiyse PHP kodlarını %php arasında girin. "
"Hatalı PHP kodu çalıştırmanın Drupal sitenizi bozacağını "
"unutmayın."
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Bu içeriği tanımlayan terimlerin virgülle ayrılmış listesi. "
"Örnek: eğlenceli, yamaç paraşütü, \"Şirket, Ltd.\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title için geçerli bir tarih belirtin."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API gereksinimleri"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Başka eklentiler tarafından kullanılabilen bir Date API"
msgid "Relative"
msgstr "Göreceli"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "Number of values"
msgstr "Değerlerin sayısı"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Dikkat! Veri oluşturulduktan sonra bu ayarı değiştirmek veri "
"kaybına neden olabilir!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kullanıcının saat dilimi"
msgid "The raw date value."
msgstr "Saf tarih değeri"
msgid "The formatted date."
msgstr "Biçimlendirilmiş tarih."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Saf tarih zaman damgası"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Tarih yıl (dört rakam)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Tarih yıl (iki rakam)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Tarih ay (tam kelime)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Tarih ay (kısaltma)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Tarih ay (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Tarih ay (bir veya iki rakam)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tarih hafta (iki rakam)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Tarih gün (tam kelime)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Tarih gün (kısaltma)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Tarih gün (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Tarih gün (bir veya iki rakam)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Veritabanında tarihi bir ISO tarih olarak kaydet; tarihsel ya da "
"kısmi tarihler için önerilir."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Veritabanında tarihi bir tarih-saat alanı olarak kaydet; zaman "
"dilimi dönüşümü gerektirebilecek tam tarih ve zamanlar için "
"önerilir."
msgid "Previous field"
msgstr "Önceki alan"
msgid "Next field"
msgstr "Sonraki alan"
msgid "Increment"
msgstr "Arttır"
msgid "Decrement"
msgstr "Azalt"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Tarih ve saat seçmek için jquery takvim ve saat giriş araçlarını "
"etkinleştirir"
msgid "Until"
msgstr "şu ana kadar"
msgid "-- Any"
msgstr "herhangi"
msgid "Day of Month"
msgstr "Ayın Günü"
msgid "Day of Week"
msgstr "Haftanın Günü"
msgid "Except"
msgstr "Dışında"
msgid "Every @number"
msgstr "Her @number"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> bölümüne veya <a "
"href=\"@project-cck\">CCK proje sayfası</a>na bakınız."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Full node"
msgstr "Tüm düğüm"
msgid "Search Index"
msgstr "Arama Dizini"
msgid "Search Result"
msgstr "Arama Sonuçları"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type alan türü, %module eklentisiyle güncelleniyor."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"%type türü arayüz nesnesi %modüle eklentisi tarafından "
"güncelleniyor."
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Remove field"
msgstr "Alanı kaldır"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Yöneticilerin yeni içerik türü tanımlamasına izin verir."
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Henüz her hangi bir içerik türüne hiç bir alan tanımlanmamış."
msgid "no styling"
msgstr "stil yok"
msgid "simple"
msgstr "basit"
msgid "fieldset"
msgstr "alan kümesi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "alan kümesi - daraltılabilir"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "alan kümesi - daraltılmış"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label alanı eklendi."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "%label alanı eklenirken sorunla karşılaşıldı."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "%label alanı yaratılırken hata oluştu."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "%field alanını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu alanda bir içeriğiniz varsa kaybolacaktır. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "%type türünden %field alanı kaldırıldı."
msgid "Save field settings"
msgstr "Alan ayarlarını kaydet"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Varsayılan değer geçerli değil."
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label alanı kaydedildi."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title işleniyor"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 adet öğe başarıyla işlendi:"
msgstr[1] "@count adet öğe başarıyla işlendi:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Başvurulan düğüm ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Başvurulan düğüm başlığı"
msgid "Raw number value"
msgstr "Ham sayı değeri"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatlanmış sayı değeri"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Ham, filtrelenmemiş metin"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Biçimli ve filtrelenmiş metin"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Başvurulan kullanıcı ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Başvurulan kullanıcı adı"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Başvurulan kullanıcıya biçimlendirilmiş HTML bağlantı"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Çoklu değerleri grupla"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Dışarıya aktarılacak içerik tipini seçin"
msgid "Export data"
msgstr "Verileri dışarı aktar"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Dışa aktarma metnini kopyalayın ve içe aktarma işlevini "
"kullanarak bunu başka bir içerik türüne yapıştırın."
msgid "<Create>"
msgstr "<Oluştur>"
msgid "Import data"
msgstr "veri alma"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"İçerik verilerini dışa aktarma tarafından oluşturulan metni bu "
"alana yapıştırın."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Veriler içe aktarma için uygun değil."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"İçeri aktarma işlemi için aşağıdaki modüller "
"etkinleştirilmelidir: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type içerik tipi zaten veritabanında bulunuyor"
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Çıkılıyor. İçe aktarma gerçekleştirilmedi."
msgid "Content Copy"
msgstr "İçerik Kopyalama"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Alan tanımlarının içeri/dışarı aktarılması yeteneğini "
"sağlar."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "görünüm "
msgid "Content Permissions"
msgstr "İçerik İzinleri"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "CCK alanları için alan seviyesinde izinleri ayarlayın."
msgid "always open"
msgstr "her zaman açık"
msgid "collapsible"
msgstr "daraltılır"
msgid "collapsed"
msgstr "daraltılmış"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Bu ayarlar düğüm gösteriminde gruba uygulanır."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grubun açıklaması"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grubu kaldırıldı"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Alan Grubu"
msgid "Node reference"
msgstr "Düğüm göndermesi"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Gönderme yapılabilir içerik türleri"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüme aktarılacak bir virgülle ayrılmış değişkenler "
"listesi verin."
msgid "Title (link)"
msgstr "Başlık (bağlantı)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Başlık (bağlantısız)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Otomatik Tamamlama metin alanı"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Düğüm başvurusu otomatik tamamlama"
msgid "Node Reference"
msgstr "Düğüm Başvurusu"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında tamsayı olarak sakla"
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında sabit ondalıklı olarak sakla."
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında kayan nokta biçiminde sakla."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ondalık işaretinin sağındakiler de dahil, veritabanında "
"saklanacak toplam basamak adedi."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ondalık işaretinin sağındaki basamak sayısı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Ondalık işareti"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Kullanıcıların formlarda ondalık işareti için kullanacakları "
"karakter."
msgid "Allowed values"
msgstr "İzin verilen değerler"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Enaz\" için bir sayı girilmelidir."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Ençok\" için bir sayı girilmelidir."
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Sayısal alan türlerini tanımlar."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Tek bir açık/kapalı onay kutusu' aracı için önce 'kapalı' "
"değerini, sonra <strong>İzin verilen değerler</strong> bölümünde "
"'açık' değerini tanımlayın. Onay kutusunun etiket olarak 'açık' "
"değerinin etiketini taşıyacağını dikkate alın."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Onay kutuları/radyo düğmeleri"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Basit açık/kapalı onay kutuları"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Seçenekler için Arayüz Nesneleri"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Metin ve sayısal alanlar için seçim, onay kutusu ve radyo düğmesi "
"arayüz nesnelerini tanımlar."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Veritabanında metin olarak saklar."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Yazı alanı (çoklu satır)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Basit metin alanı türlerini tanımlar."
msgid "User reference"
msgstr "Kullanıcı başvurusu"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Bir düğümden kullanıcıya ilişki kurmak için alan türü "
"tanımlar."
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
msgid "Collect"
msgstr "Topla"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "incompatible"
msgstr "uyumlu değil"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Bu Drupal çekirdek sürümü ile uyumlu değil"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Bu sürüm, Drupal'ın çekirdeğinin !core_version sürümü ile "
"uyumsuzdur."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Bu PHP sürümü ile uyumlu değil"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu eklenti için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; "
"!php_version versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "View Image Details"
msgstr "Resim Ayrıntılarını Görüntüle"
msgid "press !x to close"
msgstr "kapatmak için !x'i tıklayınız"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Distance"
msgstr "Uzaklık"
msgid "Redo"
msgstr "İleri al"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Read/Write"
msgstr "Okunur/Yazılır"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "Submission settings"
msgstr "Gönderim ayarları"
msgid "Once an hour"
msgstr "Saatte bir kez"
msgid "Once a day"
msgstr "Günde bir kez"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "arguments"
msgstr "değişkenler"
msgid "Transparent"
msgstr "Şeffaf"
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "Overlay: source image to canvas"
msgstr "Bindirme: kaynak görseli tuvale"
msgid "Places the source image onto the canvas for compositing."
msgstr "Kaynak görseli bileştirme için tuval üzerine yerleştirir."
msgid "Adjust"
msgstr "Ayarla"
msgid "File format"
msgstr "Dosya biçimi"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Source code"
msgstr "Kaynak kodu"
msgid "OG settings"
msgstr "OG ayarları"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük resimler"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
msgid "Add new profile"
msgstr "Yeni profil ekle"
msgid "Subscript"
msgstr "Alt simge"
msgid "Unlink"
msgstr "Bağlantıyı kaldır"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Section title"
msgstr "Bölüm başlığı"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count veya daha fazla karaktere sahip en az bir anahtar kelime "
"eklemeniz gerekiyor."
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta Kodu"
msgid "Location Search"
msgstr "Konum Arama"
msgid "Mapping"
msgstr "Haritalama"
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
msgid "From address"
msgstr "Gönderenin adresi"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-Posta şablonu"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick görüntüleri işlemeye yarayan bağımsız bir "
"programdır. Bu programı kullanmak için, programın sunucunuzda "
"kurulu olması ve sizin de kurulu olduğu konumu bilmeniz gerekir. "
"Eğer kurulum yolunu bildiğinizden emin değilseniz İnternet Servis "
"Sağlayıcı'nıza veya sunucu yöneticinize danışınız."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"ImageMagic <kbd>convert</kbd> binarytam yolunu belirtiniz. Örneğin: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick komutu: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick çıktısı: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Upload Image"
msgstr "Resim yükle"
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Otomatik olarak oluşturulan %original_alias varolan bir isim ile "
"çakıştı. Yeni isim %alias olarak değiştirildi."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Token eklentisine gereksinen OtoYol'u kurmuş görünüyorsunuz; ama "
"Token ya kurulmamış ya da kurulumunda sorun var."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Çift tırnak \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Tek tırnak '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Ters tırnak `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgül ,"
msgid "Period ."
msgstr "Nokta ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Kısa çizgi / tire -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Alt çizgi _"
msgid "Colon :"
msgstr "İki nokta :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Noktalı virgül ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Boru |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Sol yay ayraç {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Sol köşeli ayraç ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sağ yay ayraç }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sağ köşeli ayraç ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Artı +"
msgid "Equal ="
msgstr "Eşittir ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Yıldız imi *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ve imi &"
msgid "Percent %"
msgstr "Yüzde %"
msgid "Caret ^"
msgstr "İnceltme işareti (şapka) ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Diyez #"
msgid "At @"
msgstr "@"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ünlem !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Yaklaşık imi (tilda) ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Sol parantez ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Soru işareti ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Küçüktür <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Büyüktür >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "İsim oluşturulmamış node'lar için toplu isim oluştur"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Tüm @node_type yolları için şablon"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Toplu düğüm isimlendirmesi tamamlandı, @count isim oluşturuldu."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Toplu terim isimlendirmesi tamamlandı, @count isim oluşturuldu."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "İsimlendirme yapılmamış kullanıcılar için toplu isim oluştur"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "İsimlendirme yapılmamış günlükler için toplu isim oluştur"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"İsimlendirilmemiş kullanıcı takip yolları için toplu isim "
"oluştur"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Toplu kullanıcı isimlendirmesi tamamlandı, @count isim "
"oluşturuldu."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Toplu kullanıcı günlük isimlendirmesi tamamlandı, @count isim "
"oluşturuldu."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Toplu kullanıcı takip sayfası isimlendirmesi tamamlandı, @count "
"isim oluşturuldu."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Eklentilerin oluşturdukları içerik için otomatik olarak URL "
"isimleri oluşturmasını sağlar.</p>\n"
"                  <h2>Ayarlar</h2>\n"
"                  <p><strong>Maksimum isim uzunluğu</strong> ve "
"<strong>maksimum bileşen uzunluğu</strong> değerleri\n"
"                  öntanımlı olarak 100'e eşitlenmiştir ve en "
"fazla 128 olabilirler. Bu uzunluk url_alias veritabanı tablosu "
"içinde \n"
"                  yer alan dst sütunu tarafından "
"sınırlanmıştır. Bu sütun için veritabanı şeması 128'dir. "
"Eğer\n"
"                  dst sütunu için belirlenene eşit bir uzunluk "
"tanımlarsanız, sistem oluşturulan URL ismine ekler yapmak durumunda "
"\n"
"                  kaldığında sorun oluşturabilir. Örneğin, "
"sonuna \"/feed\" eklenecek beslemeler düşünülebilir.\n"
"                  dst sütunun uzunluğundan sona eklenecek kelimenin "
"uzunluğunu çıkartarak bulacağınız bir sayıyı uzunluk \n"
"                  olarak girmelisiniz. Sona eklenecek kelimenin "
"uzunluğu hangi eklentileri kurduğunuza ve OtoYol ayarlarınıza\n"
"                  bağlıdır. Önerilen ve öntanımlı olan değer "
"100'dür.</p>\n"
"                  <p><strong>İşlenmemiş Dizgeler</strong> Otoyol "
"ayarlarında dizgelerin -raw hallerinin kullanılması uygundur\n"
"                  Yollar işlenmemiş kullanıcı içeriğinin "
"süzülmesini sağlayan bir süzme sisteminden geçirilmektedir.\n"
"                  -raw dizgelerinin kullanılmaması, OtoYol noktalama "
"işaretleri süzme sisteminde sorunlara yol açabilir.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "İsimleri sil"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "[cat] gibi, ama / ile ayrılmış üst kategorileri dahil edilerek."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "[term] gibi, ama / ile ayrılmış üst kategorileri dahil edilerek."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Otomatik isimlendirme"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Başlıklardaki kelimeleri ayırmak için kullanılan kelime. Bu, tüm "
"boşluk ve noktalama işaretlerinin yerine kullanılacaktır. Ayraç "
"olarak boşluk veya + karakterini kullanmak beklenmeyen sonuçlara yol "
"açabilir."
msgid "Character case"
msgstr "Büyük-küçük harf"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Kaynak dizgelerindeki büyük-küçük harf yerleşimini aynen bırak"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Küçük harfe çevir"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Oluşturulacak ismin en fazla uzunluğu. 100 önerilir. Detaylar için "
"<a href=\"@pathauto-help\">OtoYol yardımına</a> bakın."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Toplu güncellemede isim verilecek en fazla nesne sayısı"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Toplu güncelleme sırasında verilen bir nesne türü için en fazla "
"kaç tane nesnenin isimlendirileceğini belirler. Öntanımlı değer "
"50'dir ve önerilen rakam sunucunuzun hızına bağlıdır. Eğer "
"toplu güncelleme \"zaman aşımı\"na uğrar veya \"beyaz ekran\" ile "
"karşılaşırsanız, sayıyı azaltın."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Bir şey yapma. Eski takma ad olduğu gibi kalsın."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırma da işlevini "
"sürdürsün."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırmayı sil."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırmayı buna yönlendir."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "İsim oluşturmadan önce alfabeyi değiştir"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Karakter dizisini ASCII-96 harf ve rakamlarıyla ifade et"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Yeni ismi, sadece ASCII-96 karakter kümesinde bulunan harf ve "
"rakamları içerecek şekilde süz."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Virgülle ayrılmış, URL isminden çıkartılacak kelimeler listesi. "
"Burada noktalama işaretine yer vermeyin ve WYSIWYG editörleri "
"kullanmayın"
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Noktalama ayarları"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Bir şey yapma (değiştirme)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"HTML elemanları ile sorunlar yaşamamak için metinler için -raw "
"halleri kullanın"
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Besleme için sistem ismi (etkisizleştirmek için boş bırakın)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"@name ayraç olsun ve oluşturulacak kelime dizilerinden silinsin "
"istediniz. Başta catpath ve termpath olmak üzere bu seçiminiz "
"şablonlarınızla sorunlara yol açabilir. Bunun yerine tahminen "
"@name için \"ayraç ile değiştir\" eyleminin gerçekleşmesini arzu "
"etmiş olabilirsiniz."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Tüm isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Tüm @label için isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Takma adları sil!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tüm adres yolları silindi."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "%type tipindeki tüm yol isimleriniz silindi."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Toplu indeks isimlendirmesi tamamlandı, @count isim oluşturuldu."
msgid "notify of path changes"
msgstr "yol değişikliklerinden haberdar et"
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid "@module help index"
msgstr "@module yardım dizini"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Kayıp yardım başlığı."
msgid "Example help"
msgstr "Yardım örneği"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Bu içerik başka bir kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kaydedilemedi."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
"Ya da şu kişiselleştirilmiş, site geneline ait beslemelere abone "
"olun:"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organik gruplara erişim ayarları"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Sadece hedeflenen gruplar için görünür durumda."
msgid "Edit content"
msgstr "İçeriği düzenle"
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "Send interval"
msgstr "Gönderim aralığı"
msgid "Send method"
msgstr "Gönderim yöntemi"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "gruplardaki gönderilere abone ol"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organik Grup Duyuruları"
msgid "Miles"
msgstr "Mil"
msgid "timeline"
msgstr "zaman şeridi"
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline (Zaman Şeridi)"
msgid ""
"The default width of a timeline (in units of em, px or %), e.g. 600px "
"or 90%."
msgstr ""
"Zaman şeridinin öntanımlı genişliği (em, px ya da % cinsinden), "
"örn. 600px ya da 90%."
msgid ""
"The default height of a timeline (in units of em, px or %), e.g. "
"400px."
msgstr ""
"Zaman şeridinin öntanımlı yüksekliği (em, px ya da % cinsinden), "
"örn. 400px."
msgid "First event in timeline"
msgstr "Zaman şeridindeki ilk olay"
msgid "Last event in timeline"
msgstr "Zaman şeridindeki son olay"
msgid "The current date"
msgstr "Şu anki tarih"
msgid ""
"The width of the timeline (in units of em, px or %), e.g. 600px or "
"90%. Leave blank to use default value."
msgstr ""
"Zaman şeridinin genişliği (em, px ya da % cinsinden), örn. 600px "
"ya da 90%. Öntanımlı değeri kullanmak için boş bırakın."
msgid ""
"The height of the timeline (in units of em, px or %), e.g. 400px. "
"Leave blank to use default value."
msgstr ""
"Zaman şeridinin yüksekliği (em, px ya da % cinsinden), örn. 400px. "
"Öntanımlı değeri kullanmak için boş bırakın."
msgid "Decade"
msgstr "Onyıl"
msgid "Century"
msgstr "Yüzyıl"
msgid "Millennium"
msgstr "Bin yıl"
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
msgid "Contexts"
msgstr "Bağlamlar"
msgid "Export format"
msgstr "Aktarım formatı"
msgid "Node access"
msgstr "Düğüm erişimi"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory dizini yazılabilir değil, çünkü yazma izinleri doğru "
"ayarlanmamış."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Dosya için bir alan türü tanımlar."
msgid "Blockquote"
msgstr "Alıntı"
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid "Users deleted."
msgstr "Kullanıcılar silindi."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oluşturuldu."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count kullanıcı"
msgstr[1] "@count kullanıcı"
msgid "Empty cache"
msgstr "Önbelleği boşalt"
msgid "Switch user"
msgstr "Kullanıcıyı değiştir"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP Çalıştır"
msgid "Query log"
msgstr "Günlük sorgusu"
msgid "Display query log"
msgstr "Günlük sorgusunu göster"
msgid "Sort query log"
msgstr "Günlük sorgusunu sırala"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Yavaş sorguları renklendirme"
msgid "Display page timer"
msgstr "Sayfa üretim süresini görüntüle"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Bellek kullanımını görüntüle"
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
msgid "Primary links"
msgstr "Birincil linkler"
msgid "Old value"
msgstr "Eski değer"
msgid "New value"
msgstr "Yeni değer"
msgid "Session name"
msgstr "Oturum adı"
msgid "access devel information"
msgstr "devel bilgilerine erişim"
msgid "execute php code"
msgstr "php kodu çalıştır"
msgid "switch users"
msgstr "kullanıcı değiştir"
msgid "Generate users"
msgstr "Kullanıcı oluştur"
msgid "Generate content"
msgstr "İçerik oluştur"
msgid "Generate categories"
msgstr "Kategorileri oluştur"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Kaç düğüm oluşturmak itiyorsunuz?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Başlıkların ençok uzunluğu"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Kaç sözlük oluşturmak istiyorsunuz?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Kaç terim oluşturmak istiyorsunuz?"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Geliştirici (Devel) Düğüm Erişimi"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "açıklanmış"
msgid "ok"
msgstr "tamam"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Kullanıcının erişim izinleri"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Yetkileri yeniden oluştur"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Geliştiriciler için çeşitli blok, sayfa ve işlevler."
msgid "Restore"
msgstr "Geri yükle"
msgid "Feedback"
msgstr "Geri bildirim"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Resim dosyalarını kendi orjinal boyutlarında gösterir."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action eyleminin ataması kaldırıldı."
msgid "Parser"
msgstr "Ayrıştırıcı (parser)"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Besleme öğesinin başlığı."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Besleme öğesi bağlantısı."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Besleme öğesi için özgün tanımlayacı."
msgid "Node author"
msgstr "Düğüm yazarı"
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Country code"
msgstr "Ülke kodu"
msgid "Rebuild"
msgstr "Yeniden oluştur"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP'nizin GD kütüphanesi yok ya da eskimiş. Bunu nasıl "
"düzelteceğinizle ilgili bilgi için lütfen <a href=\"@url\">PHP "
"resim belgelemesi</a>ni inceleyin."
msgid "GD library"
msgstr "GD kütüphanesi"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url bağlantısı geçersiz. Lütfen tam bir URL adresi girin. "
"Örnek: http://www.ornek.com/besleme.xml."
msgid "by @user"
msgstr "@user tarafından"
msgid "Argument type"
msgstr "Değişken türü"
msgid "New custom content"
msgstr "Özelleştirilmiş yeni içerik"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "General form"
msgstr "Genel form"
msgid "Node type description"
msgstr "Düğüm türü açıklaması"
msgid "Attached files"
msgstr "Eklenmiş dosyalar"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Düğüme bağlantılı bir dosyalar listesi."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" ekleri"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Add comment"
msgstr "Yorum ekle"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Yeni bir yorum eklemek için form."
msgid "Node comments"
msgstr "Düğüm yorumları"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yorumları."
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Node content"
msgstr "Düğüm içeriği"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün içeriği."
msgid "Edit node"
msgstr "Düğümü düzenle"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Düğüm formu yayınlama seçenekleri"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yayınlama seçenekleri."
msgid "Node form author information"
msgstr "Düğüm formu yazar bilgisi"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yazar bilgisi."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Düğüm formu yorum seçenekleri"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yorum ayarları."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Düğüm formu menü ayarları"
msgid "Node form book options"
msgstr "Düğüm formu kitap seçenekleri"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Düğüm için kitap seçenekleri."
msgid "Node type description."
msgstr "Düğüm türü açıklaması."
msgid "Term description."
msgstr "Terim açıklaması."
msgid "List of related terms"
msgstr "İlişkili terimler listesi"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Mevcut bir terimle ilişkili terimler; alt/yavru, eş düzey/kardeş "
"ya da üst düzey/ana olabilir."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Bir kullanıcı profili."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sözlük terimleri"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Bir sözlükteki tüm terimler."
msgid "A node add form."
msgstr "Bir düğüm ekleme formu."
msgid "A node edit form."
msgstr "Bir düğüm düzenleme formu."
msgid "A single user object."
msgstr "Tek bir kullanıcı nesnesi."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "argument"
msgstr "değişken"
msgid "relationship"
msgstr "ilişki"
msgid "Add relationship"
msgstr "İlişki ekle"
msgid "Add context"
msgstr "Bağlam ekle"
msgid "Required contexts"
msgstr "Gerekli bağlamlar"
msgid "required context"
msgstr "gerekli bağlam"
msgid "Add required context"
msgstr "Gerekli bağlam ekle"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" ekle"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" düzenle"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title yapılandır"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "No title"
msgstr "Başlıksız"
msgid "Unknown context"
msgstr "Bilinmeyen bağlam"
msgid "No context"
msgstr "Bağlam yok"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Bağlamdaki %-anahtar kelimelerin yanısıra, özgün başlığı "
"korumak için %title da kullanabilirsiniz."
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Kodun dışarı aktarılacağı eklentinin adını girin."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Sitenizden bir düğümü içerik olarak ekleyin."
msgid "Leave node title"
msgstr "Düğümün başlığı kalsın"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Link to view"
msgstr "Gösterime bağlantı"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "Edit this view"
msgstr "Bu görünümü düzenle"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Besleme simgelerini görüntüle"
msgid "Num posts"
msgstr "Gönderim sayısı"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Filistin"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Büyütmeye İzin Ver"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Ölçeklemenin resimleri özgünden büyük yapmasına izin ver"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Döndürme açısı"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Resmin döndürülmesi gereken derece. Artı sayılar saat yönünde, "
"eksiler ise saatin tersi yönündedir."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Her resim için döndürme açısını rastgele belirle. Yukarıda "
"belirtilen açı üst sınır olarak kullanılacaktır."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Imagecache ayarları ve eylemlerini yönet."
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Global Configuration"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-posta adresi geçerli değil."
msgid "Your message"
msgstr "Mesajınız"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Haritalar"
msgid "Text only"
msgstr "Sadece metin"
msgid "Validation"
msgstr "Sağlama"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Yardımda arama yapabilmek için arama eklentisini etkinleştirin."
msgid "Module help index"
msgstr "Eklenti yardım dizini"
msgid "Search help"
msgstr "Yardımda ara"
msgid "Advanced help"
msgstr "Gelişmiş yardım"
msgid "Advanced help example"
msgstr "Gelişmiş yardım örneği"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Doğrulama hatası, lütfen tekrar deneyiniz. Eğer hata devam ederse, "
"lütfen site yönetimi ile iletişime geçiniz."
msgid "In moderation"
msgstr "Denetimde"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Seçilen %file dosyası kopyalanamadı."
msgid "Content ID"
msgstr "İçerik ID"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Require"
msgstr "Zorunlu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Superfish menu"
msgstr "Superfish menüsü"
msgid "Content bottom"
msgstr "İçeriğin altında"
msgid "Delete node"
msgstr "Düğümü sil"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Yukarıdaki kutu miktarı yeterli değilse, buraya tıklayarak daha "
"fazla kutu ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, sayfada geçen bağlantılar bir liste olarak "
"yazıcı uyumlu sayfanın sonunda yer alırlar"
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfada yorumları göster"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yazıcı uyumlu sayfada "
"kullanıcı yorumları da gösterilecektir. Yorumlar eklentisine "
"ihtiyaç duyar"
msgid "New window method"
msgstr "Yeni pencere yöntemi"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "HTML hedef özelliğini kullan (XHTML Strict standartına uyumsuzdur)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Javascript kullan (tarayıcı desteği gerektirir)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Sayfaları yeni pencere/sekmede açmak için yöntem seçiniz."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo seçenekleri"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo türü"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Mevcut temanın logosu"
msgid "User-specified"
msgstr "Kullanıcı terici"
msgid "Upload logo"
msgstr "Logoyu karışıya yükle"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Icon only"
msgstr "Sadece resim"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Resim ve metin"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr ""
"Bağlantı adresini sistem (içerikle ilgili olmayan) sayfalarda "
"göster"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Bu seçenek, Drupal veya etkinleştirilmiş eklentiler tarafından "
"oluşturulan sayfalara yazıcı uyumlu sayfa bağlantısı ekler"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "%site_name sitesinde yayınlandı"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "%date tarihinde yazdırıldı"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"İçerik ve yönetim sayfalarına, Yazıcı uyumlu sayfa bağlantısı "
"ekler."
msgid "Web page"
msgstr "Web sayfası"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfalar ayarları !link adresindedir"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "Choose an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Kullanıcının yönlendirileceği URL. Bu node/1234 gibi bir dahili "
"URL olacağı gibi  http://drupal.org gibi harici bir URL de olabilir."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Başlık, bağlantı olarak (ön tanımlı)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, bağlantı olarak"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Ayrı başlık ve URL"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Additional information"
msgstr "Ek bilgi"
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "The parent comment."
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Gönderi silindi."
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "Started"
msgstr "Başladı"
msgid "View settings"
msgstr "Görünüm (View) ayarları"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Görünümü sil"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Birincil Anahtar: Özgün önbellek ID değeri."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Önbelleklenecek bir veri kolleksiyonu."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Önbellek girdisinin ne zaman eskimiş olarak kabul edileceğini "
"belirten Unix zaman etiketi; 0 değeri sınırsız olduğunu belirtir."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Önbellek girdisinin oluşturulduğu Unix zaman bilgisi."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Önbelleğe alınan veriye eklenecek özel HTTP başlıkları."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "İçeriğin seri olup (1) olmadığını (0) belirten ibare."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Seçilen kitaptaki bir düğüm görüntülendiğinde bu bağlamı "
"(contex) ayarla."
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "Add static or dynamic (coded) text to an image."
msgstr "Görsele durağan ya da devingen (kodlanmış) metin ekle."
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Düzenleme formunda bu alanın altında kullanıcıya sunulacak "
"yönergeler.<br />İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;hiçbiri&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "PHP kodu girme izniniz yok"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Alan ayarları için PHP girişi kullan (tehlikelidir - dikkatle izin "
"verin)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "İçe aktarma için dosya yüklendi."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "İçerik alan grubu"
msgid "Element"
msgstr "Öğe"
msgid "Effect"
msgstr "Etki"
msgid "Route"
msgstr "Yol"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count değer göster"
msgid "starting from @count"
msgstr "başlangıç @count olarak"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Yönlendirilen URL"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sıralamayı ve başlıkları düzenle"
msgid "User roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hata ayıklama (debug) kipi"
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
msgid "This month"
msgstr "Bu ay"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "Main navigation"
msgstr "Ana gezinti menüsü"
msgid "Button text"
msgstr "Buton metni"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
msgid "Post new comment"
msgstr "Yeni yorum gönder"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Flag user"
msgstr "Kullanıcıyı işaretle"
msgid "Unflag"
msgstr "İşareti kaldır"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resimler için maksimum çözünürlük"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlıyı kullan"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Kullanıcıyı gruba abone yap"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Kullanıcının grup aboneliğini sonlandır"
msgid "User is group member"
msgstr "Kullanıcı grubun üyesidir"
msgid "Broadcast"
msgstr "Duyur"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "İletiniz için bir konu girin."
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "%count ileti gönderilmek üzere kuyruğa alındı."
msgid "Save order"
msgstr "Sıralamayı kaydet"
msgid "Choose one"
msgstr "Seçim"
msgid "Format: %time."
msgstr "Biçim: %time."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu (örn. 640x480). Kısıtlama "
"olmaması için 0 girin. Eğer herhangi bir <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">resim araç kiti</a> kurulu ise, burada "
"belirtilen ölçüleri aşan dosyalar yeniden boyutlandırılacaktır."
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "En fazla konum sayısı"
msgid "Download Original"
msgstr "Özgün Dosyayı İndir"
msgid "download original image"
msgstr "özgün resmi indir"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01-53) biçiminde"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Email Settings"
msgstr "E-posta Ayarları"
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - izin verilen değerler"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: Geçersiz değer."
msgid "Widgets"
msgstr "Arayüz nesneleri"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Please select"
msgstr "Lütfen seçiniz"
msgid "Message subject"
msgstr "İleti konusu"
msgid "export"
msgstr "dışarı ver"
msgid "Custom template"
msgstr "Özelleştirilmiş şablon"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Yedekle ve Taşı (Backup and Migrate)"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Veritabanınızı yedekleyin/geri yükleyin ya da başka bir Drupal "
"sitesinden/sitesine veri taşıyın."
msgid "Backup the database."
msgstr "Veritabanını yedekle."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Veritabanını daha önceki bir yedekten geri yükle."
msgid "restore from backup"
msgstr "yedekten geri yükle"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Saklanacak yedekleme dosyası sayısı"
msgid "Backup file name"
msgstr "Yedekleme dosyası adı"
msgid "No Compression"
msgstr "Sıkıştırma yok"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Sıkıştırma"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Bİr zaman damgası koy."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Zaman damgası biçimi"
msgid "Save these settings."
msgstr "Bu ayarları kaydet."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Bir Yedekleme Dosyası Yükle"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Veritabanının geri yükleneceği %file dosyası açılamıyor"
msgid "perform backup"
msgstr "yedekleme yap"
msgid "access backup files"
msgstr "yedek dosyalara erişim"
msgid "delete backup files"
msgstr "yedek dosyaları sil"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Drupal veritabanını hızlıca ve gereksiz verileri almadan yedekle "
"ya da taşı."
msgid "Custom pages"
msgstr "Özel sayfalar"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform gönderileri"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinşasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Fildişi Sahili"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sırbistan ve Karadağ"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong Ö.Y.B., Çin"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man Adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Karadağ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao Ö.Y.B., Çin"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sırbistan"
msgid "Default sort order"
msgstr "Varsayılan sıralama düzeni"
msgid "translate"
msgstr "çeviri"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok geniş; izin verilen en büyük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "Path: !path"
msgstr "Yol: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Analyze"
msgstr "Çözümle"
msgid "Flags"
msgstr "İşaretler (Flags)"
msgid "Admin"
msgstr "Yönetim"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlama"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Secondary links"
msgstr "İkincil linkler"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
msgid "Filter list"
msgstr "Filtre listesi"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "administer module filter"
msgstr "Eklenti filtresini yönet"
msgid "Module filter"
msgstr "Eklenti filtresi"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Eklenti listesini filtrele."
msgid "Referenced user"
msgstr "Başvurulan kullanıcı"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Başvurulan bir düğümü yükle"
msgid "Referenced content"
msgstr "Başvurulmuş içerik"
msgid "Populate a field"
msgstr "Bir alanı doldurun"
msgid "File browser"
msgstr "Dosya seçici"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Ençok görsel çözünürlük"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "İşlem başına maksimum dosya sayısı"
msgid "Width x Height"
msgstr "Genişlik x Yükseklik"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında izin verilmeyen %choice seçeneği."
msgid "Tips"
msgstr "İpucu"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Dosya listesindeki satırları tıklayarak resimleri ekleyebilirsin."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl+Click ile birden fazla dosya seçebilirsin ve silebilirsin."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr "Shift+click bir dizi seçim oluşturmak için kullanılır."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "Bir dosya başlığına tıklayarak listeleyebilirsin."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr "Resimleri yatay ve dikey boyutlandırabilirsiniz."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Dosya listesi için klavye kısayolları: up, down, left, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Seçili olan dosya için kısayollar: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr "Dizin listesi için kısayollar: up, down, left, right, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Sınırlamalar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Delimited text"
msgstr "Sınırlı metin"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "Delimited text format"
msgstr "Sınırlı metin formatı"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgül (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Sekme (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Noktalı virgül (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "İki nokta üst üste (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Çizgi (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Nokta (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Boşluk ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Input type"
msgstr "Girdi tipi"
msgid "Pause"
msgstr "Geçici olarak durdur"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Bu iletiye başvuru yapılamaz."
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Konum Adı (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı "
"0'dan başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Cadde (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Ek (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Kent (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Eyalet/İl (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı "
"0'dan başlayarak N'dir)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Eyalet/İl Adı (düğüm için birden fazla konum varsa sıra "
"sayısı 0'dan başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Posta Kodu (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı "
"0'dan başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Enlem (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Boylam (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Ülke (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Ülke Adı (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı "
"0'dan başlayarak N'dir)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Konumlar adresve harita koordinatlarıdır."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Konumun konum ID'si."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Seçili konumun adı."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Seçili konumun cadde adresi."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Seçili konumun kenti."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Seçili konumun posta kodu."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Seçili konumun ülkesi."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Seçili konumun enlemi."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Seçili konumun boylamı."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "Seçili konumun 'Lat, lon' (enlem, boylam) biçiminde koordinatları."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Uzaklık / Yakınlık"
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Bu konumu silmek için bu kutuyu işaretleyin."
msgid "Location Fields"
msgstr "Konum Alanları"
msgid "Force Default"
msgstr "Öntanımlıyı Zorla"
msgid "Country name"
msgstr "Ülke adı"
msgid "Map link"
msgstr "Harita bağlantısı"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "En az konum sayısı"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Doldurulması zorunlu en fazla konum sayısı."
msgid "Display Weight"
msgstr "Ağırlığı Göster"
msgid "location"
msgstr "konum"
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Özet gösterimde konumu göster"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Tüm gösterimde konumu göster"
msgid "RSS Settings"
msgstr "RSS Ayarları"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Basit"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid "administer user locations"
msgstr "kullanıcı konumlarını yönet"
msgid "set own user location"
msgstr "kendi kullanıcı konumunu ayarla"
msgid "view own user location"
msgstr "kendi kullanıcı konumunu gör"
msgid "view all user locations"
msgstr "tüm kullanıcı konumlarını gör"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Kendi tablosu olmayan şeyleri kaydetmek için kullanılan genel "
"önbellek tablosu. Özel eklentiler de çeşitli öğelerini "
"önbelleklemek için bu tabloyu kullanabilir."
msgid "Node Locations"
msgstr "Düğüm Konumları"
msgid "User Locations"
msgstr "Kullanıcı Konumları"
msgid "Location Field"
msgstr "Konum Alanı"
msgid "Location CCK"
msgstr "Konum CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Bir Konum alanı türü tanımlar"
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Konum faks numarası (düğüm için birden fazla konum varsa sıra "
"sayısı 0'dan başlayarak N'dir)."
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Düğüme bir faks numarası eklemenizi sağlar."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "Her düğüme konum ekle."
msgid "Proximity"
msgstr "Yakınlık"
msgid "Locate Address"
msgstr "Adresi Konumlandır"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometre"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Uzaklık / yakınlık süzgeci kullan"
msgid "Street only"
msgstr "Yalnız cadde"
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Yakınlık (dörtköşe çerçevede)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Yakınlık (dairesel)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Posta Kodu / Ülke"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "Posta Kodu (öntanımlı ülkeyi kabul et)"
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Sürekli Büyütmeyi Devre Dışı Bırak"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Bölüm altbaşlığı"
msgid "Section class"
msgstr "Bölüm sınıfı"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Site settings"
msgstr "Site ayarları"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your field "
"settings"
msgstr ""
"Alan ayarlarını yapılandırabilmeniz için en azından bir alana "
"ihtiyacınız var."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Düğümler, bir Drupal sitesinin ana içeriğidir."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formunda onay kutusu göster"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript aç/kapat"
msgid "Normal link"
msgstr "Normal bağlantı"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Teyit formu"
msgid "Flag name"
msgstr "Adı işaretle"
msgid "Flag actions"
msgstr "Eylemleri işaretle"
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "İşaretlenen içeriğin başlığı."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Bu işaretin (flag) şu anki toplam adedi."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "@flag işaretinin toplam işaretlenme sayısı"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Kuyruk büyüklüğünü işaretle"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Bir @type işaretle"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Karşılaştırma işleci"
msgid "Flaggable node"
msgstr "İşaretlenebilir düğüm"
msgid "Flaggable user"
msgstr "İşaretlenebilir kullanıcı"
msgid "Flag link"
msgstr "İşaret (flag) bağlantısı"
msgid "counter"
msgstr "sayaç"
msgid "Current user"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title sayısı"
msgid "Delete comment"
msgstr "Yorumu sil"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Default image"
msgstr "Ön tanımlı resim"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Bu metin ekran okuyucuları ve arama motorları tarafından ve resim "
"yüklenemediği zamanlarda kullanılacaktır."
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Join summary"
msgstr "Özeti birleştir"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Özeti buradan itibaren kes"
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker başlığı"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Temel doğrulama>"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Öntanımlı RSS ayarlarını kullan"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Başlık ve özet"
msgid "UTC"
msgstr "UTC (Universal Time Coordinated: Koordine Edilmiş Evrensel Zaman)"
msgid "Front page feed"
msgstr "Ön sayfa beslemesi"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğümün düğüm ID'si"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pano"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "Image preview"
msgstr "Resim önizleme"
msgid "The topic id."
msgstr "Konu ID'si."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Bu arama dizininin ilişkili olduğu dil."
msgid "Search index"
msgstr "Dizinde ara"
msgid "View link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "Link this field"
msgstr "Bu alanda bağlantı"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Sadece \"listelenmiş\" dosya eklerini göster"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "İletiniz bu gurubun tüm üyelerine gönderilecektir."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "İletinizin gövde metnini girin."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Açık - üyelik istekleri anında kabul edilir."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Denetimli - üyelik isteklerinin onaylanması gerekir."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Sadece davetle - üyelikler bir yönetici tarafından "
"oluşturulmalıdır."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Kapalı - üyelik sadece bir yönetici tarafından yönetilir."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Gruplar dizininde listelensin"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Bu grup <a href=\"@url\">grup listesi sayfası</a>nda gözüksün mü? "
"(OG Views eklentisi gerektirir.) Eğer grubun ayarı <em>özel "
"grup</em> ise bu seçim devredışıdır."
msgid "Group language"
msgstr "Grup dili"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Farklı bir yerel seçimi tüm grup sayfaları ve e-postalarının "
"arayüz dilini değiştirecektir. Tercih ettikleri dili seçmiş "
"kullanıcılar her durumda seçili dillerini görürler."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "@count üyelik taşındı."
msgid "Group types"
msgstr "Grup türleri"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Grup türleri (tümü)"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "<em>Üyeliğim</em> sayfasına bir bağlantı."
msgid "My unread: !links"
msgstr "Okunmamışlarım: !links"
msgid "Search group"
msgstr "Grupta ara"
msgid "Menu links"
msgstr "Menü bağlantıları"
msgid "API Site"
msgstr "API Sitesi"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count karakter"
msgid "display source code"
msgstr "kaynak kodu göster"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"CSS önbelleğini ve veritabanındaki sayfa, düğüm, tema ve "
"değişken önbellek tablolarını temizle."
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ayarları"
msgid "Requires path.module"
msgstr "path.module gerektirir"
msgid "Help topics"
msgstr "Yardım konuları"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Yardım bölümü olan konular:"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonelik ekle"
msgid "Delete link"
msgstr "Bağlantıyı sil"
msgid "Per page"
msgstr "Sayfa başına"
msgid "Per role"
msgstr "Rol başına"
msgid "Per role per page"
msgstr "Her sayfada her rol başına"
msgid "Per user"
msgstr "Kullanıcı başına"
msgid "Per user per page"
msgstr "Her sayfada her kullanıcı başına"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Sonuçları bir slayt gösterisi olarak göster."
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Dosya karşıya yüklenemedi."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Seçili görsel işleme araç kiti (%toolkit), %function fonksiyonunu "
"düzgün bir şekilde çalıştıramıyor."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcı"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "Leave"
msgstr "Ayrıl"
msgid "Node module form."
msgstr "Düğüm eklentisi formu"
msgid "Locale module form."
msgstr "Yerelleştirme (Locale) eklentisi formu"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taksonomi eklentisi formu"
msgid "Default argument"
msgstr "Öntanımlı değişken"
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge (lejand)"
msgid "Format: @date"
msgstr "Biçim: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Yıl %min ve %max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Ay 1 ve 12 arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Gün !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Saat !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Dakika !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Saniye !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Geçerli bir değer gerekli."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeats"
msgstr "Tekrarlama"
msgid "Add new date field"
msgstr "Yeni zaman alanı ekle"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "her @count hafta"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "her @count ay"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "her @count yıl"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "her @count gün"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pasifik/Fransız_Polinezyası-Marki_Adaları"
msgid "Poll title"
msgstr "Anket başlığı"
msgid "Meters"
msgstr "Metre"
msgid "Not installed."
msgstr "Kurulmadı."
msgid "Node location"
msgstr "Düğüm konumu"
msgid "Text strings"
msgstr "Metin dizeleri"
msgid "Most printed"
msgstr "En fazla yazdırılan"
msgid "Show link"
msgstr "Bağlantıyı göster"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Bağlantı adresini içerikten bağımsız tekil yorumlarda da göster"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Yazıcı dostu adresler listesini göster"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Sadece özet gönder"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user kullanıcısı size !site isimli siteden bir ileti gönderdi."
msgid "Message from sender"
msgstr "Gönderenin mesajı"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Bu mesaj, kullanıcının fromu başarılı şekilde gönderdikten "
"sonra görüntülecektir."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Birdan fazla adresi virgül ayıracı ve/veya farklı satırlar olarak "
"giriniz"
msgid "Clear form"
msgstr "Formu temizle"
msgid "Someone"
msgstr "Herhangi biri"
msgid "an interesting site"
msgstr "ilginç bir site"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Saat başına %number iletiden fazlasını gönderemezsiniz. Lütfen "
"alıcıların sayısını azaltın."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] %page, [%to] kişisine gönder"
msgid "us"
msgstr "Biz"
msgid "print_mail"
msgstr "eposta_yazı"
msgid "Most emailed"
msgstr "En çok e-posta gönderilen"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF seçenekleri"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF oluşturma aracı"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Bu seçenek, sayfaların PDF halini oluşturmak için kullanılan PDF "
"oluşturma aracını seçer."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF bağlantısı"
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Bu seçenek, Drupal veya eklentiler tarafından oluşturulan sayfalara "
"PDF sürümü bağlantısı ekler"
msgid "Same browser window"
msgstr "Aynı tarayıcı ekranında"
msgid "New browser window"
msgstr "Yeni tarayıcı ekranında"
msgid "Save dialog"
msgstr "Kaydet kutucuğu"
msgid "Paper size"
msgstr "Kağır boyutu"
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "wkhtmltopdf seçenekleri"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Herhangi bir PDF oluşturma aracı bulunamadı! Lütfen desteklenen "
"bir PHP PDF oluşturma aracı yükleyin. Ayrıntılar için bu "
"eklentinin INSTALL.txt dosyasına bakabilirsiniz."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF sürümü"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Yazıcı uyumlu PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "En fazla PDF si üretilen"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Sayfaların PDF olarak aktarılmasını sağlar."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Bu alan @count değerden fazlasını kapsayamaz."
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "Delete user"
msgstr "Kullanıcı sil"
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Profil alanlarını güncelle"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Düğüm sınıflandırma etiketlerini düzenle"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Kullanıcı rollerini değiştir"
msgid "Add roles"
msgstr "Rol ekle"
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Toplu İşlemler"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Bir işlem seçiniz -"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Dikey Sekmeler"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitapta değil"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitap"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name tarafından @date tarihinde"
msgid "By @name"
msgstr "@name tarafından"
msgid "Not in menu"
msgstr "Menüde yok"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Araç Paketi (Chaos Tool Suite)"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Çoklu cevaplar"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Sınav Sonuçları"
msgid "Quiz"
msgstr "Sınav"
msgid "Manage questions"
msgstr "Soruları yönet"
msgid "My results"
msgstr "Sonuçlarım"
msgid "Number of questions"
msgstr "Soru sayısı"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Açılış ve kapanış tarihlerini yok saymak için bu seçeneği "
"işaretleyin."
msgid "Close Date"
msgstr "Kapanış Tarihi"
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Lütfen kapanış tarihinin açılış tarihinden sonra olmasına "
"dikkat edin."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Sorular başarıyla güncellendi."
msgid "Time Finished"
msgstr "Bitirme Zamanı"
msgid "User Answer"
msgstr "Kullanıcı Cevabı"
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Bağlantıyı düzenle"
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönderi butonu yazısı"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token değiştirme şablonları"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının kullanıcı ID'si."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının e-posta adresi."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş SHA1"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Güncel zaman damgası, 1 Ocak 1970'den bugüne geçen saniye."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş tek-basamaklı sayı"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş üç-basamaklı sayı"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş on-basamaklı sayı."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş tek-basamaklı harf."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş üç-basamaklı harf."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş on-basamaklı harf."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Mesajın gönderileceği e-posta adresi."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Gönderilecek mesaj."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Eksik tarih alanları!"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bu gönderinin sonuçları şurada görülebilir:"
msgid "New component name"
msgstr "Yeni bileşen adı"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Webform'unuz yayınlandı."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name bileşeni güncellendi"
msgid "New component %name added."
msgstr "%name bileşeni eklendi"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name alanı silinsin mi?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name bileşeni silindi."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "Bu sınırlayıcı CSV/TSV formatında indirir."
msgid "Submission Details"
msgstr "Gönderim Ayrıntıları"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Webformun gösterileceği roller"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Bu düğüm teaser alanında tüm formu görüntülenmesini sağlar."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Bu alan varsayılan olarak <em>gönder</em> butonu olacak. "
"Varsayılanı geçersiz kılmak için yeni bir başlık girin."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"İçeriğe erişim için <a href=\"!login\">üye olun</a> veya <a "
"href=\"!register\">giriş</a> yapın."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Bu formu zaten doldurdunuz."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Önceki form başvurularını göster</a>."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Teşekkür ederiz, form ilgili birimimize iletilmiştir."
msgid "Form components"
msgstr "Form bileşenleri"
msgid "User timezone"
msgstr "Kullanıcı saat dilimi"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value geçerli bir E-mail adresi değil."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field alanı zorunludur."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni sürüm"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Sınavın farklı bir değişkesini oluşturmak için soru durum "
"değişikliğine izin verilsin mi?"
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Sınav (Quiz) eklentisinin görünüm özelliklerini düzenle"
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Maksimum Sonuç Seçenekleri"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Şu tarihten eski tamamlanmamış sınav kayıtlarını sil:"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Tamamlanmamış sınav kayıtlarını saklamak istediğiniz gün "
"sayısı"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery geriye sayım"
msgid "UserPoints"
msgstr "Kullanıcı Puanı"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Eklentileri Yapılandırma"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "UserPoints eklentisiyle bütünleştirmeyi etkinleştir"
msgid "@quiz Title"
msgstr "@quiz Başlık"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Hiçbir @quiz sonucunuz bulunamadı."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Sınava katıldığınız için teşekkürler."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "@quiz için başarılı olma oranı (%)"
msgid "Number of random questions"
msgstr "Rastgele soru sayısı"
msgid "Maximum Score"
msgstr "En yüksek Sonuç"
msgid "Correct answer"
msgstr "Doğru cevap"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Geribildirim ayarları"
msgid "Missing question."
msgstr "Eksik soru."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Test Sorusu"
msgid "Short Answer"
msgstr "Kısa Cevap"
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "delete own "
msgstr "kendininkini sil "
msgid "Change basic information"
msgstr "Temel bilgileri değiştirme"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">İndir</a>)"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Kurulum yönergeleri"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Zengin metin düzenleyiciyi devre dışı bırak"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Zengin metin düzenleyiciyi etkinleştir"
msgid "Strike-through"
msgstr "Üstü çizili"
msgid "Align left"
msgstr "Sola yasla"
msgid "Align center"
msgstr "Ortala"
msgid "Align right"
msgstr "Sağa yasla"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Forecolor"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Backcolor"
msgstr "Zemin rengi"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Yatay çizgi"
msgid "Paste Text"
msgstr "Metin Yapıştır"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Word'den Yapıştır"
msgid "Remove format"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
msgid "Character map"
msgstr "Karakter haritası"
msgid "Font style"
msgstr "Yazı sitili"
msgid "Check spelling"
msgstr "İmlayı Denetle"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tablo: Hücreleri birleştir"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
msgid "Inserted"
msgstr "Eklendi"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kırık işleyicisi @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kırık görünüm @view atlandı"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Görünüm yükleme için Ajax geri çağrısı."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Convert view"
msgstr "Görünüm dönüştür"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Görünümler için yönetim arayüzü. Bu eklenti olmadan görünüm "
"oluşturamaz veya düzenleyemezsiniz."
msgid "Example table"
msgstr "Örnek tablo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Örnek tablo, örnek içerikleri içerebilir ve düğümlerle ilintili "
"olabilir"
msgid "Example content"
msgstr "Örnek içerik"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Bir düğüme referans olarak belirlenen bazı örnek içerikler"
msgid "Example node"
msgstr "Örnek düğüm"
msgid "Plain text field"
msgstr "Düz metin alanı"
msgid "Numeric field"
msgstr "Sayısal alan"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zaman damgası alanı"
msgid "Validator options"
msgstr "Doğrulama seçenekleri"
msgid "Display all values"
msgstr "Tüm değerleri göster"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Görünümü sakla / Sayfa bulunamadı (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Boş metin ekranı"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Varsayılan argüman kullan"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Varsayılan değişken seçeneklerini kullanın"
msgid "Default argument type"
msgstr "Varsayılan değişken türü"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bu öğe için işleyici yok ya da bozuk ve kullanılamaz. Eğer "
"işleyiciyi bir eklenti sağladıysa ve devre dışı bırakıldıysa, "
"eklentiyi yeniden etkinleştirmek onu geri yükleyebilir. Aksi halde, "
"muhtemelen bu öğeyi yok etmelisiniz."
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Argüman için birden çok terimlere izin ver."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Eğer seçilmiş ise, kullanıcılar 1+2+3 ya da 1,2,3 şeklinde "
"birden fazla değişken girebilir."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Bu alanın çıktısını yeniden yaz"
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Bu alanı azami bir uzunluğa traşla"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Üç nokta ekle"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "İşaretliyse, bu alan kısaltıldığında sonuna \"...\" eklenir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "İşaretliyse, bütün HTML etiketleri çıkartılır."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operatör kilidini aç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Eğer !href adresinden gelişmiş yardım eklentisini kurarsanız, "
"Views daha fazla ve iyi yardım sunacaktır. <a href=\"@hide\">Bu "
"iletiyi gizle.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Uyarı! Bozuk görünüm!"
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ne yapmak istediğinizden emin değil misiniz? \"!getting-started\" "
"sayfasını deneyin."
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view görünümünü yeniye kopyala"
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Bu görünümün özgün adı. Bu ad sadece küçük harfler, sayılar "
"ve alt çizgi içerebilir; görünümü site içinde tanımlamakta ve "
"görünüm için özgün tema şablonu isimleri oluşturmakta "
"kullanılır. Bir eklentiyle oluşturulmuş görünümün üzerine "
"yazma durumunda isim değiştirilmemeli, gerekirse yeni bir görünüm "
"oluşturulmalıdır."
msgid "View description"
msgstr "Görünüm açıklaması"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bu açıklama Görünümler (Views) eklentisinin yönetim arayüzünde "
"görünümü açıklamak üzere gözükecektir."
msgid "View tag"
msgstr "Görünüm etiketi"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Bu görünüm için isteğe bağlı bir etiket girin; sadece yönetim "
"sayfasında görünümleri sıralamakta kullanılır."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bu görünüm için benzersiz (ünik) bir isim kullanmalısınız."
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Görünümü silme işlemi geri alınamaz."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view görünümünü düzenle"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Görünüm kodunu buraya yapıştırın"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Ekran eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stil eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Satır eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type işleyici @table.@field kullanılabilir değil."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Görünüm içeri aktarılamıyor."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Bilinmeyen veya eksik tablo adı"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Bir öğeye tıklayarak öğe ayrıntılarını düzenleyin."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Bu görünümün öntanımlı gösterimi bozuk ve kullanılamaz."
msgid "Export this view"
msgstr "Bu görünümü dışarı aktar"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Bu görünümün bir kopyasını oluşturun"
msgid "View \"@display\""
msgstr "\"@display\"i görüntüle"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Öntanımlı görüntü açılamadı"
msgid "Add display"
msgstr "Görünüm ekle"
msgid "Remove display"
msgstr "Görünüm sil"
msgid "Restore display"
msgstr "Görünüm onar"
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "View details"
msgstr "Ayrıntıları gör"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type yapılandır"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Yapılandır @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "İç hata: Bozuk eklenti."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Sorguyu canlı önizlemenin üstünde göster"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hata: bulunamayan @component"
msgid "Converted"
msgstr "Dönüştürülmüş"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak gösterir."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Sabit girdi"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "filter"
msgstr "süzgeç"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Yorum metni."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Yorumu görmek için basit bir bağlantı girebilirsiniz."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Yorum düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Yorum silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yorumu standart yorum görünümü ile görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Locale source"
msgstr "Yerel kaynak"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The full original string."
msgstr "Özgün dize."
msgid "Locale target"
msgstr "Yerel hedef"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Bu çevirinin ait olduğu dil"
msgid "Singular LID"
msgstr "Tekil LID (yerel ID)"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Published or admin"
msgstr "Yayımlandı veya admin"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Düğüm için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Düğümü düzenlemek için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Düğümü silmek için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG (yüzyıl, yıl, ay, gün) formatında."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Node revision"
msgstr "Düğüm sürümü"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Düğüm yeni veya güncellenmiş içeriğe sahipse bir işaretçi "
"göster"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Sadece yeni içeriğe sahip düğümleri göster."
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil metin alanı (tek satır, textfield)"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil metin alanı (çok satırlı, textarea)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil onay kutusu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil seçimi"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "%field-name serbest seçimli profil listesi."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "%field-name profil tarihi."
msgid "Search Terms"
msgstr "Arama Kuralları"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Aranacak terimler"
msgid "Node statistics"
msgstr "Düğüm istatistikleri"
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının tarayıcı oturum ID değeri."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın başlığı"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın dahili yolu (Drupal kök dizinine göre)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Yönlendiren URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının ana makine adı."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Siteyi ziyaret eden kullanıcı."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sayfanın yüklenme süresi (ms cinsinden)"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sayfanın ziyaret edildiği ana ait zaman damgası."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Dosyanın ID'si."
msgid "The name of the file."
msgstr "Dosyanın adı."
msgid "The path of the file."
msgstr "Dosyanın yolu."
msgid "The status of the file."
msgstr "Dosyanın durumu."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih."
msgid "All terms"
msgstr "Tüm terimler"
msgid "Term synonym"
msgstr "Eşanlamlı terim"
msgid "Node translation"
msgstr "Düğüm çevirisi"
msgid "Source translation"
msgstr "Kaynak çeviri"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Farklı dilde içerik sürümleri."
msgid "Outdated"
msgstr "Süresi geçmiş"
msgid "upload"
msgstr "yükle"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın açıklaması."
msgid "Listed"
msgstr "Listelenmiş"
msgid "Has attached files"
msgstr "Dosya ekleri var"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Sadece ekli dosyaları olan öğeleri görüntüler. Bu durum, birden "
"çok ekli dosya varsa, tekrarlamalara neden olabilir."
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kullanıcının dili"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kullanıcının, eğer izin verdiyse, resmi."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kullanıcının oluşturulduğu tarih"
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kullanıcının son erişim tarihi."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin ya da engellenmiş oluşu."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kullanıcının imzası."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Kullanıcı düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Type of link"
msgstr "Bağlantı türü"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown group"
msgstr "Bilinmeyen grup"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid "Current installed version"
msgstr "Şu an yüklü sürüm"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Bilinmeyen düğüm türü"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Display node comments"
msgstr "Düğüm yorumlarını göster"
msgid "No alternate"
msgstr "Seçenek yok"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle <strong>OR</strong> koyun. Örneğin, "
"<strong>kediler OR köpekler</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Değişken için birden çok terime izin ver"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Şu terimler bulunamadı: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış terim ID'leri"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Terim adı veya eşanlamlısı"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Çevrilmemiş düğümleri de içer"
msgid "Current language"
msgstr "Geçerli dil"
msgid "Translation option"
msgstr "Çeviri seçeneği"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kullanıcı bulunamadı: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Yalnızca sayısal UID'lere izin"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Sadece dize (string) kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP değişken kodu"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Bu görünümün adını değiştirin."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Stil eklentisi değiştirin."
msgid "Row style"
msgstr "Satır sitili"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Satır eklentisi değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısını değiştirin."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Tekrarları olmadan, sadece farklı öğeleri görüntüleyin."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Bilinmeyen/eksik biçim"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Bu görünümün !name özelliğini değiştirin."
msgid "The name of this display"
msgstr "Bu görünümün adı"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Bu başlık sadece görünüm (View) yönetimsel arayüzü sayfasında "
"görünür."
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Bu görünüm için bir sayfalayıcı kullan"
msgid "Full pager"
msgstr "Tam sayfalayıcı"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini sayfalayıcı"
msgid "Pager element"
msgstr "Sayfalayıcı öğesi"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Atlananacak öge sayısı. Örneğin, bu alan 3 ise ilk 3 öğe "
"atlanır ve görüntülenmez. Görüntülenecek öğe sayısı 0 ise "
"öteleme kullanılamaz; bunun yerine çok büyük bir sayı kullanın."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "Display output"
msgstr "Ekran çıkışı"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatif görünüm çıktısı"
msgid "Style output"
msgstr "Stil çıktısı"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatif stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Satır stili çıktısı"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatif satır stili"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Alan @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema değiştir"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Şablon dosyalarını yeniden tara"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info 'ya geri dön."
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosya bulunamadı. Klasör: @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Durum: varsayılan değer kullanılıyor."
msgid "Update default display"
msgstr "Varsayılan görüntüyü güncelle"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok önbellek türü"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruplama alanı"
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Açıklama olarak site amacı kullanın"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky)  tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid "None defined"
msgstr "Hiçbiri tanımlanmamış"
msgid "New view"
msgstr "Yeni görünüm"
msgid "Changed view"
msgstr "Görünümler değiştirildi"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "<strong>@base</strong> türü ögeleri göstererek %name gör."
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base görünümü: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Başlık: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Sadece bu etiketleri görüntüle"
msgid "Bulk export"
msgstr "Toplu dışarı aktar"
msgid "Views exporter"
msgstr "Görünümleri dışarı aktarıcı"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Bu grup bir <a href=\"@groupfeed\">RSS beslemesi</a> sunmaktadır."
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " ve <a href=\"@notifications\">uyarı bildirimleri</a>ni destekler."
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Biçimlendirme seçenekleri hakkında daha fazla bilgi"
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Fieldset"
msgstr "Alan kümesi (fieldset)"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Birden çok değere izin ver"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Özellikleri etkinleştir veya devredışı bırak."
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Yeniden sıralamak için sürükleyiniz"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Bu tabloda yapılan değişiklikler form gönderilenceye dek "
"kaydedilmeyecektir."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP yanıt kodu"
msgid "TXT file"
msgstr "TXT dosyası"
msgid "XML file"
msgstr "XML dosyası"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory dizinine ait izinler, dizini yazılabilir hale getirmek "
"için değiştirildi."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde kural dışı %choice seçimi."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Sürümler bir gönderinin birden çok versiyonu arasındaki farkları "
"izlemenize olanak sağlar."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuluyor"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"İçerik erişim izinlerini yeniden oluşturma işlemi başarısız "
"oldu."
msgid "Post settings"
msgstr "Gönderi ayarları"
msgid "Polls"
msgstr "Anketler"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field için girilen veri geçerli bir URL değil."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Kısayol simgesi (favicon)"
msgid "Display post information on"
msgstr "Gönderi bilgisini görüntüle -"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Aşağıdaki türdeki gönderiler görüntülenirken <em>... tarihinde "
"... adlı kullanıcı tarafından gönderildi</em> yazısını "
"etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Ön tanımlı logoyu kullan"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Eğer temanızın yanında gelen logoyu kullanmak istiyorsanız "
"burayı işaretleyin."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Ön tanımlı kısayol simgesini kullan."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer temanın ön tanımlı kısayol simgesini kullanmasını "
"istiyorsanız burayı işaretleyin."
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih biçimi"
msgid "Medium date format"
msgstr "Orta uzunlukta tarih biçimi"
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih biçimi"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Tarih ve zaman araması"
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Gezintiyi atla"
msgid "book"
msgstr "kitap"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: başlık uyumsuzluğu. Lütfen seçiminizi kontrol edin."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Küçük resim oluşturulamadı."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resimler için minimum çözünürlük"
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT metin ayarları"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Öntanımlı ALT metni"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık fare resim üzerinde gezinirken ipucu olarak "
"gösterilecektir."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Düğüme bağlantılı resim"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Dosyaya bağlantılı resim"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"ImageField güncellenmeden önce Filefield Drupal 6'ya "
"güncellenmelidir."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Seçilen %name dosyası kaydedilemiyor."
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Dosya yükleme başarısız. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Dosyanın URL'si"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Geri dönüleyemeyen bir hata meydana geldi. Yüklenen dosya büyük "
"olasılıkla bu sunucunun desteklediği en büyük dosya boyutunu "
"(@size) aşıyor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yükleme başlatılıyor..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Resim çözünürlüğü @min_size ile @max_size arasında olmalı."
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Resim @max_size pixel boyutlarından  büyük olmalıdır."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Sunucunuz karşıya yükleme ilerlemesini gösterme özelliğine sahip "
"ama gerekli kütüphaneleri yok. <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (tercihen) ya da <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> yüklemeniz önerilir."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC RFC1867 kullanarak "
"görüntüleme yeteneğine sahiptir. Aynı anda sadece bir yüklemenin "
"desteklendiğini unutmayın. Mümkünse <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress kütüphanesinin</a> kullanılması önerilir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi PHP'nin FastCGI olarak değil mod_php ile çalışmasını "
"gerektirir."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC üzerinden görüntüleme "
"yeteneğine sahip fakat bu özellik etkinleştirilmemiş. php.ini "
"yapılandırmasına <code>apc.rfc1867 = 1</code> ayarını ekleyin. "
"Alternatif olarak, aynı anda birden fazla yüklemeyi destekleyen <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eklentisinin kullanımı önerilir."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Karşıya yükleme ilerlemesi"
msgid "As often as possible"
msgstr "Olabildiğince çabuk"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, düz metin olarak"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Hello world!"
msgstr "Merhaba dünya!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: değer en az %min değerini alabilir."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: değer en fazla %max değerini alabilir."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Unsur silindi."
msgid "Highlight changes"
msgstr "Değişiklikleri vurgula"
msgid "List revisions"
msgstr "Revizyonları listele"
msgid "Last modification date"
msgstr "Son değişiklik tarihi"
msgid "XLS file"
msgstr "XLS dosyası"
msgid "delete any "
msgstr "herhangi birini sil "
msgid "edit any "
msgstr "herhangi birini düzenle "
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "Export as HTML"
msgstr "HTML olarak kaydet"
msgid "Export as XML"
msgstr "XML olarak kaydet"
msgid "Export as CSV"
msgstr "CSV olarak kaydet"
msgid "Days of the week"
msgstr "Haftanın günleri"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatifler"
msgid "Available to all users"
msgstr "Tüm kullanıcılara açık"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "use bulk exporter"
msgstr "toplu dışa aktarıcı kullan"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info"
msgstr "Bilgi yok"
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "page-summary-label"
msgstr "sayfa-özeti-etiketi"
msgid "page-summary-data"
msgstr "sayfa-özeti-verisi"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "sayfa-özeti-işlemi"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "Reactions"
msgstr "Tepkiler"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Başlık için kalıp"
msgid "Node Reference URL Widget"
msgstr "Düğüm Başvuru URL'si Arayüz Nesnesi (Node Reference URL Widget)"
msgid "Form settings"
msgstr "Form ayarları"
msgid "Type of group."
msgstr "Grubun türü."
msgid "Format string"
msgstr "Biçimleme dizesi"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format biçimini kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format tarih biçimini kaldır."
msgid "!type date format"
msgstr "!type tarih biçimi"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "%field alanı hatalı."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title geçerli değil."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Dosya açılamadı: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Geçersiz takvim dosyası."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Pazar|Pazartesi|Salı|Çarşamba|Perşembe|Cuma|Cumartesi"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Paz|Pzt|Sal|Çrş|Prş|Cum|Cts"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation P|P|S|Ç|P|C|C"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation PA|PT|SA|ÇR|PR|CU|CT"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Yıl|Ay|Gün|Hafta|Saat|Dakika|Saniye|Tüm Gün|Tüm gün"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural Yıl|Ay|Gün|Hafta|Saat|Dakika|Saniye|Tüm Gün|Tüm "
"gün"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Her|Birinci|İkinci|Üçüncü|Dördüncü|Beşinci"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Sonuncu|Sondan birinci|Sondan ikinci|Sondan "
"üçüncü|Sondan dördüncü"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Önceki|Sonraki|Bugün"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Ocak|Şubat|Mart|Nisan|Mayıs|Haziran|Temmuz|Ağustos|Eylül|Ekim|Kasım|Aralık"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Oca|Şub|Mar|Nis|May|Haz|Tem|Ağu|Eyl|Eki|Kas|Ara"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Kullanıcıların tarih biçimlerini ayarlamasına izin ver"
msgid "Custom formats"
msgstr "Özel biçimler"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Kullanıcıların özel tarih biçimlerini ayarlamasına izin ver"
msgid "Add format"
msgstr "Biçim ekle"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Kullanıcıların ek tarih biçimleri eklemesine izin ver"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver"
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Kullanıcıya özel saat dilimi ismi"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"date eklentisi Views eklentisi güncellenmeden güncellenemez. Lütfen "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> sayfasına dönün ve kalan "
"güncellemeleri çalıştırın."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module güncellemelere sahip, ama önce views.module "
"güncellenmesini yapmalısınız"
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"PHP versiyonu 5.2'den küçük ise Date API eklentisi <a "
"href=\"@link\">Date PHP4 eklentisi</a>'ne ihtiyaç duyar"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Tekrarlama kuralını göster"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Tekrarlama kuralını sakla"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Bazı güncellemeler hala bekliyor. Lütfen <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>'ye geri dönün ve kalan "
"güncellemeleri çalıştırın."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "%language_name için tarih biçimi ayarları"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Yerel tarih ayarları"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Her <em>locale</em> için tarih formatlarını yapılandır"
msgid "Field %field is required."
msgstr "%field alanı gereklidir."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "%field alanı geçersiz."
msgid "Content type name"
msgstr "İçerik türünün adı"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Views takvimine bağlantılı bir tarih içerik türü."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Bu alan adı zaten mevcut."
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title oluşturuldu."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title güncellendi."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Tarih ve takvimleri içe almak ve otomatik olarak oluşturmak için "
"araçlar."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Takvimi kaldır"
msgid "Date browser"
msgstr "Tarih tarayıcısı"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Diğer görünümlere eklenecek Date geri/ileri bağlantıları. Date "
"değişkeni gerektirir."
msgid "Date browser style"
msgstr "Tarih tarayıcısı stili"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Geri/ileri gezinti sağlar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Önceki aya geç"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Sonraki aya geç"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Otomatik Başlıklar eklentisini güncelle"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Otomatik başlık oluşturma"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Otomatik olarak başlık oluştur ve başlık alanını gizle"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr ""
"Eğer başlık alanı boş kalmış ise otomatik olarak başlık "
"oluştur"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Kalıp içinde PHP'yi hesapla."
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Otomatik Düğüm Başlıkları (Automatic Nodetitles)"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Otomatik başlık oluşturmayı ve içerik başlık alanını "
"gizlemeyi sağlar."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menü eklentisi formu."
msgid "Book module form."
msgstr "Kitap eklentisi formu."
msgid "Poll module title."
msgstr "Anket eklentisi başlığı."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Anket eklentisi seçenekleri."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Anket eklentisi ayarları."
msgid "Upload module form."
msgstr "Eklenti formunu yükle."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Gösterim (Views) bütünleşmesi yok"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK'nın Gösterim (Views) ile bağdaştırılması, Gösterim (Views) "
"6.x-2.0-rc2 veya üstünü gerektirir."
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Yeni bir içerik türü ekle"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Bu içerik türünün etkin olmayan alanları var. Etkin olmayan "
"alanlar, eklentileri etkinleştirilene dek, kullanılabilir alanlar "
"listesinde  yer alamaz."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"Bir !widget_type aracı kullanan !field (!field_name) alanı "
"etkinleştirilmemiş bir !field_type alanı."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Bir alan türü seçiniz -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Bir arayüz kontrolu (widget) seçin -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Alan adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saklanacak verinin türü."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Veriyi düzenlemek için kullanılacak form elemanı."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Mevcut bir alanı seçiniz -"
msgid "Field to share"
msgstr "Paylaşılacak alan"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grup adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan adı girmeniz gerekiyor."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı geçersiz. Alan adında sadece "
"küçük harfler, rakamlar ve altçizgi işareti bulunabilir."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı çok uzun. Verielecek isim 32 "
"karakterle sınırlıdır ve bu uzunluğa 'field_' öneki de dahildir."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Yeni bir alan ekleyin: 'field_instance' adı ayrılmış bir addır."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Yeni alan ekle:  %field_name alan ismi zaten mevcut."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan türü seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir etiket belirtmelisiniz."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Mevcut alan ekle: bir alan seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "%label alanı kilitli olduğundan bir içerik türüne eklenemez."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Bu içerik türü için yapılandırılmış alan yok. <a "
"href=\"@link\">Alan yönetimi</a> sayfasından yeni alanlar "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Alanın bilgisayar tarafından kullanılan adı. Bu ad "
"değiştirilemez."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"%type içerik türünün etiketi olarak kullanılacak, kullanıcıya "
"gösterilen bir ad."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Bu alanı kullanarak veritabanında saklamak istediğiniz verinin "
"türü. Bu seçenek, değiştirilemez."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field alanı kilitlidir ve değiştirilemez."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type temel bilgileri"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Kullanıcının bu alan için girebileceği azami değer sayısı."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sınırsız', kullanıcıların istedikleri kadar değer "
"ekleyebilmesi için bir 'Ekle' düğmesi sunacaktır."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name bir tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "Field has value"
msgstr "Alanın değeri var"
msgid "Field has changed"
msgstr "Alan değiştirildi"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Değişiklik yapılmış içerik"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Değişiklik yapılmamış içerik"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Başvurulan düğüm filtrelenmemiş başlığı. UYARI - işlenmemiş "
"kullanıcı girdisi."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğüme, biçimlendirilmiş html bağlantısı."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğümün göreli takma ad yolu"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğümün mutlak yolu."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Başvurulan kullanıcının göreli takma ad yolu."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Araç etiketi (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Özel etiket"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Bir etiket vermeniz gerekir."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Bir grup adı vermeniz gerekir."
msgid "Add new group:"
msgstr "Yeni grup ekle:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir etiket belirtmeniz gerekir."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir grup adı belirtmeniz gerekir."
msgid "Standard group"
msgstr "Standart Grup"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "CCK alanlarını göstermek için gruplar oluşturun."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Herhangi bir düğüm başvurusu tanımlanmadı"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: Geçersiz girdi."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Bu başlığa sahip geçerli mesaj bulunamadı."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field alanında sadece sayılar kullanılabilir."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Geçersiz kullanıcı."
msgid "Unsigned"
msgstr "İmzasız"
msgid "Select a source"
msgstr "Bir kaynak seçin"
msgid "Select a target"
msgstr "Bir hedef seçin"
msgid "Length of automatically set question titles"
msgstr "Otomatik konulan soru başlıklarının uzunluğu"
msgid "Wrong"
msgstr "Yanlış"
msgid "SIMILE Timeline Library"
msgstr "SIMILE Timeline Kütüphanesi"
msgid "Location of Simile Timeline libraries"
msgstr "Simile Timeline kütüphanelerinin konumu"
msgid "Simile Server"
msgstr "Simile Sunucusu"
msgid ""
"Only simile server available. The timeline library is not installed "
"locally."
msgstr ""
"Sadece simile sunucusu kullanılabilir. Timeline kütüphanesi yerel "
"olarak kurulu değil."
msgid ""
"A local timeline library has been found at this location: "
"!timeline_library_path"
msgstr ""
"Şu adreste yerel bir timelinekütüphanesi bulundu: "
"!timeline_library_path"
msgid "Displays content on a SIMILE Timeline."
msgstr "İçeriği bir SIMILE Zaman Şeridinde gösterir."
msgid "Appearance and themes"
msgstr "Görünüm ve temalar"
msgid "Width of bubbles"
msgstr "Baloncukların genişliği"
msgid "Advanced visualization settings"
msgstr "Gelişmiş görsel ayarlar"
msgid "Earliest start"
msgstr "En erken başlangıç"
msgid "Latest end"
msgstr "En geç bitiş"
msgid "Orginal image size"
msgstr "Özgün resim boyutu"
msgid "Not displayed"
msgstr "Gösterilmiyor"
msgid "width @width"
msgstr "genişlik @width"
msgid "height @height"
msgstr "yükseklik @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "büyütmeye izin verildi"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg ve @degrees&deg arasında rastgele"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Slogan yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid "access PDF version"
msgstr "PDF sürümüne erişim"
msgid ""
"This page uses Javascript to show you a Timeline. Please enable "
"Javascript in your browser to see the full page. Thank you."
msgstr ""
"Bu sayfa size bir zaman şeridi gösterebilmek için Javascript "
"kullanır. Lütfen tüm sayfayı görebilmek için tarayıcınızda "
"Javascript'i etkinleştirin. Teşekkürler."
msgid "Information for local installation:"
msgstr "Yerel kurulum bilgisi:"
msgid ""
"Select the fields that contain the title, start time and end time of "
"each item."
msgstr ""
"Her bir unsurun başlık, başlama zamanı ve bitiş zamanını "
"içeren alanları seçin."
msgid ""
"For more information on these fields visit the <a "
"href=\"@url\">advanced documentation</a>"
msgstr ""
"Bu alanlara ilişkin daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@url\">gelişmiş belgeler</a>e bakın"
msgid ""
"To actually create and manage timelines, use the <a "
"href=\"@views\">views administration</a> screen."
msgstr ""
"Zaman şeritlerini tam anlamıyla oluşturmak ve yönetebilmek için, "
"<a href=\"@views\">gösterim (views) yönetim</a> ekranını "
"kullanın."
msgid ""
"To actually create and manage timelines, enable the Views UI module in "
"the <a href=\"@modules\">modules administration</a> screen."
msgstr ""
"Zaman şeritlerini tam anlamıyla oluşturmak ve yönetebilmek için, "
"<a href=\"@modules\">eklenti yönetim</a> ekranında Views UI "
"eklentisini etkinleştirin."
msgid ""
"Timeline views provides a draggable and scrollable widget for "
"visualizing temporal information. This screen allows you to override "
"default settings for each timeline."
msgstr ""
"Zaman şeridi gösterimleri, zamansal verinin görselleştirilmesi "
"için sürüklenebilir ve kaydırılabilir bir araç sunar. Bu ekran, "
"zaman şeritleri için öntanımlı değerlerin üzerine yazabilmenizi "
"sağlar."
msgid "Error: !timeline_filename not found"
msgstr "Hata: !timeline_filename bulunamadı"
msgid "Structure"
msgstr "Yapı"
msgid "Create feature"
msgstr "Özellik oluştur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Yeni bir özellik oluştur."
msgid "Unique"
msgstr "Özgün (ünik)"
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Affected forms"
msgstr "Etkilenen formlar"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sebepsiz"
msgid "Numbered"
msgstr "Numaralı"
msgid "There is no data available to show on the timeline"
msgstr "Zaman şeridinde gösterilebilecek veri yok"
msgid "Middle Event"
msgstr "Orta Olay"
msgid "Median"
msgstr "Orta"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Beslemedeki tüm içerik içeri aktarılsın mı?"
msgid "import "
msgstr "içeri aktar "
msgid "Id is taken."
msgstr "Bu ID kullanımda."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Besleme ayarlarını dışarı aktar"
msgid "every !interval"
msgstr "her !interval"
msgid "Refresh: !import_period"
msgstr "Yenile: !import_period"
msgid "Fetcher"
msgstr "Getirici"
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "İçeriği Drupal'a aktar."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Beslemeler (Feeds) Yönetici Arabirimi"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Beslemeler (Feeds) eklentisi için Yönetimsel Arabirim."
msgid "The name of this configuration."
msgstr "Bu yapılanmanın adı."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV dosyaları"
msgid "Feed source"
msgstr "Besleme kaynağı"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sizin için bir isim oluşturulacaktır. Kendi isimlendirmenizi yapmak "
"için bu seçeneği kaldırın."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Normal bir Javascript dışı istek yapılacak ve şu anki sayfa "
"tekrar yüklenecektir."
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Bir %type %name ile işaretlendi"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Bir %type için %name işareti kaldırıldı"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Besleme başlığı."
msgid "Libraries"
msgstr "Kütüphaneler"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "Blocked users"
msgstr "Engellenmiş kullanıcılar"
msgid "Max score"
msgstr "En yüksek sonuç"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Soruları rastgele sırala"
msgid "Matching question"
msgstr "Eşleşen soru"
msgid "Manage features."
msgstr "Özellikleri yönet."
msgid "View changes"
msgstr "Değişiklikleri gör"
msgid "GMap Macro"
msgstr "GMap Makro"
msgid "Administrator role"
msgstr "Yönetici rolü"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "No revision"
msgstr "Sürüm yok"
msgid "@number comments per page"
msgstr "sayfa başına yorum sayısı @number"
msgid "Requires a title"
msgstr "Bir başlık gerekiyor"
msgid "No body"
msgstr "Gövde yok"
msgid "override"
msgstr "üzerine yaz"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Gösterilecek !items yok"
msgid "List !type"
msgstr "!type listele"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Tabloları yedekleme sırasında kilitle"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL Veritabanı"
msgid "Default Database"
msgstr "Öntanımlı Veritabanı"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "!site sitesinden veritabanı yedeği: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Veritabanı yedeği ekli."
msgid "Server Directory"
msgstr "Sunucu Klasörü"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Elle Yedekleme Klasörü"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Zamanlanmış Yedekler Klasörü"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Yedek dosyaları sunucuda web sunucunun yazabileceği herhangi bir "
"klasöre kaydet."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Yedeği doğruca başka bir veritabanı içine alın. Veritabanı "
"hedefleri yedeğin alınacağı bir kaynak olarak da kullanılabilir."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Yedeği doğruca başka bir MySQL veritabanı içine alın. "
"Veritabanı hedefleri yedeğin alınacağı bir kaynak olarak da "
"kullanılabilir."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Yedek dosyaları bir FTP sunucuda herhangi bir klasöre kaydet."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP dizini"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Yedek dosyaları !link adresinizdeki alana kaydet."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 hesabı"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr "Yedeklemeyi, belirtilen e-posta adresine bir ek olarak gönder."
msgid "Backup Source"
msgstr "Yedek Kaynağı"
msgid "Destinations"
msgstr "Hedefler"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Yeni bir @s hedefi ekleyin."
msgid "Untitled Profile"
msgstr "İsimsiz Profil"
msgid "schedule"
msgstr "zamanlama"
msgid "schedules"
msgstr "zamanlamalar"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "İsimsiz Zamanlama"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Ayarlar Profili"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Her @count dakikada"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Her @count saatte"
msgid "Once a week"
msgstr "Haftada bir kez"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "@count haftada bir"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate, Drupal veritabanınızı yedekleme ve bir Drupal "
"kurulumundan bir diğerine veri taşıma işini kolaylaştırır. "
"Bütün veritabanını bir dosyaya yedeklemek ya da indirmek ve daha "
"önceki bir yedekten geri yüklemek işlevi sağlar. Ayrıca yedekleme "
"işlemini zamanlayabilirsiniz. Yedek dosyalar için sıkıştırma "
"desteklenir. Bu eklentiyle oluşturulmuş veritabanı yedek dosyaları "
" !restorelink, ya da <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> gibi "
"bir veritabanı aracı ya da mysql komut satırı komutları ile bu ya "
"da bir başka Drupal kurulumuna alınabilir."
msgid "restore feature"
msgstr "özelliği geri yükle"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Hızlı Yedekleme Sekmesi"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Veritabanınızın elle basit yedeklemesini çalıştırmak için bu "
"formu kullanın. Bu eklentinin kullanımı hakkında daha fazla "
"yardım almak için !helppage sayfasına bakın."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Gelişmiş Yedekleme Sekmesi"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Veritabanınızın elle yedeklemelerini daha gelişmiş seçeneklerle "
"çalıştırmak için bu formu kullanın. Eğer kaydedilmiş bir "
"!profilelink varsa bu ayarları yükleyebilirsiniz. Bu ayarlara "
"yaptığınız herhangi bir değişikliği yeni bir ayar profili "
"olarak kaydedebilirsiniz."
msgid "settings profiles"
msgstr "ayar profilleri"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Geri Yükleme Sekmesi"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Bir yedekle-taşı (Backup and Migrate) yedek dosyasını karşıya "
"yükle. phpMyAdmin benzeri farklı kaynaklardan oluşturulan "
"veritabanı kopyaları için bu geri yükleme işlevi çalışmaz."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Hedefler, yedek dosyalarınızı kaydedebileceğiniz ya da geri "
"yüklemek için alabileceğiniz yerlerdir."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Dosyalar ağ sunucunuzdaki bir klasöre kaydedilebilir, masaüstüne "
"indirilebilir ya da belirtilen bir e-posta hesabına postalanabilir. "
"Hedefler sekmesinde, hedefleri oluşturabilir, siler ya da "
"düzenleyebilir ya da kullanılabilir hedeflerde yedeklenmiş haldeki "
"dosyaları listeleyebilirsiniz."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profiller, kaydedilmiş yedekleme ayarlarıdır. Profiller tablo "
"istisnaları ayarlarınızın yanısıra yedekleme dosyanızın "
"adını, sıkıştırma ve  zaman damgası ayarlarını da saklar. "
"Profilleri !schedulelink ve !manuallink için kullanabilirsiniz."
msgid "manual backups"
msgstr "elle yedeklemeler"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Profil ekle sekmesini kullanarak ya da gelişmiş yedekleme "
"sayfasındaki \"Bu ayarları kaydet\" düğmesini işaretleyerek yeni "
"profiller yaratabilirsiniz."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Veritabanınızı <a href=\"!cronurl\">dönemsel görev (cron)</a> "
"kullanarak düzenli zamanlarda yedekleyin."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Zamanlanmış görev her çalıştığında bir zamanlama en fazla bir "
"kez çalışır yani zamanlanmış görevin ayarlandığı sıklıktan "
"daha fazla çalışmaz. Eğer belli sayıda yedeklemeyi bir zamanlama "
"olarak belirtirseniz, yenileri oluşturulurken eski yedekler "
"silinecektir. <strong>Eğer korunması için belli sayıda dosya "
"belirtilirse, bu zamanlamanın hedefindeki diğer yedek dosyaları "
"silinecektir</strong>."
msgid "Quick Backup"
msgstr "Hızlı Yedekleme"
msgid "Backup now"
msgstr "Şimdi yedekle"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla yedekleme seçeneği için <a "
"href=\"!advancedurl\">gelişmiş yedekleme sayfası</a>nı deneyin."
msgid "access backup and migrate"
msgstr "yedekle ve taşımaya erişim"
msgid "administer backup and migrate"
msgstr "yedekleme ve taşımayı yönet"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Gelişmiş Yedekleme"
msgid "Not restricted"
msgstr "Kısıtlı değil"
msgid "Other blocks"
msgstr "Diğer bloklar"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği düğümün özgün ID'si."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı ad."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Yorumun biçimlendirilmiş durumda kendi içeriği."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bir düğüme gönderilen yorum sayısı."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bir düğüme kullanıcı son görüntüledikten sonra gönderilen "
"yorum sayısı."
msgid "The type of the node."
msgstr "Düğümün türü."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Düğüm türünün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dil."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "Take"
msgstr "Katıl"
msgid "Book root"
msgstr "Kitap kökü"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Kök kitabı seçilen tipte olan bir düğüm görüntülenirken bu "
"bağlamı (context) ayarla."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kullanıcı iletişim formları"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "İçerik nesnesi ya da \"düğüm\"ün özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "E-mails"
msgstr "E-posta"
msgid "Create new question"
msgstr "Yeni soru oluştur"
msgid "Start quiz"
msgstr "Sınava başlayın"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Çoktan seçmeli soru"
msgid "Question configuration"
msgstr "Soru yapılandırma"
msgid "Scale question type for quiz."
msgstr "Sınav için ölçek soru türü."
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Bu tablo en son etkin durumdaki kullanıcıları listeler. Daha fazla "
"ayrıntı için imleci her bir sonucun üzerine getirin.)"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Eklemek için, !types içeriği yaratın."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform şu anda hiçbir içerik tipi için etkin değil."
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "E-posta ayarlarını düzenle"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "E-posta ayarlarını sil"
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Koşullu kurallar"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Onay mesajı"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Girilen URL geçerli bir adres değil."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Form ayarları güncellendi."
msgid "Submission ID"
msgstr "Gönderim Kimlik No (ID)"
msgid "Switch theme"
msgstr "Temayı değiştir"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg profilleri"
msgid "Maximize"
msgstr "Büyült"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module eklentisi yüklü."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Performans ve ölçeklenebilirlik"
msgid "The quiz name must be plain text."
msgstr "Ad düz metin olmalı."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Rastgele soru için ayarlar"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Her rastgele soru için en yüksek sonuç"
msgid "Random questions"
msgstr "Rastgele soru"
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Geçer/kalır seçenekleri"
msgid "Default tags"
msgstr "Ön tanımlı etiketler"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Otomatik canlı önizlemeyi devreden çıkart"
msgid "Related term"
msgstr "İlişkili terim"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Bu terim ile ilişkili başka bir terim."
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Doğrulama adı"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Özgün doğrulama adı"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Eklenti filtresi (Module Filter) ayarlarını yapılandır."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Seçilen %filename dosyası yüklenemiyor. Yalnızca aşağıdaki "
"uzantılara sahip dosyalara izin verilir: %extensions."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP gereksinimleri"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools sadece PHP 5.2.0 ve üzerinde bulunan belirli özelliklere "
"ihtiyaç duyar."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Dize: URL yolu"
msgid "Book children"
msgstr "Kitabın alt düğümleri"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın ait menüsü."
msgid "Node terms"
msgstr "Düğüm terimleri"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün sınıflandırma terimleri."
msgid "Feed icons"
msgstr "Besleme simgeleri"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Sitenin feed_icons ifadesini içerik olarak ekleyin."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logosu"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Logo yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Birincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "primary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "İkincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "secondary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Overlay (watermark)"
msgstr "Bindirme (filigran)"
msgid "Underlay (background)"
msgstr "Alt katman (arkaplan)"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Yuvarlatılmış Köşeler"
msgid ""
"Set the maximum number of result options (categorizations for scoring "
"a quiz). Set to 0 to disable result options."
msgstr ""
"Sonuç seçeneklerinin (bir sınavı puanlama için "
"sınıflandırmalar) en fazla sayısını ayarlayın. Sonuç "
"seçeneklerini devre dışı bırakmak için 0 olarak ayarlayın."
msgid "E-mail for Quiz Takers"
msgstr "Sınava Katılanlar için E-posta"
msgid "E-mail results to quiz takers"
msgstr "Sınava katılanlara sonuçları e-postala"
msgid "Configure E-mail Subject"
msgstr "E-posta Konusunu Yapılandır"
msgid "Configure E-mail Format"
msgstr "E-postayı Yapılandır"
msgid "E-mail for Quiz Authors"
msgstr "Sınav yazarı için e-posta"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description günü (tüm kelime)"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Başlık, düz metin olarak"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"ImageField güncellenmeden önce İçerik eklentisi "
"aktifleştirilmelidir."
msgid "Display province/state code."
msgstr "İl/eyalet kodunu göster."
msgid "Open map link in new window"
msgstr "Haritayı yeni pencerede aç."
msgid "Select this if you want the map link to open in a separate window"
msgstr ""
"Harita bağlantısının yeni bir pencerede açılmasını "
"istiyorsanız bunu seçin."
msgid "Open in new window method"
msgstr "Yeni pencerede açma yöntemi"
msgid "Country level accuracy"
msgstr "Ülke düzeyinde hassaslık"
msgid "Region (state, province, prefecture, etc.) level accuracy"
msgstr "Bölge (eyalet, il, kaza vs.) düzeyinde hassaslık"
msgid "Town (city, village) level accuracy"
msgstr "Kent (şehir, köy) düzeyinde hassaslık"
msgid "Post code (zip code) level accuracy"
msgstr "Posta kodu düzeyinde hassaslık"
msgid "Street level accuracy"
msgstr "Cadde düzeyinde hassaslık"
msgid "Address level accuracy"
msgstr "Adres düzeyinde hassaslık"
msgid ""
"Premise (building name, property name, shopping center, etc.) level "
"accuracy"
msgstr ""
"Özel mülk (bina adı, mülk adı, alışveriş merkezi vs.) "
"düzeyinde hassaslık"
msgid "Location utilities"
msgstr "Konum araçları"
msgid "User location"
msgstr "Kullanıcı konumu"
msgid "GMap marker"
msgstr "GMap işaretleyici"
msgid "Default (address)"
msgstr "Öntanımlı (adres)"
msgid "Address with map"
msgstr "Haritayla adres"
msgid "Map only"
msgstr "Yalnız harita"
msgid "CCK location"
msgstr "CCK konumu"
msgid "The fax number of the selected location."
msgstr "Seçili konumun faks numarası"
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Koordinat Türü"
msgid "Postal Code (Zipcode)"
msgstr "Posta Kodu"
msgid "Decimal Latitude and Longitude coordinates, comma delimited"
msgstr "Ondalık enlem/boylam koordinatı, virgülle ayrılı"
msgid "Type of center point."
msgstr "Merkez noktasının türü."
msgid "Distance unit"
msgstr "Uzaklık birimi"
msgid "Circular Proximity"
msgstr "Dairesel Yakınlık"
msgid "Rectangular Proximity"
msgstr "Dörtköşe Alanda Yakınlık"
msgid "User's Latitude / Longitude (blank if unset)"
msgstr "Kullanıcının Enlem/Boylam'ı (belirtilmemişse boş)"
msgid "User's Latitude / Longitude (fall back to static if unset)"
msgstr "Kullanıcının Enlem/Boylam'ı (belirtilmemişse statik kabul et)"
msgid "Static  Latitude / Longitude"
msgstr "Statik Enlem / Boylam"
msgid "PHP code for latitude, longitude"
msgstr "Enlem-boylam için PHP kodu"
msgid "Location to use"
msgstr "Kullanılacak konum"
msgid "Allow choice of user location"
msgstr "Kullanıcı konumu seçimine izin ver"
msgid "Latitude / Longitude input (use map)"
msgstr "Enlem / Boylam girdisi (harita kullan)"
msgid "Location #@num"
msgstr "Konum #@num"
msgid "State/Province name"
msgstr "Eyalet/Bölge adı"
msgid "Unknown location keyword"
msgstr "Bilinmeyen konum anahtar sözcüğü"
msgid "Node location offset"
msgstr "Düğüm konum uzaklığı"
msgid "Location type"
msgstr "Konum türü"
msgid "OG - group type context"
msgstr "OG - grup türü bağlamı"
msgid "Item URL"
msgstr "Nesne URL"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Eğer varsa, yazıcı uyumlu sayfalar için belirlediğiniz CSS "
"dosyasının adresi. Boş bırakılırsa, eklentinin öntanımlı CSS "
"dosyası kullanılacaktır"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr ""
"Yazıcı uyumlu URL listesi sayfasında adlandırılmış yer "
"işaretlerini göster"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, sayfada geçen bağlantılar bir liste olarak "
"yazıcı uyumlu sayfanın sonunda yer alırlar"
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Yazıcı uyumlu bağlantısını özette göster"
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Sayfanın PDF sürümüne bağlantıyı özette göster"
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Bu sözlük için bir sistem ismi. Kaydedildikten sonra "
"değiştirilemez."
msgid "Custom content"
msgstr "Özel içerik"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Yeni bir @plugin ekle"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin düzenle"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title kopyala"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin içeri aktar"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dışarı ver"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title'ı geri almak istediğinize emin misiniz?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Unsur geri alındı."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title oluşturuldu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title oluşturulamaz."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title güncellendi."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title güncellenemez."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Dışa aktarılmış bir nesne kodunu aşağıdaki alana "
"yapıştırarak, bir tanımı içeri alabilirsiniz."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "%title @plugin etkinleştirildi."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "%title @plugin devredışı bırakıldı."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Etkin, ad"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Düğümden düğüm düzenleme formu"
msgid "View attachment"
msgstr "Eki gör"
msgid "View context"
msgstr "Bağlamı gör"
msgid "View empty text"
msgstr "Boş metni gör"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Sunulan sihirbazları gör"
msgid "View feed icon"
msgstr "Besleme simgesini gör"
msgid "View footer"
msgstr "Sayfa altlığını gör"
msgid "View header"
msgstr "Sayfa başlığını gör"
msgid "View pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı gör"
msgid "View row"
msgstr "Satırı gör"
msgid "Select context"
msgstr "Bağlam seç"
msgid "Configure rows"
msgstr "Satırları yapılandır"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bağlamlarda satırlar içerir."
msgid "contexts"
msgstr "bağlamlar"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Hesap düzenleme sayfasına ait URL."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Bu sayfanın başlığı."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Geçerli sayfanın URL'si"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name alanı geçerli bir sayı değil."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name alanı @max değerinden büyük olamaz."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name alanı @min değerinden küçük olamaz."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "kapa parantez )"
msgid "Slash /"
msgstr "Ters bölü \\"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Yol ismini güncelle"
msgid "File exists"
msgstr "Dosya mevcut"
msgid "Does not exist"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601 hafta sayılarını kullan"
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "wkhtmltopdf kütüphanesi"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Job Scheduler"
msgstr "İş Zamanlayıcı (Job Scheduler)"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Zamanlayıcı API"
msgid "Summary options"
msgstr "Özet seçenekleri"
msgid "Result options"
msgstr "Sonuç seçenekleri"
msgid " - Status"
msgstr " - Durum"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid "Formatting help"
msgstr "Biçimlendirme yardımı"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Metni \"merhaba dünya\" ile değiştir"
msgid "Sample Content"
msgstr "Örnek İçerik"
msgid "Delete this row"
msgstr "Bu satırı sil"
msgid "Hello World"
msgstr "Merhaba Dünya"
msgid "Choose animal"
msgstr "Hayvan seç"
msgid "Configure animal"
msgstr "Hayvan yapılandır"
msgid "Sheep"
msgstr "Koyun"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Koyunu yapılandır"
msgid "Lizard"
msgstr "Kertenkele"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Kertenkeleyi yapılandır"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Hayvanını seç"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Koyununu adlandır"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Kertenkeleni adlandır"
msgid "Eagle"
msgstr "Kartal"
msgid "Owl"
msgstr "Baykuş"
msgid "Domesticated"
msgstr "Evcilleştirilmiş"
msgid "wild"
msgstr "vahşi"
msgid "domesticated"
msgstr "evcil"
msgid "Animal"
msgstr "Hayvan"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Bu değişkenin genel ayarlarını değiştir."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sayfa bulunamadı"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Erişim engellendi"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Yönlendirme"
msgid "User signature"
msgstr "Kullanıcı imzası"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Bir kullanıcı imzası."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Onaylama sayfası"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Benzersiz okunabilir makine adı. Sadece sayılar ve küçük harfler "
"ve altçizgi kullanın."
msgid "No Headers"
msgstr "Başlık Yok"
msgid "Delete and save"
msgstr "Sil ve kaydet"
msgid "Disable and save"
msgstr "Devre dışı bırak ve kaydet"
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Azami dosya boyutu: %size"
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr "Kullanıcı silindiğinde sonuçlarını da sil."
msgid "Index questions"
msgstr "Soruları dizinle"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr "Bunu kapatırsanız sorular arama sonuçlarında görünmez."
msgid "Max score for each question"
msgstr "Her soru için en yüksek sonuç"
msgid "Allow jumping"
msgstr "Soru atlamaya izin ver"
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Temel doğrulama -"
msgid "5 minute"
msgstr "5 dakika"
msgid "15 minute"
msgstr "15 dakika"
msgid "You must enter a title in order to add content!"
msgstr "Bir içerik eklemek için bir başlık girmelisiniz!"
msgid "My Profile"
msgstr "Profilim"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "toplam !total adetten !enabled etkin"
msgid "10 minute"
msgstr "10 dakika"
msgid "Leave blank"
msgstr "Boş bırakın"
msgid "Leave blank and finish"
msgstr "Boş bırakın ve bitirin."
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr "@flag için işaretle/kaldır bağlantısı"
msgid "jQuery UI @theme"
msgstr "jQuery UI @theme"
msgid "Statistics and overview information about your site"
msgstr "Siteniz hakkında istatistikler ve genel bilgiler."
