# Norwegian Nynorsk translation of ELMS (6.x-1.0-alpha7)
# Copyright (c) 2014 by the Norwegian Nynorsk translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-16 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Focus"
msgstr "Fokuser"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "User interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Bilete !current av !total"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "brukar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider utanom på desse sidene."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis bare på desse sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre oppsett"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Sette tilbake til standard"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "title"
msgstr "tittel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Legg inn"
msgid "Operations"
msgstr "Operasjonar"
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
msgid "content"
msgstr "innhald"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administrator vel om ei gruppe visast i offentlige gruppelister."
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Invite only"
msgstr "Berre etter invitasjon"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppespesifikke blokker er berre synlege i gruppesider, og ikkje på "
"sider som gjeld heile nettstaden som framsida eller "
"administrasjonssidene."
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
msgid "disabled"
msgstr "gjer utilgjengeleg"
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller brukarnamn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Skriv inn opp til %max e-postadresser eller brukarnamn. Separer "
"adressene med komma eller linjeskift. Kvar person vil motta ein "
"invitasjon."
msgid "Personal message"
msgstr "Personleg melding"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Valfritt. Skriv inn ei melding som vil vere del av e-posten med "
"invitasjonen."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Du kan ikkje spesifisere meir enn %max e-postadresser eller "
"brukarnamn."
msgid "Additional details"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vere med i gruppa %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Liste over brukarar"
msgid "Manager"
msgstr "Grunnleggjar"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen innlegg i denne gruppa."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlege innlegg i denne gruppa."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Ei kort beskriving til gruppeblokka og gruppemappa."
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Val av ei anna utsjånadmal vil endre korleis gruppa ser ut og "
"opplevast."
msgid "more"
msgstr "meir"
msgid "Disabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "footer"
msgstr "Botntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
msgid "More"
msgstr "Meir"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkoverskrift"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innhaldstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Sett til standard"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillingar"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Required"
msgstr "Påkrevd"
msgid "Parent"
msgstr "Opp eit nivå"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "endre"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Back"
msgstr "Attende"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Sjå på"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabular"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillingar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "read more"
msgstr "les meir"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillatne filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukarar som høyrer til denne rolla kan laste opp. Bruk "
"mellomrom mellom filtypene - ikkje bruk punktim."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Laga"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Lag"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyen vil lettare element bli prioritera mot toppen, "
"medan tunge element blir plassera lenger ned."
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Sjå utskriftsvenleg utgåve"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Submit @name"
msgstr "Send inn @name"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhald"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lag blokk"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Namn på nettstaden"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Brukarinnstillingar"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Endringane vart lagra"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høgre sitestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Botntekst"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakarar"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskel per time"
msgid "Your name"
msgstr "Namnet ditt"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frå"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
msgid "Throttle"
msgstr "Begrensing"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Tenarnamn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Stad"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Flytta fram til framsida"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Satt til toppen av lista"
msgid "Revisions"
msgstr "Utgåver"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmelding"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnamn"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Contains"
msgstr "Inneheld"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ikkje inneheld"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ulik"
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyheitskjelde"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sidan"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrive av"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 vedlegg"
msgstr[1] "@count vedlegg"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
msgid "Display options"
msgstr "Visningsalternativ"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Rein tekst"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Terms"
msgstr "Termar"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "security"
msgstr "sikring"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenamn"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Innlegg i gjeldande gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Week"
msgstr "Veke"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Start"
msgstr "Byrjar"
msgid "am"
msgstr "formiddag"
msgid "pm"
msgstr "ettermiddag"
msgid "Now"
msgstr "No"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Namnet på menyen noden tilhøyrer."
msgid "!time ago"
msgstr "!time sidan"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikkje installert"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Melding når nettstaden er fråkopla"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site er under vedlikehald. Vi er snart tilbake. Takk for tålmodet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Meldinga du vil vise brukarar når nettstaden er i fråkopla tilstand"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maks lengde"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Lag innhald"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringar"
msgid "access denied"
msgstr "tilgang nekta"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
msgid "Order"
msgstr "Sorteringsval"
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
msgid "Integer"
msgstr "Heiltal"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggjande innstillingar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Visast om fylgjande PHP-kode returnerar <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"bare for ekspertar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Førehandsformatera"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillingar"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Location name"
msgstr "Stadnamn"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
msgid "Default language"
msgstr "Standard språk"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenamn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til brukar"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfattarinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrive"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Dersom du ikkje endrar tidspunkt og dato, blir "
"tidspunktet det noverande."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet vera tomt for å velge %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "minute"
msgstr "minutt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn eit sidenamn på kvar linje som Drualsti. Tegnet '*' tyder "
"ein joker (kan vera kva som helst). Eit døme er %blog for bloggsidene "
"og %blog-wildcard for kvar brukar sin blogg. %front er framsida."
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse pr. opplasting"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">meir hjelp...</a>]"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML-kodar du kan bruke"
msgid "Sources"
msgstr "Kjelder"
msgid "‹ previous"
msgstr "< forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste >"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdatering gjennomført"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "View user profile."
msgstr "Sjå brukarprofil."
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Klokkelsett"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ditt ga ingen treff."
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsval"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillingar"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Websida's tidssone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datoen's tidssone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidssonekonvertering"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "timezone"
msgstr "tidssone"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Input Type"
msgstr "Inndatatype"
msgid "Select list"
msgstr "Listevalg"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "To Date"
msgstr "Til dato"
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Frå dato"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser det valte språket for ei gitt gruppe."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Innlegg i gjeldande gruppe. Nyttig for blokker der det er vanskeleg å "
"avgjere kontekst. Om sida ikkje er i ein gruppekontekst, er ingen "
"innlegg lista opp og dermed vil det ikkje visast ei blokk."
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Målsetting"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Ei velkomstmelding til framsida til gruppa. Vurder å føre opp "
"målsettingane til gruppa."
msgid "Group manager"
msgstr "Grunnleggjar av gruppa"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformat"
msgid "Site information"
msgstr "Opplysningar om nettstaden"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Om framsida til gruppa er privat eller ikkje."
msgid "view revisions"
msgstr "sjå på tidligare utgåver"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Utgåver av %title"
msgid "revert"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Revision"
msgstr "Utgåve"
msgid "current revision"
msgstr "denne utgåva"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "Match"
msgstr "Samsvar"
msgid "User management"
msgstr "Brukaradministrering"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettar"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Innstillingane dine har vorte lagra"
msgid "Edit membership"
msgstr "Endre på medlemskap"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "%type settings"
msgstr "Innstillingar for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikkje publisert"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP-innstillingane begrensar størrelsen på oveføring av file til "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyval"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargeskjema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Ikkje formatert"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "image"
msgstr "bilete"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skjult>"
msgid "Themes"
msgstr "Utsjånadsmal"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "Join"
msgstr "Meld inn"
msgid "Unpublished"
msgstr "Upublisert"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name feltet er påkrevd."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillingar"
msgid "Read only"
msgstr "Berre les"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Processing"
msgstr "Handsamar"
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Filopplastingsfeil. Kunne ikkje flytte den opplasta fila."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Sett inn !image eller !link!."
msgid "Slogan"
msgstr "Motto"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antal medlemer i ei gruppe. Eksklusive medlemskap som ventar på "
"godkjenning."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Innstilling som avgjer korleis førespurnad om medlemskap handterast "
"(moderert, berre etter invitasjon, o.s.b.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Er medlemmet administrator i ei gruppe"
msgid "Manage membership"
msgstr "Handter medlemskap"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikkje forlate denne gruppa for du er eigar av gruppa. Ein "
"nettstadsadministrator kan gi eigarskapen vidare til ein annan brukar "
"og då kan du forlate gruppa."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlat gruppa"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskap er lagra."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Framstøyt om medlemskap er godkjent."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Framstøyt om medlemskap er avvist."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Legg til eventuell informasjon som vil hjelpe ein administrator med å "
"avgjere om din framstøyt om medlemskap skal godkjennast eller "
"avvisast."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Framstøyt om medlemskap i %group ventar på godkjenning av ein "
"administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne !name frå %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Framstøyt om medlemskap"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Korleis skal framstøyt om medlemskap handterast i denne gruppa? Når "
"de vel <em>stengt</em> kan ikkje brukarar sjølve melde seg inn "
"<strong>eller</strong> ut."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hei. Eg er medlem av '@group' og ynskjer at du og blir med i denne "
"gruppa. Sjå lenke og melding under.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Bli med i: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn søkeorda dine"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om PHP-modus er valt, skriv PHP-kode mellom %php. Merk at eksekvering "
"av feil PHP-kode kan øydeleggja Drupal nettstaden."
msgid "Menus"
msgstr "Menyar"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ein gyldig dato er påkrevd for %title."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Same as From date"
msgstr "Same som frådato"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Within"
msgstr "Innan"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "År (fire siffer)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "År (to siffer)"
msgid "Every @number"
msgstr "Kvar @number"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ei ny rad"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Alt innhold du har att i dette feltet vil gå tapt. Denne handlinga "
"kan ikkje gjerast om."
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Read/Write"
msgstr "Les/skriv"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarar"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory finst ikkje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory kan ikkje skrivast til"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kan ikkje skrive til mappa %directory, dette fordi den ikkje har "
"korrekte innstillingar for tilgang."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 brukar"
msgstr[1] "@count brukarar"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyheitsinnsamlar"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gamalt eller finst ikkje. Les <a "
"href=\"@url\">PHP bildedokumentasjonen</a> for å lære korleis du kan "
"rette på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL'en %url er ikkje gyldig. Skriv inn heile URL-en, til dømes "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarar per side"
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Machine name"
msgstr "Datamaskinnamn"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "Registration form"
msgstr "Innmeldingsskjema"
msgid "Advanced help"
msgstr "Avansert hjelp"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Godkjenning feila, ver vennleg å prøve igjen. Om feilen varer ved "
"må vi be deg ta kontakt med administrator for nettstaden."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Den valte fila %file kunne ikkje kopierast."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "Additional information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "View settings"
msgstr "Innstillingar for visning"
msgid "Choose"
msgstr "Vel"
msgid "Create @name"
msgstr "Lag @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(ar)"
msgid "starting from @count"
msgstr "start frå @count"
msgid "edit order and titles"
msgstr "rediger rekkjefølgje og overskrifter"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Send melding til %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Skriv inn emnet for meldinga."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sortering"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikringsvarsel: Kunne ikkje skrive fila .htaccess. Du bør opprette "
"fila .htaccess i %directory mappa di med desse linjene i: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Berre file med desse filetternamna er tilletne: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fila er %filesize stor, dette er meir enn maksimalgrensa på %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fila er %filesize stor, og du har ikkje nok plass igjen i "
"lagringsplassen din på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Biletet måtte tilpassast for å passe i maksimal størrelse på "
"%dimensions pikslar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Biletet er for stort; maksimal størrelse er %dimensions pikslar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Biletet er for lite; minimum størrelse er %dimensions pikslar."
msgid "Starts with"
msgstr "Startar med"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimum bileteoppløysing."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Eit ulovleg alternativ er oppdaga. Kontakt nettstadsadministratoren."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename er ikkje eit bilete."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ulovlig alternativ %choice i elementet !name"
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten vert nytta av skjermlesarar, søkemotorar, eller når "
"biletet ikkje vert lasta."
msgid "Ends with"
msgstr "Sluttar med"
msgid "Join summary"
msgstr "Føy sammen oppsummeringa"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del oppsummeringa ved pekar"
msgid "Dashboard"
msgstr "Styringspanel"
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"For å la gruppeadministratorane velge eigen utsjånadmal for "
"gruppesidene, må utsjånadmalane aktiverast i <a href=\"@url\">sida "
"for konfigurasjon av utsjånadmalar</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Meldinga di vil verte send til alle medlemma av denne gruppa."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Skriv inn meldingsteksten."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikkje forlate denne gruppa for det er ei <em>lukka</em> gruppe. "
"Du må be ein gruppeadministrator om å fjerne deg frå gruppa."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er no <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er ikkje lenger <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan ikkje invitere deg sjølv - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ugyldig e-postadresse eller brukarnamn: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Framstøytet om medlemskap i %group vart avvist, berre "
"gruppeadministratorar kan legge til medlem til denne gruppa."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user fjerna frå %group."
msgid "Add users"
msgstr "Legg til brukarar"
msgid "No groups available."
msgstr "Ingen grupper tilgjengelege."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"Open - framstøyt om medlemskap vert automatisk akseptert med det "
"same."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderert - framstøyt om medlemskap må godkjennast."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Berre etter invitasjon - medlemskap må opprettast av ein "
"administrator."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Stengt - administrator har full kontroll over medlemskap."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Kan brukarar melde seg inn i denne gruppa under registrering? Om denne "
"er avkryssa vil ein avkryssingsboks leggast til i "
"registreringsskjemaet."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Før opp i lista over grupper"
msgid "Group language"
msgstr "Språk for gruppa"
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Du må <a href=\"@join\">melde deg inn</a> i ei gruppe før du lagar "
"innlegg på denne sida."
msgid "Group description."
msgstr "Gruppeskildring"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Handtering av framstøyt om medlemskap"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Grunnleggjar: !name"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Group: Lenke for innmelding"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Er grunnleggjar av gruppa"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mine uleste: !links"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Framstøyt: <a href=\"@approve\">Godkjenn</a> eller <a "
"href=\"@deny\">avvis</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Typar medlem"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppeadministratorar"
msgid "Group post"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Bilethandsamingsverktyet %toolkit kan ikkje gjere %function korrekt."
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "År må vera mellom %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Månad må vera mellom 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag må vera mellom !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Time må vera mellom !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minutt må vera mellom !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekund må vera mellom !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ein gyldig verdi er påkrevd."
msgid "date ical"
msgstr "dato ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Tildato må vera fylt ut."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Dato er ugyldig."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Tildato må vera større enn frådato."
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentek seg"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskriving"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faner"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikkje i ein meny"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Testresultat"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "New revision"
msgstr "Ny versjon"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr "Lag ein ny versjon av testen grunna statusendring på spørsmål?"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Skru av tekstformatering."
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Skru på tekstformatering."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneheld eit av orda"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneheld alle orda"
msgid "asc"
msgstr "Stigande"
msgid "desc"
msgstr "Synkande"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemming"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visninga \"@display\" treng ei adresse, men ingen adresse er definert."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Meir informasjon om formatering"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Datamaskinlesbart namn"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "«Dra og slepp» for å endre rekkefølgje"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringar i denne tabellen vil ikkje bli lagra før skjemaet sendast."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Rettane for mappa %directory har vorte endra så den kan skrivast til."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan maksimalt vere på %max teikn, men er no på %length teikn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig alternativ %choice i elementet %name"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Flytt boksider og endre overskrifter"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Datamaskinlesbart namn kan bare innehalde små bokstavar, tal og "
"understrek."
msgid "Polls"
msgstr "Avstemmingar"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hopp over navigering"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Denne teksta vert nytta som hjelp når brukaren held musa over "
"biletet."
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Feltet %field innheld feil."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name sundag|måndag|tysdag|onsdag|torsdag|fredag|laurdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation sun|mån|tys|ons|tor|fre|laur"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SU|MÅ|TY|ON|TO|FR|LA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime År|Månad|Dag|Veke|Time|Minutt|Sekund|Heile dagen|Heile "
"dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Månader|Dagar|Veker|Timar|Minuttar|Sekundar"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Kvar|Fyrste|Andre|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Siste|Nest siste|Tredje frå slutten|Fjerde frå "
"slutten|Femte frå slutten"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Neste|Idag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Mars|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Desember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Des"
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutt på @count"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name frå dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Frådato er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Tildato er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det er ein feil i @field_name sin verdi #@delta"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vel ein felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vel eit skjermelement -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vel eit eksisterande felt -"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"For fleire instillingar for backup, prøv <a "
"href=\"!advancedurl\">side for avansert backup</a>"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Val -"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg profilar"
msgid ""
"Field <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Feltet <strong>!column</strong> er obligatorisk og skal vere unikt: "
"Berre eit objekt for kvar !column vert oppretta."
msgid ""
"Fields <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these columns will be created."
msgstr ""
"Feltet <strong>!column</strong> er obligatorisk og skal vere unikt: "
"Berre eit objekt for kvar !column vert oppretta."
msgid "The XPath query to run."
msgstr "Xpath-spørringa du vil kjøre"
msgid "Show error messages."
msgstr "Vis feilmeldingar"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Eit unikt datamaskinlesbart namn. Kan bare innehalde små bokstavar, "
"tal og understrek."
