# Dutch translation of ELMS (6.x-1.0-alpha7)
# Copyright (c) 2015 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-01 09:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Focus"
msgstr "Focus"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Afbeelding !current van !total"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "selecteer"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-tags filteren"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Weergeven op elke pagina behalve op de vermelde pagina's."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Alleen weergeven op de vermelde pagina's."
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Register"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aanmaken."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen via e-mail."
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Private"
msgstr "Afgeschermd"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"De beheerder bepaalt of een groep al dan niet verschijnt in de "
"publieke lijst."
msgid "Is"
msgstr "Is"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "Invite only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Specifieke groep blokken zijn enkel zichtbaar op de groep pagina's en "
"niet op algemene pagina's zoals de home pagina of beheer pagina's."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Maak groepsbeheerder"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Groepsbeheerder verwijderen"
msgid "Send invitation"
msgstr "Uitnodiging versturen"
msgid "Group activity"
msgstr "Groepsactiviteit"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Beheer de verzameling van Organic Groups modules"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organische groepen configuratie"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Faces"
msgstr "Gezichten"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Send email"
msgstr "Verstuur email"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Inschrijving opgeslagen."
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mailadressen of gebruikersnamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Geef tot %max e-mailadressen of gebruikersnamen. Scheid meerdere "
"adressen met komma's of nieuwe regels. Elke persoon zal een "
"uitnodiging van u ontvangen."
msgid "Personal message"
msgstr "Persoonlijk bericht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Optioneel. Een bericht opstellen dat onderdeel wordt van de "
"uitnodigingse-mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Maximaal %max e-mailadressen of gebruikers opgeven."
msgid "Additional details"
msgstr "Overige gegevens"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u lid wilt worden van de groep %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lijst van gebruikers"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(goedkeuring nodig)"
msgid "deny"
msgstr "weigeren"
msgid "admin"
msgstr "beheerder"
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
msgid "Last comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Geen berichten in deze groep."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Geen openbare berichten in deze groep."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Een korte beschrijving voor de groep details blok en de groep folder."
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Het selecteren van een andere theme zal de weergave van de groep "
"bepalen."
msgid "Do nothing."
msgstr "Doe niets."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle groepsberichten verwijderen die niet in een andere groep "
"voorkomen."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Verplaats alle groepsberichten naar de hieronder weergegeven groep."
msgid "Group posts"
msgstr "Groepsberichten"
msgid "Target group"
msgstr "Doelgroep"
msgid "Delete group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Audience"
msgstr "Doelgroep"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' op @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Dit bericht werd verzonden door de beheerder van de groep '@group' op "
"@site. \r\n"
"De groep bezoeken: !url_group. \r\n"
"Uitschrijven uit de groep: !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Uitnodiging om lid te worden van de groep '@group' op @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "U bent nu beheerder van de groep '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, u bent nu beheerder van de groep '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Om de groep te beheren, logt u hier in:\r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Groepsdetails"
msgid "New groups"
msgstr "Nieuwe groepen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Groepsmeldingen"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Doorzoek de nieuwste groepen."
msgid "Invite friend"
msgstr "Een vriend uitnodigen"
msgid "Create !type"
msgstr "!type aanmaken"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nieuwe groepen worden niet in de groep folder getoond. Beheerders "
"beheren de folder exclusief."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nieuwe groepen worden altijd in de groep folder getoond."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Groep folder beheer"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nieuwe groepen verschijnen altijd op de registratie pagina."
msgid "Registration form control"
msgstr "Registratie pagina beheer"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Checkboxes voor het lezerspubliek"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Zichtbaarheid van berichten"
msgid "Audience required"
msgstr "Lezerspubliek verplicht"
msgid "New content subject"
msgstr "Nieuw onderwerp"
msgid "New content body"
msgstr "Nieuw tekstveld"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wacht op goedkeuring)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 uitnodiging verstuurd"
msgstr[1] "@count uitnodigingen verstuurd"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Toon het bericht in deze groep"
msgstr[1] "Toon de berichten van deze groepen."
msgid "administer organic groups"
msgstr "beheer organische groepen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "niet gecontroleerd"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Last updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standaard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "unpublished"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
msgid "created"
msgstr "aangemaakt"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Beschikbare variabelen zijn:"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Release notes"
msgstr "Opmerkingen bij uitgifte"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Response"
msgstr "Antwoord"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "Comment form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "User contact form"
msgstr "Gebruikerscontactformulier"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Place"
msgstr "Plaats"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Instelling verwijderen"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "North"
msgstr "noord"
msgid "East"
msgstr "oost"
msgid "South"
msgstr "zuid"
msgid "West"
msgstr "west"
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Er zijn momenteel geen inzendingen in deze categorie."
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synoniemen"
msgid "Multiple select"
msgstr "Meervoudige selectie"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Parents"
msgstr "Bovenliggenden"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Pagina's op een bepaald niveau worden eerst naar gewicht en dan naar "
"titel gerangschikt."
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Container toevoegen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Add category"
msgstr "Categorie toevoegen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "container bewerken"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "up"
msgstr "omhoog"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "category"
msgstr "categorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structuur"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie geopend voor %name."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Preset Name"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Toon een PDF versie van deze pagina"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkdoel"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
msgid "Clean up"
msgstr "Opruimen"
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Add new"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
msgid "Schedule"
msgstr "Inplannen"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De configuratie-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Clear index"
msgstr "Index leegmaken"
msgid "edit forum"
msgstr "forum bewerken"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %name forum wilt verwijderen?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Het forum %term, alle onderliggende forums en de daarmee "
"geassociëerde berichten zijn verwijderd."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term, de onderliggende forums en de daarmee geassociëerde "
"berichten zijn verwijderd."
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "key"
msgstr "sleutel"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kern - optioneel"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed-URL"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name bestaat niet."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "actions"
msgstr "acties"
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "style"
msgstr "stijl"
msgid "name"
msgstr "naam"
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregator"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Update interval"
msgstr "Bijwerkinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Volledige URL van de feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum toevoegen"
msgid "path"
msgstr "pad"
msgid "Add term"
msgstr "Term toevoegen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Schermafdruk van het thema %thema"
msgid "no screenshot"
msgstr "geen schermafdruk"
msgid "Display mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Access log settings"
msgstr "Toegangslog-instellingen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Toegangslog inschakelen"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Verwijder toegangslogs ouder dan"
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "<none>"
msgstr "-geen-"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
msgid "Unassign"
msgstr "Toewijzing verwijderen"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Neem contact op met de beheerder."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor deze pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Instellingen voor @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bestandsextensies die een gebruiker met deze rol kan uploaden. Scheid "
"de extensies met een spatie en plaats er geen punt voor."
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"De volgende tokens kunnen worden gebruikt in paden en titels. Wanneer "
"de tokens worden gebruikt in een pad of titel worden ze vervangen door "
"de bijbehorende waarden."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-instellingen"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "Main settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Check"
msgstr "Controleer"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een e-mail naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Include"
msgstr "Insluiten"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "(creation)"
msgstr "(aanmaak)"
msgid "Optional Title"
msgstr "Optionele Titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titel vereist"
msgid "No Title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Linktitel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Inkorting van de URL-weergave"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Wanneer de gebruiker geen titel ingeeft voor deze link dan zal de URL "
"als titel gebruikt worden. Wanneer moet de link-titel ingekort en "
"beëindigd worden met een ellips (&hellip;)? Laat leeg voor geen "
"limiet."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standaard (geen doel-attribuut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Link in hetzelfde venster openen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in nieuw venster openen"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Laat de gebruiker toe te kiezen"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Extra CSS-klassen"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Geen geldige URL"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titels zijn vereist voor alle links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL in nieuw venster openen"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definieert eenvoudige link-veldtypes."
msgid "Save categories"
msgstr "Categorieën opslaan"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Content management"
msgstr "Inhoudelijk beheer"
msgid "Menu item"
msgstr "Menuonderdeel"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Het pad waarnaar dit menuonderdeel verwijst. Dit kan een intern "
"Drupal-pad zijn zoals %add-node of een externe URL zoals %drupal. Geef "
"%front op om naar de voorpagina te verwijzen."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Wanneer dit menuonderdeel is geselecteerd en het heeft onderliggende "
"menuonderdelen, dan zal het menu altijd uitgeklapt worden weergeven."
msgid "Parent item"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
msgid "Add child page"
msgstr "Een onderliggende pagina toevoegen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printvriendelijke versie"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Uit structuur verwijderen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Onbekend exportformaat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Toegangslog"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
msgid "Post"
msgstr "Bericht"
msgid "Last post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Display links"
msgstr "Links tonen"
msgid "View type"
msgstr "View-type"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Bekijk argumenten"
msgid "Override URL"
msgstr "URL overschrijven"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count uur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Node links"
msgstr "Node-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "User picture"
msgstr "Gebruikersafbeelding"
msgid "Submission information"
msgstr "Details inzending"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Footer message"
msgstr "Voettekst"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missie"
msgid "Search box"
msgstr "Zoekvak"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Node types"
msgstr "Node-types"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publieke registraties"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Uitsluitend beheerders kunnen nieuwe accounts aanmaken."
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Collation"
msgstr "Collation"
msgid "Allowed"
msgstr "Toegestaan"
msgid "Available updates"
msgstr "Beschikbare updates"
msgid "Manual update check"
msgstr "Handmatige controle op updates"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Check manually"
msgstr "Handmatig controleren"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Update available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal-kern updatestatus"
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
msgid "Update status"
msgstr "Update Status"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Het menu-item kan alleen worden ingesteld als de Menu-module is <a "
"href=\"@modules-page\">ingeschakeld</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Kies <em>Ja</em> indien u deze categorie standaard wilt selecteren."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Geef een categorie op."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Geef één of meer ontvangers op."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Categorie %category is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Weet u zeker dat u %category wilt verwijderen?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Maximum per uur"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur verzenden. Probeer het "
"later nog eens."
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Selecteer een geldige categorie."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregatorcategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-feed"
msgid "Feed title"
msgstr "Feed-titel"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-item"
msgid "Source URL"
msgstr "Bron-URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Throttle"
msgstr "Afknijpen (Throttle)"
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Label van het titelveld"
msgid "Body field label"
msgstr "Naam van berichttekstveld"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Poll duration"
msgstr "Peilingsduur"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enquête-keuzes"
msgid "Explanation"
msgstr "Uitleg"
msgid "Selection options"
msgstr "Selectie-opties"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File MIME type"
msgstr "Bestands-MIME-type"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Noderevisie-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "Role name"
msgstr "Naam rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Content field"
msgstr "Inhoudsveld"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Is not"
msgstr "Is niet"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Vote"
msgstr "Stemmen"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Add action"
msgstr "Actie toevoegen"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS-blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
msgid "Search settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "instellen"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Aantal nieuwsitems in blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Het meest recente nieuws van deze feed bekijken."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Het meest recente nieuws van deze categorie bekijken."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-overzicht"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Next update"
msgstr "Volgende update"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "%time left"
msgstr "%time resterend"
msgid "remove items"
msgstr "items verwijderen"
msgid "update items"
msgstr "items bijwerken"
msgid "Category overview"
msgstr "Categorieënoverzicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoriseren"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "U mag dit feed item niet categoriseren."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "De categorieën zijn opgeslagen."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
msgid "blog it"
msgstr "blog dit"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Reageer op dit nieuwsitem in uw persoonlijke blog."
msgid "%age old"
msgstr "%age oud"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago geleden"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Items zichtbaar op onderdelen en categorieënpagina's"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Een feed met URL %url bestaat al. Geef een unieke URL op."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "De feed %feed werd bijgewerkt."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed verwijderd."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "De feed %feed is verwijderd."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed toegevoegd."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "De feed %feed is toegevoegd."
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "De nieuwsitems van %site zijn verwijderd."
msgid "administer news feeds"
msgstr "nieuwsfeeds beheren"
msgid "access news feeds"
msgstr "toegang tot nieuwsfeeds"
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 settings"
msgstr "Hiermee kan de gebruiker Lightbox2 instellen."
msgid "Lightbox filter"
msgstr "Lightbox-filter"
msgid "administer lightbox2"
msgstr "lightbox2 beheren"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lees het volledige artikel om de bijlagen te zien."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bijlage"
msgstr[1] "@count bijlagen"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Display options"
msgstr "Weergave-opties"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuurvoorbeeld"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "download"
msgstr "download"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Display this field"
msgstr "Dit veld weergeven"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Last reply"
msgstr "Laatste antwoord"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "Phone"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Toestand"
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
msgid "No posts available."
msgstr "Geen berichten beschikbaar."
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "By"
msgstr "Door"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Een rol aan de geselecteerde gebruikers toewijzen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Een rol bij de geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "help page"
msgstr "helppagina"
msgid "security"
msgstr "veiligheid"
msgid "Members"
msgstr "Leden"
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "browse"
msgstr "bladeren"
msgid "Time limit"
msgstr "Tijdslimiet"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Getting started"
msgstr "Hoe te beginnen"
msgid "group"
msgstr "groep"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: berichten in huidige groep"
msgid "My groups"
msgstr "Mijn groepen"
msgid "Recent posts"
msgstr "Recente berichten"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw-Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Caïro"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Enseneda"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico-stad"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puero Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sau_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Zuidpool"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antarctica/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azië/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azië/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azië/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azië/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azïe/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azië/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azië/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azië/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azïe/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azië/Bahrein"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azië/Bakoe"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azië/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azië/Beiroet"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azië/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azië/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azië/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azië/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azië/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Azië/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azië/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azië/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azië/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azië/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azië/Doesjanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azië/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azië/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azië/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azië/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azië/Irkoetsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azië/Istanboel"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azië/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azië/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azië/Jeruzalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azië/Kaboel"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azië/Kamtsjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azië/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azië/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azië/Kathmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azië/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azië/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azië/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azië/Koeweit"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azië/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azië/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azië/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azië/Masqat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azië/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azië/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azië/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azië/Phnom-Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azië/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azië/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azië/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azië/Riyad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Azië/Riyad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Azië/Riyad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azië/Riyad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azië/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azië/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azië/Seoel"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azië/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azië/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azië/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azië/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azië/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azië/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Azië/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Azië/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azië/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azië/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azië/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azië/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azië/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azië/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azië/Jakoetsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azië/Jekaterinenburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azië/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantisch/Azoren"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantisch/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantisch/Canarische Eilanden"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantisch/Kaapverdië"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantisch/Faeröer"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantisch/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantisch/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantisch/Zuid-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantisch/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australië/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australië/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australië/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australië/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australië/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australië/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australië/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australië/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australië/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australië/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australië/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australië/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australië/Noord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australië/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australië/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australië/Zuid"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australië/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australië/Tasmanië"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australië/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australië/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australië/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athene"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlijn"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Boekarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Boedapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanboel"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europ/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londen"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Oezjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticaanstad"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wenen"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indisch/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indisch/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indisch/Kersteiland"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indisch/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indisch/Comoren"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indisch/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indisch/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indisch/Malediven"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indisch/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indisch/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indisch/Réunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libië"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "De naam van het menu waartoe de node behoort."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon (wordt toegepast op alle node-types hieronder met "
"blanco patronen)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Maak aliassen voor alle bestaande nodes die nog geen alias hebben."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle  %vocab-name paths"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande forums en forumcontainers die "
"nog geen alias hebben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, @count "
"aliassen aangemaakt."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruikeraccount-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande blog-pagina's die nog geen alias "
"hebben"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patroon voor gebruiker-tracker-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruiker-tracker-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (behalve bij bulkbewerkingen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van elke component in de alias (bv. [title]). 100 "
"wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Bijwerk-actie"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat dient Pathauto te doen wanneer een bestaande inhoud wordt "
"bijgewerkt die al een alias heeft?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto beheren"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Bied een mechanisme voor modules om automatisch aliassen aan te maken "
"voor de inhoud die zij beheren."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL van het logo"
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Themaspecifieke instellingen"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor het thema %theme en alle daarop "
"gebaseerde thema's."
msgid "access content"
msgstr "toegang tot inhoud"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
msgid "Your email"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "Signatures"
msgstr "Handtekeningen"
msgid "Targets"
msgstr "Doelen"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "De URL voor feed %title is bijgewerkt naar %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ga naar de eerste reactie op deze inzending."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ga naar de eerste nieuwe reactie op deze inzending."
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Nieuwe reactie aan deze pagina toevoegen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Deel uw mening over dit bericht."
msgid "No terms available."
msgstr "Geen termen beschikbaar."
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimum cache-levensduur"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Exists"
msgstr "Bestaat"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stem"
msgstr[1] "@count stemmen"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Website-onderhoud"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Als \"Online\" is ingesteld, kunnen alle bezoekers uw site gewoon "
"bezoeken. Als \"Offline\" is ingesteld, kunnen alleen gebruikers met "
"de \"Site-instellingen beheren\" rechten uw site bezoeken om onderhoud "
"te verrichten. Alle andere bezoekers zullen het offline bericht zien "
"dat u hieronder kunt instellen. Geautoriseerde gebruikers kunnen "
"tijdens de \"Offline\" modus inloggen via de <a "
"href=\"@user-login\">inlogpagina</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Website offlinebericht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "De boodschap die wordt weergegeven wanneer de site offline is."
msgid "Default front page"
msgstr "Standaardvoorpagina"
msgid "Top pages"
msgstr "Toppagina's"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterde tekst (gebruiker geeft invoerformaat op)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstverwerking"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"De maximumlengte van het veld in karakters. Laat leeg voor "
"ongelimiteerde grootte."
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Create content"
msgstr "Inhoud aanmaken"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "access denied"
msgstr "geen toegang"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META-tags"
msgid "Add noindex"
msgstr "Voeg 'noindex' toe"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Voeg 'nofollow' toe"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Voeg 'noarchive' toe"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Printvriendelijke pagina's"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticon"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Als tijd geleden"
msgid "List View"
msgstr "Lijst-View"
msgid "access all views"
msgstr "toegang tot alle Views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande overzichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaardoverzichten"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Samenvatting, oplopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Samenvatting, aflopend gesorteerd"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Handler"
msgstr "Handler"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Add criteria"
msgstr "Criteria toevoegen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van het overzicht mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "administer views"
msgstr "views beheren"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Recent hits"
msgstr "Recente hits"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Send to"
msgstr "Verstuur naar"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "De reactie bestaat niet meer."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "De reactie en alle reacties daarop zijn verwijderd."
msgid "Basic settings"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Latest"
msgstr "Nieuwste"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Do not display"
msgstr "Niet weergeven"
msgid "Last checked"
msgstr "Laatst gecontroleerd"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Gebruikers mogen een standaard selecteren"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Alleen weergeven wanneer de volgende PHP-code resulteert in "
"<code>TRUE</code>. (PHP-mode, alleen voor experts)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knoppen en plug-ins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editor-weergave"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Werkbalk locatie"
msgid "bottom"
msgstr "onderkant"
msgid "top"
msgstr "bovenkant"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "Path location"
msgstr "Padlocatie"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Vergrootknop inschakelen"
msgid "Block formats"
msgstr "Blok-opmaak"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Opschonen en tonen"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML controleren"
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "&lt;font&gt;-tags converteren naar stijlen"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Regeleinden verwijderen"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Broncode-opmaak toepassen"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS van editor"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS-pad"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmen"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "Edit group"
msgstr "Groep bewerken"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "Function"
msgstr "Functie"
msgid "Word count"
msgstr "Aantal woorden"
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessie gesloten voor %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dagen"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dagen"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dagen"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagen"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dagen"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geef een geldige datum op."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
msgid "Server settings"
msgstr "Serverinstellingen"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "De naam %name is voorbehouden."
msgid "Location name"
msgstr "Locatienaam"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "bijvoorbeeld: Janssen bv, Bruna of Uitmarkt"
msgid "Street"
msgstr "Straat"
msgid "Additional"
msgstr "Extra"
msgid "City"
msgstr "Plaats"
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "KOMT NIET VOOR"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provincie"
msgid "Map links"
msgstr "Kaartlinks"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Geocodingopties"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Instellingen voor de locatiemodule"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Met de Location-module kunt u een geografische locatie verbinden met "
"inhoud en gebruikers. Gebruikers kunnen op nabijheid van een postcode "
"zoeken. Dit is handig voor het organiseren van gemeenschappen die "
"geografisch verspreid zijn."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"Om locatieinformatie voor inhoud te beheren gebruikt u de "
"inhoudstypebeheerpagina. Om de meeste locatie-eigenschappen te "
"gebruiken zult u de land-specifieke bestanden moeten gebruiken. Om "
"nabijheid te bepalen aan de hand van postcodes voor een specifiek "
"land, zult u een database dump van postcodedata voor dat land nodig "
"hebben. Vanaf juni 2007 zijn alleen postcodes uit de VS en Duitsland "
"ondersteund."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>locatieinformatie beheren op <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Beheren &gt;&gt; Inhoudelijk "
"beheer &gt;&gt; Inhoudstypen</a> om een inhoudstype in te stellen en "
"de locatieinformatie te zien.</li>\r\n"
"<li>beheer locatie op <a href=\"@admin-settings-location\">Beheren "
"&gt;&gt; Site-instellingen &gt;&gt; Locatie</a>.</li>\r\n"
"<li>een database dump gebruiken voor een VS en/of Duitse postcodetabel "
"die gevonden kunnen worden in de externe <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">postcode databank</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u <a href=\"@location\">hier</a> het "
"handboek voor configuratie en verandering lezen."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Niet ondersteund."
msgid "Street location"
msgstr "Straat"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Configureer parameters voor %service-geocoding"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Geen configuratieparameters benodigd, of een formulier om zulke "
"parameters in te vullen is niet geimplementeerd."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Geen service geselecteerd voor land."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Parameters instellen"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Geen configuratie nodig voor de geselecteerde service."
msgid "Locative information"
msgstr "Locatie-informatie"
msgid "Number of locations"
msgstr "Aantal locaties"
msgid "Collapsible"
msgstr "Inklapbaar"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Maak het locatievlak inklapbaar."
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Toon het locatievlak ingeklapt."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "Nog een locatie van de nodepagina toevoegen"
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr "De optie \"Voeg nog een locatie toe\" aan de nodepagina toevoegen."
msgid "Location #%number"
msgstr "Locatie #%number"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
msgid "Add another location"
msgstr "Nog een locatie toevoegen"
msgid "Add location"
msgstr "Locatie toevoegen"
msgid "Default country selection"
msgstr "Standaard landselectie"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dit zal het land zijn dat automatisch geselecteerd wordt als een "
"locatieformulier wordt getoond."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Locatieweergave wisselen"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Weergave van locaties uitschakelen."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Weergave van locaties inschakelen."
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Als u locaties uit wilt zetten en ze wilt weergeven via een aangepaste "
"theme controller, dan wilt u wellicht de locatieweergave uitzetten om "
"ze met een theme-functie aan te roepen."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Gebruik een Google Map om de breedtegraad en lengtegraad te kiezen "
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Locatie"
msgstr[1] "Locaties"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "voeg breedtegraad/lengtegraad toe"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Location Fax"
msgstr "Faxnummer van locatie"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "Location Phone"
msgstr "Telefoonnummer van locatie"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API-sleutel"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Om de Google Maps API-geocoding webservice te gebruiken moet u een "
"Google Maps API-Key hebben. U kan er een krijgen op de !sign_up_link "
"voor de !google_maps_api. LET OP!: U hoeft <em>niet</em> voor ieder "
"land een nieuwe API-Key te registreren, er is er slechts één nodig."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder API Key"
msgid ""
"In order to use the Geocoder.ca API geocoding web-service, you for a "
"commercial entity or without attribution you will need a Geocoder API "
"Key.  You can obtain one at the !sign_up_link for the !geocoder_api."
msgstr ""
"Om de Geocoder.ca API-geocoding webservice te gebruiken voor "
"commerciële doeleinden, hebt u een Geocoder API-Key nodig. U kunt er "
"een krijgen op de !sign_up_link voor de !geocoder_api."
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo! Web Services Application ID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"Tenzij u deze site gebruikt voor het testen en ontwikkelen, heb u een "
"Yahoo! Web Services Application ID van de %network_link nodig. Als u "
"de site gebruikt voor het testen en ontwikkelen, kun u 'YahooDemo' als "
"AppID gebruiken. Als u een Application ID van Yahoo! krijgt, lees dan "
"de %usage_policy door."
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Common settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nieuw"
msgstr[1] "@count nieuw"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel verwijderen"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua en Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
msgid "Belgium"
msgstr "België"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnië-Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdië"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaimaneilanden"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmaseiland"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocoseilanden"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookeilanden"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
msgid "East Timor"
msgstr "Oost Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faeröer"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polynesië"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinee"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinee-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardeiland en McDonaldeilanden"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesië"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavië"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw-Caledonië"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Noord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Rëunion"
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saoedi-Arabië"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonseilanden"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Zuid-Georgië en de Zuidelijke Sandwich-eilanden"
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
msgid "Syria"
msgstr "Syrië"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad en Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oeganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Groot Brittannië"
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kleine Pacifische eilanden van de Verenigde Staten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Maagdeneilanden"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis en Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelvoorvoegsel"
msgid "Database username"
msgstr "Databasegebruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasewachtwoord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Add user"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Opmaakrichtlijnen"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschreven op"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formaat: %time. Leeglaten om tijdstip van indienen te gebruiken."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Veranderingen aan bijlagen zijn niet permanent totdat u het bericht "
"heeft opgeslagen. Het eerst vermelde bestand zal in de RSS-feed worden "
"opgenomen."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bestandsbijlagen zijn uitgeschakeld. De bestandsmappen zijn niet goed "
"ingesteld."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\"@admin-file-system\">bestandssysteem "
"configuratie</a>."
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
msgid "Short Description"
msgstr "Korte omschrijving"
msgid "create"
msgstr "aanmaken"
msgid "Root"
msgstr "Basis"
msgid "fetch now"
msgstr "nu ophalen"
msgid "minute"
msgstr "minuut"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Pagina-cache voor anonieme gebruikers in- of uitschakelen en CSS- en "
"javascriptbestanden optimaliseren om bandbreedte te sparen."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Database queries"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere queries"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Link to content"
msgstr "Link naar inhoud"
msgid "Link to node"
msgstr "Link naar node"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"De maximaal toegelaten afmetingen voor afbeeldingen uitgedrukt in "
"BREEDTExHOOGTE (bijvoorbeeld 640x480). Gebruik 0 wanneer u geen "
"beperkingen wenst."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van %role moet een getal groter dan nul "
"zijn."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte per upload van %role is groter dan de "
"totale toegestane bestandsgrootte per gebruiker"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale afmetingen voor upgeloade afbeeldingen"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREEDTExHOOGTE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Totale bestandsgrootte per gebruiker"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker op de "
"website kan hebben (in megabytes)."
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbrowser"
msgid "File Upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\"> meer hulp...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Bestand(en) uploaden"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Printvriendelijk"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Maak een printvriendelijke versie van deze pagina."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Printvriendelijke pagina-link"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Overzicht van printvriendelijke URL's"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Printvriendelijke versie in een nieuw venster openen"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Door het inschakelen van deze optie opent de printvriendelijke versie "
"in een nieuw venster of een nieuwe tab."
msgid "Send to printer"
msgstr "Naar de printer sturen"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Schakelt automatisch de printfunctie van de browser in voor het tonen "
"van de printvriendelijke versie."
msgid "Display source URL"
msgstr "Toon de bron-URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, wordt de URL van de originele pagina "
"onderaan de printvriendelijke versie getoond."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Voeg de actuele datum/tijd aan de bron-URL toe"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Toon de actuele datum en tijd op de regel met de bron-URL."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Forceer het gebruik van de node-ID in de bron-URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Indien aanwezig zal Drupal proberen de pagina-alias te gebruiken. "
"Schakel deze optie in om de originele URL te gebruiken."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Instrueer robots printervriendelijke pagina's niet te indexeren. "
"Aanbevolen voor goede zoekmachine-karma."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Instrueer robots geen uitgaande links van printervriendelijke pagina's "
"te gebruiken."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Niet-standaard tag om zoekmachines te instrueren geen \"Cached\" links "
"voor uw printervriendelijke pagina's te tonen. Wordt herkend door "
"Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "toegang tot print"
msgid "administer print"
msgstr "beheer print"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Sidebar left"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Default height"
msgstr "Standaardhoogte"
msgid "Default width"
msgstr "Standaardbreedte"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Week van @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal Kalender"
msgid "Countries"
msgstr "Landen"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze items wilt verwijderen?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "De items zijn verwijderd."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Geef een geldig e-mailadres op. Alle e-mails van het systeem zullen "
"naar dit adres verzonden worden. Het e-mailadres wordt niet openbaar "
"gemaakt en wordt alleen gebruikt als u een nieuw wachtwoord wilt "
"aanvragen of als u nieuws of herinneringen via e-mail wilt ontvangen."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Het e-mailadres %email is al geregistreerd. <a href=\"@password\">Bent "
"u uw wachtwoord vergeten?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Het e-mailadres %email werd de toegang geweigerd."
msgid "Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Remove items"
msgstr "Items verwijderen"
msgid "ago"
msgstr "geleden"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Kan de titel van de feed niet lezen."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "laatste items !title categorie"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "laatste items !title feed"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Er bestaat reeds een categorie met als naam %category. Geef een unieke "
"titel op."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Categorie %category is bijgewerkt."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Menu toevoegen"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Weet u zeker dat u het aangepast menuonderdeel %item wilt verwijderen?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Het menuonderdeel %title is verwijderd."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menuonderdeel %title verwijderd."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
msgid "View user profile."
msgstr "Gebruikersprofiel weergeven."
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"
msgid "Titles only"
msgstr "Alleen titels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Upload picture"
msgstr "Afbeelding uploaden"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
msgid "administer feeds"
msgstr "feeds beheren"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tijd"
msgid "Site Name"
msgstr "Sitenaam"
msgid "Language file"
msgstr "Taalbestand"
msgid "No groups found."
msgstr "Geen groepen gevonden."
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gemiddelde tijd om een pagina te maken"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Show only users where"
msgstr "Alleen gebruikers weergeven waarvan"
msgid "Refine"
msgstr "Verfijnen"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "@time ago"
msgstr "@time geleden"
msgid "No users available."
msgstr "Geen gebruikers beschikbaar."
msgid "No users selected."
msgstr "Geen gebruikers geselecteerd."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Er is een kwaadaardige poging ontdekt die een beschermd veld probeerde "
"te wijzigen."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "De-selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-acties"
msgid "Replacement value"
msgstr "Vervangende waarde"
msgid "tokens"
msgstr "patronen voor vervanging"
msgid "Request new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen nieuwe accounts aanmaken zonder dat daarvoor "
"toestemming van een beheerder nodig is."
msgid "unlimited"
msgstr "ongelimiteerd"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Gebruik de syntax [token] om een vervangingspatroon in te voegen."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Available tokens"
msgstr "Beschikbare tokens"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maximale bestandsgrootte die een gebruiker kan uploaden (in megabytes)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu bewerken"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menu verwijderen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menuonderdeel bewerken"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menu-onderdeel terugzetten"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menuonderdeel verwijderen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisatie-instellingen"
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudselementen in daglijst."
msgid "NO"
msgstr "NEE"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "De tijdzone van de website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "De tijdzone van de datum"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Geen tijdzoneconversie"
msgid "hour"
msgstr "uur"
msgid "timezone"
msgstr "tijdzone"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Jaren terug en vooruit moeten in het volgende formaat: -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Website standaard"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jaren terug en verder"
msgid "Input Type"
msgstr "Invoertype"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datums zonder uurprecisie kunnen geen tijdzone-afhandeling gebruiken."
msgid "To Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Default Display"
msgstr "Standaardweergave"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tijdzone-verwerking"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Einddatum"
msgid "From date"
msgstr "Begindatum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "lopend"
msgid "Target type"
msgstr "Doeltype"
msgid "Source type"
msgstr "Brontype"
msgid "body"
msgstr "berichttekst"
msgid "Date field"
msgstr "Datumveld"
msgid "Url field"
msgstr "URL-veld"
msgid "Location field"
msgstr "Locatieveld"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid-veld"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type velden"
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Moderated"
msgstr "Gemodereerd"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missie-statement"
msgid "Group manager"
msgstr "Groepsbeheerder"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups-toegangscontrole"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "'In- en uitzoomen met de muis' uitschakelen"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "'Inzoomen met het scrollwiel' uitschakelen."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Google Map initialiseren"
msgid "Default map settings"
msgstr "Standaard kaartinstellingen"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"De standaardbreedte van een Google Maps-kaart, als CSS-lengte of "
"-percentage. Bijvoorbeeld: <em>50px</em>, <em>5em</em>, "
"<em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"De standaardhoogte van een Google Maps-kaart, als CSS-lengte of "
"-percentage. Bijvoorbeeld: <em>50px</em>, <em>5em</em>, "
"<em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Default zoom"
msgstr "Standaardzoomniveau"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Het standaardzoomniveau van een Google Maps-kaart."
msgid "Default map type"
msgstr "Standaard kaarttype"
msgid "Marker action"
msgstr "Marker-actie"
msgid "Open info window"
msgstr "Informatiescherm openen"
msgid "Open link"
msgstr "Link openen"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minimale zoom"
msgid "Location chooser"
msgstr "Locatiekiezer"
msgid "Disable dragging"
msgstr "Slepen uitschakelen"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Schakel de mogelijkheid uit voor de gebruiker om de kaart te slepen. "
"Als slepen is uitgeschakeld, zijn daarmee impliciet ook "
"toetsenbordsneltoetsen uitgeschakeld."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Toetsenbord uitschakelen"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen uitschakelen."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "'Automatisch zoomen' gebruiken"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Automatisch schalen van de kaart om alle markers te kunnen weergeven "
"indien deze zijn toegevoegd."
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Laad het marker-laadsysteem in ook al zijn er geen markers "
"gedetecteerd om in te laden. Dit kan handig zijn wanneer u markers uit "
"externe bron wil weergeven."
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Overzichtskaart inschakelen"
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Schakel dit in om sommige issues die mogelijk voorkomen wanneer "
"kaarten verschijnen binnen inklapbare fieldsets te verhelpen."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Voeg schaalmogelijkheden toe aan de kaart."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "Voegt schaalmogelijkheden in de normale positie toe aan de kaart."
msgid "Create a macro"
msgstr "Macro aanmaken"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "GMap-opties instellen"
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
msgid "Circles"
msgstr "Cirkels"
msgid "Edit Info"
msgstr "Informatie bewerken"
msgid "User locations"
msgstr "Gebruikerslocaties"
msgid "Node locations"
msgstr "Nodelocaties"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap-locatie"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "GMap Location-opties instellen."
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Om uw locatie toe te voegen of te wijzigen kunt u uw <a "
"href=\"@url\">locatie bewerken</a>."
msgid "Page header"
msgstr "Paginakop"
msgid "Page footer"
msgstr "Paginavoet"
msgid "Markers per role"
msgstr "Markers per rol"
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (Rol-ID: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Node-instellingen"
msgid "Markers per content type"
msgstr "Markers per inhoudstype"
msgid "Author map"
msgstr "Auteurkaart"
msgid "Author Location"
msgstr "Auteurlocatie"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "GMap-macro aanmaken"
msgid "Map type"
msgstr "Kaartsoort"
msgid "Controls"
msgstr "Besturingselementen"
msgid "Map width"
msgstr "Kaartbreedte"
msgid "Map height"
msgstr "Kaarthoogte"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail-onderwerp"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid "None."
msgstr "Geen"
msgid "Fixed"
msgstr "Opgelost"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaand systeempad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pad-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specificeer het bestaande pad waar u een alias aan toe wilt kennen. "
"Bijvoorbeeld: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. "
"Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de organisatie "
"wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen slash achter de "
"alias, anders zal deze niet werken."
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Equal to"
msgstr "Gelijk aan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Het bericht dat moet weergegeven worden."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Vervangpatronen voor @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "user #1"
msgstr "gebruiker#1"
msgid "Caption"
msgstr "Onderschrift"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "id"
msgstr "ID"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
msgid "Select a user"
msgstr "Een gebruiker selecteren"
msgid "You must select a user."
msgstr "Selecteer een gebruiker."
msgid "Choice"
msgstr "Keuze"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Aantal weer te geven topbezoeken van de dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Weer te geven totaal aantal bezoeken"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Weer te geven aantal meest recente bezoeken"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "De instellingen zijn niet opgeslagen omdat er fouten zijn opgetreden."
msgid "Default template"
msgstr "Standaard template"
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nieuw venster"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximale lengte"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-afschrikmiddel"
msgid "Display fields"
msgstr "Velden weergeven"
msgid "Field title"
msgstr "Veldtitel"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"
msgid ""
"To get started, provide a name for your workflow. This name will be "
"used as a label when the workflow status is shown during node editing."
msgstr ""
"Om te beginnen, geef een naam op voor uw workflow. Deze naam zal "
"getoond worden als label wanneer de workflowstatus tijdens het "
"bewerken van een node getoond wordt."
msgid ""
"Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node "
"types."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om willekeurige workflows aan te maken en toe te "
"kennen aan inhoudstypes."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Workflow wijzigen"
msgid "Add workflow"
msgstr "Workflow toevoegen"
msgid "Add state"
msgstr "Status toevoegen"
msgid "Delete State"
msgstr "Status verwijderen"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Workflow verwijderen"
msgid "Old State"
msgstr "Oude status"
msgid "New State"
msgstr "Nieuwe status"
msgid "Workflow History"
msgstr "Workflowgeschiedenis"
msgid "Immediately"
msgstr "Onmiddellijk"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Statuswijziging inplannen op:"
msgid ""
"Please enter a time in 24 hour (eg. HH:MM) format. If no time is "
"included, the default will be midnight on the specified date. The "
"current time is: "
msgstr ""
"Gebruik het 24-uurformaat (UU:MM). Wanneer u geen uur invoert, dan "
"gebruiken we middernacht van de ingestelde datum. Het huidige tijdstip "
"is: "
msgid "Workflow Name"
msgstr "Workflownaam"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Workflow toevoegen"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr "Voer een naam in voor deze nieuwe workflow."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Een workflow met de naam %name bestaat al. Voer een andere naam in "
"voor uw nieuwe workflow."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Workflow %name aangemaakt"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"De workflow %name is aangemaakt. U kan nu statussen toevoegen aan uw "
"workflow."
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr "Workflow %name met alle statussen verwijderd"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "De workflow %name met alle bijbehorende statussen is verwijderd."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role mag deze overgangen uitvoeren:"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Workflow %name wijzigen"
msgid "From / To "
msgstr "Van / Naar "
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for this workflow."
msgstr ""
"Een workflow met de naam %name bestaat al. Kies een andere naam voor "
"deze workflow."
msgid "Please provide a nonblank name for this workflow."
msgstr "Voer een naam voor deze workflow in."
msgid ""
"Please give the author permission to go from %creation to at least one "
"state!"
msgstr ""
"Geef de auteur toegangsrechten om van %creation naar minimaal één "
"andere status te gaan."
msgid "The workflow was updated."
msgstr "De workflow is bijgewerkt."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Workflowstatus %state wijzigen"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "Nieuwe status aan workflow %workflow toevoegen"
msgid "State name"
msgstr "Statusnaam"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr "In lijsten zal de zwaarste onderaan komen en de lichtste bovenin."
msgid "Please provide a nonblank name for this state."
msgstr "Voer een naam voor deze status in."
msgid "Please provide a nonblank name for the new state."
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe status."
msgid "Created workflow state %name"
msgstr "Workflowstatus %name aangemaakt"
msgid ""
"No workflows have been added. Would you like to <a href=\"@link\">add "
"a workflow</a>?"
msgstr ""
"Geen workflows beschikbaar. <a href=\"@link\">Voeg een workflow "
"toe</a>."
msgid "Deleted workflow state %name"
msgstr "Workflowstatus %name verwijderd"
msgid "The workflow state %name was deleted."
msgstr "Workflow-status %name is verwijderd."
msgid "The workflow mapping was saved."
msgstr "Workflowindeling opgeslagen"
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch aanvullen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Date formats"
msgstr "Datumnotaties"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Stuur een kopie naar uzelf."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) heeft u een bericht gestuurd via het "
"contactformulier (!form-url) op !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Als u dit soort e-mails niet wilt ontvangen kunt u de instellingen "
"veranderen op !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from zond %name-to een e-mail."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Het bericht is verzonden."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name heeft u een bericht gestuurd via het contactformulier !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from zond een e-mail betreffende %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het blok %name wilt verwijderen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Het blok %name is verwijderd."
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
msgid "list terms"
msgstr "termen weergeven"
msgid "add terms"
msgstr "termen toevoegen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nieuwe term %term aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de term %title wilt verwijderen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
msgid "Last run"
msgstr "Voor het laatst uitgevoerd"
msgid "No statistics available."
msgstr "Geen statistieken beschikbaar."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Voor het laatst !time geleden uitgevoerd"
msgid "Never run"
msgstr "Nooit uitgevoerd"
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgid "critical"
msgstr "kritiek"
msgid "Deleting"
msgstr "Bezig met verwijderen"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies"
msgid "Do it!"
msgstr "Doe het!"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
msgid "private"
msgstr "privé"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimaliseert JavaScript-bestanden"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Older polls"
msgstr "Oudere enquêtes"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "De lijst met enquêtes van deze website bekijken."
msgid "Poll settings"
msgstr "Peilingsinstellingen"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Geef tenminste twee keuzes op."
msgid "open"
msgstr "open"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"In deze tabel vindt u alle geregistreerde stemmen voor deze peiling. "
"Wanneer anonieme gebruikers mogen stemmen worden zij met het IP-adres "
"van hun computer geïdentificeerd."
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Uw stem annuleren"
msgid "View the current poll results."
msgstr "De huidige enquêteresultaten weergeven."
msgid "vote on polls"
msgstr "op enquêtes stemmen"
msgid "cancel own vote"
msgstr "uw stem terugtrekken"
msgid "inspect all votes"
msgstr "alle stemmen bekijken"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid "Delete term"
msgstr "Term verwijderen"
msgid "List terms"
msgstr "Termen opsommen"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een term verwijdert, verwijdert u ook al haar onderliggende "
"termen (indien die er zijn). Deze actie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicatie"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhoud syndiceren"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege een fout \"%error\" op "
"regel %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege de fout \"%error\" op "
"regel %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonomie beheren"
msgid "access administration pages"
msgstr "toegang tot beheerpagina's"
msgid "administer filters"
msgstr "filters beheren"
msgid "Link style"
msgstr "Link-stijl"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
msgid "Other groups"
msgstr "Andere groepen"
msgid "view revisions"
msgstr "revisies bekijken"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Show diff"
msgstr "Diff weergeven"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecteer verschillende revisies om te vergelijken."
msgid "next diff >"
msgstr "volgende diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< vorige diff"
msgid "Current revision:"
msgstr "Huidige revisie:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revisie van !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Wijzigingen in %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Geen zichtbare verschillen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Verschillen tussen node-revisies weergeven."
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "Destination name"
msgstr "Bestemmingsnaam"
msgid "Engine"
msgstr "Machine"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De opgegeven wachtwoorden komen niet overeen."
msgid "Track"
msgstr "Opvolgen"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "No forums defined"
msgstr "Geen forums gedefinieerd"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dit onderwerp is verplaatst"
msgid "User management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mailadres"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Search options"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link type"
msgstr "Linktype"
msgid "permission"
msgstr "toegangsrechten"
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "All content types"
msgstr "Alle inhoudstypes"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Uw stem is geregistreerd."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Maakt het stemmen op peilingen over verschillende onderwerpen mogelijk "
"in de vorm van meerkeuzevragen."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Font color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Link color"
msgstr "Linkkleur"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Schedules"
msgstr "Planning"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Uw wachtwoord en verdere instructies zijn verstuurd naar uw "
"e-mailadres."
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden"
msgid "create "
msgstr "aanmaken "
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland-eilanden"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandeilanden"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts en Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Zuid-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé en Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Provincie"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "afgerond"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Regel %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengte van ingekorte berichten"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tekens"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tekens"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tekens"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tekens"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tekens"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tekens"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tekens"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tekens"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tekens"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tekens"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Het maximale aantal tekens dat in een verkorte versie van het bericht "
"gebruikt wordt. Drupal zal deze instellingen gebruiken om te bepalen "
"hoe een lang bericht verkort kan worden. Deze verkorte versie wordt "
"meestal gebruikt als teaser op de voorpagina, in XML feeds, enz. Om "
"teasers uit te schakelen, kies 'Onbeperkt'. Merk op dat deze "
"instelling alleen nieuwe of bijgewerkte inhoud beïnvloedt; bestaande "
"teasers worden niet veranderd."
msgid "Theme settings"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "%type settings"
msgstr "%type-instellingen"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "File settings"
msgstr "Bestandsinstellingen"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bestandsextensies die een gebruiker met deze rol standaard kan "
"uploaden. Scheid de extensies met een spatie en plaats er geen punt "
"voor."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standaard maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standaard totale bestandsgrootte per gebruiker"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"De PHP-instellingen van de site beperken de maximale bestandsgrootte "
"per upload tot %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Afhankelijk van de server-configuratie kunnen deze instelling "
"gewijzigd worden in het algemene php.ini bestand, het php.ini bestand "
"in de Drupal-hoofdmap, in het Drupal settings.php bestand of in het "
".htaccess bestand in de Drupal-hoofdmap."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"De beschrijving wordt weergegeven als u met de muis boven een "
"menuonderdeel zweeft."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
msgid "Attach new file"
msgstr "Een nieuw bestand bijvoegen"
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"
msgid "List files by default"
msgstr "De bestanden standaard vermelden"
msgid "edit own "
msgstr "eigen wijzigen "
msgid "edit "
msgstr "bewerk "
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pad naar de conversiebibliotheek"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "File system path"
msgstr "Bestandssysteempad"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "New"
msgstr "Nieuwe"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\"> meer</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "Gebruikersnaam invoeren"
msgid "Username not found"
msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden"
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
msgid "User page"
msgstr "Profielpagina"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Verwijzing naar URL"
msgid "details"
msgstr "details"
msgid "flag"
msgstr "vlag"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "De gebruikersnaam %name is nog niet geactiveerd of is geblokkeerd."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login mislukt voor %user."
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformatie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
msgid "Display style"
msgstr "Weergavestijl"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Verborgen-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "De primaire identificatie van een node."
msgid "Content top"
msgstr "Bovenkant inhoud"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Bovenliggend menu-item"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "De gebruiker aan wie u het item wilt toewijzen."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Gelieve een geldige gebruikersnaam in te geven."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Voer een geldig e-mailadres of %author in."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "De voor deze site gedefinieerde acties beheren."
msgid "Delete action"
msgstr "Actie verwijderen"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Beschikbare acties voor Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "De actie is succesvol opgeslagen."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Actie %aid (%action) is verwijderd"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Actie %action is toegevoegd."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Weesacties verwijderen"
msgid "administer actions"
msgstr "acties beheren"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitrate"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Vervangings-tokens"
msgid "Join"
msgstr "Lid worden"
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "administer nodes"
msgstr "nodes beheren"
msgid "administer comments"
msgstr "Reacties beheren"
msgid "Delete comments"
msgstr "Reacties verwijderen"
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "by"
msgstr "door"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "De reacties zijn verwijderd."
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Uw reactie wacht op de goedkeuring van een beheerder en zal pas na "
"goedkeuring worden gepubliceerd."
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
msgid "!name field is required."
msgstr "Het veld !name is verplicht."
msgid "Unknown location"
msgstr "Onbekende locatie"
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Related content"
msgstr "Gerelateerde inhoud"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "niet vastgeplakt"
msgid "sticky"
msgstr "vastgeplakt"
msgid "not promoted"
msgstr "niet aangeraden"
msgid "promoted"
msgstr "aangeraden"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Default options"
msgstr "Standaardopties"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Fill Color"
msgstr "Vulkleur"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
msgid "Processing"
msgstr "Bezig"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Path to file"
msgstr "Pad naar bestand"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "Line break converter"
msgstr "Regeleinde-omzetter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Stel in hoe de afbeelding-/bestandsbrowser moet werken."
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "upload files"
msgstr "bestanden uploaden"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om inline een afbeelding of bestand in "
"plattetekst-velden in te voegen."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "!image of !link invoegen."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Een afbeelding-/bestand uploader en browser met ondersteuning voor "
"persoonlijke mappen en gebruikersquota."
msgid "Site configuration"
msgstr "Site-instellingen"
msgid "Page name"
msgstr "Paginanaam"
msgid "Action to take"
msgstr "Uit te voeren actie"
msgid "Submissions"
msgstr "Inzendingen"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Inzendingen verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt "
"verwijderen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inzending wilt verwijderen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Ingevulde gegevens zijn:"
msgid "webform"
msgstr "webformulier"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "reacties"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulieren"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site."
msgid "Webform"
msgstr "Webformulier"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en "
"statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers "
"met de juiste rechten."
msgid "Go to form"
msgstr "Ga naar formulier"
msgid "View this form."
msgstr "Dit formulier bekijken"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
msgid "Mandatory"
msgstr "Verplicht"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-Mail naar adres"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Naam van afzender"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailadres van afzender"
msgid "ever"
msgstr "ooit"
msgid "every hour"
msgstr "elk uur"
msgid "every day"
msgstr "elke dag"
msgid "every week"
msgstr "elke week"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe."
msgid "Field Key"
msgstr "Sleutelveld"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Deze tekst wordt als toelichting onder dit besturingselement "
"weergegeven"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het veld bedoeld om de gebruiker op weg te "
"helpen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet "
"invullen."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde "
"bewerkingsfunctie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is ongeldig. Alleen kleine letters, cijfers en "
"\"_\" zijn toegestaan."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is al gebruikt in het veld %existing_field. "
"Gebruik een andere naam."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inzending #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorige inzending"
msgid "Next submission"
msgstr "Volgende inzending"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Door !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Volgende pagina >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorige pagina"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Het webformuliercomponent @type kan niet worden weergegeven"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Terug naar het formulier"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "toegang tot eigen webformulierinzendingen"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "eigen webformulierinzendingen bewerken"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Maakt het mogelijk formulieren en vragenlijsten te maken."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standaardwaarde van dit veld."
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden weergeven."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leeg gelaten"
msgid "User entered value"
msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breedte van het tekstvak"
msgid "User email as default"
msgstr "E-mailadres van ingelogde gebruiker als standaard gebruiken"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar "
"geregistreerde e-mailadres ingevuld."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Veld alleen-lezen maken. Geschikt voor het instellen van een vaste "
"standaardwaarde."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Als dit groepsvak inklapbaar is kan de gebruiker het groepsvak naar "
"wens in- of uitklappen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standaard ingeklapt."
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Inklapbare groepsvakken zijn standaard uitgeklapt. Selecteer deze "
"optie om het groepsvak standaard ingeklapt weer te geven."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Voer een lijst in met aanvullende extensies voor dit uploadveld, "
"gescheiden door komma's.<br /> Ingevoerde extensies worden aan de "
"hierboven aangevinkte extensies toegevoegd."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Voer de maximale grootte in van een te uploaden bestand (in KB)."
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformulier-uploads worden altijd opgeslagen in de bestandsmap van de "
"website. Eventueel kan een submap worden opgegeven, waarin de "
"bestanden moeten worden opgeslagen."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Bestanden met de extensie '%ext' zijn niet toegestaan. Upload een "
"bestand met de extensie %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Het bestand '%filename' is te groot (%filesize KB). Upload een bestand "
"van %maxsize KB of minder."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. Mogelijk is de "
"bestandsmap op de webserver niet schrijfbaar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. De doelmap op de "
"webserver bestaat niet."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Het uploaden van een nieuw bestand zal het huidige bestand "
"overschrijven."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Door gebruiker geüpload bestand"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gemiddelde grootte van geüploade bestanden"
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Zet de bovenste opties in willekeurige volgorde, wanneer ze in het "
"webformulier worden weergegeven."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Vragen in willekeurige volgorde"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Zet de vragen aan de zijkant in willekeurige volgorde, wanneer ze in "
"het webformulier worden weergegeven."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid om matrixvragen aan te maken, opgezet met "
"keuzerondjes."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niet leeg"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup maakt het mogelijk eigen HTML of PHP code in het formulier op "
"te nemen."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meer dan één optie mag kiezen."
msgid "Listbox"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten "
"mogelijk."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Een groot tekstvak waarin meerdere regels tekst kunnen worden "
"ingevoerd."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Standaard tekstvaktype."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Uur- en minuutvelden weergeven. De am/pm-velden zijn optioneel."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "De opgegeven datum is ongeldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Keuze @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Wachtwoordsterkte:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen een wachtwoord te kiezen die tenminste 6 "
"karakters telt. Bij voorkeur met nummers, leestekens en zowel hoofd- "
"als kleine letters."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Het wachtwoord bevat niet genoeg variatie voor een goede beveiliging. "
"Gebruik:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Zowel hoofdletters als kleine letters"
msgid "Adding numbers."
msgstr "Nummers toevoegen."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Leestekens toevoegen."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een wachtwoord te kiezen dat verschilt van de "
"gebruikersnaam."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Wachtwoorden komen overeen:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Deze tekst zal aan de onderkant van elke pagina worden weergeven. "
"Bruikbaar voor het toevoegen van een copyrightmelding aan al uw "
"pagina's."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"De naam die gebruikt wordt om een anonieme (niet ingelogde) gebruiker "
"aan te duiden."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"De voorpagina toont de inhoud van deze relatieve URL. Gebruik bij "
"twijfel \"node\"."
msgid "Image path"
msgstr "Afbeeldingspad"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Eigen 'alt'-tekst toestaan"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Eigen 'title'-tekst toestaan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Alternatieve tekst die getoond wordt als de afbeelding niet kan worden "
"weergegeven."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Tekst die moet verschijnen bij een mouse over."
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Get help"
msgstr "Hulp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
msgid "Not translated"
msgstr "Niet vertaald"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "is"
msgstr "is"
msgid "Approval queue"
msgstr "Goedkeuringsrij"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Op een afzonderlijke pagina weergeven"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Locatie van het reactie-invoerveld"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Ontvangt lid e-mailberichten van een groep?"
msgid "Join group"
msgstr "Lid worden van groep"
msgid "Leave group"
msgstr "Groep verlaten"
msgid "Manage membership"
msgstr "Lidmaatschap beheren"
msgid "Add members"
msgstr "Leden toevoegen"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"U kunt zichzelf niet verwijderen uit deze groep omdat u de eigenaar "
"bent. Een administrator van de site kan het eigendom van de groep "
"overdragen  aan een andere gebruiker waarna u zichzelf wel kunt "
"verwijderen."
msgid "Leave this group"
msgstr "Deze groep verlaten"
msgid "Membership saved."
msgstr "Lidmaatschap opgeslagen."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Lidmaatschapsverzoek goedgekeurd."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Lidmaatschapsverzoek afgewezen."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Voeg iets toe dat een beheerder kan helpen bij de beslissing om uw "
"lidmaatschap goed te keuren."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Lidmaatschap aanvraag voor groep %group moet nog goedgekeurd worden "
"door een beheerder."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u !name van de groep %title wilt verwijderen?"
msgid "My membership"
msgstr "Mijn lidmaatschap"
msgid "Request membership"
msgstr "Vraag lidmaatschap aan"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 lid"
msgstr[1] "@count leden"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokken weergeven"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ga naar pagina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Thema zonder tabellen, met meerdere kolommen, variabele breedte en "
"aanpasbare kleuren (standaard)"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Naar vorige forumonderwerp"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Naar volgende forumonderwerp"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Site building"
msgstr "Site-constructie"
msgid "No primary links"
msgstr "Geen primaire links"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Bron van primaire links"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Selecteer wat als primaire link dient te worden weergegeven."
msgid "No secondary links"
msgstr "Geen secundaire links"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Bron van secundaire links"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "No content types available."
msgstr "Geen inhoudstypen beschikbaar."
msgid "Delete role"
msgstr "Rol verwijderen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Journal"
msgstr "Tijdschrift"
msgid "CSV file"
msgstr "CSV-bestand"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "Export HTML"
msgstr "Exporteer HTML"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relatietype"
msgid " content"
msgstr " inhoud"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rol-specifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menu-onderdelen die niet zijn ingeschakeld, worden niet in menu's "
"weergegeven."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Geef de naam op voor een nieuw menu. Vergeet niet het nieuw "
"aangemaakte blok in de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken beheren</a> "
"in te schakelen."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Om menu-onderdelen te verplaatsen klik-sleept u deze aan het handvat "
"in de kolom <em>Menu-item</em> naar een nieuwe positie in de lijst. (U "
"klik-sleept het blok door met de muis boven het handvatpictogram te "
"klikken, vast te houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden "
"pas opgeslagen wanneer u de knop <em>Opslaan</em> onderaan de pagina "
"aanklikt."
msgid "List menus"
msgstr "Menu's weergeven"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menu aanpassen"
msgid "List items"
msgstr "Onderdelen weergeven"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonië"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairneilanden"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westelijke Sahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Language switcher"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "English name"
msgstr "Engelse naam"
msgid "Native name"
msgstr "Naam in eigen taal"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Form name"
msgstr "Formuliernaam"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"De titel van het nieuwe veld. Deze titel zal aan de gebruiker getoond "
"worden. Een voorbeeld is \"Favoriete kleur\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Een optionele uitleg bij het nieuwe veld. Deze uitleg wordt aan de "
"gebruiker getoond."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Om dit veld per waarde door te kunnen bladeren moet u een titel voor "
"de resulterende pagina opgeven. Het woord <code>%value</code> wordt "
"daarbij vervangen door de overeenkomstige waarde. Een voorbeeld van "
"een paginatitel is \"Mensen wiens favoriete kleur %value is\". Dit is "
"alleen van toepassing voor publieke velden."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Om dit veld per waarde door te kunnen bladeren moet u een titel voor "
"de resulterende pagina opgeven. Een voorbeeld van een paginatitel is "
"\"Mensen die werk hebben\". Dit is alleen van toepassing voor een "
"publiek veld."
msgid "Save field"
msgstr "Veld opslaan"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Bepalen welke blokken in de zijbalken of in een ander gebied van de "
"pagina worden weergegeven."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokken opslaan"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "De blokinstellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokspecifieke instellingen"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"De standaardtitel van een blok wijzigen. Gebruik <em>&lt;none&gt;</em> "
"om geen titel weer te geven of laat het veld leeg om de standaardtitel "
"weer te geven."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blok"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Gebruikersspecifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Aangepaste zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gebruikers kunnen niet kiezen of ze dit blok al dan niet willen zien."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Standaard dit blok weergeven. Individuele gebruikers kunnen ervoor "
"kiezen het blok te verbergen."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Standaard dit blok verbergen. Individuele gebruikers kunnen ervoor "
"kiezen het blok toch weer te geven."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuele gebruikers mogen de zichtbaarheid van dit blok in hun "
"gebruikersinstellingen aanpassen."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Blok voor bepaalde rollen weergeven"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dit blok is alleen zichtbaar voor bepaalde rollen. Als u geen rollen "
"selecteert is het blok voor alle gebruikers zichtbaar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Pagina-specifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als de PHP-modus is gekozen, geef dan de PHP-code op tussen %php. Merk "
"op dat het uitvoeren van incorrecte PHP-code uw Drupalsite defect kan "
"maken."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Blok op bepaalde pagina's weergeven"
msgid "Save block"
msgstr "Blok opslaan"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Zorg er voor dat elke blokomschrijving uniek is."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "The block has been created."
msgstr "Het blok is toegevoegd."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het blok. Het wordt gebruikt op de <a "
"href=\"@overview\"> blok overzichtspagina</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blokinhoud"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "De inhoud van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokken beheren"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "gebruik PHP voor blokzichtbaarheid"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Beheert de blokken die rondom de hoofdinhoud worden weergegeven."
msgid "Core - required"
msgstr "Kern - verplicht"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het onderdeel %item wil terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Het menuonderdeel is teruggezet naar de beginwaarden."
msgid "administer menu"
msgstr "menu beheren"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Biedt beheerders de mogelijkheid het navigatiemenu aan te passen."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Woordenlijst toevoegen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Woordenlijst bewerken"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "woordenlijst bewerken"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beschrijving van de woordenlijst; kan gebruikt worden door modules."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nieuwe woordenlijst %name is aangemaakt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de woordenlijst %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een woordenlijst verwijdert, verwijdert u ook al haar termen. "
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is verwijderd."
msgid "The name of this term."
msgstr "De naam van deze term."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van termen die de inhoud beschrijft. "
"Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "De woordenlijst %name kan niet op deze manier aangepast worden."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Een geldige datum is vereist voor %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API vereisten"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Een Date API dat gebruikt kan worden door andere modules."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"De standaard waarde te gebruiken voor dit veld. Indien 'Relatief' "
"wordt geselecteerd, voeg dan hieronder details toe."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standaardwaarde aanpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Within"
msgstr "Binnen"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Labelposities van de datumonderdelen"
msgid "Number of values"
msgstr "Aantal waardes"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Het aanpassen van deze instelling nadat data is "
"gecreëerd kan resulteren in het verlies van data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "De tijdzone van de gebruiker"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "De herhaal-tot-waarde is vereist voor herhalende data."
msgid "The raw date value."
msgstr "De onbewerkte datumwaarde."
msgid "The formatted date."
msgstr "De geformatteerde datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Het onbewerkte datumtijdstip."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Jaar (vier getallen)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Jaar (twee getallen)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Maand (volledig)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Maand (afgekort)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Maand (twee getallen eventueel met nul ervoor)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Maand (een of twee getallen)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Week (twee getallen)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dag (volledig woord)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (afkorting)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (twee getallen eventueel met nul ervoor)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (een of twee getallen"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een ISO-datum. Aanbevolen voor "
"historische of incomplete datums."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een 'UNIX timestamp'. Dit is een "
"afgeraden formaat ter ondersteuning van oude data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een datumtijdveld, aanbevolen "
"voor complete datums, en tijden die mogelijk een tijdzone-omzetting "
"nodig hebben."
msgid "!time from now"
msgstr "!time vanaf nu"
msgid "Previous field"
msgstr "Vorig veld"
msgid "Next field"
msgstr "Volgend veld"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumpopup"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Kies een frequentie en een periode om deze datum te herhalen. Wanneer "
"niets is geselecteerd zal de datum niet worden herhaald."
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum waarop gestopt moet worden met herhaling."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alle"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag van de maand"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag van de week"
msgid "Except"
msgstr "Uitgezonderd"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequentie"
msgid "Every @number"
msgstr "Iedere @number"
msgid "Third"
msgstr "Derde"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
msgid "Fifth"
msgstr "Vijfde"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Een datumherhalings-API om terugkerende data en tijden te berekenen "
"van iCal-regels."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selecteer de standaard tijdzone voor de website. In geval van twijfel, "
"kies de tijdzone die het dichtst gelegen is bij uw eigen locatie en "
"die dezelfde omschakeling maakt voor zomer- en wintertijd."
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekst</em>, waarmee tekstvelden kunnen worden toegevoegd. Een "
"tekstveld kan uitsluitend platte tekst bevatten of optioneel gebruik "
"maken van Drupal's invoerformaat voor een veilige toepassing van "
"opgemaakte tekst. Tekstvelden kunnen of één regel of meerdere regels "
"bestaan, of voor betere controle op de invoer kunnen selectielijsten, "
"keuze rondjes of keuze vakjes gebruikt worden. Indien gewenst kan CCK "
"de inhoud valideren aan de hand van een aantal toegelaten waarden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie, bekijk in het online handboek het <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK-gedeelte</a> of de <a "
"href=\"@project-cck\">CCK-projectpagina</a>."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Search Index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Veldtype %type met module %module bijwerken."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Bezig met updaten van widget type %type met module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Add field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Remove field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Maakt het beheerders mogelijk om nieuwe inhoudstypes te definiëren"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Alleen voor geavanceerd gebruik: PHP-code die een array met sleutels "
"geeft van de toegestane waardes. Moet niet beginnen en eindigen met "
"&lt;?php ?&gt;. Als dit veld in ingevuld zullen de bovenstaande "
"toegestane waardes worden genegeerd."
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden gedefinieerd voor enig inhoudstype."
msgid "no styling"
msgstr "geen opmaak"
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
msgid "fieldset"
msgstr "veldengroep"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set van velden - inklapbaar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set van velden - ingeklapt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Het veld %label is toegevoegd."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Er is een probleem opgetreden tijdens toevoegen van het veld %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Er is een probleem met het aanmaken van veld %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Bent u zeker dat u het veld %field wenst te verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als dit veld nog inhoud bevat gaat deze verloren. Deze actie kan niet "
"ongedaan worden gemaakt."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Veld %field is verwijderd uit %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden met het verwijderen van %field van "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden alleen voor het %field-veld in het "
"inhoudstype %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden voor het %field-veld, in elk inhoudstype waar "
"deze in voor komt."
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen opslaan"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"De standaardwaarde PHP-code heeft een verkeerde waarde.<br />Het "
"verwachtte formaat: <pre>!sample</pre>. De huidige waarde: @value."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "De standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Veld %label opgeslagen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bezig met %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Gerefereerde node ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Gerefereerde node titel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Onbewerkte numerieke waarde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Opgemaakte numerieke waarde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Onbewerkte, ongefilterde tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Opgemaakte en gefilterde tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Gerefereerde gebruikers-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Gerefereerde gebruikersnaam"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Opgemaakte HTML-link naar verwezen gebruiker"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Groepeer meerdere waardes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecteer de inhoudstypes om te exporteren"
msgid "Export data"
msgstr "Gegevens exporteren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieer de geexporteerde tekst en plak het in een ander inhoudstype of "
"gebruik de importeerfunctie."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dit formulier zal veldinformatie importeren die zijn geexporteerd uit "
"een ander inhoudstype of database.<br />Merk op dat velden niet kunnen "
"worden gedupliceerd in hetzelfde inhoudstype, dus geimporteerde velden "
"zullen alleen worden toegevoegd als ze nog niet bestaan in het "
"geselecteerde inhoudstype."
msgid "<Create>"
msgstr "<Maak>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecteer het inhoudstype waarin deze velden moeten worden "
"geimporteerd.<br />Selecteer &lt;Maak&gt; om een nieuw inhoudstype te "
"maken waarin de velden komen."
msgid "Import data"
msgstr "Importeer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Plak de tekst die is geexporteerd in dit veld."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De geimporteerde data is geen valide importeertekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De volgende modules moeten worden aangezet om te kunnen importeren: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Het inhoudstype %type bestaat al in de database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Gestopt, er is niks geimporteerd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van het inhoudstype "
"%type.<br />Bekijk de foutmeldingen voor meer informatie."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Het geimporteerde veld %field_label (%field_name) is niet toegevoegd "
"aan %type omdat het veld al bestaat in %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Het veld %field_label (%field_name) is toegevoegd aan het inhoudstype "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren van de "
"weergaveinstellingendata voor het veld %field_name.<br />De "
"databasefoutmelding is: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopieer inhoud"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Laat velddefinities geïmporteerd en geëxporteerd worden."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "bekijk "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Configureer nu de <a href=\"!url\">veldpermissies</a>. Alle velden "
"zijn standaard niet toegankelijk."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhoudpermissies"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Stel veldpermissies in voor CCK-velden."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep in het node-bewerkformulier."
msgid "always open"
msgstr "altijd open"
msgid "collapsible"
msgstr "inklapbaar"
msgid "collapsed"
msgstr "ingeklapt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Gebruikersinstructies bij het bewerkformulier."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep van de node-weergave."
msgid "A description of the group."
msgstr "Een beschrijving van de groep"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %label wilt verwijderen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "De groep %group is verwijderd."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Veldgroep"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde node als een getal opslaan."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhoudstypes waarnaar een referentie geplaatst kan worden"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Nodes die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan de "
"view door te geven."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (geen link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferentie automatisch aanvullen"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Levert een veldtype for het refereren van een node naar een ander."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Sla een waarde in de database op als integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Sla een waarde in de database op in een decimaal formaat."
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Sla een waarde in de database op als floating point getal."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"cijfers achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal cijfers achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Het teken dat gebruikers zullen gebruiken om cijfers achter de komma "
"in te voeren in formulieren."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als voorvoegsel moet worden gebruikt zoals: $ of €. Laat "
"leeg als er geen voorvoegsel moet worden gebruikt. Maak onderscheid "
"tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: euro|euro's."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als achtervoegsel moet worden gebruikt zoals: m², m/s², "
"kb/s. Laat leeg als er geen achtervoegsel moet worden gebruikt. Maak "
"onderscheid tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: "
"kilo|kilo's."
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" moet een nummer zijn."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" moet een nummer zijn."
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Levert numerieke veldtypes."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Voor een 'aan/uit-keuzevakjewidget' moet eerst de 'uit'-waarde opgeven "
"en daarna de 'aan'-waarde in de <strong>Toegestane "
"waarde</strong>-sectie. Merk op dat het keuzevakje zal worden gelabeld "
"met de waarde van 'aan'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"De widget 'Selectievakje/-rondje' zal een selectievakje tonen als de "
"meerdere toegestane waardes is geselecteerd voor dit veld, anders "
"zullen selectierondjes worden gebruikt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Optiewidgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Tekst in de database opslaan."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "User reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde gebruiker als een getal opslaan."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Gebruikersrollen die kunnen worden gerefereerd"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Gebruikersstatus die kan worden gerefereerd"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link terug"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Als geselecteerd zal een links terug worden geplaatst naar de "
"gerefereerde node in de gerefereerde gebruiker."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Gebruikersreferentie automatische aanvulling"
msgid "User Reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Levert een veldtype for het refereren van een gebruiker vanuit een "
"node."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Theme-engine specifieke instellingen"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor thema's en stijlen die gebaseerd "
"zijn op de %engine template-engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Gebruik het beheerthema voor het bewerken van inhoud."
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Gebruik het beheerthema tijdens het bewerken van bestaande of aanmaken "
"van nieuwe berichten."
msgid "Collect"
msgstr "Verzamel"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Settings saved"
msgstr "Instellingen opgeslagen"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Unpublish"
msgstr "Depubliceren"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
msgid "Any user"
msgstr "Elke gebruiker"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "@module module"
msgstr "@module-module"
msgid "incompatible"
msgstr "niet compatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van de Drupal-kern"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Deze versie is niet compatibel met versie !core_version van Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Deze module vereist PHP versie @php_required en is onverenigbaar met "
"PHP versie !php_version."
msgid "View Image Details"
msgstr "Afbeeldingsdetails weergeven"
msgid "press !x to close"
msgstr "Druk op !x om te sluiten"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
msgid "My blog"
msgstr "Mijn blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Invoerformaten"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid "Editor"
msgstr "Redacteur"
msgid "Body header"
msgstr "Berichtkop"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniem reageren"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Deze functie is alleen zinvol wanneer u anonieme gebruikers toestaat "
"om te reageren. Zie <a href=\"@url\">toegangsrechtenpagina</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Onder het bericht of de reacties weergeven"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standaard reactie-instelling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gebruikers met toegangsrechten voor <em>reacties beheren</em> kunnen "
"deze instelling overschrijven."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Uw ondertekening zal worden getoond aan het einde van al uw reacties."
msgid "parent"
msgstr "bovenliggend"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Platte lijst - ingeklapt"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Platte lijst - uitgeklapt"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vertakte lijst - ingeklapt"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vertakte lijst - uitgeklapt"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nieuwste eerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 reactie"
msgstr[1] "@count reacties"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nieuwe reactie"
msgstr[1] "@count nieuwe reacties"
msgid "access comments"
msgstr "toegang tot reacties"
msgid "post comments"
msgstr "reacties inzenden"
msgid "post comments without approval"
msgstr "reacties inzenden zonder goedkeuring"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Het e-mailadres waar dit bericht naar verstuurd moet worden OF vul "
"%author in om de e-mail naar de auteur van het oorspronkelijke bericht "
"te sturen."
msgid "Submission settings"
msgstr "Verzendinstellingen"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhoudstype opslaan"
msgid "Once an hour"
msgstr "Eens per uur"
msgid "Once a day"
msgstr "Eens per dag"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschrijvingen weergeven"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Save defaults"
msgstr "Standaardwaarden opslaan"
msgid "arguments"
msgstr "argumenten"
msgid "Save role"
msgstr "Rol opslaan"
msgid ""
"Enter no color value for transparent. This will have the effect of "
"adding clear margins around the image."
msgstr ""
"Geef geen kleurwaarde in voor transparantie. Dit geeft het effect van "
"marges rond de afbeelding."
msgid "Enter a value in pixels or percent"
msgstr "Voer een waarde in pixels of procenten in"
msgid "Relative size"
msgstr "Relatieve grootte"
msgid "left difference"
msgstr "verschil links"
msgid "right difference"
msgstr "verschil rechts"
msgid "X offset"
msgstr "X-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>left</em>, "
"<em>center</em> of <em>right</em>"
msgid "Y offset"
msgstr "Y-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "opacity"
msgstr "Doorzichtigheid"
msgid "Opacity: 0-100."
msgstr "Ondoorzichtigheid: 0-100."
msgid "file name"
msgstr "bestandsnaam"
msgid ""
"Angle: The angle in degrees, with 0 degrees being left-to-right "
"reading text. Higher values represent a counter-clockwise rotation. "
"For example, a value of 90 would result in bottom-to-top reading text."
msgstr ""
"Hoek: De hoek in graden, waarbij 0 graden resulteert in een tekst van "
"links naar rechts. Hogere waarden geven een draaiing tegen de klok in. "
"Bijvoorbeeld een waarde van 90 levert een tekst op welke van onder "
"naar boven dient te worden gelezen."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
msgid "HEX"
msgstr "HEX"
msgid "Define Canvas"
msgstr "Canvas definiëren"
msgid "Negative Image"
msgstr "Negatieve afbeelding"
msgid "Change File format"
msgstr "Bestandsformaat aanpassen"
msgid "Choose to save the image as a different filetype."
msgstr "Keuze om de afbeelding als een ander bestandstype op te slaan."
msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Alpha transparantie"
msgid "Adjust transparency."
msgstr "Transparantie aanpassen"
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
msgid "-255 - +255"
msgstr "-255 - +255"
msgid "Adjust"
msgstr "Aanpassen"
msgid "File format"
msgstr "Bestandsformaat"
msgid "Convert to"
msgstr "Converteren naar"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "No highlighting"
msgstr "Geen markering"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Tags onschadelijk maken"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verboden tags verwijderen"
msgid "input formats"
msgstr "invoerformaten"
msgid "Source code"
msgstr "Broncode"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Er zijn nog geen menuonderdelen beschikbaar."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel van menulink"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "De tekst van de link naar dit item, dat moet verschijnen in het menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Het maximum aantal sub-onderdelen dat onder een menu-onderdeel "
"geplaatst kan worden is !maxdepth. Sommige menu-onderdelen kunnen niet "
"als bovenliggend onderdeel geselecteerd worden omdat dan het aantal "
"sub-onderdelen deze !maxdepth overschrijdt."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Het menusysteem slaat alleen systeempaden op, maar gebruikt de "
"URL-alias om weer te geven. %link_path wordt opgeslagen als "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Het pad '@link_path' is ongeldig of u heeft er geen toegang toe."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het opslaan van de menulink."
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"De systeemnaam voor dit menu. Deze tekst zal gebruikt worden om de URL "
"van de <em>menu overzicht</em>-pagina voor dit menu op te bouwen. Deze "
"naam mag enkel kleine letters, cijfers en koppeltekens bevatten en "
"moet uniek zijn."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u het menu %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"De naam van het menu mag enkel bestaan uit kleine letters, cijfers en "
"koppeltekens."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Dit menu bestaat reeds."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Let op:</strong> menu %title bevat 1 menu-item. Dit menu-item "
"zal worden verwijderd (door het systeem gedefinieerde menu-items "
"worden gereset)."
msgstr[1] ""
"<strong>Let op:</strong> menu %title bevat @count menu-items. Deze "
"zullen worden verwijderd (door het systeem gedefinieerde menu-items "
"worden gereset)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Titel en pad van het nieuwe menu-item invoeren."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Aantal weer te geven gebruikers"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS-bijlage"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Afbeeldingenalbum"
msgid "Do not show"
msgstr "Niet tonen"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgid "Add new profile"
msgstr "Nieuw profiel toevoegen"
msgid "Edit container"
msgstr "Container bewerken"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
msgid "Outdent"
msgstr "Uitspringen"
msgid "Unlink"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid "Last visit"
msgstr "Laatste bezoek"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Login</a> om te reageren"
msgid "Reply"
msgstr "Reageren"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "'Hot topic'-drempelwaarde"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aantal onderwerpen per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Berichten - meest actieve eerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Berichten - minst actieve eerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad-instellingen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef tenminste één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "@user's picture"
msgstr "afbeelding van @user"
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomein"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Location Search"
msgstr "Zoek locatie"
msgid "Mapping"
msgstr "Verwijzing"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revisie terugzetten"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "From address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mailthema"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick is een programma om afbeeldingen te bewerken. Om het te "
"gebruiken, moet het geïnstalleerd zijn op uw server en dient u de "
"locatie ervan te weten.  Als u niet zeker bent over het juiste pad, "
"neem contact op met uw ISP of uw beheerder van de server."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging informatie weergeven"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick opdracht: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick uitvoer: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletter"
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
msgid "Passed"
msgstr "Geslaagd"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nieuwe forumonderwerpen"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: revisie %revision van %title verwijderd."
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
msgid "Admin Role"
msgstr "Beheerdersrol"
msgid "Automatically assign all permissions to an admin role."
msgstr "Automatisch alle toegangsrechten aan de beheerdersrol toewijzen."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Pathauto is geïnstalleerd maar dat de Token-module "
" niet of niet correct is geïnstalleerd."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dubbele aanhalingstekens \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Back tick `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Koppelteken -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Underscore _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dubbelpunt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kommapunt ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Verticaal |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Openende accolade {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Openende rechte haak ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sluitende accolade  }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sluitende rechte haak  ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Is-gelijk-teken ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Dakje ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kardinaalteken #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uitroepteken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Openend haakje ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Vraagteken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kleiner dan <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Groter dan >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor nodes zonder alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type-paden"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van nodes voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van nodes voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van termen voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van termen voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor gebruikers die nog geen alias hebben"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor blogs die nog geen alias hebben"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor gebruiker-tracker-paden die nog geen "
"alias hebben"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruikers voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruikers voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, @count "
"aliassen werden aangemaakt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren.</p>\n"
"                  <h2>Instellingen</h2>\n"
"                  <p>De <strong>maximale lengte van een alias</strong> "
"en de <strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt \n"
"                  standaard 100 en hebben door Pathauto een begrenzing "
"van 128. Deze lengte wordt begrensd door de lengte van de dst-kolom \n"
"                  in de databasetabel url_alias. Het "
"standaarddatabaseschema voor deze kolom is 128. Wanneer u \n"
"                  een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van "
"de dst-kolom, dan kan dit problemen veroorzaken in situaties, \n"
"                  waar het systeem nog bijkomende woorden aan de "
"alias-URL moet toevoegen. Bijvoorbeeld: URL's aangemaakt \n"
"                  voor bronnen zullen achteraan \"/bron\" toegevoegd "
"krijgen. U dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte "
"van de \n"
"                  dst-kolom minus de lengte van tekenreeksen die "
"mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van "
"tekenreeksen \n"
"                  die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de "
"URL's hangt af van welke modules zijn ingeschakeld en \n"
"                  van de Pathauto-instellingen. De aanbevolen - en "
"standaardwaarde is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto is het "
"aangewezen de -raw vorm van tokens te gebruiken. Paden worden \n"
"                  doorheen een filtersysteem gestuurd, dat er voor "
"zorgt dat orginele (raw) gebruikersinhoud wordt gefilterd. Faling in "
"de aanwending van -raw \n"
"                  tokens kan problemen veroorzaken met het "
"Pathauto-leestekenfiltersysteem.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [term], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat het hoofdlettergebruik hetzelfde als in de bron-token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Naar kleine letters omzetten"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van te genereren aliassen. 100 wordt aanbevolen. Voor "
"verdere details, zie <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maximum aantal objecten om te aliassen bij een massale update"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maximum aantal objecten van een gegeven type dat een alias moet "
"krijgen bij een massale update.  De standaardwaarde is 50 en het "
"aanbevolen aantal hangt af van de snelheid van de server. Indien de "
"massale update een \"time out\" geeft of resulteert in een \"blank "
"scherm\", verminder dan het aantal."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Hou de bestaande alias werkend."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Leid om (redirect) vanaf de oude alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteratie voordat alias wordt aangemaakt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reduceer tekenreeksen tot letters en cijfers uit ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van woorden, die uit de alias zullen verwijderd "
"worden. Gebruik hier geen andere leestekens en gebruik ook geen "
"WYSIWYG-editors in dit veld."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Leesteken-instellingen"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Gebruik -raw vervangingen voor tekst om conflicten te vermijden met "
"HTML-entiteiten."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Interne feed-aliastekst (leeg laten om uit te schakelen)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"U heeft @name ingesteld EN als scheidingsteken EN als te verwijderen "
"wanneer voorkomend in tekenreeksen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
"patronen en in het bijzonder met de catpath en termpath patronen. De "
"actie voor @name dient waarschijnlijk te worden ingesteld op \"vervang "
"door scheidingsteken\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliassen nu verwijderen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massa-aanmaak van aliassen voltooid, een alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massa-aanmaak van aliassen voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "notify of path changes"
msgstr "padwijzigingen melden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon voor @node_type (toegepast op alle node-types met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden in het @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle taal-neutrale @node_type paden"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genereer aliassen in bulk voor termen die nog geen alias kennen"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande termen die nog geen alias "
"hebben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Geautomatiseerde alias-instellingen"
msgid "@module help index"
msgstr "@module help index"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Help-onderwerp ontbreekt"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Deze gids geeft u contextgevoelige hulp bij het gebruik en de "
"configuratie van <a href=\"@drupal\">Drupal</a> en de Drupal-modules "
"en is een aanvulling op het meer uitgebreide <a "
"href=\"@handbook\">online Drupal-handboek</a>. Het online handboek "
"bevat meer up-to-date informatie, is voorzien van nuttige "
"gebruikersbijdragen en is de belangrijkste referentie voor alle "
"documentatie over Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"De Help-module geeft u contextgevoelige hulp bij het gebruik en de "
"configuratie van <a href=\"@drupal\">Drupal</a> en de Drupal-modules "
"en is een aanvulling op het meer uitgebreide <a "
"href=\"@handbook\">online Drupal-handboek</a>. Het online handboek "
"bevat meer up-to-date informatie, is voorzien van nuttige "
"gebruikersbijdragen en is de belangrijkste referentie voor alle "
"documentatie over Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@help\">Help-module</a>."
msgid "Example help"
msgstr "Voorbeeldhulp"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standaardthema site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Voorbeeldweergave ingekorte versie"
msgid "Preview full version"
msgstr "Voorbeeldweergave volledige versie"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"De inhoud is aangepast door een andere gebruiker; de wijzigingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Gebruikers opsommen, toevoegen en wijzigen."
msgid "Bullet list"
msgstr "Opsommingslijst"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "De naam %name is reeds in gebruik."
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Onbekende gebruikers-ID: %uid."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Verwijderen"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Aanmaken"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Of inschrijven op deze gepersonaliseerde, algemene feeds:"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 gebruiker aan de groep toegevoegd."
msgstr[1] "@count gebruikers aan de groep toegevoegd."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organic groups toegangsconfiguratie"
msgid "Private group"
msgstr "Besloten groep"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhoud bewerken"
msgid "Change layout"
msgstr "Lay-out aanpassen"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Toegangscontrole voor private berichtingeving en private groepen "
"inschakelen"
msgid "Send interval"
msgstr "Verzendinterval"
msgid "Send method"
msgstr "Verzendwijze"
msgid "Miles"
msgstr "Mijlen"
msgid "The current date"
msgstr "De huidige datum"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexten"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformaat"
msgid "Set"
msgstr "Set"
msgid "Node access"
msgstr "Node-toegang"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID verwijzing"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Login"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID verwijderen"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Nadat u het e-mailadres heeft gecontroleerd, kunt u inloggen via "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log in met OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID-login annuleren"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Wat is OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om met OpenID in te loggen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-login geannuleerd."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity succesvol toegevoegd"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID toevoegen"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Deze OpenID is reeds gebruikt op de website."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Weet u zeker dat u de OpenID %authname van %user wilt verwijderen?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID verwijderd."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Sorry, dit is geen geldige OpenID. Gelieve te verifiëren dat uw ID "
"correct gespeld is."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Bevestig uw emailadres voor dit account om in te kunnen loggen via "
"OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Width then height"
msgstr "Eerst breedte dan hoogte"
msgid "Height then width"
msgstr "Eerst hoogte dan breedte"
msgid "Resize duration"
msgstr "Duur van het schalingseffect"
msgid "Close keys"
msgstr "'Afsluiten' knoppen"
msgid "Previous keys"
msgstr "'Vorige' knoppen"
msgid "Next keys"
msgstr "'Volgende' knoppen"
msgid "Resize"
msgstr "Afmetingen aanpassen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "De map %directory is niet schrijfbaar"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"De map %directory is niet schrijfbaar omdat de juiste toegangsrechten "
"ontbreken."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"De uploadmap %directory voor het bestandsveld %field (inhoudstype "
"%type) kan niet worden gemaakt of is niet te bereiken. Een nieuw te "
"uploaden bestand kan niet worden opgeslagen, dus is de upload gestopt."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Bewaar een willekeurig bestand."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensies die een gebruiker kan uploaden naar dit veld. Scheid "
"extensies met een spatie en gebruik de punt niet, bijvoorbeeld: pdf "
"doc txt. Als dit leeg blijft kunnen gebruikers ieder type bestand "
"uploaden."
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where files will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Optionele submap binnen de \"%dir\"-map waar bestanden worden "
"opgeslagen. Gebruik geen / na het pad."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Bestandsgrootte-restricties"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limieten voor de grootte van bestanden die een gebruiker kan uploaden. "
"Merk op dat deze instellingen alleen van toepassing zijn op nieuwe "
"geüploade bestanden terwijl bestaande bestanden niet worden "
"beïnvloed."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale uploadgrootte per bestand"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale uploadgrootte per node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geef de de groottelimiet op voor alle bestanden van een node samen. "
"Vul een waarde in zoals '512' (bytes), '80K' (kilobytes) of '50M' "
"(megabytes) om de toegestane bestandsgrootte te beperken. Laat dit "
"leeg als je geen groottelimiet wilt."
msgid "Generic files"
msgstr "Algemene bestanden"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Allerlei bestanden weergeven met een pictogram en een gelinkte "
"bestandsbeschrijving."
msgid "File description"
msgstr "Bestandsomschrijving"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Bestandsgrootte (in bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Bestandsgrootte (in leesbaar formaat)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Volledig geformatteerd HTML-bestandstag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definieert een bestandveldtype."
msgid "FileField Meta"
msgstr "Bestandsveld Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Voeg het verzamelen van metadata en opslag toe aan FileField."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citaat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Drupal rel=\"nofollow\" toevoegen aan alle "
"links om zo de effectiviteit van spam-links te verminderen. Bedenk "
"daarbij dat ook geldige links die door zoekmachines worden gevolgd "
"hierdoor worden beïnvloed. Deze functie is waarschijnlijk het meest "
"effectief wanneer ze bij anonieme bezoekers wordt toegepast."
msgid "Show only items where"
msgstr "Laat alleen de items zien waarbij"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "Users deleted."
msgstr "Gebruikers verwijderd."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users aangemaakt."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie verwijderd."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "De volgende nieuwe woordenlijsten zijn aangemaakt: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "De volgende nieuwe termen zijn aangemaakt: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 gebruiker"
msgstr[1] "@count gebruikers"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier is de inhoud van uw <code>$_SESSION</code> variabele."
msgid "Empty cache"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Database queries legen"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modules opnieuw installeren"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelen-editor"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessie-weergever"
msgid "Switch user"
msgstr "Gebruiker wisselen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Aantal gebruikers dat in de lijst weergegeven wordt"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Deze gebruiker kan terugschakelen."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Let op: deze gebruiker zal niet kunnen terugschakelen."
msgid "Query log"
msgstr "Query-log"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Verzamel query-info. Indien uitgeschakeld werkt de query "
"log-functionaliteit niet."
msgid "Collect query info"
msgstr "Query-info verzamelen"
msgid "Display query log"
msgstr "Query-log weergeven"
msgid "Sort query log"
msgstr "Query-log sorteren"
msgid "by source"
msgstr "op bron"
msgid "by duration"
msgstr "op duur"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Trage query-markering"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Uitgevoerde queries opslaan"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Steekproef-interval"
msgid "Display page timer"
msgstr "Pagina-timer weergeven"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Geheugengebruik weergeven"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Omleidingspagina tonen."
msgid "Error handler"
msgstr "Fout-afhandelaar"
msgid "Log only"
msgstr "Enkel de log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andere (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP-bibliotheek"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "De uit te voeren PHP-code"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Typ wat code in. U hoeft geen <code>&lt;?php ?&gt;</code>-tags te "
"gebruiken."
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "Primary links"
msgstr "Primaire links"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Waarschuwing, zal alle tabellen en variabelen van de module "
"verwijderen."
msgid "Old value"
msgstr "Oude waarde"
msgid "New value"
msgstr "Nieuwe waarde"
msgid "Session name"
msgstr "Sessienaam"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Totaal (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Gemiddelde (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standaarddeviatie (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Opgeslagen query-statistieken verwijderen"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Opgeslagen query-statistieken zijn verwijderd."
msgid "access devel information"
msgstr "toegang tot devel-informatie"
msgid "execute php code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "switch users"
msgstr "gebruikers wisselen"
msgid "Generate users"
msgstr "Gebruikers genereren"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Genereer een aantal gebruikers. Verwijder optioneel alle huidige "
"gebruikers."
msgid "Generate content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Genereer een aantal nodes en reacties. Verwijder optioneel alle "
"huidige items."
msgid "Generate categories"
msgstr "Categorieën genereren"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Genereer een aantal woordenlijsten en termen. Verwijder optioneel alle "
"huidige items."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel gebruikers wilt u genereren?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Welke inhoudstypes wilt u aanmaken?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel nodes wilt u genereren?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximaal aantal woorden van een titel"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel woordenlijsten wilt u genereren?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel termen wilt u genereren?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Ontwikkelhelper voor node_access-tabel"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access debug mode"
msgid "explained"
msgstr "uitgelegd"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Toegangsrechten per gebruiker"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Dummy-gebruikers, -nodes en -taxonomietermen genereren."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title bijgewerkt."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title toegevoegd."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de account."
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Een widget voor bewerken van afbeeldingen, inclusief "
"voorbeeldweergave."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Toont foto's in het originele formaat."
msgid "Current state: !state"
msgstr "Huidige status: !state"
msgid "Change workflow state of post to new state"
msgstr "Verander berichtstatus naar nieuwe status"
msgid "Target state"
msgstr "Doelstatus"
msgid ""
"Please select that state that should be assigned when this action "
"runs."
msgstr "Selecteer de staat die u wil toewijzen."
msgid "Force transition"
msgstr "Wijziging afdwingen"
msgid ""
"If this box is checked, the new state will be assigned even if "
"workflow permissions disallow it."
msgstr ""
"De nieuwe staat zal toegewezen worden, zelfs wanneer de "
"workflow-rechten het niet toestaan."
msgid ""
"This message will be written into the workflow history log when the "
"action runs. You may include the following variables: %state, %title"
msgstr ""
"Dit bericht zal in de workflow geschiedenis komen. U kan deze "
"variabelen gebruiken: %state, %title"
msgid "Action set %title to %state."
msgstr "Actie verander %title naar %state."
msgid "Workflow information"
msgstr "Workflow-informatie"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Actie %action is niet toegewezen"
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Geef een geldige rolnaam op."
msgid "The role has been added."
msgstr "De rol is toegevoegd."
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Term %term bijgewerkt."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kies a.u.b. -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niets geselecteerd -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwijder berichten ouder dan"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"De tijd dat feed-items worden bewaard voordat deze automatisch worden "
"verwijderd. Hiervoor is <a href=\"@cron\">cron</a> nodig."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Het aantal feed-items dat in de feed en in "
"categorie-overzichtspagina's wordt weergegeven."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - verzamelde feeds per categorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - verzamelde feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name aggregator"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"De nieuwsaggregator is een krachtige verzamelaar van informatie die "
"haar informatie van sites met RSS, RDF en/of Atom-feeds betrekt. Veel "
"websites, met name nieuws-websites en blogs, publiceren de inhoud die "
"aan hun site nieuw wordt toegevoegd in zogenaamde feeds. De "
"nieuwsaggregator ondersteunt de volgende XML-formaten:<a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, en <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds bevatten feed-items of berichten die op de website van de feed "
"zijn gepubliceerd. Feeds kunnen in categorieën (bijv. op onderwerp) "
"worden gegroepeerd. Gebruikers kunnen feeds op de <a "
"href=\"@aggregator\">aggregator-pagina</a> of per <a "
"href=\"@aggregator-sources\">aggregator-bron</a> bekijken. Beheerders "
"kunnen feeds  <a href=\"@feededit\">toevoegen, wijzigen en "
"verwijderen</a> en kiezen hoe vaak er per feed op bijgewerkt nieuws "
"wordt gecontroleerd. De meeste recente items in een feed of een "
"categorie kunnen als een blok worden weergegeven via de pagina <a "
"href=\"@admin-block\">blokbeheer</a>. Van alle feeds  is een <a "
"href=\"@aggregator-opml\"> machineleesbaar OPML-bestand </a> "
"beschikbaar. <a href=\"@cron\">Cron</a> is nodig om de feeds "
"automatisch bij te werken."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator-module</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege de fout \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Er is geen nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Er is nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-aggregator"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titel van het feed-item."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Link naar het feed-item"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unieke naam voor het feed-item."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Verzamelt gesyndiceerde inhoud (RSS-, RDF- en Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur van de node"
msgid "YouTube API"
msgstr "YouTube API"
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Het inhoudstype %name is verwijderd."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name verwijderen."
msgid "Interface language"
msgstr "Taal van de editor"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Trefwoorden invoeren"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's"
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "Rebuild"
msgstr "Opnieuw bouwen"
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Huidige abonnementen"
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Actieve forumonderwerpen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "De laatste forumonderwerpen lezen."
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "User activity"
msgstr "Gebruikersactiviteit"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek ontbreekt of is verouderd. Lees de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om "
"dit op te lossen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"De categorie waartoe het nieuwe veld behoort. Categorieën worden "
"gebruikt om velden logisch in groepen in te delen. Een voorbeeld van "
"een categorie is \"Persoonlijke informatie\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "De gebruiker moet een waarde opgeven."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Zichtbaar in registratieformulier gebruikers."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tijd tussen de feed-updates. Hiervoor is <a href=\"@cron\">cron</a> "
"nodig."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nieuwe feed-items worden automatisch in de gemarkeerde categorieën "
"opgeslagen."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Het maximaal aantal online gebruikers dat getoond wordt."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Er is momenteel %members en %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Er zijn momenteel %members en %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gast"
msgstr[1] "@count gasten"
msgid "by @user"
msgstr "door @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "New custom content"
msgstr "Nieuwe aangepaste inhoud"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "General form"
msgstr "Algemeen formulier"
msgid "Attached files"
msgstr "Bijgevoegde bestanden"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Een lijst van bestandsbijlagen die bij de node horen."
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Add comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Een formulier om een nieuwe reactie toe te voegen."
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "Node content"
msgstr "Node-inhoud"
msgid "Edit node"
msgstr "Node bewerken"
msgid "Edit this node"
msgstr "Deze node bewerken"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatiemiddel"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Auteursinformatie op het node-formulier."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Reactieinstellingen op het nodeformulier"
msgid "Authoring information."
msgstr "Auteursinformatie."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lijst van gerelateerde termen"
msgid "Unordered"
msgstr "Ongeordend"
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termen in een woordenlijst."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale diepteniveau"
msgid "A single user object."
msgstr "Een enkel gebruikersobject."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "Add relationship"
msgstr "Relatie toevoegen"
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaar"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelinstellingen"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Onbekende context"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
msgid "Module name"
msgstr "Naam van module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Layout settings"
msgstr "Opmaak-instellingen"
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Een node van de site toevoegen als inhoud."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Offset"
msgstr "Startpunt"
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst meer-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Deze View bewerken"
msgid "Book parent"
msgstr "Bovenliggend boek"
msgid "Top level book"
msgstr "Hoofdniveau van het boek"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestijnse Gebieden"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticaan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "Edit comment"
msgstr "Reactie bewerken"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Aanraden voor de voorpagina"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergroten toestaan"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Maak afbeeldingen groter dan de oorspronkelijke afmetingen door te "
"schalen"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de binnenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de buitenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Schalen om te passen"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Afmetingen binnenkant"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Afmetingen buitenkant"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een breedte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een hoogte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Merk op:</strong> De sigma parameter hier onder wordt op dit "
"moment <em>alleen</em> alleen gebruikt als Imagemagick actief is."
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De straal van de gausseaan in pixels zonder de middelste pixel mee te "
"rekenen. Als u Imagemagick gebruikt kun u dit op 0 zetten om "
"Imagemagick te laten kiezen. Normaal is 0.5 tot 1 voor "
"schermresoluties. (Standaard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De standaardafwijking van de gausseaan in pixels. Een vuistregel: als "
"de straal kleiner is dan 1 dan is de sigma gelijk aan de straal, "
"anders is de sigma de wortel van de straal. (Standaard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Het percentage van het verschil tussen het origineel en de vervaagde "
"foto die is teruggeplaats in de originele afbeelding. Normaal "
"gesproken 50 tot 200. (Standaard 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"De drempel, als een fractie van de maximale RGB-niveau's, is benodigd "
"om de verschilgroottes te gebruiken. Normaal gesproken 0 tot 0.2. "
"(Standaard 0.05)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset afbeelding"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar afbeelding"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset-bestandspad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset-URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Het maken van een afbeelding van %image is niet gelukt met "
"ImageCache-instelling %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Niet-bestaande actie %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Het maken van de ImageCache-map %dir is niet gelukt"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "actie %action (ID: %id) is niet gelukt voor %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Onbekend bestandstype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "imagecache beheren"
msgid "flush imagecache"
msgstr "ImageCache cache leegmaken"
msgid "view imagecache "
msgstr "ImageCache cache weergeven "
msgid "presetname"
msgstr "instellingnaam"
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"De naam wordt in URL's gebruikt voor afbeeldingen om ImageCache te "
"vertellen hoe een afbeelding moet worden bewerkt. Gebruik alleen "
"alfanumerieke karakters, underscores en liggende streepjes voor "
"instellingnamen."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "De gegeven instelling is niet gevonden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u instelling %preset wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u de cache van de instelling %preset leeg wilt maken?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nieuwe acties"
msgid "Add !action"
msgstr "!action toevoegen"
msgid "Update Action"
msgstr "Actie bijwerken"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u actie !action van instelling !preset wilt "
"verwijderen?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "De actie is verwijderd"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-instellingen en -acties beheren."
msgid "Add new preset"
msgstr "Instelling toevoegen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Het gewicht van de actie in de instelling."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "De module die de actie levert."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "De unieke ID van de actie om uit te voeren."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "De configuratiegegevens voor de actie."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-map"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p is niet beschrijfbaar door de server."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Een onbekende fout is opgetreden tijdens het kijken of %p een map is "
"en schrijfbaar is."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Tijdelijk map voor ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamische afbeeldingmanipulatie en -cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache-interface"
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globale configuratie"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Het bestand kon niet aangemaakt worden."
msgid "Locked"
msgstr "Gesloten"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"De instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen, zijn verstuurd "
"aan %name naar %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Inschrijvingsformulier"
msgid "Account information"
msgstr "Account-informatie"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres %mail is niet geldig."
msgid "Account"
msgstr "Account"
msgid "authenticated user"
msgstr "geverifieerde gebruiker"
msgid "Your message"
msgstr "Uw bericht"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-mailadressen om een bericht te sturen wanneer updates beschikbaar "
"zijn"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Zodra de website updates vindt, kan een aantal gebruikers met een "
"e-mail ingelicht worden. Geef per regel een e-mailadres op. Laat het "
"veld leeg om geen e-mails te versturen."
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleer op updates"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nieuwe versies"
msgid "Only security updates"
msgstr "Alleen beveiligingsupdates"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email is geen geldig e-mailadres."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails zijn geen geldige e-mailadressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Er zijn geen gegevens over updates beschikbaar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Niet veilig!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ingetrokken!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Niet-ondersteunde versie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan status niet bepalen"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versie @version is beschikbaar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Zie de beschikbare updatepagina voor meer informatie"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nieuwe uitgave(s) beschikbaar voor !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Er is een beveiligingsupdate voor de Drupal-versie van deze website "
"beschikbaar. Om de veiligheid van de server te verzekeren moet u het "
"systeem direct bijwerken naar de nieuwste versie."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Upgraden "
"wordt dringend aangeraden!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema is "
"vervallen en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om "
"de module uit te schakelen of te upgraden."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal wordt niet meer ondersteund. Upgraden wordt "
"dringend aangeraden!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema's is "
"vervallen en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om "
"de module uit te schakelen of te upgraden. Zie voor meer informatie de "
"projectpagina van deze module(s)."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Er zijn updates beschikbaar voor uw versie van Drupal. Om zeker te "
"zijn dat uw website juist werkt, dient u zo spoedig mogelijk te "
"updaten."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het controleren van de status van "
"beschikbare updates voor deze versie van Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het controleren van de status van "
"beschikbare updates voor modules en thema's."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ga naar de pagina <a href=\"@available_updates\">beschikbare "
"updates</a> voor meer informatie."
msgid "Project not secure"
msgstr "Project niet veilig"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Het Drupal-veiligheidsteam heeft dit project als onveilig gemarkeerd "
"en is niet langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle "
"onderdelen van dit project direct uit te schakelen!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Project ingetrokken"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt "
"dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit te "
"schakelen!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Project niet langer ondersteund"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project wordt niet meer ondersteund en is niet meer beschikbaar. "
"Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit "
"te schakelen!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Geen uitgaven beschikbaar"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versie ingetrokken"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De versie die u momenteel geïnstalleerd heeft is ingetrokken en niet "
"langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen "
"van deze versie te verwijderen of te upgraden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versie niet ondersteund"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De huidige uitgave wordt niet meer ondersteund en is niet meer "
"beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om de website uit te "
"schakelen of te upgraden."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ongeldige informatie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nieuwe versie voor veiligheid vereist!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Niet ondersteund!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Geadviseerde versie:"
msgid "Security update:"
msgstr "Beveiligingsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Meest recente versie:"
msgid "Development version:"
msgstr "Ontwikkelversie:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ook beschikbaar:"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
msgid "Validation"
msgstr "Validatie"
msgid "Add new option"
msgstr "Nieuwe optie toevoegen"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Schakel de zoekmodule (Search module) in om binnen de help-onderwerpen "
"te zoeken"
msgid "Module help index"
msgstr "Module help index"
msgid "Search help"
msgstr "Doorzoek hulpteksten"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "'uitgebreide hulp'-onderwerp bekijken"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "'geavanceerde help'-popup bekijken"
msgid "view advanced help index"
msgstr "'geavanceerde help'-index bekijken"
msgid "Advanced help"
msgstr "Uitgebreide hulp"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Geavanceerde help en documentatie toestaan."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Om voorbeeldhulp te bekijken over de programmeertaal PHP (van "
"wikipedia.org), klikt u op het helpicoon. Als u de zoekfuncties wilt "
"uitproberen, moet u eerst de cron uitvoeren om de index bij te werken."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Uitgebreide hulp-voorbeeld"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Een voorbeeld help-module om geavanceerde help te demonstreren."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uploadfout. Kan het bestand %file niet verplaatsen naar de locatie "
"%destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderatie"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Forums en hun hiërarchie instellen en foruminstellingen wijzigen."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bewerken"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dit is de woordenlijst voor de forums. Enkele van de normale "
"woordenlijst-opties zijn verwijderd."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Het item %forum is alleen een container van forums. Selecteer één "
"van de onderliggende onderwerpen."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "schaduwkopie achterlaten"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien u dit onderwerp verplaatst, kunt u in het oude forum een link "
"naar het nieuwe forum achterlaten."
msgid "Container name"
msgstr "Naam container"
msgid "forum container"
msgstr "forumcontainer"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nieuw @type %term aangemaakt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "De @type %term is bijgewerkt."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time geleden<br />door !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "forumonderwerpen maken"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "eigen forumonderwerpen bewerken"
msgid "administer forums"
msgstr "forums beheren"
msgid "Default format"
msgstr "Standaardformaat"
msgid "Add new field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Alleen in de categorie(ën)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhoudsweging"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De onderstaande getallen bepalen hoe de zoekmachine bij het sorteren "
"van zoekresultaten de verschillende factoren zal wegen. Hogere "
"getallen hebben meer invloed, nul betekent dat de factor wordt "
"genegeerd. Na het wijzigen van de getallen hoeft de zoekindex niet "
"opnieuw te worden samengesteld. De wijzigingen hebben direct effect."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantie trefwoord"
msgid "Recently posted"
msgstr "Recentelijk ingezonden"
msgid "Number of comments"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Number of views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Vergroot de lay-out om beschrijvingen toe te voegen."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschrijvingen verbergen"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Lay-out verkleinen door beschrijvingen te verbergen."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet geüpload worden omdat de "
"bestemmingsmap %directory niet juist ingesteld is."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden omdat er "
"geen bestand met deze naam bestaat. Controleer dat u de juiste "
"bestandsnaam opgegeven heeft."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopieerd worden omdat daar "
"al een bestand met die naam bestaat."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om het originele bestand %file te verwijderen."
msgid "Color set"
msgstr "Kleurenset"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhoud ID"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Require"
msgstr "Verplicht"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Controleer de spelling.</li>\n"
"<li>Verwijder eventuele aanhalingstekens.</li>\n"
"<li>Voeg OR toe om de zoekopdracht minder strikt te maken.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Configuration saved"
msgstr "Instellingen opgeslagen"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Database host"
msgstr "Database-host"
msgid "Content bottom"
msgstr "Onderkant inhoud"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale lengte van de linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken "
"om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link "
"zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt "
"ingekort."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Controleer e-mailadres"
msgid "Reports"
msgstr "Rapportages"
msgid "Default picture"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL van de afbeelding die getoond wordt voor gebruikers die geen eigen "
"afbeelding geselecteerd hebben. Leeg laten indien u geen afbeelding "
"wenst."
msgid "Log messages"
msgstr "Log berichten"
msgid "Delete node"
msgstr "Node verwijderen"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecteer de standaardtijdzone van de site."
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid "Add row"
msgstr "Rij toevoegen"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Klik hier indien het aantal kaders hierboven niet voldoende is."
msgid "Toggle display"
msgstr "Weergave wisselen"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de links op de pagina uitgeschakeld en een "
"lijst van de bestemmings URL's onderaan de pagina getoond."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Toon ook commentaren in de printvriendelijke versie"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Als deze optie actief is worden ook commentaren van gebruikers "
"afgedrukt. Hiervoor moet de Comment-module ingeschakeld zijn."
msgid "New window method"
msgstr "Nieuw venster-methode"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Gebruik HTML-targets (wordt niet gevalideerd als XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Gebruik Javascript (browserondersteuning vereist)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Selecteer de methode om pagina's in een nieuw venster/tab te openen."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-opties"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo-type"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Geen (Uitgeschakeld)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo van huidig theme"
msgid "User-specified"
msgstr "Door de gebruiker gespecificeerd"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Selecteer het logo dat op de printer-vriendelijke versie wordt "
"weergegeven. Bij een door de gebruiker gespecificeerde locatie, voeg "
"het pad of URL hieronder toe."
msgid "Upload logo"
msgstr "Upload logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
msgid "Footer options"
msgstr "Voettekstopties"
msgid "Footer type"
msgstr "Voetteksttype"
msgid "Site's footer"
msgstr "Voettekst website"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Selecteer de voettekst die op de printervriendelijke versie wordt "
"weergegeven. Bij een door de gebruiker gespecificeerde voettekst, voeg "
"die hieronder toe."
msgid "Web page options"
msgstr "Webpaginaopties"
msgid "Links area"
msgstr "Linkvak"
msgid "Content corner"
msgstr "Inhoudshoek"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Selecteer de locatie van de link(s) naar de printvriendelijke pagina. "
"Het linkvak staat normaal gesproken onderaan de node-inhoud. De "
"inhoudshoek is geplaatst in de rechterbovenhoek van de node. "
"Deselecteer alle opties om de link uit te schakelen. Indien de link is "
"uitgeschakeld, is het nog steeds mogelijk om de printversie van de "
"node te bekijken door naar !path/nid te gaan waar nid het numerieke id "
"van de node is."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Geavanceerde link-opties"
msgid "Icon only"
msgstr "Alleen pictogram"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Pictogram en tekst"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Selecteer de visuele link-stijl."
msgid "Link visibility"
msgstr "Zichtbaarheid link"
msgid "Link class"
msgstr "Link-klasse"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit kan door themers gebruikt worden om de link-stijl te wijzigen of "
"door jQuery-modules om een nieuw venster te openen (bijvoorbeeld "
"Greybox of Thickbox). Meerdere classes kunnen worden gespecificeerd, "
"gescheiden door spaties."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Toon link op systeempagina's (geen inhoudspagina's)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Het aanvinken van deze optie plaatst een link naar een "
"printervriendelijke versie van door Drupal of de ingeschakelde modules "
"gemaakte pagina's."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Gepubliceerd op %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "opgehaald op %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Voeg een link voor een printervriendelijke versie aan de inhoud en "
"administratieve pagina's toe."
msgid "Web page"
msgstr "Webpagina"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Instellingen voor de printerviendelijke pagina zijn beschikbaar via "
"!link"
msgid "Create new profile"
msgstr "Maak nieuw profiel aan"
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
msgid "Install profile"
msgstr "Installatieprofiel installeren"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van de site is geïndexeerd."
msgid "Run Cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid "Download method"
msgstr "Downloadmethode"
msgid "Default theme"
msgstr "Standaardthema"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Foutrapportage"
msgid "Indexes"
msgstr "Indexen"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Er moet nog 1 item geïndexeerd worden."
msgstr[1] "Er moeten nog @count items geïndexeerd worden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "Available as block"
msgstr "Als blok beschikbaar"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Gebruikersnaam of wachtwoord is onbekend. <a href=\"@password\">Bent u "
"uw wachtwoord vergeten?</a>"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "where"
msgstr "waar"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: te veel aanroepen naar actions_do(). De uitvoering "
"wordt gestopt om oneindige recursie te voorkomen."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Actie %action opgeslagen."
msgid "Action %action created."
msgstr "Actie %action is aangemaakt."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Triggers zijn systeem gebeurtenissen, zoals het toevoegen van nieuwe "
"inhoud of het inloggen door gebruikers. De Trigger-module combineert "
"de triggers met acties (functionele taken), zoals het intrekken van "
"inhoud of het e-mailen van een beheerder. De Actions "
"instellingenpagina bevat een lijst van bestaande acties en biedt de "
"mogelijkheid om andere acties aan te maken en in te stellen."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Acties zijn individuele taken die door het systeem uitgevoerd kunnen "
"worden, zoals publicatie van een pagina ongedaan maken of uitsluiten "
"van een gebruiker. Modules, zoals de Trigger-module, kunnen deze "
"acties starten wanneer bepaalde systeemgebeurtenissen plaatsvinden; "
"bijvoorbeeld wanneer een nieuw bericht wordt toegevoegd of wanneer een "
"gebruiker inlogt. Modules kunnen voorzien in extra acties."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Er zijn twee soorten acties: eenvoudige en geavanceerde. Eenvoudige "
"acties behoeven geen extra configuratie en worden hier automatisch "
"opgesomd. Geavanceerde acties kunnen meer dan eenvoudige acties, "
"bijvoorbeeld een e-mail versturen naar een gespecificeerd adres, of "
"inhoud controleren op bepaalde woorden. Deze acties moeten eerst "
"worden aangemaakt en geconfigureerd voordat ze gebruikt kunnen worden. "
"Selecteer een actie uit het keuzelijstmenu en klik op de knop "
"<em>Aanmaken</em> om een geavanceerde actie aan te maken."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"U kunt nu verder naar de <a href=\"@url\">Triggers</a> pagina om deze "
"acties toe te kennen aan systeemgebeurtenissen."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Een geavanceerde actie biedt extra configuratiemogelijkheden die "
"hieronder ingevuld kunnen worden. Het is raadzaam om het veld "
"<em>Beschrijving</em> te veranderen, zodat duidelijk is wat de actie "
"precies doet. Deze beschrijving wordt getoond in modules zoals de "
"Trigger-module wanneer u acties aan systeemgebeurtenissen toekent. Het "
"is daarom het beste om zo specifiek mogelijk te zijn (bijvoorbeeld, "
"\"Verstuur e-mail naar moderatieteam\" in plaats van alleen maar "
"\"Verstuur e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Hieronder kunnen acties toegekend worden die uitgevoerd worden zodra "
"bepaald reactie-gerelateerde triggers optreden. Bijvoorbeeld: een "
"inzending kan op de voorpagina worden weergegeven als er een reactie "
"is toegevoegd."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Hieronder kunt u acties toewijzen die worden uitgevoerd wanneer "
"inhoudgerelateerde triggers plaatsvinden."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Hieronder kunt u het acties toekennen die uitgevoerd worden wanneer "
"bepaalde taxonomie gerelateerde triggers plaatsvinden. U kan "
"bijvoorbeeld een e-mail naar een beheerder sturen als er een term "
"verwijderd wordt."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Hieronder kunnen acties toegekend worden die uitgevoerd worden zodra "
"bepaald gebruiker-gerelateerde triggers optreden. Bijvoorbeeld: er kan "
"een e-mail aan de beheerder worden gestuurd zodra een gebruiker is "
"verwijderd."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"De Trigger-module biedt de mogelijkheid om <a "
"href=\"@actions\">acties</a> in te schakelen in reactie op "
"gebeurtenissen in het systeem, zoals wanneer inhoud is toegevoegd of "
"wanneer een gebruiker inlogt."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"De combinatie van acties en triggers kan vele nuttige taken uitvoeren, "
"zoals het e-mailen van een beheerder als een gebruikersaccount "
"verwijderd wordt, of automatisch reacties intrekken die bepaalde "
"woorden bevatten. Standaard zijn er vijf soorten context voor "
"gebeurtenissen (Reacties, Inhoud, Cron, Taxonomie en Gebruikers), maar "
"extra modules kunnen hier meer soorten context aan toevoegen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@trigger\">Trigger-module</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Acties beheren"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Een geavanceerde actie instellen"
msgid "Delete an action."
msgstr "Verwijder een actie."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Wezen verwijderen"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Geef aan wanneer acties uitgevoerd moeten worden."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Ontkoppel een actie van een trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Kies een geavanceerde actie"
msgid "Action type"
msgstr "Actietype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Een nieuwe geavanceerde actie beschikbaar maken"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Een unieke omschrijving voor deze geavanceerde actie. Deze "
"omschrijving wordt getoond in de interface van modules die met de "
"Actions-module samenwerken, zoals de Trigger-module."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Weet u zeker dat u actie %action wilt verwijderen?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Actie %action is verwijderd"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Weesactie verwijderd (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de toewijzing van actie %title ongedaan wilt maken?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "U kunt het zo nodig op een later moment opnieuw toewijzen."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "toewijzing ongedaan maken"
msgid "Choose an action"
msgstr "Kies een actie"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Geen actie beschikbaar voor deze trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "De door u gekozen actie is al aan die trigger toegekend."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Een actie is toegevoegd die de eigenschap van een inzending wijzigt. "
"Een actie 'Inzending opslaan' is toegevoegd zodat de wijziging van de "
"eigenschap opgeslagen zal worden."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wanneer cron wordt uitgevoerd"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Wanneer een nieuw bericht geplaatst of een bestaand bericht geupdate "
"wordt."
msgid "After saving a new post"
msgstr "Na het opslaan van een nieuw bericht"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Na het opslaan van een bijgewerkt bericht"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Na het verwijderen van een bericht"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Wanneer inhoud door een geautoriseerde gebruiker wordt bekeken"
msgid "Publish post"
msgstr "Bericht publiceren"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Publicatie van dit bericht ongedaan maken."
msgid "Make post sticky"
msgstr "Plaats het bericht bovenaan de lijst"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Plaats het bericht niet meer bovenaan de lijst"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Maak bericht zichtbaar op de voorpagina"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Verwijder het artikel van de voorpagina"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Wijzig de auteur van een artikel"
msgid "Save post"
msgstr "Bericht opslaan"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Trek inzendingen in die volgend(e) trefwoord(en) bevatten:"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Bericht aan de gebruiker weergeven"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie intrekken"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Reactie die trefwoord(en) bevat intrekken"
msgid "Block current user"
msgstr "Huidige gebruiker blokkeren"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Het IP-adres van de huidige gebruiker uitsluiten"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Markeer @type %title als gepubliceerd."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Markeer @type %title als niet gepubliceerd."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Markeer @type %title als vastgeplakt."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Markeer @type %title als niet vastgeplakt."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title is nu zichtbaar op de voorpagina."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title is van de voorpagina verwijderd."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title opgeslagen"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Eigenaar van @type %title is gewijzigd in uid %name"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"De inzending zal worden ingetrokken indien het een van de "
"bovenvermelde tekenreeksen bevat. Gebruik komma's om tekenreeksen te "
"scheiden in de opsomming. Voorbeelden: grappig, bungee jumping, "
"\"Company, Inc.\". Tekenreeksen zijn hoofdlettergevoelig."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Na het opslaan van een nieuwe reactie"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Na het opslaan van een bijgewerkte reactie"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Na het verwijderen van een reactie"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Als een reactie bekeken wordt door een geverifieerde gebruiker"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Niet gepubliceerde reactie: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"De reactie zal worden verwijderd als het één van de tekenreeksen "
"hierboven bevat. Gebruik een lijst met tekenreeksen, gescheiden door "
"komma's. Voorbeeld: grappig, bungee jumpen, \"Vader, moeder en zoon\". "
"De tekenreeksen zijn hoofdletterongevoelig."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Nadat een gebruikersaccount is gecreëerd"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Nadat een gebruikersprofiel is bijgewerkt"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Nadat een gebruiker is verwijderd"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Nadat een gebruiker is ingelogd"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Nadat een gebruiker is uitgelogd"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Als een gebruikersprofiel wordt bekeken"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Gebruiker %name geblokkeerd."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Uitgesloten IP-adres %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Na het opslaan van een nieuwe term in de database"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Na het opslaan van een gewijzigde term in de database"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Na het verwijderen van een term"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Zorgt dat acties bij bepaalde systeemgebeurtenissen kunnen worden "
"uitgevoerd, bijvoorbeeld wanneer nieuwe inhoud is aangemaakt."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 keer gelezen"
msgstr[1] "@count keer gelezen"
msgid "access statistics"
msgstr "toegangsstatistieken"
msgid "view post access counter"
msgstr "teller van toegang tot de inzendingen bekijken"
msgid "Optional URL"
msgstr "Optionele URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statische Titel: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Indien de linktitel optioneel of verplicht is wordt een veld getoond "
"aan de eindgebruiker. Indien de titel van de link statisch is, zal de "
"link altijd dezelfde titel gebruiken. Indien de module <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token</a> geïnstalleerd is, "
"kan de statische titelwaarde elk veld uit de node gebruiken als zijn "
"waarde. Statische en token-gebaseerde titels mogen de meeste inline "
"XHTML-tags bevatten zoals <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, enzovoort."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Door de gebruiker ingevoerde tokens toestaan"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Aanvinken zal gebruikers toelaten om tokens in te geven in URLs en "
"titels op het inzendingsformulier. Dit heeft geen invloed op de "
"veldinstellingen op deze pagina."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribuut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Wanneer hij getoond wordt, heeft deze link dit rel-attribuut. Het "
"meest voorkomende gebruik is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"wat verhindert dat sommige zoekmachines de opgegeven links doorzoeken."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Een standaard titel moet verschaft worden als de titel een statische "
"waarde is."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vul tenminste één titel of URL in."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "U kunt geen titel ingeven zonder een link-URL."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, als link (standaard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, als link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, als link met 'Link' als titel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label, als link met label als titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titel en URL apart"
msgid "All nodes"
msgstr "Alle nodes"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecteren -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Biedt de mogelijkheid inhoud in categorieën onder te verdelen."
msgid "Path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel"
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggesties"
msgid "Save rule"
msgstr "Regel opslaan"
msgid "Delete contact"
msgstr "Contact verwijderen"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld:'webmaster@example.com' of "
"'sales@example.com,support@example.com'. Meerdere ontvangende "
"e-mailadressen worden door een komma gescheiden."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient is een ongeldig e-mailadres."
msgid "Additional information"
msgstr "Aanvullende informatie"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "U kunt een bericht achterlaten via het onderstaande contactformulier."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Het maximum aantal contactformulieren dat een gebruiker per uur kan "
"verzenden."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Contact formulier: Categorie %category toegevoegd."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Contact formulier: categorie %category bijgewerkt."
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
msgid "E-mail (confirm)"
msgstr "E-mail (bevestig)"
msgid "Personal welcome message"
msgstr "Persoonlijke welkomstboodschap"
msgid ""
"This welcome message will appear at the top of the e-mail notification "
"sent to the new user."
msgstr ""
"Deze welkomstboodschap zal bovenaan de e-mail staan die verstuurd "
"wordt."
msgid "[!site_name] We have created an account for you"
msgstr "[!site_name] Er is een gebruikersaccount aangemaakt voor u."
msgid ""
"\n"
"We have created an account for you on !site\n"
"!url.\n"
"\n"
"You can log in to the site with the following username and password\n"
"\n"
"!name\n"
"!password\n"
"\n"
"Please change your password after the first time you log in.\n"
"\n"
"Welcome to !site"
msgstr ""
"\n"
"Er is een gebruikersaccount aangemaakt voor u op !site\r\n"
"!url.\r\n"
"\r\n"
"U kunt inloggen met de volgende gebruikersnaam en wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"!name\r\n"
"!password\r\n"
"\r\n"
"Wanneer u voor de eerste keer inlogt dient u uw wachtwoord te "
"veranderen,\r\n"
"\r\n"
"Welkom op !site"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Actuele vertaling"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Verouderde vertaling"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr ""
"<em>en</em> waarvan <strong>%a</strong> gelijk is aan "
"<strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> gelijk is aan <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "The parent comment."
msgstr "De bovenliggende reactie."
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Reageerlink"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Dit veld aan de gebruiker of website van de gebruiker linken"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Het nieuwe webformulier %title is aangemaakt. Voeg nieuwe velden aan "
"dit webformulier to met behulp van onderstaand formulier."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inzending verwijderd."
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "Started"
msgstr "Gestart"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "De node waaraan het geüploade bestand is toegevoegd"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu-items"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhankelijk van: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vereist door: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Enkele vereiste modules moeten worden ingeschakeld"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het inschakelen van het bovenstaande?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "site-configuratie beheren"
msgid "View settings"
msgstr "View-instellingen"
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Overzicht verwijderen"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primaire sleutel: Unieke cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Een dataverzameling die wordt gecachet."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Het Unix-tijdstip waarop het cache-item verloopt. 0 indien deze nooit "
"verloopt."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Het tijdstip waarop het cache-item werd aangemaakt."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Aangepaste HTTP-headers om aan de gegevens in de cache toe te voegen."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Een vlag die aangeeft of de inhoud 'serialized' is (1) of niet (0)."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Template zonder tabellen, met meerdere kolommen, vaste breedte en "
"aanpasbare kleuren"
msgid "Skip to search"
msgstr "Doorgaan naar zoeken"
msgid "Regions"
msgstr "Gebieden"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node wordt bekeken of er "
"gebruik gemaakt wordt van een van deze inhoudstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node in een boek wordt "
"bekeken."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Biedt een UI voor het opzetten van een website-structuur met behulp "
"van Context."
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
msgid "File to import not found."
msgstr "Bronbestand niet gevonden."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de vertaling te importeren omdat het bestand "
"%filename onleesbaar is."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid_plural\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename bevat een syntaxfout op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr[]\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: er staat een "
"onverwachte tekenreeks op regel %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename stopte onverwachts op regel %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Vertalingen opslaan"
msgid "Choose"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Export template"
msgstr "Template exporteren"
msgid "Step"
msgstr "Stap"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Het menu %title is verwijderd."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Menu %title en alle bijbehorende menu-items zijn verwijderd."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title is verwijderd."
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
msgid "Opacity: 1-100."
msgstr "Ondoorzichtigheid: 1-100."
msgid "Font file name"
msgstr "Bestandsnaam van lettertype"
msgid "Opacity must be a number between 1 and 100."
msgstr "De ondoorzichtigheid moet een waarde hebben tussen 1 en 100."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache preset"
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format ondersteuning"
msgid "Show related videos"
msgstr "Gerelateerde video's weergeven"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-ID"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het "
"bewerkingsformulier.<br />Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;geen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "U mag geen PHP-code gebruiken."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is ingesteld door een beheerder en zal elke bovenaan "
"gedefinieerde waarde overschrijven."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP gebruiken voor veldinstellingen (gevaarlijk - wees voorzichtig met "
"verlenen van deze permissie)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Een bestand is voorgeladen voor het importeren."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhoudveldgroep"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als de groep geen data heeft. Merk op dat de "
"titel niet zal worden getoond tenzij anders ingesteld."
msgid "Node reference field"
msgstr "Node referentie-veld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mogelijke waardes die in dit veld kunnen staan. Voer één waarde "
"per regel in, in het formaat sleutel|label. De sleutel wordt in de "
"database opgeslagen en moet overeen komen met het veldopslagtype "
"(%type). Het label is optioneel. Als geen label wordt ingevoerd zal de "
"sleutel ook worden gebruikt als label. <br />Toegestane HTML-tags: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is door een beheerder ingesteld en zal worden uitgevoerd "
"in plaats van de toegestane waardeslijst hierboven."
msgid "User reference field"
msgstr "Gebruikersreferentievield"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonieme gebruiker"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">uitgeschakeld</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ingeschakeld</span>)"
msgid "Import content"
msgstr "Inhoud importeren"
msgid "Taxonomy: @name"
msgstr "Taxonomie: @name"
msgid "Save permissions"
msgstr "Toegangsrechten opslaan"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "De naam %name werd de toegang geweigerd."
msgid "Effect"
msgstr "Bewerking"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Allows form elements to be prepopulated from the URL."
msgstr "Toestaan om formulierelementen vooraf met URL-elementen in te vullen."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Please select a file."
msgstr "Selecteer a.u.b. een bestand."
msgid "Manual entry"
msgstr "Handmatige invoer"
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Zoek door deze site"
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
msgid "The language the content is in."
msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven."
msgid "Original text"
msgstr "Originele tekst"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL omleiden"
msgid "Response code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Node tokens"
msgstr "Node-tokens"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhoudstype verwijderen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Boek wijzigen (lijst van bovenliggende pagina's aanpassen)"
msgid "add content to books"
msgstr "inhoud aan boeken toevoegen"
msgid "administer book outlines"
msgstr "Boekstructuren beheren"
msgid "create a new book"
msgstr "nieuw boek aanmaken"
msgid "edit permissions"
msgstr "toegangsrechten bewerken"
msgid "edit order and titles"
msgstr "volgorde en titel wijzigen"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Structuur van boeken beheren"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: "
"%filename"
msgid "Resizable"
msgstr "Veldafmeting aanpasbaar"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " is geen geldige HEX-kleur"
msgid "notice"
msgstr "mededeling"
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "Settings saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug modus"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "File download"
msgstr "Bestand downloaden"
msgid "Importing"
msgstr "Aan het importeren"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Geen woordenlijsten beschikbaar."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Het uploaden van de afbeelding is niet gelukt. De %directory map "
"bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
msgid "Post new comment"
msgstr "Nieuwe reactie inzenden"
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Het veld is bijgewerkt."
msgid "Inherit"
msgstr "Erven"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale resolutie voor afbeeldingen"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definieert een afbeeldingveldtype."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Standaard gebruiken"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Gebruiker lid maken van de groep"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Gebruiker uit de groep uitschrijven"
msgid "User is group member"
msgstr "Gebruiker is groepslid"
msgid "Broadcast"
msgstr "Uitzending"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Bericht naar %group verzenden"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Geef een onderwerp voor uw bericht op."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Messaging & Notifications"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dit is een automatisch gegenereerd bericht van [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Ga naar [subscriptions-manage] om uw inschrijvingen te beheren."
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type inzendingen in %group"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Selecteer een categorie"
msgid "Save order"
msgstr "Volgorde bewaren"
msgid "Choose one"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Geeft informatie over een auteur in het systeem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Maakt een nieuw bericht aan en publiceert dit optioneel."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Vernieuwt de informatie over een bestaand bericht."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Geeft informatie over een specifiek bericht."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Verwijdert een bericht."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Geeft een lijst van de meest recente berichten in het systeem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Vernieuwt informatie over een bestaand bericht."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Uploadt een bestand naar de webserver."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Geeft een lijst van alle categorieën waaraan het bericht wordt "
"toegewezen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Geeft een bandbreedte-vriendelijke lijst van de meest recente "
"inzendingen in het systeem."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Bepaalt de categorieën voor een inzending."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Vind informatie rond de XML-RPC-methodes die door de server worden "
"ondersteund."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Vind informatie over de tekst door het formatteren van plugins, "
"ondersteund door de server."
msgid "Error storing post."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bericht."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "U mag dit bericht niet bijwerken."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het bestand te uploaden. Het is groter dan "
"het toegestane maximum van @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om dit bestand toe te voegen omdat de maximale "
"schijfruimte van @quota is bereikt."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het bestand te uploaden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Geen bestand verzonden."
msgid "Error storing file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ongeldig bericht."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "De maximale bestandsgrootte die een gebruiker standaard kan uploaden."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Standaard bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker kan "
"hebben op de site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "inhoud beheren met blog-API"
msgid "The primary identifier for a profile."
msgstr "De primaire sleutel voor een profiel."
msgid "Format: %time."
msgstr "Formaat: %time."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rollen opsommen, toevoegen en wijzigen."
msgid "edit role"
msgstr "rol bewerken"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"De maximum toegestane afmeting van een afbeelding (bijv. 640x480). "
"Voer een 0 voor onbeperkte afmetingen. Wanneer <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> is geïnstalleerd "
"zullen bestanden groter dan deze waarde kleiner geschaald worden om ze "
"passend te maken."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Standaard maximum bestandsgrootte die een gebruiker kan uploaden. Na "
"upload van een afbeelding en toewijzing van de maximale resolutie, zal "
"de bestandsgrootte gecontroleerd worden, na herschaling van het "
"bestand."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maximale bestandsgrootte die een gebruiker kan uploaden. Na upload van "
"een afbeelding en bepaling van de maximale resolutie zal, na "
"herschaling van het bestand, de bestandsgrootte gecontroleerd worden."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker op de "
"website kan hebben."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Afbeeldingen groter dan %resolution zullen verkleind worden. "
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maximum aantal locaties"
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
msgid "Comment for Workflow Log"
msgstr "Reactie op workflow-log"
msgid "Show a comment field in the workflow section of the editing form."
msgstr ""
"Een toelichting in de workflow-sectie van het bewerkingsformulier "
"weergeven."
msgid "Show a comment field in the workflow section of the workflow tab form."
msgstr "Een toelichting in de workflowsectie van het workflowtabblad weergeven"
msgid "Save workflow mapping"
msgstr "Workflowindeling opslaan"
msgid "Current state name"
msgstr "Huidige statusnaam"
msgid "Scheduled state"
msgstr "Geplande status"
msgid "Scheduled time"
msgstr "Geplande tijd"
msgid "Previous state"
msgstr "Vorige status"
msgid "Workflow state"
msgstr "Workflowstatus"
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Pagina !current van !total"
msgid "Video !current of !total"
msgstr "Video !current van !total"
msgid "Download Original"
msgstr "Originele afbeelding downloaden"
msgid "Lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 lite"
msgid "Use lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 lite gebruiken"
msgid "Use alternative layout"
msgstr "Alternatieve lay-out gebruiken"
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Zichtbaarheid van navigatielinks forceren"
msgid "Continuous galleries"
msgstr "Doorlopende galerijen"
msgid "Open image page in new window"
msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
msgid "Text for image original link"
msgstr "Tekst voor link naar de originele afbeelding"
msgid "Image resize settings"
msgstr "Afbeeldingsverkleinings-instellingen"
msgid "Disable resizing feature"
msgstr "Afbeeldingsverkleinings-functionaliteit uitschakelen"
msgid "Disable zoom in / out feature"
msgstr "In- en uitzoomfunctionaliteit uitschakelen"
msgid "Enable login support"
msgstr "Ondersteuning voor inloggen inschakelen"
msgid "Enable contact form support"
msgstr "Ondersteuning voor contactformulier inschakelen"
msgid "Video settings"
msgstr "Video-instellingen"
msgid "Enable video support"
msgstr "Video-ondersteuning inschakelen"
msgid "Path to FLV Player"
msgstr "Pad naar de FLV-speler"
msgid "Page specific lightbox2 settings"
msgstr "Pagina-specifieke lightbox2-instellingen"
msgid "Load only on the listed pages."
msgstr "Alleen op de aangegeven pagina's laden."
msgid "Load on every page except the listed pages."
msgstr "Op elke pagina inladen behalve op de aangegeven pagina's."
msgid "Enable lightbox2 on specific pages"
msgstr "Lightbox2 op specifieke pagina's inschakelen"
msgid "CCK display settings"
msgstr "Weergave-instellingen voor CCK"
msgid "No grouping"
msgstr "Geen groepering"
msgid "Group by field name"
msgstr "Groepeer op veldnaam"
msgid "Group by node id"
msgstr "Groepeer op node-ID"
msgid "Group by field name and node id"
msgstr "Groepeer op veldnaam en node-ID"
msgid "Use node title as caption"
msgstr "Node-titel als onderschrift gebruiken"
msgid "Location of javscript"
msgstr "JavaScript-locatie"
msgid "Zoom keys"
msgstr "Zoom-knoppen"
msgid "Pause / play keys"
msgstr "Pauzeer- / speel-knoppen"
msgid "Skin settings"
msgstr "Layout-instellingen"
msgid "Border size"
msgstr "Randgrootte"
msgid "Lightbox color"
msgstr "Lightbox-kleur"
msgid "Distance from top"
msgstr "Afstand vanaf de bovenkant"
msgid "Animation settings"
msgstr "Animatie-instellingen"
msgid "These options aren't available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Deze opties zijn niet beschikbaar indien er gebruik wordt gemaakt van "
"Lightbox2 Lite."
msgid "Simultaneous"
msgstr "Tegelijkertijd"
msgid "FLV player path doesn't exist."
msgstr "FLV Player-pad bestaat niet."
msgid "You must enter a size greater than 0 pixels."
msgstr "Voer een afmeting groter dan 0 pixels in."
msgid "You must enter a duration between 0 and 10 seconds."
msgstr "Voer een tijdsduur in tussen 0 en 10 seconden."
msgid "Interval seconds"
msgstr "Interval in seconden"
msgid "Automatically start slideshow"
msgstr "Slideshow automatisch starten"
msgid "Automatically exit slideshow"
msgstr "Slideshow automatisch sluiten"
msgid "Show play / pause button"
msgstr "Play- / pauze-knoppen weergeven"
msgid "Pause slideshow on \"Next Image\" click"
msgstr ""
"Diavoorstelling pauzeren wanneer er op \"volgende afbeelding\" wordt "
"geklikt"
msgid "Pause slideshow on \"Previous Image\" click"
msgstr ""
"Diavoorstelling pauzeren wanneer er op \"vorige afbeelding\" wordt "
"geklikt"
msgid "Continuous loop"
msgstr "Doorgaande loop"
msgid "The default width of the iframe in pixels."
msgstr "De standaardbreedte van het iframe in pixels."
msgid "The default height of the iframe in pixels."
msgstr "De standaardhoogte van het iframe in pixels."
msgid "Enable border"
msgstr "Rand inschakelen"
msgid "Lightbox grouped"
msgstr "Gegroepeerde Lightbox"
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-inhoud"
msgid "HTML content grouped"
msgstr "Gegroepeerde HTML-inhoud"
msgid "Automatic handlers"
msgstr "Automatische handlers"
msgid "Image node settings"
msgstr "Afbeeldingsnode-instellingen"
msgid "Flickr images"
msgstr "Flickr-afbeeldingen"
msgid "Gallery2 images"
msgstr "Gallery2-afbeeldingen"
msgid "Custom class images"
msgstr "Afbeeldingen met aangepaste classes"
msgid "Acidfree settings"
msgstr "Acidfree-instellingen"
msgid "Enables Lightbox2 for Drupal"
msgstr "Schakelt Lightbox2 voor Drupal in"
msgid "Lightbox G2 filter"
msgstr "Lightbox G2-filter"
msgid "Lightbox slideshow filter"
msgstr "Lightbox-slideshow-filter"
msgid "Lightbox iframe filter"
msgstr "Lightbox iframe-filter"
msgid "Lightbox video filter"
msgstr "Lightbox-video-filter"
msgid "Disable Lightbox iframe filter"
msgstr "Lightbox iframe-filter uitschakelen"
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Lightbox2-iframe"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 slideshow functionality"
msgstr ""
"Staat de gebruiker toe de Lightbox2-slideshow-functionaliteit in te "
"stellen"
msgid "HTML Content"
msgstr "HTML-inhoud"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 HTML content functionality."
msgstr ""
"Staat de gebruiker toe de Lightbox 2 HTML-inhoud-functionaliteit in te "
"stellen."
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Automatische afbeeldingsafhandeling"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Staat de gebruiker toe de lightbox2 automatische "
"afbeeldingsafhandelingsinstellingen te configureren"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Category ID"
msgstr "Categorie-ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knoppositie"
msgid "Block cache"
msgstr "Blok-cache"
msgid "Email Settings"
msgstr "E-mailinstellingen"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Meerkolommig thema gebaseerd op tabellen met een marineblauw en "
"asgrijs kleurenschema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle recente berichten"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mijn recente berichten"
msgid "Track posts"
msgstr "Berichten opvolgen"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Biedt gebruikers de mogelijkheid recente berichten te volgen."
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Toegestane waardes"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: niet toegestane waarde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de waarde mag niet langer zijn dan %max karakters."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kern"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Blokweergave van de boeknavigatie"
msgid "Presets"
msgstr "Instellingen"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum aantal woorden"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "Please select"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "Message subject"
msgstr "Onderwerp van bericht"
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Custom template"
msgstr "Aangepaste template"
msgid "Default display order"
msgstr "Standaard weergave-volgorde"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"De standaardmethode van sorteren bij het weergeven van reacties voor "
"nieuwe gebruikers en anonieme gebruikers. Deze gebruikers kunnen de "
"weergave met behulp van het reactie-instellingenscherm wijzigen. Bij "
"geregistreerde gebruikers wordt deze wijziging als voorkeursinstelling "
"opgeslagen."
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Backup maken van database, database herstellen of gegevens migreren "
"naar of van een andere Drupalsite."
msgid "Backup the database."
msgstr "Backup de database."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "De database herstellen van een vorige backup"
msgid "restore from backup"
msgstr "van backup herstellen"
msgid "Backup every"
msgstr "Backup elke"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Aantal te bewaren backupbestanden"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Sluit de volgende tabellen volledig uit"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"De geselecteerde tabellen zullen niet worden toegevoegd aan het "
"backupbestand."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Sluit de inhoud van de volgende tabellen uit"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Van de geselecteerde tabellen zal de structuur worden gebackupt, maar "
"niet de inhoud. Dit is nuttig voor het uitsluiten van cache-gegevens "
"om de bestandsgrootte te beperken."
msgid "Backup file name"
msgstr "Backup-bestandsnaam"
msgid "No Compression"
msgstr "Geen compressie"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Voeg een tijdstip toe."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Tijdstipformaat"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Het formaat moet een PHP <a href=\"!url\">date()</a> string zijn."
msgid "Save these settings."
msgstr "Deze instellingen bewaren."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Upload een backup-bestand"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Upload een backupbestand dat aangemaakt werd door deze versie van deze "
"module. Gebruik een andere tool voor het importeren voor andere "
"database backups. Maximale bestandsgrootte: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Openen van bestand %file om database te herstellen mislukt"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Beveiligingsbericht: Backup and Migrate was niet in staat om een "
"test-tekstbestand te schrijven naar bestemmingsmap %directory en "
"daarom ook niet in staat om de veiligheid van de backupbestemming na "
"te gaan. Backups maken naar de server zal worden uitgeschakeld totdat "
"de bestemmingen schrijfbaar en veilig zijn."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Beveiligingsbericht: Backup and Migrate zal geen backupbestanden op de "
"server opslaan omdat de bestemmingsmap publiekelijk toegankelijk is. "
"Als u bestanden op de server wilt bewaren, zorg er dan voor dat de map "
"'%directory' beveiligd is."
msgid "perform backup"
msgstr "Voer backup uit"
msgid "access backup files"
msgstr "toegang tot backup-bestanden"
msgid "delete backup files"
msgstr "verwijder backupbestanden"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr "Backup of migreer de Drupal Database snel en zonder onnodige gegevens."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Geen tekenreeksen voor uw zoekopdracht gevonden."
msgid "Custom pages"
msgstr "Specifieke pagina's"
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheerthema"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformulier inzendingen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Check username"
msgstr "Controleer gebruikersnaam"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hartelijk dank voor uw accountaanvraag. Deze aanvraag wacht nu op "
"goedkeuring van de websitebeheerder.<br />Een bericht met nadere "
"instructies is naar uw e-mailadres verstuurd."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persoonlijk contactformulier standaard inschakelen"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"De standaardinstelling van het persoonlijk contact-formulier voor "
"nieuwe gebruikers."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatie die op de <a href=\"@form\">contact pagina</a> moet "
"verschijnen. Dit kan van alles zijn zoals indienrichtlijnen of een "
"adres of telefoonnummer."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivoorkust"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Servië en Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Servië"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid "Available fields"
msgstr "Beschikbare velden"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden opgeslagen omdat het groter is dan "
"%maxsize, de maximaal toegelaten grootte voor uploads."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden omdat de upload niet "
"voltooid is."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Uitsluitend JPEG-, PNG- en GIF-afbeeldingen mogen gebruikt worden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om binnen de maximale "
"afmetingen van %dimensions pixels te passen."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te groot. De maximale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination "
"worden verplaatst."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aan de boekstructuur toevoegen"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "outdated"
msgstr "verouderd"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (bron)"
msgid "add translation"
msgstr "vertaling toevoegen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertalingen van %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"De maximumgrootte van geüploade bestanden is %filesize. U kunt alleen "
"bestanden met de volgende extensies uploaden: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"De naam is langer dan de limiet van 255 karakters. Hernoem het bestand "
"en probeer opnieuw."
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Met de Taxonomy-module kunt u de inhoud van de website met behulp van "
"verschillende classificatie systemen categoriseren. Met 'Vrij labelen' "
"kunnen gebruikers tijdens het indienen van inhoud deze van zelf "
"gekozen labels voorzien (deze methode wordt vaak in blogs en "
"community-sites toegepast). Met gecontroleerde woordenlijsten kunnen "
"eenvoudige lijsten, maar ook complexe hiërarchieën met meervoudige "
"relaties tussen de termen, worden samengesteld om inhoud te "
"categoriseren. Deze methoden kunnen op verschillende inhoudstypen "
"worden toegepast en gecombineerd worden tot een krachtige en flexibele "
"methode voor het classificeren en presenteren van de website-inhoud."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Wanneer u bijvoorbeeld een receptensite maakt, wilt u wellicht "
"berichten classificeren op het soort maaltijd en op bereidingstijd. "
"Met een woordenlijst voor maaltijd én voor bereidingstijd kunt u "
"beide criteria onafhankelijk van elkaar gebruiken in plaats van voor "
"elke mogelijke combinatie een nieuwe label aan te maken."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Soort gerecht: <em>Voorgerecht, Hoofdgerecht, Salade, Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Bereidingstijd: <em>0-30 min., 30-60 min., 1-2 uur, meer dan 2 "
"uur</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Iedere taxonomieterm (in andere systemen ook wel 'categorie' of 'tag' "
"genoemd) voorziet standaard in een lijst van inzendingen met deze term "
"en een bijbehorende RSS-feed. De URL's van deze lijsten kunnen worden "
"samengesteld om EN- en OF-lijsten te maken van inzendingen die van "
"verschillende termen zijn voorzien. In het voorbeeld van de "
"receptensite kunnen eenvoudig pagina's gemaakt worden met alle "
"'Hoofdgerechten', '30 minuten' recepten of een samengestelde lijst '30 "
"minuten hoofdgerechten en voorgerechten' door gebruik te maken van "
"losse of gecombineerde termen. Er is een groot aantal "
"uitbreidingsmodules beschikbaar waarmee u de functionaliteit van de "
"kernmodules op het gebied van weergave en organisatie van termen kunt "
"veranderen en uitbreiden."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Op de beheerpagina kunnen termen hiërarchisch gerangschikt worden. "
"Bijvoorbeeld landen rangschikken van onder regio's in de wereld. Met "
"de Taxonomy-module kunnen gegevens op geavanceerde wijze worden "
"gerangschikt. Zoals bijvoorbeeld Turkije plaatsen onder 'Midden "
"Oosten' én onder 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"De Taxonomy-module maakt het gebruik van synoniemen en gerelateerde "
"termen mogelijk maar kent geen actieve ondersteuning hiervan. "
"Uitbreidingsmodules kunnen deze functies echter volledig benutten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy-module</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Met de Taxonomy-module kunt u inhoud van de site classificeren met "
"labels en gecontroleerde termen. Het is een flexibel hulpmiddel om "
"inhoud te classificeren met geavanceerde mogelijkheden. Om te beginnen "
"wordt een 'Woordenlijst' aangemaakt voor een groep van labels of "
"termen. U kunt één woordenlijst voor vrij-labelen voor alle termen "
"aanmaken of verschillende gecontroleerde woordenlijsten die ieder "
"verschillende eigenschappen van de inhoud weergeven (bijvoorbeeld: "
"'Landen' of 'Kleuren')."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"De onderstaande lijst kan gebruikt worden om de gebruikte "
"woordenlijsten te controleren en te configureren of om de termen "
"(labels) daarin te beheren. Een woordenlijst is (optioneel) gekoppeld "
"aan een inhoudstype weergegeven in de kolom <em>Type</em> en wordt bij "
"het aanmaken of bewerken van een pagina van dit inhoudstype "
"weergegeven. Wanneer meerdere woordenlijsten aan een zelfde "
"inhoudstype zijn gekoppeld worden deze in de onderstaande volgorde "
"weergegeven. Om de volgorde van de woordenlijsten aan te passen "
"klik-sleept u een woordenlijst aan het handvat in de kolom "
"<em>Naam</em> naar een nieuwe positie in de lijst. (U klik-sleept het "
"blok door met de muis boven het handvatpictogram te klikken, vast te "
"houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden pas opgeslagen "
"wanneer u de knop <em>Opslaan</em> onderaan de pagina aanklikt."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst voor vrij labelen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"<em>bewerken</em> naast de term."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst zonder hiërarchie. U kan de "
"volgorde van de termen binnen de %name woordenlijst met de pictogram "
"aan de linkerzijde van de tabel veranderen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"<em>bewerken</em> naast de term."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst met een enkele hiërarchie. U kan de "
"volgorde van de termen binnen de %name woordenlijst met de pictogram "
"aan de linkerzijde van de tabel veranderen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"<em>bewerken</em> naast de term."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst met een meervoudige hiërarchie. U "
"kan de volgorde van de termen binnen de %name woordenlijst met de "
"pictogram aan de linkerzijde van de tabel veranderen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"<em>bewerken</em> naast de term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Geef aan hoe uw woordenlijst aan beheerders en gebruikers getoond "
"wordt en welke inhoudstypen ermee gecategoriseerd worden. Met labels "
"kunnen gebruikers termen aanmaken tijdens het inzenden van berichten "
"door een komma-gescheiden lijst in te voeren. In overige situaties "
"kiest men termen uit een keuzelijst. Nieuwe termen kunnen dan alleen "
"door een gebruiker met toegangsrechten voor 'taxonomie beheren' worden "
"aangemaakt."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Labels beheren en de inhoud van de website categoriseren en "
"classificeren."
msgid "Analyze"
msgstr "Analyseren"
msgid "Database port"
msgstr "Databasepoort"
msgid "Re-index site"
msgstr "Site opnieuw indexeren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Weet u zeker dat u de site opnieuw wilt indexeren?"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Rij"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Deze opties zijn alleen voor sommige sites nodig. Als u er niet zeker "
"van bent wat u moet invullen kunt u de standaardwaarden laten staan of "
"contact opnemen met uw provider."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Wijzig deze waarde als de database op een andere server geplaatst is."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Voer het poortnummer in als de databaseserver niet op een "
"standaardpoort luistert."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "De databasepoort moet een getal zijn."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gebruik: letters, cijfers, spatie, punt, koppelteken of "
"onderstrepingsteken."
msgid "A relcontext object."
msgstr "Een relcontext object."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Voegt een relcontext toe van een bestaande simplecontext."
msgid "Last week"
msgstr "Afgelopen week"
msgid "Last year"
msgstr "Vorig jaar"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
msgid "view uploaded files"
msgstr "upgeloade bestanden bekijken"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Control"
msgstr "Beheer"
msgid "Page elements"
msgstr "Pagina-elementen"
msgid "Secondary links"
msgstr "Secundaire links"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Weergave van bepaalde pagina-elementen in- of uitschakelen."
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
msgid "Filter list"
msgstr "Lijst filteren"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Module filter"
msgstr "Modulefilter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filter de lijst van modules."
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Laad een gerefereerde gebruiker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Inhoud dat het gebruikersreferentieveld bevat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Gebruiker waarnaar verwezen wordt"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Laad een gerefereerde node"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Inhoud met het nodereferentieveld"
msgid "Referenced content"
msgstr "Gerefereerde inhoud"
msgid "Populate a field"
msgstr "Vul een veld in"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "De systeemnaam van het veld selecteren"
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-aliassen aanmaken"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "De URL-alias van de node."
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail naar"
msgid "File browser"
msgstr "Bestandsbrowser"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Configuratieprofielen"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolute URLs"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Aanvinken indien gewenst is dat IMCE absolute bestands-URLs "
"teruggeeft."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Standaard gedrag voor bestaande bestanden tijdens bestanden uploaden"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Behoudt de huidige bestandsnaam door de nieuwe te hernoemen"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Behoud het bestand dat al bestaat en wijs de nieuwe af"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Vervang het bestaande bestand met het nieuwe bestand"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Standaardmethode om thumbnails te maken"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Schaal de afbeelding waarbij rekening wordt gehouden met de afmetingen "
"van de thumbnail."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr "Eerst de afbeelding schalen dan bijsnijden tot miniatuur afmetingen."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Toegewezen profiel"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Rol-profiel toewijzingen"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Wijs profielen aan gebruikersrollen toe."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Instellingen zijn overgenomen van het profiel %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Geef een naam aan dit profiel."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Zet op 0 om de maximale waarde te gebruiken."
msgid "Directory quota"
msgstr "Folder quota"
msgid "Total user quota"
msgstr "Totale gebruikerquotum"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Geef * in om de beperking te verwijderen."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale resolutie"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximaal aantal bestanden per actie"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"U kunt gebruikers toestaan meerdere bestanden te selecteren voor "
"bewerkingen als verwijderen, formaat wijzigen, etc. Door slechts één "
"keer  Drupal te laden wordt een hele batch aan bewerkingen uitgevoerd. "
"Dit kan handig zijn maar de keerzijde is een toename in de tijd "
"benodigd voor het uitvoeren van scripts, cpu laadtijd en het "
"geheugengebruik dat mogelijk de grenzen van uw server overschrijdt, "
"wat echt slecht is. Vul 0 in om geen limiet te stellen aan het aantal "
"af te handelen bestanden."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profiel is toegevoegd."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Inclusief submappen"
msgid "Directory path"
msgstr "Map pad"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het profiel %name wilt verwijderen?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profiel is verwijderd."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Instellingen van andere profielen importeren"
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname wordt niet aanvaard als een geschikte naam voor een folder."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Miniaturen aanmaken"
msgid "Selected files"
msgstr "Geselecteerde bestanden"
msgid "Width x Height"
msgstr "Breedte x Hoogte"
msgid "Create a new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "U mag aan niet meer dan %num bestanden werken."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "map (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de "
"websitebeheerder."
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload mislukt."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Bestand(en) verwijderd: %files."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Bestand(en) verkleind: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniatuur aanmaken (%thumbnames) succesvol voor %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename is geen afbeelding."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Opschalen is niet toegestaan."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) bestaat al."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename kan niet worden verkleind naar %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Kan geen werkmap vinden voor de bestandsbrowser!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Er is geen geldige map ingesteld voor de bestandsbrowser!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Bestanden zoeken is uitgeschakeld in folder %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Wilt u de huidige map verversen?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Geselecteerde bestanden verwijderen?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Kies een miniatuur"
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Selecteer tenminste %num bestanden."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Selecteer een bestand door te klikken op de bijbehorende rij in de "
"lijst met bestanden."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+klik om bestanden aan de selectie toe te voegen of om bestanden "
"uit de selectie te verwijderen."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift-klik om een selectie te maken. Klik om de selectie te starten en "
"shift-klik om te eindigen."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Sorteer de bestanden door te klikken op de kolom-kop in de "
"bestandslijst."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Herschaal de werkruimte door de horizontale of verticale balk te "
"verslepen."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Toetsenbord snelkoppelingen voor bestandslijst: omhoog, omlaag, links, "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Toetsenbord snelkoppelingen voor geselecteerde bestanden: "
"enter/insert, delete, R = herschalen, T = miniatuur, U = Upload."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Toetsenbord snelkoppelingen voor folderlijst: omhoog, omlaag, links, "
"rechts, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Beperkingen"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num bestanden gebruiken !dirsize van !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "Ongelimiteerde quota"
msgid "Language negotiation"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "Query string"
msgstr "Query-tekst"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapportage"
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Current time"
msgstr "Huidige tijd"
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
msgid "Delimited text"
msgstr "Karaktergescheiden tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Een standaard tekstbestand, gescheiden door komma's, tabs of andere "
"karakters."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Karaktergescheiden tekstformaat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dubbele punt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Sluisteken (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spatie ( )"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "In progress"
msgstr "Bezig"
msgid "Created by"
msgstr "Aangemaakt door"
msgid "Created on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Book outline"
msgstr "Boekstructuur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dit wordt de bovenste pagina van dit boek."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gebruiker informeren over het nieuwe account"
msgid "Input type"
msgstr "Invoertype"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet geladen worden omdat de "
"doelmap %directory niet gevonden werd of omdat de toegangsrechten niet "
"toestaan dat het bestand daar geschreven wordt."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View die gebruikt wordt voor het selecteren van nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dit bericht kan niet worden gerefereerd."
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Als de gmap.module is geïnstalleerd en <a "
"href=\"@enabled\">ingeschakeld</a> kunnen gebruikers met de permissies "
"om handmatig breedtegraad/lengtegraad coördinaten invullen dat ook "
"doen met een interactieve Google Map. Zorg er voor dat de <a "
"href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API-key</a> in de <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">Gmap-module instellingen</a> is "
"ingevoerd."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Locatiekiezermacro"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Hier kunt u de macro veranderen die wordt gebruikt om de "
"locatiekiezerkaart te maken. Let op: <em>locpick</em> en "
"<em>collapsehack</em> staan automatisch aan en kunnen niet worden "
"veranderd."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "JIT-geocoding inschakelen"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr ""
"Om veel locaties tegelijk te importeren kunt u JIT-geocoding "
"inschakelen en de locaties laden met de bron ingesteld op 4 "
"(LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). Het systeem zal automatisch "
"geocode-locaties bepalen als zij worden geladen."
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "BUG: land gevonden in prvincieattribuut."
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Locatienaam (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Straat (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Toevoeging (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Stad (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Staat/provincie (als er meerdere locaties per node zijn, is N de "
"iteratie, beginnend met 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Staat-/provincienaam (als er meerdere locaties per node zijn, is N de "
"iteratie, beginnend met 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Postcode (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Breedtegraad (als er meerdere locaties per node zijn, is N de "
"iteratie, beginnend met 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Lengtegraad (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Land (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Landnaam (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Locaties zijn adressen en coördinaten."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Het locatie-ID van de locatie."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "De naam van de geselecteerde locatie."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Het adres van de geselecteerde locatie."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "De stad van de geselecteerde locatie."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "De provincie van de geselecteerde locatie."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "De postcode van de geselecteerde locatie."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Het land van de geselecteerde locatie."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "De breedtegraad van de geselecteerde locatie."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "De lengtegraad van de geselecteerde locatie."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr ""
"De coördinaten van de geselecteerde locatie in 'breedtegraad, "
"lengtegraad'-formaat."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Afstand / Nabijheid"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"De afstand tussen de geselecteerde locatie en of de gebruiker, of een "
"specifieke locatie."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Het complete adresblok voor de locatie."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Huidige coördinaten"
msgid "User-submitted"
msgstr "Door de gebruiker toegevoegd"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geocoded (Postcodeniveau)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Met geocode (Exact)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Als u een breedtegraad en lengtegraad wilt invullen, dan kan dat "
"boven. Als u niks invult zal het systeem proberen om aan de hand van "
"het opgegeven adres de coördinaten te kiezen. Om het systeem de "
"locatie van het adres te laten herberekenen (bijvoorbeeld als u het "
"adres verandert), verwijdert u de waardes van deze velden."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Voer de locatie in door op de kaart te klikken of door de marker te "
"slepen. Klik op de marker om de locatie te verwijderen."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Vink aan om deze locatie te verwijderen."
msgid "Location Fields"
msgstr "Locatievelden"
msgid "Do not collect"
msgstr "Verzamel niet"
msgid "Force Default"
msgstr "Forceer standaard"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Coördinatenkiezer"
msgid "Province name"
msgstr "Provincienaam"
msgid "Country name"
msgstr "Landnaam"
msgid "Map link"
msgstr "Kaartlink"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr "De opgegeven provincie is niet gevonden in het opgegeven land."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr "Vul zowel de breedte- als de lengtegraad in of laat beiden leeg."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "Verwijdert niet-verwezen locatie met LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Minimum aantal locaties"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Het aantal locaties dat verplicht is om in te vullen"
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Het maximum aantal locaties dat kan worden geassocieerd."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Aantal locaties dat per keer kan worden toegevoegd"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Het aantal lege locatieformulieren om te tonen bij het bewerken."
msgid "Collection settings"
msgstr "Verzamelingsinstellingen"
msgid "Location form weight"
msgstr "Gewicht locatieformulier"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Gewicht van het locatievlak in het voeg toe/bewerkformulier. Lagere "
"waardes worden hoger in het formulier getoond."
msgid "Display Weight"
msgstr "Weergavegewicht"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Verberg velden van weergave"
msgid "location"
msgstr "locatie"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Bewaart LID %lid vanwege uniekheid."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Toon locatie in voorbeeldweergave"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Toon locatie in volledige weergave"
msgid "RSS Settings"
msgstr "RSS-instellingen"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr "Hier kunt u instellen hoe locatiedata RSS-feeds op nodes beïnvloeden."
msgid "RSS mode"
msgstr "RSS-modus"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Selecteer hoe locaties moeten worden gebruikt in RSS-feeds voor dit "
"inhoudstype."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Geen (Voeg geen locatiedata toe aan RSS feeds)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (verouderd)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Locatie 1.x-2.x compatibiliteit (buggy W3C)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"U dient tenminste één leeg locatieformulier in te schakelen om "
"locaties toe te kunnen voegen aan nodes van dit inhoudstype. Als u "
"niet van plan bent om locaties aan nodes toe te voegen, zet dan het "
"maximum aantal locaties voor dit inhoudstype op 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"U kan niet meer lege locatieformulieren tonen dan het maximum aantal "
"locaties toegestaan voor dit inhoudstype."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Verzamel tijden registratie"
msgid "administer user locations"
msgstr "beheer gebruikerslocaties"
msgid "set own user location"
msgstr "eigen gebruikerslocatie instellen"
msgid "view own user location"
msgstr "eigen gebruikerslocatie bekijken"
msgid "view all user locations"
msgstr "bekijk alle gebruikerslocaties"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Generieke cache-tabel voor gegevens die niet in een eigen tabel "
"geplaatst worden. Uitbreidingsmodules kunnen deze tabel gebruiken om "
"gegevens in op te slaan."
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Merk op: een locatie met LID 0 is in de database gevonden en "
"verplaatste naar LID %lid. Het is aan te raden dit te controleren "
"omdat LID 0 normaal gesproken een corrupt item is."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Merk op: location.module heeft nu gebruikerslocaties afgesplitst tot "
"een aparte module <em>Gebruikerslocaties</em>. Deze is aangezet. Als u "
"geen node-locaties wilt kan u deze module uitzetten op de <a "
"href='!url'>modulepagina</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Merk op: location_user.module niet aangezet omdat location.module niet "
"is aangezet."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Merk op: location.module heeft nu node-locaties afgesplitst tot een "
"aparte module <em>Node-locaties</em>. Deze is aangezet. Als u geen "
"node-locaties wilt kan u deze module uitzetten op de <a "
"href='!url'>modulepagina</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Merk op: location_node.module niet aangezet omdat location.module niet "
"is aangezet."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Merk op: update 6301 van location.module zal verschillende "
"waarschuwingen geven over indexes en primary keys tijdens de upgrade "
"van een 6.x testversie. Deze waarschuwingen kunnen in dit geval worden "
"genegeerd."
msgid "Node Locations"
msgstr "Node-locaties"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Associeer locaties met nodes."
msgid "User Locations"
msgstr "Gebruikerslocaties"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Associeer locaties met gebruikers"
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"U heeft niet de vereiste rechten om locaties aan deze node toe te "
"voegen of de node heeft al het maximum aantal locaties."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Nog een locatie toevoegen"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Hiermee kunnen locaties eenvoudig vanuit een node worden toegevoegd "
"zonder eerst op 'bewerken' te klikken."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Een Location-module locatie opslaan."
msgid "Location Field"
msgstr "Locatieveld"
msgid "Location CCK"
msgstr "Locatie CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Levert een locatie-veldtype."
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Faxnummer van de locatie (als er meerdere locaties per node zijn, is N "
"de iteratie, beginnend met 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "U kan een faxnummer aan de locatie toevoegen."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "Voeg locaties toe aan iedere node."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Toegevoegd door location_generate.module"
msgid "Location Generate"
msgstr "Maak locatie"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Voeg willekeurig breedtegraad en lengtegraad toe aan nodes."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Telefoonnummer van locatie (als er meerdere locaties per node zijn, is "
"N de iteratie, beginnend met 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "U kan een telefoonnummer aan een locatie toevoegen."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Gebruik kaart voor het kiezen van zoekcoördinaten"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "Geocodingvelden aan de zoekkaart toevoegen"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Macro voor zoekkaart"
msgid "Proximity"
msgstr "Nabijheid"
msgid "Locate Address"
msgstr "Lokaliseer adres"
msgid "mi"
msgstr "mijl"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Instellingen voor de Location Search-module"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Geavanceerde zoekpagina voor locaties."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "De gebruikte sleutel is automatisch door GMap doorgegeven."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometers"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Gebruik afstand- / nabijheidfilter"
msgid "Province code"
msgstr "Provinciecode"
msgid "Both street and additional"
msgstr "En straat en toevoeging"
msgid "Street only"
msgstr "Alleen straat"
msgid "Additional only"
msgstr "Alleen toevoeging"
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Decimale graden"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Graden, minuten, seconden"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Nabijheid (vierkant)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Nabijheid (rond)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Postcode / land"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "Postcode (gebruik standaardland)"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api."
msgstr ""
"Om de Google Maps API geocoding web-service te gebruiken moet u een "
"Google Maps API-Key hebben. U kunt er een krijgen op de !sign_up_link "
"voor de !google_maps_api."
msgid "Data Source"
msgstr "Databron"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Lengte- en breedtegraad-velden kiezen"
msgid "Latitude field"
msgstr "Breedtegraad-veld"
msgid "Longitude field"
msgstr "Lengtegraad-veld"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Pad naar gmap_markers.js"
msgid "Regenerate"
msgstr "Opnieuw aanmaken"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "MarkerManager-instellingen"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Marker-cache opnieuw aangemaakt."
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Continuous Zoom uitschakelen"
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""
"Schakel het dynamisch aanpassen van afbeeldingen uit wanneer voor het "
"zoomen tegels geladen worden."
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Extra marker-gebeurtenissen inschakelen."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, and "
"<em>dblclickmarker</em> events."
msgstr ""
"Indien gebruikt voor geavanceerde javascript-bewerkingen, schakelt dit "
"de gebeurtenissen <em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, "
"en <em>dblclickmarker</em> in."
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Klikbare vormen inschakelen."
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satelliet: Standaard satellietkaart."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Gevulde polygonen"
msgid "Line style"
msgstr "Lijnstijl"
msgid "Polygon style"
msgstr "Polygoonstijl"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "Javascript is vereist om deze map te bekijken."
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "Rijen als een kaart weergeven."
msgid "Marker for %type"
msgstr "Marker voor %type"
msgid "create gmap macro"
msgstr "gmap-macro aanmaken"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Schakel het kiezen van een marker in voor termen uit deze "
"woordenlijst."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Een <em>pagina</em>, qua vorm gelijk aan een <em>artikel</em>, is een "
"eenvoudige manier om informatie die zelden wijzigt aan te maken, zoals "
"een \"Over ons\" sectie van een website. Standaard wordt een pagina "
"niet weergegeven op de voorpagina van de website en kunnen bezoekers "
"niet op de pagina reageren."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Een artikel, qua vorm gelijk aan een pagina, is ideaal voor het "
"aanmaken en tonen van inhoud die bedoeld is de bezoekers te informeren "
"en te vermaken. Persberichten, aankondigingen en informele blogs "
"kunnen worden gemaakt met een artikel. Standaard wordt een artikel "
"getoond op de voorpagina van de website en kunnen bezoekers op een "
"artikel reageren."
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Maakt IMCE  als plugin voor tekstverwerkers beschikbaar  doormiddel "
"van Wysiwyg-API."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termen in %vocabulary"
msgid "Masquerade as !user"
msgstr "Vermom als !user"
msgid "Masquerade"
msgstr "Masquerade"
msgid "Switch back"
msgstr "Terugschakelen"
msgid "Quick switches:"
msgstr "Snel wisselen:"
msgid "User %masq_as does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Gebruiker %masq_as bestaat niet. Graag een geldige gebruikersnaam "
"invoeren."
msgid "masquerade"
msgstr "masquerade"
msgid "User %user no longer masquerading as %masq_as."
msgstr "Gebruiker %user is niet langer vermomd als %masq_as."
msgid "User %user now masquerading as %masq_as."
msgstr "Gebruiker %user is nu vermomd als %masq_as"
msgid "masquerade as user"
msgstr "vermom als gebruiker"
msgid "masquerade as admin"
msgstr "vermom als beheerder"
msgid "Masquerading"
msgstr "Vermommen"
msgid "Masquerade autocomplete"
msgstr "Masquerade automatisch aanvullen"
msgid "Masquerade module allows administrators to masquerade as other users."
msgstr ""
"Masquerade-module staat beheerders toe om zich te vermommen als andere "
"gebruikers."
msgid "Choose the fields that should be unique"
msgstr "Kies het veld welke uniek moet zijn"
msgid ""
"After designating that certain fields should be unique, users will not "
"be able to submit the content form to create a new node or update an "
"existing one if it contains values in the designated fields that "
"duplicate others."
msgstr ""
"Nadat sommige velden zijn ingesteld om uniek te zijn, kunnen "
"gebruikers een node niet opslaan of een bestaande wijzigen, als de "
"betreffende velden waardes bevatten die duplicaties veroorzaken met "
"andere velden."
msgid "Choose the scope for the unique values"
msgstr "Kies de scope voor de unieke waardes"
msgid "Single node only"
msgstr "Uitsluitend enkele nodes"
msgid "Choose whether values must be unique individually or in combination"
msgstr "Kies of waardes alleen uniek moeten zijn of in combinatie"
msgid "Each of the specified fields must have a unique value"
msgstr "Elke van de gespecificeerde velden moeten een unieke waarde bevatten"
msgid "The combination of values from the specified fields must be unique"
msgstr ""
"De combinatie van waardes van de gespecificeerde velden moeten uniek "
"zijn."
msgid ""
"For example, if you have fields for the parts of a street address "
"(street number and name, city, and zip code) on a node, and want to "
"allow only one node per complete address, but not only one node per "
"city or per zip code, then you would want to choose that the fields "
"must be unique in combination."
msgstr ""
"Voorbeeld, als u velden heeft voor gedeeltes van een adres (straat, "
"huisnummer en naam, plaats en postcode) op een node, en u wil alleen 1 "
"node per compleet adres, maar niet alleen 1 per stad of per postcode, "
"dan kunt u ervoor kiezen dat velden in combinatie uniek moeten zijn."
msgid "The scope of a single node requires that each field must be unique."
msgstr "De scope van een enkele node verplicht dat elk veld uniek moet zijn."
msgid ""
"Choose whether the values in the specified fields must be unique among "
"nodes of this content type, among nodes of the same language, among "
"all nodes, or only among the fields of the present node."
msgstr ""
"Kies of de waardes in de specifieke velden uniek moeten zijn over alle "
"nodes van dit inhoudstype, alle nodes van dezelfde taal, alle nodes of "
"alleen alle velden van de huidige node."
msgid "Sitewide context"
msgstr "Algemene context"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Moet deze context altijd ingeschakeld zijn? Indien "
"<strong>ja</strong>, dan zal deze context over de gehele site actief "
"zijn."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Biedt de tekst <strong>$section_subtitle</strong> als een variabele "
"voor het weergeven in page.tpl.php wanneer deze context actief is."
msgid "Spaces"
msgstr "Spaces"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Group space"
msgstr "Groepsruimte"
msgid "Add new account"
msgstr "Nieuwe account toevoegen"
msgid "Site settings"
msgstr "Website-instellingen"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar eigen pictogram."
msgid "Full screen mode"
msgstr "Volledig scherm-modus"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes zijn de hoofdinhoud van een Drupal-website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "Normal link"
msgstr "Normale link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bevestigingsformulier"
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Lees meer over verschillende toepassingen van flags in het <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag-module handboek</a>."
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "by any user"
msgstr "door elke gebruiker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Hieronder staat een lijst van recente reacties die moeten worden "
"goedgekeurd. Klik op \"bewerken\" en wijzig de \"moderatiestatus\" in "
"Goedgekeurd om een reactie goed te keuren. Klik op een onderwerp om de "
"reactie te zien, op de naam van de schrijver om de "
"gebruikersinformatie te bewerken, op \"bewerken\" om de tekst te "
"bewerken en op \"verwijderen\" om de reactie te verwijderen."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Reacties en de moderatiewachtrij voor reacties weergeven en wijzigen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Reageer op reactie"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standaard weergavemodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"De standaardweergave voor reacties. De uitgeklapt weergave toont de "
"berichttekst van de reactie. De vertakte weergave toont gerelateerde "
"reacties tezamen."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standaard aantal reacties per pagina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standaard aantal reacties per pagina: meer reacties worden verdeeld "
"over verschillende pagina's."
msgid "Comment controls"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Boven de reacties weergeven"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Onder de reacties weergeven"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Boven en onder de reacties weergeven"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Positie van het reactie-instellingenscherm. Met de "
"reactie-instellingen kan de gebruiker de standaardweergavemethode en "
"weergavevolgorde van de reacties aanpassen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Reactie-onderwerpveld"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kunnen gebruikers een uniek onderwerp opgeven voor hun reacties?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om te reageren."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "De reactie waarop u reageert bestaat niet."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Deze discussie is gesloten: u kunt niet meer reageren."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om de reacties te bekijken."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Reactie: %subject bijgewerkt."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Reactie: %subject toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u reactie %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Publicatie van de geselecteerde reacties ongedaan maken"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Er blijken geen reacties te zijn om te verwijderen of de geselecteerde "
"reacties zijn door een andere beheerder verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze reacties en alle onderliggende reacties wilt "
"verwijderen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geef een geldige auteur op."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "De naam die u gebruikte behoort toe aan een geregistreerde gebruiker."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vul uw naam in."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is ongeldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vul een e-mailadres in."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"De URL van uw website is niet geldig. Het moet een volledige URL zijn "
"zoals http://example.com/directory"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Kies uw favoriete manier om reacties weer te geven en klik op "
"\"instellingen opslaan\" om uw veranderingen te activeren."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opties reactieweergave"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\"> login</a> of <a href=\"@register\">registreer</a> "
"om te reageren"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Reactie: %subject verwijderd."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Access type"
msgstr "Toegangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "Use default image"
msgstr "Standaardafbeelding gebruiken"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Kies een afbeelding die als standaard zal worden gebruikt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"De maximum toegestane afbeeldingsgrootte in het formaat "
"BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor onbeperkt. Als een "
"grotere afbeelding wordt geüpload zal deze worden verkleind tot deze "
"waardes."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Theming information"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling"
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug-opties"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed toevoegen"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstinstellingen"
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog van @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Geef een geldig e-mailadres op om met andere gebruikers te mailen. "
"Wijzig uw <a href=\"@url\">gebruikersinformatie</a> en probeer "
"opnieuw."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt maximaal %number gebruikers per uur mailen. Probeert u het "
"later nog eens."
msgid "Join summary"
msgstr "Samenvatting samenvoegen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Splits de samenvatting op de cursorpositie"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Vul uw @s-gebruikersnaam in."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Uw virtuele gezicht of afbeelding. De maximale afmetingen zijn "
"%dimensions en de maximale bestandsgrootte is %size kB."
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Vermomd als @testuser"
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan niet-bestaande reacties niet verwijderen."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Reactierechten worden toegekend per gebruikersrol en worden gebruikt "
"om te bepalen of anonieme bezoekers of gebruikers met andere rollen "
"het recht hebben op een inzending te reageren. Als anonieme bezoekers "
"het recht hebben om te reageren, kan contactinformatie in een cookie "
"op de computer van de bezoeker worden opgeslagen voor gebruik bij "
"volgende reacties. Als er geen vervolg-reacties zijn op een reactie "
"kan de auteur (optioneel) de eigen reactie wijzigen. De Comment-module "
"gebruikt dezelfde invoerformaten en HTML-tags die bij het aanmaken van "
"andere inhoud beschikbaar zijn."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@comment\">Comment-module</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Hieronder staat een lijst van recente reacties op de site. Klik op het "
"onderwerp om de reactie te lezen, op de naam van de schrijver om de "
"gebruikersinformatie van de schrijver te bewerken, op 'bewerken' om de "
"tekst te bewerken of op 'verwijderen' om de reactie te verwijderen."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Verplicht een gebruiker om zijn reactie na te kijken door te klikken "
"op een knop \"voorbeeldweergave\" voor de reactie kan worden "
"toevoegen."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Reacties: niet-toegestane reactie of reactie op een gesloten artikel "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Ingediend door !username op @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Niet gepubliceerd)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Niet cachen"
msgid "@label title"
msgstr "@label titel"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protocol"
msgid "@label target"
msgstr "@label doel"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De te gebruiken titel indien het argument aanwezig is; het zal de "
"titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. Je "
"kan procent vervangingstekens gebruiken om argumenttitels mee te "
"vervangen. Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het "
"tweede, enzovoort."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Standaardvalidatie-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan zijn gebruiker linken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standaard-RSS-instellingen gebruiken"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel en teaser"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "blog van !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
msgid "developer's API"
msgstr "ontwikkelaars-API"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Bijkomende instellingen"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeeldingvoorbeeld"
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"De primaire sleutel voor dit onderwerp die aan de zoekmachine wordt "
"doorgegeven."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "De module die de eigenaar van dit onderwerp is."
msgid "The topic id."
msgstr "Het onderwerp-ID"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "De taal waar deze zoekindex naar verwijst."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Deze pagina wordt weergegeven wanneer geen enkele inhoud overeenstemt "
"met het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."
msgid "Search index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-veld is vereist."
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "Attached to"
msgstr "Verbonden aan"
msgid "Link this field"
msgstr "Dit veld linken"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title is aangemaakt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title is bijgewerkt."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "De inzending kon niet opgeslagen worden."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Uw bericht wordt naar alle leden van deze groep verzonden."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Schrijf hier uw bericht."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Omdat dit een besloten groep is, kunt u zich niet zelf uit deze groep "
"verwijderen. U kunt de beheerder van deze groep vragen om u te "
"verwijderen."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name is nu <em>beheerder</em> van de groep."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name is niet langer <em>administrator</em> van de groep."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "U kunt zichzelf niet uitnodigen - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ongeldig e-mailadres of gebruikersnaam: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Lidmaatschap aanvraag voor groep %goup is afgewezen, alleen "
"groepbeheerders kunnen nieuwe gebruikers aan deze groep toevoegen."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user verwijderd van %group."
msgid "Add users"
msgstr "Gebruikers toevoegen"
msgid "No groups available."
msgstr "Geen groepen beschikbaar."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Beheerder: !name"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Voeg een nieuw !type toe in deze groep."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Naam niet herkend: %bad."
msgstr[1] "Namen niet herkend: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 groep"
msgstr[1] "@count groepen"
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Laat gebruikers toe om groepen te creëren en te beheren. Als best "
"practice wordt OG Views integratie module aanbevolen."
msgid "Private groups"
msgstr "Privé-groepen"
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Kies of nieuwe groepen privé of publiek moeten zijn."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Maak node %id publiek"
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Maak node %id privé"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Biedt acties te gebruiken met Organic Groups en Trigger."
msgid "Body footer"
msgstr "Berichtvoet"
msgid "Group nodes"
msgstr "Groepsnodes"
msgid "Group: Description"
msgstr "Groep: omschrijving"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Groep: aantal leden"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Groep: Aanmelden"
msgid "Group: Language"
msgstr "Groep: taal"
msgid "User's groups"
msgstr "Gebruikersgroepen"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mijn ongelezen: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Mijn groep: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle inzendingen: !links"
msgid "Remove membership"
msgstr "Lidmaatschap verwijderen"
msgid "Group administrators"
msgstr "Groepsbeheerders"
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 node aangemaakt."
msgstr[1] "@count nodes aangemaakt"
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "1 bericht verwijderd"
msgstr[1] "@count berichten verwijderd"
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids nodes succesvol aangemaakt."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Beëindigd met een fout."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "De functienaam van de API-lookup invoeren"
msgid "API Site"
msgstr "API-site"
msgid "Krumo display"
msgstr "Weergave van Krumo"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Het themaregister bij het laden van elke pagina opnieuw opbouwen"
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleren"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nieuwe waarde voor %name opgeslagen."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Weergave van !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{leeg}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Het bestand kon niet worden weggeschreven."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file op regel %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Eén variabele verwijderd."
msgstr[1] "@count variabelen verwijderd."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 teken"
msgstr[1] "@count tekens"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementen"
msgid "display source code"
msgstr "broncode weergeven"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"De CSS-cache en alle cache-databasetabellen legen die pagina's, nodes, "
"thema's en variabelen opslaan."
msgid "Function reference"
msgstr "Functie-naslagwerk"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menu's opnieuw opbouwen"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Website-variabelen bewerken en verwijderen."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "De PHP-instellingen van de server bekijken"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Theme registry"
msgstr "Templateregister"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-instellingen"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Verwijder alle gebruikers (met uitzondering van gebruiker-ID 1) "
"voordat nieuwe gebruikers gegenereerd worden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hoe oud moeten de gebruikersaccounts zijn?"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Dit type bevat CCK-velden die alleen worden gevuld indien velden de "
"content_generate-hook implementeren."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Verwijder alle inhoud</strong> uit deze inhoudstypes voordat "
"nieuwe inhoud gegenereerd wordt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hoever terug in de tijd dienen de nodes gedateerd te zijn?"
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Maximaal aantal gegenereerde reacties per node"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Voeg een upload aan elke node toe"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Voegt taxonomie-termen aan elke node toe."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Path-module vereist."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Maak een url-alias aan voor elke node."
msgid "Generate items"
msgstr "Items genereren"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access-samenvatting"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel genereren"
msgid "Picture image path"
msgstr "Afbeeldingspad"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "U heeft geen beheeritems."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Eén of meerdere problemen zijn gedetecteerd in de Drupal-installatie. "
"Controleer de <a href=\"@status\">statusrapportage</a> voor meer "
"informatie."
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Er is hulp beschikbaar bij de volgende items:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Beheerpagina's voor @module"
msgid "By module"
msgstr "Per module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "De inhoud van de website beheren."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bepalen hoe de site er uit ziet."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Basisopties site-instellingen wijzigen"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Beheer de gebruikers van de site, de groepen en de toegang tot de "
"mogelijkheden van de site."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Rapporten van systeemmeldingen en andere statusinformatie bekijken."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dit veld naar de node linken"
msgid "Node creation"
msgstr "Node-aanmaak"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement toevoegen"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Translate interface"
msgstr "Interface vertalen"
msgid "Add language"
msgstr "Taal toevoegen"
msgid "Edit string"
msgstr "Tekenreeks bewerken"
msgid "Delete string"
msgstr "Tekenreeks verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taal %name wilt verwijderen?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "De taal %locale is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekenreeks %source wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als deze tekenreeks wordt verwijderd, worden ook alle vertalingen "
"hiervan in alle talen verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden "
"gemaakt."
msgid "locale"
msgstr "lokalisatie"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Resultaten als een diavoorstelling weergeven."
msgid "Slideshow mode"
msgstr "Slideshow-module"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Ondersteuning voor meertaligheid"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ingeschakeld, met vertaling"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI instellen."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen image toolkit-modules ingeschakeld. Toolkit-modules "
"kunnen ingeschakeld worden via de <a "
"href=\"!admin-build-modules\">module configuratie pagina</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"De %toolkit-module is de enige ingeschakelde image toolkit. Drupal zal "
"deze gebruiken voor vergroten, verkleinen, verschalen en andere "
"beeldbewerkingen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een standaard beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kan geen toegangsrechten geven aan bestand: %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Compressie-kwaliteit"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Dient tussen de 0 en 100 te zijn. Hogere waardes betekenen kwalitatief "
"betere foto's, maar grotere bestanden."
msgid "Version information"
msgstr "Versie-informatie"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Compressie-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Het opgegeven ImageMagickpad %file bestaat niet."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Het opgegeven ImageMagick pad %file is niet uitvoerbaar."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Geen ImageAPI-toolkits beschikbaar"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD is niet gecompileerd met %format-ondersteuning."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-afbeeldingrotatie"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lage kwaliteit / Slechte prestaties"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD-afbeeldingsfiltering"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick-ondersteuning."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI toolkit-instellingenformulier ontbreekt"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi beheren"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI heeft een toolkit zoals 'ImageAPI GD' of 'ImageAPI "
"ImageMagick' nodig om te functioneren. Ga naar !modules en schakel "
"minimaal één van deze in."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD-geheugenlimiet"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de PHP memory_limit naar 96M te verhogen "
"voor het gebruik van ImageApi GD. Een afbeelding van 1600x1200 pixels "
"gebruikt ongeveer 45M geheugen wanneer deze wordt gedecomprimeerd en "
"er zijn situaties waarin ImageAPI met twee gedecomprimeerde "
"afbeeldingen tegelijkertijd bezig is."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"De achtergrondkleur die wordt gebruikt voor de verschenen delen van de "
"afbeelding. Gebruik hexadecimale getallen, zoals bijvoorbeeld #FFFFFF "
"voor wit, #FF0000 voor rood, of #000000 voor zwart. Een lege waarde "
"zal afbeeldingen die transparantie ondersteunen een transparante "
"achtergrond geven, anders zullen zij wit zijn."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Gebruik alleen alfanumerieke karakters, underscores en liggende "
"streepjes voor instellingnamen."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Instelling %name(ID: @id) is verwijderd."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Cache van instelling %name (ID: @id) is leeggemaakt"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Overschrijf de standaard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Onbekende instelling."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "De actie is bijgewerkt"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache maakt al %dst, blokker bestand %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "ImageCache-instellingen beheren"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Plaats de volgende code in de module als onderdeel van "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p is geen map of is niet leesbaar door de webserver."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Heeft een avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Toon de node met standaard node view."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"De map %file is niet beschermd tegen wijzigingen, wat een "
"veiligheidsrisico met zich mee brengt. Zet de toegangsrechten van de "
"mappen op 'niet schrijfbaar'. "
msgid "Draft"
msgstr "Kladversie"
msgid "Save Draft"
msgstr "Conceptversie opslaan"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "In gebruik: !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-uur (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-uur"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken, maar deze is "
"geblokkeerd."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login link om %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nieuwe account aangemaakt voor gebruiker <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Er is geen e-mail verzonden."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registratie is gelukt. U bent nu ingelogd."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Wachtwoord en verdere instructies zijn naar de nieuwe gebruiker <a "
"href=\"@url\">%name</a> gemaild."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nieuwe gebruiker: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Ingelogde gebruiker"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen inzendingen voor dit webformulier beschikbaar. <a "
"href=\"!url\">Bekijk dit webformulier</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "Start time"
msgstr "Vanaf"
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
msgid "Feed item"
msgstr "Feed-item"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-module formulier."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-module formulier."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-module formulier."
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current bewerkt op een totaal van @total."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te wijzigen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te openen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaard argument"
msgid "!title replacement patterns"
msgstr "!title patronen voor vervanging"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Notatie: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Jaar moet een getal tussen %min en %max zijn."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Maand moet een getal tussen 1 en 12 zijn."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Uur moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuut moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Seconde moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Een geldige waard is vereist."
msgid "date ical"
msgstr "Datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "De data zijn ongeldig."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (JJJJ-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Datumtijd (JJJJ-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tijd H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Nieuw datumveld toevoegen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval op !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval op de !month_days van !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count keer"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tot !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval behalve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wanneer de week start op !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "elke week"
msgstr[1] "elke @count weken"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke @count maanden"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "elk jaar"
msgstr[1] "elke @count jaar"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "elke dag"
msgstr[1] "elke @count dagen"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 keer"
msgstr[1] "@count keer"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Comparison"
msgstr "Vergelijking"
msgid "Poll title"
msgstr "Enquête-titel"
msgid "Numbered list"
msgstr "Genummerde lijst"
msgid "radius"
msgstr "straal"
msgid "Meters"
msgstr "Meters"
msgid "Not installed."
msgstr "Niet geïnstalleerd."
msgid "Node location"
msgstr "Nodelocatie"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Merk op dat u de URL-lijst kunt in- en uitschakelen voor elk "
"individueel contenttype vanaf de !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Pagina met inhoudstypes"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Gebruik de URL-alias in plaats van het node-ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Wanneer u dit inschakelt, wordt de link gemaakt met de URL-alias in "
"plaats van het node-ID."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Link in boekpagina's"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Link Book-module niet gewijzigd"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Huidige pagina en sub-pagina's"
msgid "Current page only"
msgstr "Alleen huidige pagina"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Het opslaan van deze teksten blokkeert vertaling via Drupal's "
"vertaalsysteem. Gebruik de knop 'Standaardwaarden terugzetten' om de "
"oorspronkelijke teksten terug te zetten."
msgid "Text strings"
msgstr "Teksten"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Tekst van de link naar de printervriendelijke versie."
msgid "Most printed"
msgstr "Meest geprint"
msgid "Show link"
msgstr "Toon link"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Toont een link in individuele commentaren"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Toon printervriendelijk URL lijst"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "node-specifieke print-instellingen"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "gebruik PHP voor zichtbaarheid van de link"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Verstuur alleen de teaser"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, wordt de standaard keuze om alleen de teaser van "
"de node te versturen in plaats van de gehele inhoud."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Activeer keuze van teaser of gehele inhoud"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, kan de gebruker de keuze maken bij het versturen "
"tussen het versturen van de gehele inhoude of alleen de teaser."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Tekst gebruikt in de link voor verstuur via e-mail formulier."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user heeft u een bericht gestuurd van !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Bericht van verzender"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "De standaard inhoud van het bericht instellen."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Dank u voor het informeren over !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Dit bericht wordt getoond na het met succes verzenden van het "
"formulier."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Voer meerdere adressen in, gescheiden door kommas en/of verschillende "
"regels."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Te sturen pagina"
msgid "View page"
msgstr "Pagina bekijken"
msgid "Clear form"
msgstr "Maak formulier leeg"
msgid "Someone"
msgstr "Iemand"
msgid "an interesting site"
msgstr "een interessante site"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur versturen. Verminder "
"het aantal geadresseerden."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Van %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] verstuurd %page aan [%to]"
msgid "us"
msgstr "ons"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Het meest verstuurd via e-mail"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF opties"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF-generatie hulpprogramma"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Deze optie selecteert de PDF tool die gebruikt wordt door deze module "
"om de PDF versie te genereren."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF versie link"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Selecteer de locatie van de link(s) naar de PDF versie. Het linkvak "
"staat normaal gesproken onderaan de node-inhoud. De inhoudshoek is "
"geplaatst in de rechterbovenhoek van de node. Deselecteer alle opties "
"om de link uit te schakelen. Indien de link is uitgeschakeld, is het "
"nog steeds mogelijk om de PDF versie van een node te bekijken door "
"naar !path/nid te gaan waar nid het numerieke id van de node is."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activeer deze optie om link naar de PDF versie toe te voegen op door "
"Drupal gemaakte pagina's of geactiveerde modules."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Open PDF in"
msgid "Same browser window"
msgstr "Zelfde browservenster"
msgid "New browser window"
msgstr "Nieuw browservenster"
msgid "Save dialog"
msgstr "Dialoog opslaan"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Selecteer de voorkeursmethode voor het openen van de PDF in de browser "
"van de gebruiker."
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Selecteer het papierformaat voor de gegenereerde PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Pagina oriëntatie"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Selecteer de pagina oriëntatie voor de gegenereerde PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(TCPDF) Stel de gebruikte font familie in. Voorbeelden: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"PAS OP: TCPDF voegt het gehele font toe in de gegenereerde PDF. Indien "
"u geen gebruik maar van Unicode, dan zijn helvetica of times veilige "
"keuzes om de PDF klein te houden. Unicode fonts kunnen de grootte van "
"de PDF richting 1Mb vergroten."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(uitsluitend TCPDF) Stel de lettergrootte in, voor 'gewone tekst'. "
"Deze basiswaarde wordt gebruikt voor het schalen in andere "
"tekststijlen."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "wkhtmltopdf opties"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Indien leeg gelaten dan wordt het node's path de standaard "
"gegenereerde bestandsnaam. Tokens mogen worden gebruikt om de "
"bestandsbaam te maken (zie onderstaande lijst). De .pdf extensie wordt "
"automatisch toegevoegd."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Geen PDF-generatie hulpprogramma gevonden! Download een ondersteund "
"PHP PDF-generatie hulpprogramma. Bestudeer de INSTALL.txt van deze "
"module voor meer informatie."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Geen PDF tool geselecteerd"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Lettergrootte moet minimaal 1 zijn."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF-versie"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Tekst gebruikt voor de link naar de PDF versie"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Pagina !n van !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Printervriendelijke PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Het meest PDFd"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Voeg mogelijkheid om pagina's te exporteren als PDF toe."
msgid "Print module form."
msgstr "Moduleformulier printen."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist uw eenmalige login link gebruikt. Het is niet langer "
"nodig deze link te gebruiken om in te loggen. Verander uw wachtwoord."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username heeft een account aangevraagd.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Naam van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Content author"
msgstr "Auteur van inhoud"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Een woordenlijst selecteren"
msgid "Delete user"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Velden van de node aanpassen"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => waarde van @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Meestal stop u hier. Voeg meer waarden toe\n"
"  // als de beginwaarde uit meerdere waarden bestaat:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "Formaat: <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "Selecteer minstens een veld om aan te passen."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Profielvelden aanpassen"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Voor een willekeurig PHP script uit"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-script"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen van deze node aanpassen"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"De geselecteerde inhoud heeft geen relatie met een woordenlijst. Maak "
"een nieuwe selectie en probeer opnieuw."
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr "<br />Let erop dat dit veld geen effect heeft als u termen verwijdert."
msgid "(new tags)"
msgstr "(nieuwe tags)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Gekozen termen toevoegen"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Bestaande termen door gekozen termen vervangen"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Termen binnen deze woordenlijst vervangen"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Geselecteerde termen verwijderen"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"U heeft geen term geselecteerd of ervoor gekozen een bestaande term te "
"vervangen. Selecteer een of meer termen of vervang de termen."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Gebruikersrollen aanpassen"
msgid "Add roles"
msgstr "Rollen toevoegen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Selecteer een of meer rollen die u toe wil kennen aan de gekozen "
"gebruiker."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rollen verwijderen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Selecteer een of meer rollen die u wilt verwijderen."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"U heeft geen rol geselecteerd om te verwijderen of toe te voegen. "
"Selecteer a.u.b. een of meer rollen."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "Maakt tabellen met keuzevakjes voor bulkacties."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Pas deze meteen toe."
msgid "Use Batch API"
msgstr "Gebruik de Batch-API"
msgid "To execute operations"
msgstr "Bewerkingen uitvoeren"
msgid "Display operations as"
msgstr "Toon de bewerkingen als"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Keuzelijst met knop"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Elke actie als een afzonderlijke knop"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Sla de bevestiging over"
msgid "Display processing result"
msgstr "Resultaten van de bewerking weergeven"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"Na bewerking van de geselecteerde objecten wordt een bericht met het "
"resultaat weergegeven."
msgid "Selected operations"
msgstr "Geselecteerde bewerkingen"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Kies een bewerking -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"U heeft geen bewerkingen geselecteerd. Selecteer een of meer "
"bewerkingen."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van @operation heeft zich een fout voorgedaan. De "
"gebruikte argumenten zijn: @arguments"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr "!perm door gebruiker %user is geweigerd vanwege onvoldoende rechten."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr "De objectinformatie voor de tabel @tabel kon niet worden gevonden."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Permissies voor de acties"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integreert acties met het permissiesysteem."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr ""
"Views met bulkbewerkingen voor de selectie van nodes die in bulk "
"bewerkt worden."
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"De geselecteerde veldgroepen zullen verschijnen als verticale "
"tabbladen voor dit inhoudstype. De inhoud van de tabbladen is gelijk "
"aan de originele veldgroepen."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Niet in een boek"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<een nieuw boek aanmaken>"
msgid "New book"
msgstr "Nieuw boek"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Door @name op @date"
msgid "By @name"
msgstr "Door @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Niet in een menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Geen bijlagen"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "No flags"
msgstr "Geen vlaggen."
msgid "No terms"
msgstr "Geen termen"
msgid "Letters"
msgstr "Letters"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Met de Blog API-module kunnen gebruikers van uw site hun blogs "
"onderhouden met behulp van een extern programma. Externe "
"blog-programma's zijn voor diverse besturingssystemen beschikbaar en "
"bieden meestal een grafische omgeving en vele mogelijkheden om "
"blog-items te maken en te bewerken."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Het blog-programma <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, beschikbaar voor "
"zowel Mac OS X als Microsoft Windows, kan samen met de Blog API worden "
"gebruikt. Blog API ondersteund ook <a href=\"@blogger-api\">Blogger "
"API</a>, <a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> en de meeste "
"van de <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type API's</a>. Alle "
"blog-hulpprogramma's en services (zoals de \"post to blog\" service "
"van <a href=\"@flickr\">Flickr</a> ) die deze api's ondersteunen "
"kunnen met de site werken."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecteer op pagina <a href=\"@blogapi-settings\">Blog API "
"instellingen</a> de inhoudstypen die met externe blog-programma's "
"kunnen samenwerken. Als het blog-programma dit ondersteund wordt ieder "
"inhoudstype als een aparte 'blog' weergegeven."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API-module</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Geeft een lijst van blogs waarvoor een auteur rechten heeft om "
"berichten te schrijven."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Geeft een lijst van alle categorieën die in de blog werden bepaald."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publiceer (genereer opnieuw) alle statische bestanden die gerelateerd "
"zijn aan een item in de blog. Dit is hetzelfde als het item opslaan "
"(maar dan zonder de ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor dit type inzending."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"U heeft geen toegangsrechten om dit inhoudstype te publiceren. U kunt "
"het wel als ongepubliceerd opslaan."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"U heeft geen toegangsrechten om dit inhoudstype ongepubliceerd op te "
"slaan. U kunt het wel publiceren."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ongeldige categorieën opgeslagen"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Een categorie van de woordenlijst @vocabulary_name is vereist."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"U kunt slechts één categorie van de woordenlijst @vocabulary_name "
"kiezen."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van categorieën. Deze "
"functie is niet beschikbaar."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om deze blog bij te werken."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Gebruik van externe blog-programma's mogelijk maken"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecteer de inhoudstypen die door externe blog-programma's (via de "
"Blog-API) gebruikt kunnen worden. Indien ondersteund, zal het "
"blog-programma ieder inhoudstype als een aparte blog weergeven."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"De Blog API-module is niet geconfigureerd voor ondersteuning van "
"inhoudstype %type of u heeft onvoldoende toegangsrechten om een pagina "
"van dit type toe te voegen."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title toegevoegd via de blog-api."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title is via de Blog-API bijgewerkt."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog-api"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Inhoudstypen instellen die door externe blog-programma's gebruikt "
"kunnen worden."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud te plaatsen, gebruikmakend van "
"toepassingen die XML-RPC blog-api's ondersteunen."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>en</em> waar <strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatische aanvulling gebruikersnaam"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Geef het aantal dagen op om de standaard sluitingsdag te berekenen "
"voor nieuwe quizen."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Gelieve een geldige datum in te voeren."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Een titel toevoegen om te helpen de vraag van andere vragen te "
"onderscheiden. Deze zal tijdens de quiz niet getoond worden."
msgid "Matching"
msgstr "Komen overeen"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Quizresultaten"
msgid "Manage questions"
msgstr "Vragen beheren"
msgid "My results"
msgstr "Mijn resultaten"
msgid "Number of questions"
msgstr "Aantal vragen"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Achterwaartse navigatie"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Aan het eind van de @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Na iedere vraag"
msgid "Availability options"
msgstr "Beschikbaarheidsopties"
msgid "Always Available"
msgstr "Altijd beschikbaar"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de openings- en sluitingsdatum niet te "
"gebruiken."
msgid "Open Date"
msgstr "Openingsdatum"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "De datum waarop deze @quiz beschikbaar zal komen."
msgid "Close Date"
msgstr "Sluitingsdatum"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "De datum waarop deze @quiz niet meer beschikbaar zal zijn."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Standaardsamenvatting. Laat dit veld leeg als u geen "
"standaardsamenvatting wilt."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Een collectie vragen om interactieve testen mee te ontwerpen"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Vragen zijn succesvol bijgewerkt."
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
msgid "Time Finished"
msgstr "Eindtijd"
msgid "correct"
msgstr "juist"
msgid "incorrect"
msgstr "fout"
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Tijdstip waarop de quiz werd gestart."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Eindtijd quiz"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Tijdstip waarop de quiz was afgelopen."
msgid "Pass rate"
msgstr "Slagingsdrempel"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr "Geeft aan of quizdeelnemers terug kunnen naar vorige vragen."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Feedbackmoment"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "Het eerste moment waarop een nieuwe quiz kan worden afgenomen."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "Het laatste moment waarop een nieuwe quiz kan worden afgenomen."
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Het aantal keren dat een quiz kan worden gedaan."
msgid "Initializing."
msgstr "Aan het initialiseren."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Nog @remaining van @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Ga verder naar de <a href=\"@error_url\">foutpagina</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST is vereist."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "De pagina zal deel uitmaken van het geselecteerde boek."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "See video"
msgstr "Bekijk video"
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "Videobreedte moet een positief getal zijn."
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "Videohoogte moet een positief getal zijn."
msgid "Teaser break"
msgstr "Teasereinde"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Vul hier de URL of 'Embed Code' in. De ingebedde externe inhoud zal "
"verwerkt worden en op gepaste wijze weergegeven worden."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Volgende diensten worden ondersteund: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Aangepaste URL"
msgid "Custom player colors"
msgstr "Aangepaste kleuren van de speler"
msgid "Override player colors"
msgstr "Spelerkleuren overschrijven."
msgid "Display border around player"
msgstr "Randen om de speler tonen."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Maak een lijst met opties als in <strong>Toegestane "
"waardeslijst</strong> of als een array in PHP. Deze waarde zullen "
"hetzelfde zijn in %field in alle inhoudstypes."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "De 'toegestane waardes' voor dit veld opgeven."
msgid "form"
msgstr "formulier"
msgid "Edit link"
msgstr "Bewerkingslink"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vervangpatronen voor tokens"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Naam van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De tekst zoals wordt weergegeven in het menu als linktekst voor dit "
"item."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "De titel van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Het ID van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "De titels van alle bovenliggende boekpagina's."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "De naam van de huidige ingelogde gebruiker."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "De gebruikers-ID van de ingelogde gebruiker."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Het e-mailadres van de ingelogde gebruiker."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Een willekeurig gegenereerde SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Het huidige tijdstip in seconden sinds 1 januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Het e-mailadres waar het bericht naar toegezonden moet worden."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Het bericht dat verzonden moet worden."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Het bericht om te tonen aan de huidige gebruiker."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Voorziet in een gedeelde API waarmee tekstuele plaatshouders vervangen "
"worden door echte data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt extra tokens en een startpunt voor het maken van uw eigen "
"tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Levert uitgebreide versies van de core Drupal acties door middel van "
"de Token-module."
msgid "Basic options"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Date form type"
msgstr "Datum formaattype"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Kies een nauwkeurigheid voor de datumfilter. Bijvoorbeeld het kiezen "
"van 'dag' zal een filter maken waar gebruiker kunnen kieze uit jaar, "
"maand en dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumveld(en)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Kies het datumveld(en) om op te fitleren met deze parameter."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Geef die items terug die een overeenkomstig datumveld hebben (date - "
"field_1 OR field_2) of alleen die items die overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor dit filter."
msgid "Date default"
msgstr "Date standaard"
msgid "To date default"
msgstr "Beginwaarde voor einddatum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Stel een standaard waarde voor zowel de begin- als de einddatum in "
"wanneer gebruik gemaakt wordt van standaard waarden met de Between of "
"Not Between operatoren."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Ontbrekende datum velden!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Getoond</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "waarschuwing"
msgid "emergency"
msgstr "noodgeval"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logberichten filteren"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Selecteer iets om op te filteren."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bekijk dit bericht op de website:"
msgid "New component name"
msgstr "Nieuw besturingselement"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Bij toevoegen van een nieuw besturingselement is invullen van het "
"naam-veld vereist."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Het webformulier is gepubliceerd."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"De posities van de besturingselementen en verplichte waarden zijn "
"bijgewerkt."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel "
"in een groepsvak op te nemen."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Groepsvak %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het groepsvak %name en alle besturingselementen erin "
"uit het webformulier %webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan "
"gemaakt worden."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Besturingselement %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het besturingselement %name uit het webformulier "
"%webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Besturingselement %name is verwijderd."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inzendingen van %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Toon !count resultaten per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle resultaten worden weergegeven."
msgid "@total results total."
msgstr "@total inzendingen in totaal."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dit is het scheidingsteken dat wordt gebruikt in het CSV/TSV bestand "
"wanneer u de Webformulier-resultaten downloadt. Gebruik van tabs in "
"het exportbestand is het meest betrouwbaar bij export van non-latin "
"tekens. U kunt deze instelling wijzigen afhankelijk van het programma "
"waarmee u de exportresultaten gaat importeren."
msgid "Submission Details"
msgstr "Inzendingsdetails"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Deze pagina geeft alle besturingselementen weer die voor dit "
"webformulier zijn geconfigureerd. Er kunnen onbeperkt "
"besturingselementen aan worden toegevoegd. Zelfs meerdere "
"besturingselementen van hetzelfde type zijn toegestaan. Om een nieuw "
"besturingselement toe te voegen, kan onderaan de lijst een naam worden "
"ingevuld en het juiste type besturingselement worden geselecteerd. Een "
"klik op de knop voegt het besturingselement vervolgens toe aan dit "
"webformulier."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klik op een van de bestaande besturingselementen om de instellingen "
"ervan te bewerken."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Deze permissies bepalen welke gebruikersrollen dit formulier mogen "
"inzenden. Het beperkt echter niet de toegang tot het formulier. Als u "
"de toegang tot het dit webformulier wilt beperken, gebruik dan een "
"content access module zoals bijv. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"of <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Gebruikersrollen die dit formulier mogen inzenden."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaser."
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaserweergave van deze node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De standaardtekst op de verzend-knop onderaan het formulier is "
"<em>Verzenden</em>. Vul hier eventueel een vervangende tekst in."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Het opgegeven E-Mailadres %address is ongeldig."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Log in</a> of <a href=\"!register\">registreer</a> "
"om dit formulier te bekijken."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van "
"dit formulier bereikt."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Bekijk uw eerdere inzendingen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Beschikbare besturingselementen"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. "
"U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te "
"vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande "
"en nieuwe webformulieren."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standaard e-mailadres"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standaard afzenderadres voor verstuurde webformulier resultaten. Dit  "
"is vaak het e-mailadres van de beheerder van de formulieren."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven."
msgid "Default subject"
msgstr "Standaard onderwerp"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulierinzending van: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies gebruiken voor het volgen van inzendingen"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Met <a href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Cookies\">Cookies</a> kan "
"worden voorkomen dat een gebruiker meerdere malen hetzelfde formulier "
"verzendt. Deze functie is niet nodig om het aantal inzendingen per "
"gebruiker te beperken, maar kan in bepaalde gevallen wel de "
"nauwkeurigheid verhogen. Naast cookies gebruikt de webformuliermodule "
"ook IP-adressen en gebruikersnamen om herhaalde inzendingen te "
"voorkomen."
msgid "Default export format"
msgstr "Standaard exportformaat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standaard scheidingsteken voor exportbestanden."
msgid "Submission access control"
msgstr "Inzendingen toegangscontrole"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecteer de gebruikersrollen die elk individueel webformulier mogen "
"inzenden."
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Toegangscontrole van het webformulier uitschakelen."
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standaard stelt het beheer van elk webformulier de beheerder in staat "
"de rollen te selecteren die dat formulier mogen inzenden. "
"Mogelijkerwijs wilt u gebruikers altijd in staat stellen "
"webformulieren in te zenden. Bsijvoorbeeld als u al gebruik maakt van "
"een aparte node access module voor toegangsbeheer tot webform nodes."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulier: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inzending bijgewerkt."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In dit veld kunt u speciale tekenreeksen gebruiken die door dynamische "
"waarden vervangen zullen worden."
msgid "Token values"
msgstr "Tokenwaardes"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformulier-bevestiging"
msgid "Form components"
msgstr "Besturingselementen"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformulier-inzending"
msgid "Website timezone"
msgstr "Tijdzone van de website."
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Gebruik een tekstveld voor jaar"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal het gegenereerde datumveld een tekstveld voor "
"het jaar gebruiken, zoniet, dan wordt een selectielijst gebruikt."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "De ingevoerde !name is geen geldige datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "het opgegeven e-mailadres %value is ongeldig."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Met veldengroepen kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd "
"door velden te groeperen."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Breedte van het bestandsveld."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"De map %directory kon niet worden aangemaakt. Controleer of de map "
"voor webformulieren schrijfbaar is."
msgid "%field field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Bestandsgrootte (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat wel in "
"het formulier wordt opgenomen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Geeft tekst als HTML weer in het formulier; maakt geen "
"besturingselement aan."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opties in de selectielijst moeten uniek zijn. De volgende "
"sleutelwaarden zijn meerdere keren gebruikt:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Stel de gebruiker in staat de grootte van het veld aan te passen."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Voorbeelden: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "De ingevoerde %name is geen geldige tijdnotatie."
msgid "New revision"
msgstr "Nieuwe revisie"
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Er was een foutmelding tijdens het updaten van de @quiz."
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Standaardaantal dagen voordat een @quiz wordt afgesloten."
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Quizmakers toestaan een slaag/faaloptie in te stellen bij het aanmaken "
"van een @quiz."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Maximum aantal mogelijke uitkomsten"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Onvolledige quizinvoer verwijderen (ouder dan)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr "Aantal dagen om de onvoltooide quizrecords te bewaren"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery Countdown"
msgid "UserPoints"
msgstr "UserPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Configuratie van addons"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Integratie UserPoints-module inschakelen"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Timer weergeven voor een quiz met tijdslimiet"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Look en Feel-instellingen"
msgid "@quiz title"
msgstr "@quiz titel"
msgid "@quiz Title"
msgstr "@quiz titel"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Geen @quiz resultaten gevonden."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Deze quiz is nog niet beoordeeld."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr ""
"Deze persoon behaalde %num_correct van %question_count mogelijke "
"punten."
msgid "7 Days"
msgstr "7 dagen"
msgid "8 Days"
msgstr "8 dagen"
msgid "9 Days"
msgstr "9 dagen"
msgid "10 Days"
msgstr "10 dagen"
msgid "11 Days"
msgstr "11 dagen"
msgid "12 Days"
msgstr "12 dagen"
msgid "13 Days"
msgstr "13 dagen"
msgid "14 Days"
msgstr "14 dagen"
msgid "15 Days"
msgstr "15 dagen"
msgid "16 Days"
msgstr "16 dagen"
msgid "17 Days"
msgstr "17 dagen"
msgid "18 Days"
msgstr "18 dagen"
msgid "19 Days"
msgstr "19 dagen"
msgid "20 Days"
msgstr "20 dagen"
msgid "21 Days"
msgstr "21 dagen"
msgid "22 Days"
msgstr "22 dagen"
msgid "23 Days"
msgstr "23 dagen"
msgid "24 Days"
msgstr "24 dagen"
msgid "25 Days"
msgstr "25 dagen"
msgid "26 Days"
msgstr "26 dagen"
msgid "27 Days"
msgstr "27 dagen"
msgid "28 Days"
msgstr "28 dagen"
msgid "29 Days"
msgstr "29 dagen"
msgid "30 Days"
msgstr "30 dagen"
msgid "35 Days"
msgstr "35 dagen"
msgid "40 Days"
msgstr "40 dagen"
msgid "45 Days"
msgstr "45 dagen"
msgid "50 Days"
msgstr "50 dagen"
msgid "55 Days"
msgstr "55 dagen"
msgid "60 Days"
msgstr "60 dagen"
msgid "65 Days"
msgstr "65 dagen"
msgid "70 Days"
msgstr "70 dagen"
msgid "75 Days"
msgstr "75 dagen"
msgid "80 Days"
msgstr "80 dagen"
msgid "85 Days"
msgstr "85 dagen"
msgid "90 Days"
msgstr "90 dagen"
msgid "95 Days"
msgstr "95 dagen"
msgid "100 Days"
msgstr "100 dagen"
msgid "105 Days"
msgstr "105 dagen"
msgid "110 Days"
msgstr "110 dagen"
msgid "115 Days"
msgstr "115 dagen"
msgid "120 Days"
msgstr "120 dagen"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Onderdelen van deze @quiz zijn nog niet geëvalueerd. Onderstaande "
"score is nog niet definitief."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "U heeft %num_correct van %question_count mogelijke punten."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Bedankt voor het afnemen van de quiz!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "@quiz-configuratie"
msgid "@quiz results"
msgstr "@quiz-uitkomsten"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "De naam van de @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Actie toewijzen"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Selecteer een actie om uit te voeren nadat de gebruiker deze @quiz "
"voltooid heeft."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Al dan niet toestaan om de gebruiker terug te laten gaan om hun "
"antwoorden herzien."
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Geeft aan op welk punt voor iedere vraag feedback aan de gebruiker "
"wordt gegeven."
msgid " Time Limit"
msgstr " Tijdslimiet"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Stel de maximale toegestane tijd in seconden in voor deze @quiz. 0 "
"gebruiken om geen limiet te stellen."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Slagingsdrempel voor @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Samenvattingstekst indien geslaagd"
msgid "Default summary text"
msgstr "Tekst standaardsamenvatting"
msgid "Result Option "
msgstr "Uitkomstmogelijkheid "
msgid "The name of the result"
msgstr "De naam van de uitkomst"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Startpercentage reeks"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Eindpercentage reeks"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Weergavetekst voor de uitkomst"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Uitkomstsamenvatting. Dit is de samenvatting die wordt getoond wanneer "
"de gebruiker in deze uitkomstmogelijkheid valt afhankelijk van "
"zijn/haar antwoorden."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "U bent al geslaagd voor deze @quiz."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Een voormalige quiz-afname hervatten."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "De gebruiker is voor deze quiz geslaagd."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "de gebruiker voltooide deze quiz."
msgid "View results."
msgstr "Uitkomsten bekijken."
msgid "Number of random questions"
msgstr "Aantal willekeurige vragen"
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Het percentage vragen dat correct dient te zijn voordat men voor de "
"quiz slaagt."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "De tijdslimiet voor een quiz."
msgid "Open time"
msgstr "Openingstijdstip"
msgid "Close time"
msgstr "Sluitingstijdstip"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Quizvragen"
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Quiz-noderevisie"
msgid "Question Node ID"
msgstr "Vraagnode-ID"
msgid "The question node id."
msgstr "De node-id van de vraag."
msgid "Question node nid"
msgstr "Vraagnode-nid"
msgid "Question Node VID"
msgstr "Vraagnode-vid"
msgid "The question node revision id."
msgstr "De noderevisie-id van de vraag."
msgid "Question node revision"
msgstr "Vraagnode-revisie"
msgid "Question Status"
msgstr "Vraagstatus"
msgid "Number of Questions"
msgstr "Aantal vragen"
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Starttijd quiz"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Quizvragen gebruiken"
msgid "Current User"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "Er zijn geen onbeoordeelde betogen."
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Geef het antwoord hier. Klik op de grijze balk onderaan dit gebied en "
"sleep deze naar beneden wanneer u meer ruimte nodig heeft."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr ""
"De antwoorden van quizzen beoordelen die lange-antwoordvragen "
"gebruiken."
msgid "Correct answer"
msgstr "Correct antwoord"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Feedbackinstellingen"
msgid "Support for Quiz question types."
msgstr "Ondersteuning voor quizvraagsoorten."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Quizvraag"
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Voer hier uw antwoord in"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Levert het antwoord en de methode waarop het antwoord beoordeeld "
"wordt."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Met een reguliere expressie vergelijken (antwoord moet voldoen aan een "
"opgegeven reguliere expressie)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Over reguliere expressies"
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr ""
"De antwoorden van quizzen beoordelen die korte-antwoordvragen "
"gebruiken."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letter"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Voer in beide velden het nieuwe wachtwoord in om het huidige "
"wachtwoord te wijzigen."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"U heeft deze eenmalige link reeds gebruikt. Het is niet nodig deze "
"link nog te gebruiken. U bent reeds ingelogd."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken die verlopen is. "
"Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op "
"%expiration_date.</p><p>Klik op deze knop om in te loggen op de site "
"en uw wachtwoord te veranderen.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Deze login kan slechts één keer gebruikt worden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken die reeds gebruikt "
"is, of niet langer geldig is. Vraagt een nieuwe link aan met het "
"onderstaande formulier."
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Het importeren van vertalingen van %filename is mislukt."
msgid "More choices"
msgstr "Meer keuzes"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript Keuzeformulier"
msgid "delete own "
msgstr "eigen verwijderen "
msgid "Change basic information"
msgstr "Basisinformatie wijzigen"
msgid " <b>under</b> image "
msgstr " <b>onder</b> afbeelding "
msgid " <b>over</b> image "
msgstr " <b>boven</b> afbeelding "
msgid ""
"Opacity: 0-100. Be aware that values other than 100% may be slow to "
"process."
msgstr ""
"Ondoorzichtigheid: 0-100. Wees er op verdacht dat waarden minder dan "
"100% een mogelijk lange verwerkingsduur kunnen hebben."
msgid "final dimensions"
msgstr "uiteindelijke afmetingen"
msgid "Custom action"
msgstr "Aangepaste actie"
msgid "Render Text"
msgstr "Tekst renderen"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor-profiel voor %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Standaard ingeschakeld"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"De standaard editorstatus voor gebruikers die toegang hebben tot dit "
"profiel. Gebruikers kunnen deze instelling wijzigen als de volgende "
"optie is ingeschakeld."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Indien toegestaan, kunnen gebruikers hun eigen standaard editorstatus "
"instellen in hun accountinstellingen."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "<em>In-/uitschakelen opgemaakte tekst</em> schakelaar tonen."
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Het al dan niet weergeven van de <em>in-/uitschakelen opgemaakte "
"tekst</em> schakelaar onder de tekstveld. Als dit ingeschakeld is "
"wordt de globale standaardinstellingen gebruikt (zie hierboven)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt of de werkbalk boven of onder het editorveld wordt "
"weergegeven."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "Deze optie bepaalt de positie van de pictogrammen in de werkbalk."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Waar het pad naar HTML-elementen wordt weergeven (<code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Deze optie geeft u de mogelijkheid om de vergrootknop in of uit te "
"schakelen. Indien ingeschakeld moet de padlocatie-toolbar ingesteld "
"zijn op 'Boven' of 'Onder' om het vergrootpictogram weer te geven."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden potentiële kwaadwillige code zoals "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> tags verwijderd uit de HTML-inhoud."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld voegt de editor tabtekens in bij gebruik van de "
"tab-toets en behoudt hij de andere witruimtetekens zoals een "
"PRE-element dat in HTML doet."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden de HTML-tags voor tekengrootte, lettertype, "
"tekstkleur en achtergrondkleur vervangen door in-line CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de editor de meeste regeleinden uit de inhoud "
"verwijderen. Door deze optie uit te schakelen kunnen conflicten met "
"andere invoerfilters worden vermeden."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de editor de HTML-broncode herformatteren. "
"Door deze optie uit te schakelen kan het conflicten met andere "
"invoerfilters vermijden."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Opschonen afdwingen bij plakken"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gedraagt de standaard plakfunctie (CTRL-V of "
"SHIFT-INS) zich zoals de 'plakken uit Word-gegevens' plugin-functie."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van HTML-blokformaten. Mogelijke "
"waarden: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS van thema gebruiken"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS definiëren"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Standaard CSS voor editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Definieert de CSS die gebruikt wordt in het editorveld. <br />CSS van "
"thema gebruiken - Stylesheet van huidig thema gebruiken. <br />CSS "
"definiëren - Voer hieronder het pad in voor de stylesheetbestanden. "
"<br />Standaard CSS van editor - Gebruikt de standaardstylesheets van "
"de editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Als 'CSS definiëren' is geselecteerd, plaats dan hieronder het pad "
"naar het CSS-bestand of een kommagescheiden lijst van CSS-bestanden."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Beschikbare tokens: %b (basispad, bv.: /) %t (pad naar template, bv.: "
"sites/all/themes/bdc)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"U kunt optioneel CSS-klassen definiëren voor de 'Opmaakstijl'.<br /> "
"Voer één klasse in op elke regel in het volgend formaat: !format. "
"Bijvoorbeeld: !example<br />Indien leeggelaten zullen de CSS-klassen "
"automatisch geïmporteerd worden uit alle geladen stylesheet(s)."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Het WYSIWYG-profiel voor %format is opgeslagen."
msgid "No editor"
msgstr "Geen editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Pak het archief uit en kopieer de inhoud naar een nieuwe map op de "
"volgende locatie: <br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Zodat de eigenlijke bibliotheek gevonden kan worden op:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Installatie-instructies"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen editorbibliotheken geïnstalleerd. De volgende "
"lijst bevat een aantal ondersteunde editors:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het profiel voor %name wilt verwijderen?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Het WYSIWYG-profiel voor %name is verwijderd."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Client-side editors instellen."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Opgemaakte tekst uitschakelen"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Opgemaakte tekst inschakelen"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Deze versie van %editor kon niet gedetecteerd worden."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "De geïnstalleerde versie %version van %editor wordt niet ondersteund."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om inhoud te bewerken met client-side-editors."
msgid "Strike-through"
msgstr "Doorhalen"
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Forecolor"
msgstr "Voorgrondkleur"
msgid "Backcolor"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
msgid "Paste Text"
msgstr "Plakken als platte tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Plakken vanuit Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Opmaak verwijderen"
msgid "Character map"
msgstr "Bijzondere tekens"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-blok opmaak"
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypevariant"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV-container aanmaken"
msgid "FitWindow"
msgstr "Venstervullend"
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
msgid "Autogrow"
msgstr "Auto-aanpassen"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabel: slepen/formaat wijzigen"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabel: Celeigenschappen"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabel: Rij onder invoegen"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabel: Kolom rechts invoegen"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabel: Cel invoegen"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabel: Rijen verwijderen"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabel: Kolommen verwijderen"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabel: Cellen verwijderen"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabel: Cellen samenvoegen"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabel: Cellen horiziontaal splitsen"
msgid "Sup"
msgstr "Superscript"
msgid "Sub"
msgstr "Subscript"
msgid "Clean-up"
msgstr "Opschonen"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuele hulp"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Geavanceerde horizontale lijn"
msgid "Advanced image"
msgstr "Geavanceerde afbeelding"
msgid "Advanced link"
msgstr "Geavanceerde link"
msgid "Auto save"
msgstr "Automatisch opslaan"
msgid "Context menu"
msgstr "Contextmenu"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Links-naar-rechts"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Rechts-naar-links"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoties"
msgid "Inline popups"
msgstr "Inline popups"
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
msgid "Insert time"
msgstr "Tijd invoegen"
msgid "Insert layer"
msgstr "Layer invoegen"
msgid "Move forward"
msgstr "Naar voren verplaatsen"
msgid "Move backward"
msgstr "Naar achteren verplaatsen"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
msgid "Style properties"
msgstr "Stijleigenschappen"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari compatibiliteit"
msgid "Spell check"
msgstr "Spellingscontrole"
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Verborgen elementen weergeven/verbergen"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "De teasertekst scheiden van de inhoud"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geef in beide velden een wachtwoord op voor het nieuwe account."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u terecht in het <a href=\"@help\">Help "
"gedeelte</a> of in het <a href=\"@handbook\">online "
"Drupal-handboek</a>. U kunt ook een vraag inzenden op het <a "
"href=\"@forum\">Drupal-forum</a> of een kijkje nemen in het brede "
"aanbod van <a href=\"@support\">support-mogelijkheden</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Accountdetails voor !username bij !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Bedankt voor uw registratie bij !site. U kunt nu inloggen bij "
"!login_uri met behulp van uw gebruikersnaam en wachtwoord:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: !username\r\n"
"wachtwoord: !password\r\n"
"\r\n"
"U kunt ook inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden "
"gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- het !site-team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen e-mail"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Defecte verwerker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"De convertor zal proberen om een Views 1 view om te zetten naar Views "
"2. Deze conversie is niet betrouwbaar; waarschijnlijk zal de view nog "
"aangepast moeten worden om exact hetzelfde te zijn. Views 1 views "
"kunnen via de normale Importeer tab geïmporteerd worden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Opgeslagen Views 1-views converteren."
msgid "Convert view"
msgstr "View omzetten"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en queries vanuit de database creëeren."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor overzichten. Zonder deze module kunt u "
"geen overzichten aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstipveld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstipveld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titel die gebruikt wordt indien dit argument aanwezig is. Het zal "
"de titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. "
"Gebruik percentuele vervanging om titels van argumenten te gebruiken. "
"Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het tweede, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatie-opties"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaardargument gebruiken"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standaard argumentopties toepassen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standaard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijd waarop deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijd waarop deze node is bijgewerkt."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten toevoegen in "
"de vorm van 1+2+3 (voor OF), of 1,2,3 (voor EN)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Samenwerking van meerdere argumenten toestaan."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten invoeren in "
"de vorm van 1+2+3 of 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de nummers die in het argument zijn "
"ingevoerd worden uitgesloten in plaats van de view limiteren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Het label voor dit veld dat wordt weergegeven voor eindgebruikers, "
"wanneer de stijl dit vereist."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kies hier om het veld niet te tonen, maar wel te laden in de weergave. "
"Gebruik deze optie om een groepsveld niet in iedere rij te tonen of "
"wanneer u een geavanceerd thema ontwikkelt."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen "
"zoals hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te "
"gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met "
"<em>Uitsluiten van weergave</em>. Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld inkorten tot een maximumlengte"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit veld worden getrimd tot een maximumlengte in "
"karakters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen inkorten na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn "
"binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld "
"ingekort is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-elementen verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Indien aangevinkt worden alle HTML-elementen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt HTML-correctie toegepast om te zorgen dat "
"elementen na het inkorten juist worden afgesloten."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Opgemaakt (in KB of MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Onbewerkte bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tijdspanne (toekomstige data vooraf laten gaan door - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk enkel karakter moet er worden gebruikt als decimaalteken."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt tussen duizendtallen."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om voor het getal te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om na het getal te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel niet tentoongesteld. Als u het "
"<strong>tentoonstelt</strong>, zullen gebruikers in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel tentoongesteld. Als u het "
"<strong>verbergt</strong>, zullen gebruikers niet in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator ontgrendelen"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de operator worden tentoongesteld aan de "
"gebruiker."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identificatie"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-ID"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het "
"toestaan om niet ingesteld te worden."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Dit zichtbare filter instellen om maar één optie te accepteren."
msgid "Remember"
msgstr "Onthoud"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Deze identifier is niet toegestaan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Kies een waarde tenzij het een optioneel filter is."
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum in een door een computer te lezen notatie. Voorkeur voor "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "De lijst tot de geselecteerde items beperken"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als "
"enige aan de gebruiker gepresenteerd worden."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ligt tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ligt niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "has word"
msgstr "bevat het woord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "has all"
msgstr "bevat alle"
msgid "begins"
msgstr "begint"
msgid "ends"
msgstr "eindigt"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Het label voor deze relatie dat alleen zichtbaar is voor beheerders."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Deze relatie verplicht maken"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Indien verplicht, zullen items die deze relatie niet hebben niet "
"verschijnen."
msgid "asc"
msgstr "oplopend"
msgid "desc"
msgstr "aflopend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data "
"dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid \"jaar\" is dan "
"zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als de "
"zelfde datum worden behandeld."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Wanneer u <a href=\"@modules\">de geavanceerde helpmodule "
"inschakelt</a> zal Views meer en betere help-boodschappen tonen. <a "
"href=\"@hide\">Deze boodschap verbergen.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Indien u de geavanceerde helpmodule van !href installeert zal Views "
"meer en betere helpboodschappen tonen. <a href=\"@hide\">Deze "
"boodschap verbergen.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Waarschuwing! Kapotte view!"
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Geen idee waar te beginnen? Probeer de !getting-started-pagina."
msgid "Displays"
msgstr "Weergaves"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Deze queries zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "Query build time"
msgstr "Opbouwtijd van de query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Uitvoeringstijd van de query"
msgid "View render time"
msgstr "Rendertijd van het overzicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Er is geen query uitgevoerd"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Scheid argumenten met een / alsof het een URL-pad betreft."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view-view dupliceren"
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid "View description"
msgstr "Overzichtsomschrijving"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Deze beschrijving zal verschijnen op de administratieve pagina voor de "
"overzichten om aan te geven waar dit overzicht voor bedoeld is."
msgid "View tag"
msgstr "View-label"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Gebruik een unieke naam voor dit overzicht."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de view '%name' wil terugdraaien?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u view %name wil verwijderen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Het verwijderen van een view kan niet meer ongedaan worden gemaakt."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Het overzicht is verwijderd."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Er is geen vergrendeling op view @view om te breken."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de vergrendeling op overzicht @name wilt verbreken?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Door deze vergrendeling te breken, zullen niet-opgeslagen wijzigingen "
"door gebruiker !user verloren gaan!"
msgid "Break lock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken."
msgid "Edit view %view"
msgstr "View %view bewerken"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Voer de naam van het overzicht in indien deze verschilt van het "
"oorspronkelijke overzicht. Laat leeg om de naam van het overzicht te "
"gebruiken."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code voor het overzicht hier plakken"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan de code voor het overzicht niet interpreteren."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Deze View is niet compatibel met deze versie van Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Er bestaat al een overzicht met deze naam, geeft u alstublieft een "
"andere naam op"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Weergave-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stijl-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Rij-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-verwerker @table.@field is niet beschikbaar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Overzicht importeren niet mogelijk."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Onbekende of ontbrekende tabelnaam"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik op een item om de details ervan te wijzigen."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporteer deze view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Maak een kopie van deze view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "\"@display\" weergeven"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Ontbrekende stijlplugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "De instellingen voor deze stijl veranderen"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stijl: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Weergave toevoegen"
msgid "Remove display"
msgstr "Weergave verwijderen"
msgid "Restore display"
msgstr "Weergave herstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse weergeven"
msgid "View details"
msgstr "Details weergeven"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type instellen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Veld-@id defect"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item instellen"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureer extra instellingen voor @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interne fout: defecte plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configureer samenvattingstijl voor @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Cache van Views leegmaken"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-queries toevoegen."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Views datacaching uitschakelen"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachet gegevens van tabellen, modules en weergaven. Met deze "
"selectie zal Views deze cache overslaan en indien nodig de data "
"opnieuw opbouwen. Dit kan een belangrijk effect op de  prestaties van "
"de site hebben."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "De ontbrekende geavanceerde helpmodule negeren"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Toon de query boven de voorbeeldweergave"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere queries laten zien die gedurende het opbouwen van de live "
"voorbeeldweergave worden uitgevoerd"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel queries uitvoeren. "
"Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel "
"van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Hover-links over views niet weergeven"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Views prestatie-statistieken via de Devel-module inschakelen"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript bij Views uitschakelen"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Pagina-gebied waarin de prestatie-statistieken worden getoond"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "De server geeft aan dat er verkeerde data wordt ingevoerd."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet "
"ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina "
"of blok weergave toevoegen."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Er zijn geen Views 1-views opgeslagen in de database om te "
"converteren."
msgid "Converted"
msgstr "Geconverteerd"
msgid "Unable to find view."
msgstr "View kan niet worden gevonden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "View kan niet worden geconverteerd."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "De view is verwijderd."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Het overzicht als een blok weergeven."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in "
"hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lijst"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML-lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een raster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Vast item"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Toegang wordt verleend aan gebruikers met een of meer van de "
"gespecificeerde rollen."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-data niet cachen."
msgid "Time-based"
msgstr "Op tijd gebaseerd"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator items zijn geïmporteerd uit externe RSS- en Atom- "
"nieuwsfeeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "De titel van het aggregator-item."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "De link naar de originele bron-URL van het item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "De auteur van het oorspronkelijk geïmporteerde item."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "De feitelijke inhoud van het geïmporteerde item."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"De datum waarop het oorspronkelijk feed-item werd ingediend. (Met "
"sommige feeds wordt dit de datum waarop werd geïmporteerd.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "De unieke ID van de aggregator-feed."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "De titel van de aggregator-feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "De link naar de bron-URL van de feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"De datum waarop de feed voor het laatst werd gecontroleerd op nieuwe "
"inhoud."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "De beschrijving van de aggregator-feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "De unieke ID van de aggregatorcategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "De titel van de aggregatorcategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Weergave van het aggregatoritem met gebruikmaking van de originele "
"bron."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Het boek waarin deze node zich bevindt."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Het gewicht van de boekpagina."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"De diepte van de boek pagina in de hiërarchie. Het topniveau heeft "
"een diepte van 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "De bovenliggende boek-node."
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "The text of the comment."
msgstr "De tekst van de reactie."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "De reactie-ID van het veld"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te verwijderen."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "De node waarop de reactie betrekking heeft."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "De reactie-ID van de bovenliggende reactie."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"De meest recente tijd van de laatste reactie of van de bijgewerkte "
"node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Zijn reacties op de node wel of niet toegelaten."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de "
"gebruiker gereageerd heeft."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link naar contactpagina"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Locale source"
msgstr "Brontekst"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Een brontekenreeks voor vertaling, in het Engels of in de "
"standaardwebsitetaal."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "De ID van een brontekst."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Een beschrijving van de locatie of de context van een tekenreeks."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "De groep waar de vertaling deel van uitmaakt."
msgid "The full original string."
msgstr "De volledige, originele tekenreeks."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "De versie van Drupal-core waar deze tekst voor is."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de vertalingen te bewerken."
msgid "Locale target"
msgstr "Vertaling"
msgid "The full translation string."
msgstr "De volledig vertaling."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "De taal waarin de vertaling is."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelvoudige LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "De ID van de bovenliggende vertaling."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Of de vertaling meervoudig is."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Of de node wel of niet is gepubliceerd."
msgid "Published or admin"
msgstr "Gepubliceerd of beheerder"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde nodes er uit, als de huidige gebruiker deze "
"niet kan zien."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Of de node wel of niet is aangeraden aan de voorpagina."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Of de node vastgeplakt (sticky) is."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Een eenvoudige link naar de node aanbieden"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Biedt een eenvoudige link om de node te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Biedt een eenvoudige link om de node te verwijderen."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "in het formaat CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In het formaat YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Node revision"
msgstr "Node-revisie"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Node-revisies zijn de historie van nodewijzigingen."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "De ID van de node-revisie."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Het logbericht dat ingevoerd is toen de revisie werd gemaakt."
msgid "Input format id"
msgstr "Invoerformaat-ID"
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "De naam van het invoerformaat van de node-revisie."
msgid "Revert link"
msgstr "Terugzetlink"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Een markering tonen als de node nieuwe of bijgewerkte inhoud heeft."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Alleen nodes met nieuwe inhoud weergeven."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node-ID uit URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen "
"filter voor gepubliceerde nodes."
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Of de enquête open is om te stemmen."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profieltekstveld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profieltekstveld (meerdere regels)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profielkeuzevakje"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profielkeuze"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiellijst (vrij) %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profieldatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Links from"
msgstr "Verwijzingen van"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere nodes waarnaar deze node verwijst."
msgid "Links to"
msgstr "Verwijzingen naar"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere nodes die naar deze node verwijzen."
msgid "Search Terms"
msgstr "Zoektermen"
msgid "The terms to search for."
msgstr "De termen om naar te zoeken."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Toon resultaten met de standaard zoekweergave."
msgid "Node statistics"
msgstr "Node-statistieken"
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keren bekeken"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Het aantal keren dat de node bekeken is."
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Het aantal keren dat de node vandaag bekeken is."
msgid "Most recent view"
msgstr "Meest recente weergave"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Het laatste tijdstip waarop de node bekeken is."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Bewaart toegangsinformatie van de website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "De gebruiker die de site bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden."
msgid "The ID of the file."
msgstr "De ID van het bestand."
msgid "The name of the file."
msgstr "De naam van het bestand."
msgid "The path of the file."
msgstr "Het pad van het bestand."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "The status of the file."
msgstr "De status van het bestand."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "De datum waarop het bestand geüpload is."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor wordt de "
"term uit het veld 'Taxonomie: Term' gebruikt. Dit kan  dubbele inhoud "
"veroorzaken."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomietermnaam"
msgid "The term weight field"
msgstr "Het gewicht van de term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "De beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke "
"woordenlijst."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termen"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die "
"in een node zijn gebruikt."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als  een "
"woordenlijst wordt gebruikt die meerdere ouders toestaat."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "De bovenliggende term van de term."
msgid "Term synonym"
msgstr "Termsynoniem"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Termsynoniemen kunnen gebruikt worden om termen te vinden door middel "
"van alternatieve woorden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Term-ID (met diepte)"
msgid "Node translation"
msgstr "Node-vertaling"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Vertalingset node-ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "De ID van de vertalingset waar de inhoud toe behoort."
msgid "Source translation"
msgstr "Bronvertaling"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "De brontekst waarvan deze inhoud de vertaling is."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versies van de inhoud in verschillende talen."
msgid "Child translation"
msgstr "Onderliggende vertaling"
msgid "Outdated"
msgstr "Gedateerd"
msgid "upload"
msgstr "uploaden"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "De omschrijving van het geüploade bestand."
msgid "Has attached files"
msgstr "Heeft bijlagen"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Voeg een relatie toe om zo toegang te krijgen tot meer bestandsdata "
"voor bestanden geüpload met de upload.module. Merk op dat deze "
"relatie er voor zorgt dat er gedupliceerde nodes zullen ontstaan als "
"er meerdere bestanden gekoppeld zijn aan een node."
msgid "The user ID"
msgstr "De gebruikers-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "De gebruikers- of auteursnaam."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal "
"gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u "
"dit gebruikt."
msgid "Language of the user"
msgstr "Taal van de gebruiker"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "De afbeelding van de gebruiker (indien toegestaan)."
msgid "The date the user was created."
msgstr "De aanmaakdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last access date."
msgstr "De laatste toegangsdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last login date."
msgstr "De laatste inlogdatum van de gebruiker."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Of een gebruiker actief of geblokkeerd is."
msgid "The user's signature."
msgstr "De handtekening van de gebruiker."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker te bewerken."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Aan een gebruiker toegekende rollen."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Gebruikers-ID uit de URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "De weergave-volgorde op willekeurig zetten."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen."
msgid "View result counter"
msgstr "Resultatenteller weergeven"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Geeft de actuele positie van het overzichtsresultaat weer."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Koppel dit veld aan de aggregator-categorie pagina"
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dit veld naar zijn reacties linken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "Type of link"
msgstr "Soort link"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Onbekende groep"
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
msgid "Current user's language"
msgstr "Taal van huidige gebruiker"
msgid "Default site language"
msgstr "Standaardtaal van de website"
msgid "No language"
msgstr "Geen taal"
msgid "Current installed version"
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende node-type"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valideer gebruiker voor toegang tot de node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Node ID's gescheiden door , of +"
msgid "Build mode"
msgstr "Bouwmodus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Node-reacties weergeven"
msgid "No alternate"
msgstr "Geen alternatief"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatieve sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatieve sorteervolgorde"
msgid "On empty input"
msgstr "Zonder invoer"
msgid "Show None"
msgstr "Niets weergeven"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide zoekwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Score tonen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Het broodkruimelpad voor de bovenliggende term instellen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wanneer gesecteerd zal het broodkruimelpad alle bovenliggende termen "
"bevatten, elk met een link naar deze view. Merk op dat dit alleen "
"werkt als maar eén term is ontvangen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"De diepte paart de nodes die gelabeld zijn met termen in de "
"hiërachie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een "
"onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal "
"een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gelabeld zijn met "
"'appel' en 'fruit'. Wannner het negatief is, is het omgekeerde waar; "
"zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gelabeld met 'fruit'als de "
"diepte -1 is (of lager)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Geen woordenlijst"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dit veld aan zijn taxonomietermpagina linken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dit veld aan zijn termpagina linken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Termen per woordenlijst beperken"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de "
"reguliere opties."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Gelieve dit te wijzigen "
"in de opties."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termen selecteren"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan de volgende term niet vinden: @terms"
msgstr[1] "Kan de volgende termen niet vinden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Selecteer woordenlijsten als u specifiek op deze wilt valideren. Als "
"er geen woordenlijsten zijn aangevinkt voldoen alle termen."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term ID's gescheiden door , of +"
msgid "Current language"
msgstr "Huidige taal"
msgid "Translation option"
msgstr "Vertaalopties"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Met de vertaalopties kunt u selecteren welke vertaling of vertalingen "
"in een vertaling mee doen. Kies 'Huidige taal' of 'Standaard taal' om "
"respectievelijk mee te doen in de vertaling in de huidige of de "
"standaardtaal. Selecteer een specifieke taal om aan te sluiten op een "
"vertaling in die taal. Als u \"Alle\" kiest, zal elke vertaling een "
"nieuwe rij creëren, waardoor het erop kan lijken dat er duplicaten "
"zijn veroorzaakt."
msgid "To the user"
msgstr "Naar de gebruiker"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Met een mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Gebruiker: @users niet gevonden"
msgstr[1] "Gebruikers: @users niet gevonden"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Alleen numerieke UID's toestaan"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Alleen tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zowel numerieke UID's als tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol "
"toegestaan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Onbeperkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten zijn in staat "
"deze weergave te benaderen. Merk op dat gebruikers met 'toegang tot "
"alle views' alle views kunnen zien, ongeacht andere toegangsrechten."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave. Merk "
"op dat gebruikers met 'toegang tot alle overzichten' alle overzichten "
"kunnen zien, ongeacht hun rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumentcode"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-validatiecode"
msgid "Never cache"
msgstr "Nooit cachen"
msgid "Query results"
msgstr "Query-resultaten"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "De tijdsduur die onbewerkte query-resulaten gecached moeten worden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Weergegeven uitvoer"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Broken field"
msgstr "Veld defect"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "De naam van deze weergave wijzigen."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "De titel van deze weergave veranderen."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "De stijlplugin wijzigen."
msgid "Row style"
msgstr "Stijl van de rijen"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "De rij-plugin wijzigen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX gebruiken"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen."
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Het aantal weer te geven items wijzigen."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificeer of deze weergave in een 'meer' link voorziet."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specificeer toegangscontroletype voor deze weergave."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Het cachingtype voor deze weergave opgeven."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen."
msgid "Link display"
msgstr "Weergavelink"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Zichtbaar formulier in blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een "
"overzicht worden weergegeven."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informatie over het verwerken van deze weergave in een thema."
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van dit overzicht"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Deze titel wordt bij het overzicht weergegeven op plaatsen waar titels "
"normaal gesproken worden weergegeven, zoals de paginatitel, bloktitel "
"enz."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Indien beschikbaar, AJAX gebruiken om dit overzicht te laden"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal dit overzicht een AJAX-mechanisme gebruiken voor "
"paginering, tabelsortering en bedienbare filters. Dit betekent dat "
"niet de gehele pagina vernieuwd wordt. Het wordt niet aanbevolen dit "
"te gebruiken als deze view de hoofdinhoud is van de pagina omdat het "
"deeplinking onmogelijk maakt naar specieke pagina's, maar het is erg "
"praktische voor inhoud aan de zijkant."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Voor deze view paginering gebruiken"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat deze op 0 tenzij er problemen zijn met pagineringen gerelateerd "
"aan dit overzicht. Indien meerdere pagineringen op een pagina worden "
"gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat het niet "
"conflicteert in de ?=page= array. Hoge waarden voegen een groot aantal "
"komma's toe in de URL, dus vermeid indien mogelijk."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal weer te geven items per pagina. Vul 0 in voor een onbeperkt "
"aantal items."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Een meer-link aan de onderkant van de weergave toevoegen."
msgid "Create more link"
msgstr "Een 'meer'-link aanmaken"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "De tekst om weer te geven voor de meer-link"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items "
"toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts "
"eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen "
"binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit "
"queries trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Toegangsbeperkingen"
msgid "Access options"
msgstr "Toegangsopties"
msgid "Caching options"
msgstr "Cachingopties"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Geef altijd weer, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de "
"instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast "
"verschijnt."
msgid "Style options"
msgstr "Stijlopties"
msgid "Row style options"
msgstr "Rijstijl-opties"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor "
"zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links "
"enzovoort."
msgid "Display output"
msgstr "Weergaveuitvoer"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatieve weergaveuitvoer"
msgid "Style output"
msgstr "Stijluitvoer"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatieve stijl"
msgid "Row style output"
msgstr "Rijstijluitvoer"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatieve rij-stijl"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Deze rubriek toont alle mogelijke templates voor de weergave- en "
"stijl-plugins, ongeveer geordend van minst naar meest specifiek. De "
"actieve template voor iedere plugin -- de meest specifieke template "
"die is gevonden - is vetgedrukt."
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Thema-bestanden opnieuw scannen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk!</strong> Na het toevoegen, verwijderen of "
"hernoemen van template-bestanden is het noodzakelijk dat Drupal op de "
"hoogte wordt gebracht van de wijzigingen, door de bestanden op de "
"server opnieuw te scannen. Door middel van deze knop wordt het "
"themaregister van Drupal geleegd en het scannen opnieuw uitgevoerd. "
"Daarna geven de vetgedrukte templates hierboven de nieuwe situatie "
"aan."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling (weergave)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "theming information"
msgstr "thema-informatie"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Deze weergave heeft geen informatie voor een thema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dit is het standaardthematemplate dat gebruikt wordt voor deze "
"weergave."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dit is een alternatief template voor deze weergave."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Thema-informatie (stijl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Voor de stijl in deze weergave wordt de standaardthema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze stijl."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Thema-informatie (rij-stijl)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen rij-stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Voor de rij-stijl in deze weergave wordt de standaard thema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze rij-stijl."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets "
"worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het "
"Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit "
"blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor "
"u."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Bestand gevonden in de map @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Bestand niet gevonden in de map @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: gebruikt standaardwaarden."
msgid "Update default display"
msgstr "Standaardweergave bijwerken"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld "
"gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Weergave '@display' maakt gebruik van een pad, maar deze is niet "
"opgegeven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overerven."
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden erven van de "
"bovenliggende weergave, waarvan het een bijlage is?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit bijgevoegd moet worden"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beheeromschrijving blok"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Hiermee wordt de cachingmethode voor het blok ingesteld. Vereiste voor "
"caching is dat dit tevens is ingeschakeld op de beheerpagina van het "
"blok. Houd er rekening mee dat er weinig invloed is op de momenten "
"waarop de cache wordt geleegd."
msgid "Using the site name"
msgstr "De websitenaam gebruiken"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Instellingen voor het bovenliggend menu wijzigen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menu-item gegeven"
msgid "No menu entry"
msgstr "Geen menu-item gegeven"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaal menu-item gegeven"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-tab"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Vul, indien ingesteld op normaal of tab, de tekst in om te gebruiken "
"voor het menu-item."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Vul indien ingesteld op normaal of tab de tekst in om te gebruiken "
"voor de menu-itembeschrijving."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Item in een beschikbaar menu invoegen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menuselectie vereist de activering van de Menu-module."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Hoe lager het gewicht, hoe hoger of meer naar links het zal "
"verschijnen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standaardtabbladopties"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Indien een menu-item als tab wordt gedefinieerd, moet Drupal weten wat "
"het bovenliggende menu-item van de tab is. Mogelijk bestaat dat "
"bovenliggende menu-item al, zo niet dan moet het worden aangemaakt. "
"Het pad van een bovenliggend item zal altijd hetzelfde zijn als dat "
"van het item zelf, zonder het laatste deel. Als het pad naar dit "
"overzicht bijvoorbeeld <em>foo/bar/baz</em> is, zal het pad van het "
"bovenliggende item <em>foo/bar</em> zijn."
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor "
"het item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de omschrijving "
"in voor het item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Als het bovenliggend menu-item een tab is, vul het gewicht in van de "
"tab. Hoe lager het getal, hoe meer naar links deze geplaatst wordt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "'$arg' wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Overzichten kunnen geen normale menu-items maken voor paden met een % "
"erin."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-velden"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te "
"voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten."
msgid "Grouping field"
msgstr "Groepeerveld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om "
"niet te groeperen."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rijplugin is ongeldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, beginnend "
"linksboven en bewegend naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de "
"items onderelkaar, beginnend linksboven en bewegend naar onder."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Aantal records met link weergeven"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal items om weer te geven"
msgid "Display items inline"
msgstr "Items inline tonen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel "
"bewerkt kunnen worden."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt "
"gebruikt."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, "
"alleen rechtstreeks op de site.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd "
"in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken "
"gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de "
"kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje "
"\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. "
"Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt momenteel bewerkt door gebruiker !user en is "
"hierdoor vergrendeld voor aanpassen door anderen. Deze vergrendeling "
"is !age oud. Klik hier om <a href=\"!break\">deze vergrendeling te "
"verbeken</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Er zijn momenteel geen views om te exporteren."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Alleen deze labels weergeven"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.info in uw modules/@module map"
msgid "use views exporter"
msgstr "views exporter gebruiken"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massa-export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Viewsexporteur"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Staat exporteren van meerdere views tegelijkertijd toe."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u !name de beheerder van de groep %title wilt maken?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u !name wilt verwijderen als beheerder voor de groep "
"%title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Log in</a> om lid te worden van deze groep. Na "
"inloggen kunt u het verzoek opnieuw indienen."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Log in</a> of <a href=\"!register\">maak een nieuw "
"account aan</a> om lid te worden van deze groep. Daarna kunt u het "
"lidmaatschap aanvragen."
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Deze groep biedt een <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " en ondersteunt <a href=\"@notifications\">berichten</a>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Opgemaakte HTML-link"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Ingezonden door !username op @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Voorbeeldweergave bericht"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Zijn gebruikers verplicht om een voorbeeldweergave van hun bericht te "
"bekijken voordat ze dit indienen?"
msgid "Defaults only affect NEW content NOT existing content."
msgstr ""
"Standaardinstellingen zijn alleen van toepassing op NIEUWE inhoud, "
"NIET op bestaande inhoud."
msgid ""
"Place roles in order of precedence by dragging more important roles to "
"the top."
msgstr "Rollen sorteren door de belangrijke rollen naar boven te slepen."
msgid "Node defaults"
msgstr "Standaardinstelling van de node"
msgid "Comment defaults"
msgstr "Standaardinstellingen voor reacties"
msgid "Block defaults"
msgstr "Standaardinstellingen voor blokken"
msgid "Role does not have access to selected format."
msgstr "Rol heeft geen toegang tot het geselecteerde formaat."
msgid "Defaults have been saved."
msgstr "Standaardinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "Selection title"
msgstr "Titel van selectie"
msgid "Control formats per node type"
msgstr "Formaten per inhoudstype beheren"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Meer informatie over formaatmogelijkheden"
msgid "Manage input formats"
msgstr "Invoerformaten beheren"
msgid "Language settings"
msgstr "Taalinstellingen"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Standaardmenu voor inhoud"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Selecteer het menu dat in het node-invoer- en bewerkingsformulier als "
"standaardmenu gebruikt zal worden."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron is langer dan een uur actief en is waarschijnlijk vastgelopen."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poging om cron opnieuw te starten terwijl cron reeds actief is."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-uitvoering voltooid"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Een uitleg bij de toevoegingen of wijzigingen, die andere auteurs "
"helpen uw beweegredenen te begrijpen."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "status HTTP-aanvraag"
msgid "Fails"
msgstr "Mislukt"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Een deel van de functionaliteit is niet beschikbaar omdat uw systeem- "
"of netwerk-instellingen Drupal niet toestaan om webpagina's te "
"benaderen. Dit kan veroorzaakt worden door instellingen van de "
"webserver of PHP-instellingen. Wijzigen van deze instellingen is nodig "
"voor downloaden van informatie over beschikbare updates, ophalen van "
"feeds, inschrijven via OpenID of het gebruik van andere "
"netwerkafhankelijke diensten."
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstvlak"
msgid "Import code"
msgstr "Code importeren"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Dit menu-onderdeel verwijderen."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"De tekst van de link naar dit item, die moet verschijnen in het menu. "
"Leeglaten als u voor deze pagina geen menu-item wilt toevoegen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Het minimaal aantal woorden dat de berichttekst moet bevatten voordat "
"het als geldig beschouwd wordt. Dit kan nuttig zijn om makkelijk "
"inzendingen uit te sluiten die niet aan de standaarden van de website "
"voldoen, zoals korte testinzendingen."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specificeer optioneel een alternatief pad waarop deze data kan worden "
"bereikt. Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de "
"organisatie wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen "
"slash achter de alias, anders zal deze niet werken."
msgid "Enabled vocabularies"
msgstr "Ingeschakelde woordenlijsten"
msgid "Customize keys"
msgstr "Toetsen aanpassen"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toelaten"
msgid "List options one option per line."
msgstr "Weergave-opties, een optie per regel."
msgid ""
"Key-value pairs may be specified by separating each option with pipes, "
"such as <em>key|value</em>."
msgstr ""
"Sleutel/waarde-paren kunnen worden opgegeven door sleutel en waarde te "
"scheiden met een verticale streep, zoals <em>sleutel|waarde</em>."
msgid ""
"If the %toggle field is checked, key-value pairs may be specified by "
"separating each option with pipes, such as <em>key|value</em>."
msgstr ""
"Als het %toggle-veld is geselecteerd, kunnen sleutel/waarde-paren "
"worden opgegeven door sleutel en waarde te scheiden met een verticale "
"streep, zoals <em>sleutel|waarde</em>."
msgid "This field requires all specified keys to be integers."
msgstr "Alle sleutels van dit veld dienen gehele getallen te zijn."
msgid "Specify the keys that should be selected by default."
msgstr "Geef de sleutels die standaard worden gebruikt."
msgid ""
"Multiple default values may be specified by separating keys with "
"commas."
msgstr ""
"Meerdere standaardwaarden kunnen worden opgegeven door sleutels met "
"een komma te scheiden."
msgid ""
"The key %key has been used multiple times. Each key must be unique to "
"display properly."
msgstr ""
"De sleutel %key is meerdere keren gebruikt. Elke sleutel moet uniek "
"zijn voor een goede weergave."
msgid ""
"The following keys have been used multiple times. Each key must be "
"unique to display properly."
msgstr ""
"De volgende sleutels zijn meerdere keren gebruikt. Elke sleutel moet "
"uniek zijn voor een goede weergave."
msgid "At least one option must be specified."
msgstr "Tenminste één optie moet worden opgegeven."
msgid "The keys for the %title field must be integers."
msgstr "De sleutels voor het veld %title moeten hele getallen zijn."
msgid "Option settings"
msgstr "Optie-instellingen"
msgid "Remove option"
msgstr "Optie verwijderen"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature downloaden"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Biedt feature-beheer voor Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
msgid "Already added languages"
msgstr "Talen die reeds zijn toegevoegd"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Recente blogs"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze gebruikers wilt verwijderen?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "De gebruikers zijn verwijderd."
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "Edit language"
msgstr "Taal wijzigen"
msgid "allow"
msgstr "toestaan"
msgid "Edit category"
msgstr "Categorie bewerken"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Het inhoudstype %name is bijgewerkt."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Het inhoudstype %name is toegevoegd."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Slepen om de volgorde te wijzigen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Wijzigingen in deze tabel worden pas opgeslagen wanneer het formulier "
"wordt ingediend."
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Weet u zeker dat u de regel @type wilt verwijderen voor %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "De toegangsregel is verwijderd."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-statuscode"
msgid "DOC file"
msgstr "DOC-bestand"
msgid "TXT file"
msgstr "TXT-bestand"
msgid "XML file"
msgstr "XML-bestand"
msgid "Not implemented."
msgstr "Niet geïmplementeerd."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "De opgevraagde pagina kon niet gevonden worden."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "@node_type toevoegen"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Fout met vereiste onderdelen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Database-instellingen"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"De webserver lijkt geen van de gebruikelijke databasetypen te "
"ondersteunen. Controleer bij de hostingaanbieder of zij databases "
"aanbieden die <a href=\"@drupal-databases\">Drupal ondersteunen</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Voer de onderstaande informatie in om de @drupal-database in te "
"stellen."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Het type database waarin de @drupal-gegevens worden opgeslagen."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"De naam van de database waarin de @drupal-gegevens worden opgeslagen. "
"Deze database moet zijn aangemaakt voordat @drupal geïnstalleerd kan "
"worden."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"De naam van de %db_type-database waarin de @drupal-gegevens worden "
"opgeslagen. Deze database moet bestaan voordat @drupal geïnstalleerd "
"kan worden."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Als de database gedeeld wordt door meerdere applicaties, voert u hier "
"een tabelvoorvoegsel zoals %prefix in voor uw @drupalwebsite."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Het tabelvoorvoegsel %db_prefix dat u heeft ingevoerd is ongeldig. Het "
"prefix mag alleen alfanumerieke tekens, punten of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In de %settings_file heeft u @drupal geconfigureerd om een "
"%db_type-server te gebruiken, maar uw PHP-installatie ondersteunt dit "
"databasetype momenteel niet."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Los alle hierboven vermelde toegangsproblemen op om Drupal te laten "
"werken en verder te gaan met de installatie. Er werd vastgesteld dat "
"er toegangsrechten zijn voor de volgende opdrachten: %commands. Zie "
"het <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en "
"opwaarderingshandboek</a> voor meer hulp. Zoek contact met de "
"hosting-aanbieder als u niet weet wat deze termen betekenen."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecteer een installatieprofiel"
msgid "Choose language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Als u het juiste vertaalpakket toevoegt dan kan de installatie in de "
"taal van uw keuze worden voortgezet. Installeer en gebruik Drupal in "
"een andere taal dan het Engels:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Controleer of er een <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">vertaling van deze Drupal versie</a> beschikbaar is "
"in de taal van uw keuze. Elke vertaling zit in een vertaalpakket en is "
"geldig voor een specifieke versie van Drupal. Niet alle talen zijn "
"voor alle versies van Drupal beschikbaar."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Als een alternatief vertaalpakket van uw keuze beschikbaar is, "
"download en pak het uit en plaats de inhoud in de hoofdmap van de "
"Drupal-installatie."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Keer terug via de tweede link hieronder en kies de gewenste taal uit "
"de lijst. Herlaad de pagina om nieuw geïnstalleerde talen te "
"activeren."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Gebruik de onderstaande link om Drupal in het Engels te installeren en "
"de keuze van een andere taal tot na de installatie uit te stellen."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hoe moet de installatie verder gaan?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Vervolg de installatie in het Engels"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Ga terug om een taal te kiezen"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installeer Drupal in het Engels"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Leer hoe u Drupal kunt installeren in andere talen"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ingebouwd)"
msgid "Select language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid "No profiles available"
msgstr "Geen profielen beschikbaar"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Er zijn geen installatieprofielen gevonden. In installatieprofielen is "
"vastgelegd welke modules worden ingeschakeld en welke tabellen in de "
"database worden aangemaakt. Een profiel is noodzakelijk om de "
"installatie te vervolgen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal is reeds geïnstalleerd"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Maak de bestaande database leeg om opnieuw te "
"beginnen.</li><li>Pas het bestand <em>settings.php</em> in de map "
"<em>sites</em> aan om een andere database te installeren.</li><li>Om "
"een bestaande installatie te upgraden gaat u naar het <a "
"href=\"@base-url/update.php\">updatescript</a>.</li><li>Ga naar de <a "
"href=\"@base-url\">bestaande website</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal installeren"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid "Configure site"
msgstr "Website instellen"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle noodzakelijke veranderingen aan %dir en %file zijn uitgevoerd, u "
"kunt nu het beste de schrijfrechten hiervan verwijderen. Lees het <a "
"href=\"@handbook_url\">online-handboek</a> als u niet weet hoe u dit "
"moet doen."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nodige wijzigingen van %dir en %file zijn ingesteld. Uit "
"veiligheidsoverweging zijn deze instellingen op alleen-lezen "
"ingesteld."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "De server is getest en kan deze functie gebruiken."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"De systeemconfiguratie ondersteunt deze functie momenteel niet. De <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\"> handboekpagina over "
"gebruiksvriendelijke URL's</a> geeft meer informatie."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's aan het testen..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installatie voltooid"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gefeliciteerd, @drupal is succesvol geïnstalleerd."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Lees de bovenstaande berichten voordat u naar de <a "
"href=\"@url\">nieuwe site</a> doorgaat."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "U kunt nu de <a href=\"@url\">nieuwe website</a> bekijken."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"U dient een settings-bestand aan te maken als onderdeel van het "
"installatieproces:\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Maak een kopie van %default_file genaamd %file.</li>\r\n"
"<li>Wijzig de schrijfrechten van %file zodat de webserver hierin kan "
"schrijven. Als u niet weet hoe dit te doen, kunt u meer informatie "
"hierover vinden in het <a href=\"@handbook_url\">online "
"handboek</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Meer informatie over het installeren van Drupal vindt u in het bestand "
"<a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Het @drupal installatieprogramma vereist schrijfrechten op %file "
"tijdens het installatieproces. Lees het <a "
"href=\"@handbook_url\">online-handboek</a> als u niet weet hoe u "
"schrijfrechten moet toekennen."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiel kiezen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vereisten controleren"
msgid "Set up database"
msgstr "Database instellen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertalingen instellen"
msgid "Install site"
msgstr "Website installeren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Vertalingen voltooien"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Om de website in te stellen dient u de volgende informatie in te "
"vullen."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"De afzender van automatisch verstuurde e-mails tijdens registratie, "
"verzoeken voor nieuw wachtwoorden en andere systeemberichten. Gebruik "
"een adres dat eindigt op de domeinnaam van de site om te voorkomen dat "
"het bericht als spam wordt aangemerkt."
msgid "Administrator account"
msgstr "Beheerdersaccount"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"De beheerderaccount heeft volledige toegang tot de site; deze account "
"zal automatisch alle toegangsrechten krijgen en kan elke "
"administratieve activiteit uitvoeren. Dit zal de enige account zijn "
"die bepaalde activiteiten kan uitvoeren, dus bewaar de inloggegevens "
"veilig."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle e-mails van het systeem zullen naar dit adres gestuurd worden. "
"Het e-mailadres wordt niet openbaar gemaakt en wordt alleen gebruikt "
"als u een nieuw wachtwoord wil aanvragen of bijvoorbeeld nieuws of "
"herinneringen via e-mail wil ontvangen."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum en tijd worden op deze website standaard in de gekozen tijdzone "
"weergegeven."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Deze optie zorgt ervoor dat Drupal 'schone' URL's gebruikt (d.w.z. "
"zonder <code>?q=</code> in de URL.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-meldingen"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch controleren of er updates beschikbaar zijn"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Met deze optie is ingeschakeld, zal Drupal u informeren wanneer er "
"nieuwe versies beschikbaar zijn. Dit zal de veiligheid van de site "
"sterk verbeteren en is daarom <strong>dringend aanbevolen</strong>. "
"Hiervoor stuurt de site regelmatig niet-persoonlijke informatie over "
"de geïnstalleerde componenten naar <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@update\">Update Notification informatie</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Weesactie '%action' is uit de database verwijderd."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Er bevindt zich 1 actie (%orphans) zonder trigger in de actietabel. "
"!link"
msgstr[1] ""
"Er bevinden zich @count acties (%orphans) zonder trigger in de "
"actietabel. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"De cron-uitvoering heeft de maximale looptijd overschreden en is "
"daarom beëindigd."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Uw MySQL-server is te oud. Drupal heeft minimaal MySQL-versie %version "
"nodig."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Uw PostgreSQL-server is te oud. Drupal heeft minimaal "
"PostgreSQL-versie %version nodig."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Uw PostgreSQL database is ingesteld met de verkeerde karaktercodering "
"(%encoding). Het is mogelijk dat het niet werkt zoals verwacht. U "
"wordt aangeraden de database opnieuw te maken met UTF-8/unicode "
"codering. U kunt meer informatie vinden in de <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL documentatie</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "De map %directory is aangemaakt."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map %directory zijn aangepast zodat de map "
"schrijfbaar wordt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-beeldmanipulatie toolkit"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "De GD-toolkit is geïnstalleerd en werkt correct."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Geef de beeldkwaliteit op voor JPEG-bewerkingen. Kies een getal tussen "
"0 en 100. Hogere waarden betekenen betere kwaliteit maar ook grotere "
"bestanden."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Voor de GD beeldverwerkingstoolkit moet de PHP GD-module "
"geïnstalleerd en juist ingesteld zijn. Voor meer informatie zie de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kwaliteit moet een getal tussen 0 en 100 zijn."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Module %module is vereist maar kan niet worden gevonden. Verplaats de "
"module naar de submap <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "MySQL-ondersteuning in PHP is niet ingeschakeld."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Het is niet gelukt verbinding te maken met uw MySQL-databaseserver. "
"MySQL geeft de volgende melding: %error. <ul><li>Heeft u de goede "
"gebruikersnaam en het goede wachtwoord ingevuld?</li><li>Heeft u de "
"goede databasehostnaam ingevuld?</li><li>Weet u zeker dat de "
"databaseserver beschikbaar is?</li></ul> Voor meer hulp kunt u het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en "
"opwaarderingshandboek</a> lezen. Als u niet weet wat deze termen "
"betekenen, dan kunt u het beste contact opnemen met uw "
"hostingprovider."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Het is niet gelukt om de de database op de MySQL databaseserver te "
"selecteren. Dit betekent dat de gebruikersnaam en wachtwoord voor de "
"verbinding juist zijn, maar dat er een probleem is bij de toegang tot "
"de gegevens. MySQL geeft de volgende melding: %error. <ul><li>Heeft u "
"de juiste databasenaam hebt opgegeven?</li><li>Bestaat de "
"database?</li><li>Heeft de gebruikersnaam de juiste toegangsrechten "
"voor de database?</li></ul>Zie het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en "
"opwaarderingshandboek</a> voor meer hulp. Als u niet weet wat deze "
"termen betekenen dient u waarschijnlijk contact te zoeken met uw "
"hostingaanbieder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Met de opdracht %query kon geen test tabel in de MySQL-database "
"aangemaakt worden. MySQL geeft de volgende melding: "
"%error.<ul><li>Heeft de opgegeven gebruikersnaam de rechten om in "
"MySQL tabellen aan te maken?</li></ul>Zie het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en "
"opwaarderingshandboek</a> voor meer hulp. Als u niet weet wat deze "
"termen betekenen dient u waarschijnlijk contact te zoeken met uw "
"hosting-aanbieder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel op de MySQL-server in te voegen. MySQL geeft de volgende "
"fout: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel in de MySQL-server bij te werken. MySQL geeft de volgende "
"fout: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde uit een "
"testtabel op de MySQL-server te verwijderen. MySQL geeft de volgende "
"fout: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel van de "
"MySQL-server te verwijderen. MySQL geeft de volgende fout: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "MySQLi-ondersteuning in PHP is niet ingeschakeld."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL-ondersteuning niet ingeschakeld."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Verbinding met PostgreSQL-databaseserver mislukt. PostgreSQL geeft de "
"volgende boodschap: %error.<ul><li>Bent u zeker dat u de juiste "
"gebruikersnaam en het juiste paswoord gebruikt?</li><li>Bent u zeker "
"dat de databasehostnaam juist is?</li><li>Bent u zeker dat de "
"databaseserver opgestart is?</li><li>Bent u zeker dat de databasenaam "
"juist is?</li></ul>Voor meer hulp, zie <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en upgrade "
"handboek</a>. Als u niet zeker bent wat al deze termen betekenen, is "
"het waarschijnlijk beter om uw hostingprovider te contacteren."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aanmaken van een test tabel op uw PostgreSQL-databaseserver met de "
"opdracht %query is mislukt. PostgreSQL geeft het volgende bericht: "
"%error.<ul><li>Bent u zeker dat de ingestelde gebruikersnaam de nodige "
"PostgreSQL toegang heeft om tabellen aan te maken in de "
"database?</li></ul>Voor meer hulp, zie het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatie en upgrade "
"handboek</a>. Als u niet zeker bent wat deze termen betekenen, is het "
"waarschijnlijk beter om uw hostingprovider te contacteren."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel op de PostgreSQL-server in te voegen. PostgreSQL geeft de "
"volgende fout: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel van de PostgreSQL-server bij te werken. PostgreSQL geeft de "
"volgende fout: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel op de "
"PostgreSQL-server te vergrendelen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel op de "
"PostgreSQL-server te ontgrendelen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde op de "
"PostgreSQL-server te verwijderen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een tabel op de "
"PostgreSQL-server te verwijderen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
msgid "Predefined language"
msgstr "Voorgedefinieerde taal"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Selecteer de voorkeurstaal en klik op de knop <em>Taal toevoegen</em>. "
"Gebruik de <em>Aangepaste taal</em> als uw voorkeurstaal niet in de "
"lijst voor komt."
msgid "Custom language"
msgstr "Aangepaste taal"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
msgid "Save language"
msgstr "Taal opslaan"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Taalcode volgens <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Taalcodes bestaan "
"gewoonlijk uit een landcode en een optionele code voor een regionale "
"variant van de taal. <em>Voorbeelden: \"en\", \"en-US\" en "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Taalnaam in het Engels"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Naam van de taal in het Engels. Is voor vertaling in alle talen "
"beschikbaar."
msgid "Native language name"
msgstr "Taalnaam in eigen taal"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Naam van de taal in de taal die wordt toegevoegd."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Taalcode of aangepaste tekenreeks als taalelement in het pad. Met "
"taalkeuze-instelling <em>Enkel padprefix</em> of <em>Padprefix met "
"taal-fallback</em> wordt deze site in deze taal weergegeven wanneer de "
"padprefix overeenkomt met een element in het pad. Voor weergave in de "
"standaardtaal laat u deze waarde leeg. <strong>Wijziging hiervan zal "
"de bestaande URLs ongeldig maken en moet daarom in een draaiende site "
"met voorzichtigheid worden gebruikt.</strong> <em>Bijvoorbeeld: "
"\"deutsch\" als prefix voor voor de Duitse versie geeft URLs zoals "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Taaldomein"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Taalspecifieke URL met protocol. Met taalkeuze-instelling <em>Enkel "
"domeinnaam</em> wordt deze site in deze taal weergegeven als de URL "
"waarmee de site wordt opgevraagd met dit domein overeenkomt. Voor "
"weergave in de standaardtaal laat u deze waarde leeg. <strong>De "
"waarde moet een protocol bevatten.</strong> <em>Bijvoorbeeld: Voor "
"\"http://example.de\" of \"http://de.example.com\" als domeinnaam van "
"een Duitstalige site wordt als URL respectievelijk  "
"\"http://example.de/node\" en \"http://de.example.com/node\" "
"gebruikt.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "De richting waarin de tekst van deze taal wordt weergegeven."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "De taal %language (%code) bestaat reeds."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ongeldige taalcode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"De taal %language is aangemaakt en kan nu gebruikt worden. Meer "
"informatie is beschikbaar op de <a "
"href=\"@locale-help\">helppagina</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Waarden voor domein- en padvoorvoegsel niet op hetzelfde moment "
"wijzigen."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Het domein (%domain) is al aan een taal (%language) gekoppeld."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Enkel bij de standaardtaal kan zowel het domein als het voorvoegsel "
"leeg zijn."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Het voorvoegsel (%prefix) is reeds gekoppeld aan een taal (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "De Engelse taal kan niet worden verwijderd"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "De standaardtaal kan niet worden verwijderd"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Het verwijderen van een taal zal alle interfacevertalingen verwijderen "
"die ermee geassocieerd zijn. Inzendingen in deze taal zullen "
"taalneutraal worden. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Enkel padprefix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Padprefix met taal-fallback."
msgid "Domain name only."
msgstr "Enkel domeinnaam"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Selecteer de gebruikte methode voor de taalweergave. <strong>Wijziging "
"hiervan zal de bestaande URLs ongeldig maken en moet daarom in een "
"draaiende site met voorzichtigheid worden gebruikt.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Instellingen taalkeuze opgeslagen."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engels (ingebouwd)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekst bevat"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is "
"hoofdlettergevoelig."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engels (geleverd door Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vertaalde en onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Limit search to"
msgstr "Zoekopdracht beperken tot"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgroepen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
msgid "Import translation"
msgstr "Vertaling importeren"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Een gettext Portable Object (<em>.po</em>)-bestand."
msgid "Import into"
msgstr "Importeren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Kies een taal om tekenreeksen toe te voegen. Als u een nieuwe taal "
"kiest wordt deze toegevoegd."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgroep"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Geïmporteerde vertalingen worden aan deze tekstgroep toegevoegd."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Tekenreeksen in het geïmporteerde bestand vervangen bestaande "
"versies, nieuwe worden toegevoegd."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Bestaande tekenreeksen blijven behouden, nieuwe worden toegevoegd."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "De taal %language is aangemaakt."
msgid "Export translation"
msgstr "Vertaling exporteren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Selecteer de taal die u wilt exporteren in gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)-formaat."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Een Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>)-bestand aanmaken "
"met alle interfacetekenreeksen uit de lokalisatiedatabase van Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Tekenreeks niet gevonden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "De ingevoerde tekenreeks bevat verboden HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "De tekenreeks is opgeslagen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "De tekenreeks is verwijderd."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "De geselecteerde taal wordt niet ondersteund."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename heeft geen of een foutieve kop."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"De vertaling is geïmporteerd. Er zijn %number nieuwe vertaalde "
"tekenreeksen aangemaakt, %update tekenreeksen werden aangepast en "
"%delete tekenreeksen werden verwijderd."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: de meervoudsformule "
"kon niet worden verwerkt."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfacevertalingen worden geïmporteerd"
msgid "Starting import"
msgstr "Import wordt voorbereid"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fout bij het importeren van de interface-vertaling"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Poging tot invoer van een vertaling met verboden HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "De taal %language (%code) is aangemaakt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file is geïmporteerd in %locale: %number nieuwe woordreeksen "
"toegevoegd, %update bijgewerkt en %delete verwijderd."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale vertalingsbestand is geëxporteerd: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Vertalingsbestand geëxporteerd: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met JavaScript-vertalingen voor de taal %language is "
"bijgewerkt."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"aangemaakt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"verwijderd omdat op dit moment voor deze taal geen vertalingen "
"aanwezig zijn."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand met "
"Javascript-vertalingen voor de taal %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Eén vertaling is overgeslagen omdat deze verboden HTML bevat."
msgstr[1] ""
"@count vertalingen zijn overgeslagen omdat deze verboden HTML "
"bevatten."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand voor nieuw geïnstalleerde modules "
"geïmporteerd."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden voor nieuw geïnstalleerde modules "
"geïmporteerd."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Een vertalingsbestand voor ingeschakelde modules geïmporteerd."
msgstr[1] "@count vertalingsbestanden voor ingeschakelde modules geïmporteerd."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziaans"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestaans"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Ayamara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjeens"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Oud Slavisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviaans"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeröers"
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schots Keltisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inukitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongolees"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlands"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaans"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisch"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiaans"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallees"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Noordelijk Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noors Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Zuidelijk Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjtoe"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugees, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugees, Brazilië"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romansh"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noordelijk Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Kroatisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanees"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikistaans"
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitaans"
msgid "Uighur"
msgstr "Oejgoers"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbekistaans"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinees, vereenvoudigd"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinees, traditioneel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Probleem tijdens het versturen van e-mail. Neem contact op met de "
"beheerder als het probleem aanhoudt."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fout bij het versturen van e-mail (van %from aan %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Site functioneert offline."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Fout in het menusysteem; sommige URL's zullen mogelijk niet werken."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module is onderdeel van een cyclische afhankelijkheid; dit wordt niet "
"ondersteund. De module kan niet worden ingeschakeld."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteerpictogram"
msgid "sort ascending"
msgstr "oplopend sorteren"
msgid "sort descending"
msgstr "aflopend sorteren"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"De volgende problemen moeten verholpen worden voordat u verder kunt "
"met het installatieproces"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Het volgende probleem moet verholpen worden voordat u verder kunt met "
"het installatieproces"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Controleer de foutmelding en <a href=\"!url\">probeer opnieuw</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "De volgende waarschuwingen moeten zorgvuldig worden bekeken."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "De volgende waarschuwingen moeten zorgvuldig worden bekeken."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"De volgende waarschuwingen moeten zorgvuldig bekeken worden, maar "
"kunnen in de meeste gevallen zonder problemen worden genegeerd."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"De volgende waarschuwing moet zorgvuldig bekeken worden, maar kan in "
"de meeste gevallen zonder problemen worden genegeerd."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"De PCRE-bibliotheek van de PHP-installatie is verouderd. Dit levert "
"problemen op bij het verwerken van Unicode-tekst. Zorg er voor dat, "
"wanneer u PHP 4.3.3 of hoger gebruikt, u de PCRE-bibliotheek gebruikt "
"die met PHP meegeleverd is. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@url\">PHP PCRE-documentatie</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Verwerking van Unicode-tekenreeksen wordt zo goed mogelijk "
"geëmuleerd. Installeer de <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-uitbreiding</a> voor verbeterde Unicode ondersteuning."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string overloading' is op dit moment "
"actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het php.ini-bestand "
"de <em>mbstring.func_overload</em> instelling. Lees voor meer "
"informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.encoding_translation</em> instelling. "
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.http_input</em> instelling. Lees voor "
"meer informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string output conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.http_output</em> instelling. Lees voor "
"meer informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotheek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Het was niet mogelijk XML-codering '%s' naar UTF-8 te converteren."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"'%s'-codering wordt niet ondersteund. Installeer iconv, GNU recode of "
"mbstring voor PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ontleedfout: Niet het juiste formaat"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ontleedfout: Aanvraag niet van het juiste formaat."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfout: Ongeldige XML-RPC. De aanvraag moet een methodCall zijn."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfout: Gevraagde methode @methodname is niet gespecificeerd."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfout: Verkeerd aantal 'method'-parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfout: Ongeldige 'method'-parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfout: Gevraagde functie @method bestaat niet."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ongeldige syntax voor system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursieve oproepen naar system.multicall zijn verboden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfout: Gevraagde handtekening van methode @methodname is niet "
"gespecificeerd."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Onbekend probleem"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr "Een fout is opgetreden; @uri @text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Een fout is opgetreden. \r\n"
"@uri \r\n"
"(geen informatie beschikbaar)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr "Een HTTP-fout @status is opgetreden; @uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "De naam van de feed (of de naam van de website die de feed aanbiedt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Nieuwsitems categoriseren"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Een feed genaamd %feed bestaat al. Geef een unieke titel op."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle items van feed %feed wilt verwijderen?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Een door spaties gescheiden lijst van HTML-tags die in feed-items zijn "
"toegestaan. Tags in deze lijst zullen niet door Drupal worden "
"verwijderd."
msgid "Category selection type"
msgstr "Categorie selectie type"
msgid "checkboxes"
msgstr "keuzevakjes"
msgid "multiple selector"
msgstr "meervoudige selectie"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"De selectie-widget gebruikt voor categorieën op "
"categorisatiepagina's. (Voor een klein aantal categorieën zijn "
"keuzevakjes handiger, voor grote aantallen is een meervoudige selectie "
"handiger.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Duizenden websites (vooral nieuwssites en blogs) publiceren hun "
"laatste nieuws en berichten met behulp van feeds. Hiervoor worden een "
"aantal gestandaardiseerde XML-formaten gebruikt. De Aggregator-module "
"ondersteunt <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> en <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Huidige feeds zijn hieronder aangegeven en <a href=\"@addfeed\">nieuwe "
"feeds kunt u toevoegen</a>. Voor elke feed of categorie kan een blok "
"met <em>meest recente items</em> worden ingeschakeld op de pagina <a "
"href=\"@block\">Blokken beheren</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Voeg een feed toe in RSS-, RDF- of Atom-formaat. Iedere feed mag maar "
"eenmaal worden toegevoegd."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorieën maken het mogelijk om items van verschillende feeds te "
"groeperen. Bijvoorbeeld verschillende sportgerelateerde feeds "
"groeperen in een categorie <em>Sport</em>. Feed-items kunnen "
"automatisch gegroepeerd kunnen worden (door het selecteren van een "
"categorie tijdens aanmaken of wijzigen van een feed) of handmatig (via "
"de pagina <em>Categoriseren</em>). Elke categorie heeft een eigen "
"feedpagina en blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Bepaal welke informatie van andere sites wordt verzameld, hoe vaak de "
"informatie wordt opgevraagd en hoe deze wordt gegroepeerd."
msgid "Update items"
msgstr "Items bijwerken"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bewerken"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dit gebied bevat geen blokken"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokken zijn stukken inhoud die in een bepaald gebied in webpagina's "
"kunnen worden weergegeven. De standaard template Garland heeft "
"bijvoorbeeld gebieden: \"linker zijbalk\", \"rechter zijbalk\", "
"\"inhoud\", \"kop\" en \"voet\". Een blok kan in ieder van deze "
"gebieden geplaatst worden. Op de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken "
"beheren</a> kunt u de  blokken in gebieden plaatsen en de volgorde "
"binnen de gebieden bepalen door de blokken te slepen en neer te "
"zetten."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Blokken worden meestal automatisch door modules gegenereerd (zoals het "
"blok <em>Gebruikerslogin</em>). Beheerders kunnen ook zelf blokken "
"aanmaken. Deze blokken bestaan uit een titel, een beschrijving en een "
"blokinhoud. De grootte van de blokinhoud is vrij en kan worden "
"aangemaakt in een van de beschikbare <a "
"href=\"@input-format\">invoerformaten</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Onthoud bij het werken met blokken dat:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"blokken in iedere template anders gepositioneerd kunnen worden omdat "
"niet iedere template dezelfde gebieden definieert."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"uitgeschakelde blokken en blokken die niet in een gebied zijn "
"geplaatst worden nooit weergegeven."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"als de Throttle-module is ingeschakeld worden beperkte blokken "
"(blokken waarvan de Throttle-functie is ingeschakeld) tijdens hoge "
"serverbelasting niet weergegeven."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om op bepaalde pagina's wel of "
"niet te worden weergegeven."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om te worden weergegeven als aan "
"bepaalde condities is voldaan."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om alleen aan bepaalde rollen te "
"worden weergegeven."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om door een gebruiker op zijn of "
"haar <em>Mijn account</em>-pagina te worden in- of uitgeschakeld."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"sommige blokken, zoals die door modules worden aangemaakt, worden "
"alleen op bepaalde pagina's weergegeven."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@block\">Block-module</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Op deze pagina kan u door middel van slepen en neerzetten een blok in "
"een gebied plaatsen en de volgorde van blokken binnen het gebied "
"wijzigen. Om een blok te verplaatsen klik-sleept u het blok aan het "
"handvat in de kolom <em>Blok</em> naar een nieuwe positie in de lijst. "
"(U klik-sleept het blok door met de muis boven het handvatpictogram te "
"klikken, vast te houden en de muis te verplaatsen.)  Omdat niet alle "
"templates dezelfde gebieden gebruiken of gebieden op dezelfde manier "
"weergeven, worden blokposities per template bepaald. Wijzigingen "
"worden pas opgeslagen wanneer u de knop <em>Blokken opslaan</em> "
"onderaan de pagina aanklikt."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Om CPU-belasting, database gebruik of bandbreedte te verminderen "
"kunnen blokken tijdens hoge serverbelasting automatisch worden "
"uitgeschakeld door de Throttle-functie in te schakelen. "
"Throttle-drempelwaarden kunnen op de pagina <a "
"href=\"@throttleconfig\">Throttle-configuratie</a> worden ingesteld."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klik op de link <em>instellen</em> naast een blok om de titel en de "
"zichtbaarheid van dat blok in te stellen. Gebruik de pagina <a "
"href=\"@add-block\">Blok toevoegen</a> om zelf een blok aan te maken."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u zelf een nieuw blok aanmaken. Nieuwe blokken "
"zijn standaard uitgeschakeld en moeten op de pagina <a "
"href=\"@blocks\">Blokken beheren</a> in een gebied geplaatst worden om "
"te worden weergegeven."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Het blok %info werd toegekend aan een ongeldig gebied, en werd "
"uitgeschakeld."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript-lijst"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Wijzigingen aan de blokken worden pas opgeslagen wanneer u de knop "
"<em>Blokken opslaan</em> aanklikt."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Een nieuwe blog inzenden."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om een nieuwe blog in te zenden."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "U heeft geen blog aangemaakt."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author heeft geen blog aangemaakt."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Nieuw blog-item aanmaken."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Geen blogs aangemaakt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog-item"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Een <em>blog-item</em> is een bericht in een online dagboek of "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Recente blogs weergeven"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs van !username lezen."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Met de Blog-module kunnen geregistreerde gebruikers een online weblog "
"of <em>blog</em> bijhouden. Blogs zijn opgebouwd uit <em>individuele "
"blog-items</em> en worden gewoonlijk op volgorde van datum "
"weergegeven."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"In het Navigatiemenu vindt u een (optioneel) menu-item <em>Blogs</em> "
"waarmee alle blogs op deze website weergegeven kunnen worden en een "
"menu-item <em>Mijn blog</em> dat de blog-inzendingen van de huidige "
"gebruiker weergeeft. Met behulp van het menu-item <em>Blog-item</em> "
"kunnen nieuwe blog-inzendingen worden aangemaakt."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ieder blog-item is voorzien van een link naar andere blog-items van "
"dezelfde gebruiker. Standaard zijn reacties op blog-items toegestaan "
"en zijn blog-items ook op de voorpagina van de site zichtbaar. De "
"Blog-module maakt ook een blok <em>Recente blog-items</em> aan dat kan "
"worden ingeschakeld op de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken "
"beheren</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"De Aggregator-module kan automatisch een <em>blog dit</em>-pictogram "
"naast de items in het <em>laatste items</em>-feed-blok weergeven. Door "
"op dit pictogram te klikken wordt automatisch een <em>blog-item</em> "
"van een titel (de titel van de feed) en een inhoud (een link naar de "
"originele blog en een beschrijvende tekst geschikt als quote) "
"voorzien. Bloggers kunnen deze mogelijkheid gebruiken om eenvoudig te "
"reageren op interessante items in een feed. Om deze functie te "
"gebruiken dient u de Aggregator-module <a href=\"@modules\">in te "
"schakelen</a>, een feed van een andere site <a href=\"@feeds\">toe te "
"voegen en te configureren</a> en het <em>laatste items</em>-feed-blok "
"te <a href=\"@blocks\">plaatsen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@blog\">Blog-module</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog van !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs lezen."
msgid "create blog entries"
msgstr "blog-items aanmaken"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "eigen blog-items verwijderen"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "ieder blog-item verwijderen"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "eigen blog-items bewerken"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "ieder blog-item wijzigen"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid tot een regelmatig aangepaste webpagina of blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Toegelaten typen boekstructuur"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Selecteer de inhoudstypen die door gebruikers met de toegangsrechten "
"%add-perm aan de boekhiërarchie toegevoegd mogen worden. Gebruikers "
"met de toegangsrechten %outline-perm mogen alle inhoudstypen "
"toevoegen."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standaard subpaginatype"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Het inhoudstype voor de link %add-child moet een van de inhoudstypen "
"zijn die als boekstructuur werden geselecteerd."
msgid "Save book pages"
msgstr "Boekpagina's opslaan"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Dit boek is aangepast door een andere gebruiker; de aanpassingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel gewijzigd van %original in %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Boek %title is bijgewerkt."
msgid "book: updated %title."
msgstr "boek: %title opgeslagen"
msgid "Update book outline"
msgstr "De boekstructuur aanpassen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Uit de boekstructuur verwijderen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Er zijn geen wijzigingen aangebracht."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Het bericht werd toegevoegd aan het geselecteerde boek. U kan nu het "
"bericht ten opzichte van andere pagina's positioneren."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "De boekstructuur is bijgewerkt."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Het bericht kon niet aan het geselecteerde boek worden toegevoegd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title heeft onderliggende pagina's die automatisch een nieuwe plaats "
"in het boek zullen krijgen. Om de hiërarchie van het boek te "
"herstellen (zoals deze was voor het verwijderen van deze pagina) dient "
"u elke pagina door middel van het tabblad Structuur een plaats in de "
"hiërarchie te geven."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan door middel van het tabblad Structuur aan de hiërarchie "
"worden toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title uit de boekhiërarchie wilt verwijderen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Het bericht is uit het boek verwijderd."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Een printervriendelijke versie van deze boekpagina (en zijn "
"subpagina's) weergeven."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blok op alle pagina's weergeven"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blok alleen op boekpagina's weergeven"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Indien <em>Blok op alle pagina's weergeven</em> geselecteerd is, zal "
"het blok de automatisch gegenereerde menu's voor alle boeken van de "
"site bevatten. Indien <em>Blok alleen op boekpagina's weergeven</em> "
"geselecteerd is, zal het blok enkel die menu's bevatten die "
"overeenkomen met de huidige pagina in het boek. Wanneer de huidige "
"pagina geen deel uitmaakt van een boek, zal er geen blok getoond "
"worden. <em>Paginaspecifieke zichtbaarheidsinstellingen</em> of andere "
"zichtbaarheidsinstellingen kunnen aanvullend gebruikt worden om dit "
"blok selectief weer te geven."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dit is de bovenste pagina van dit boek."
msgid "No book selected."
msgstr "Geen boek geselecteerd."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"De bovenliggende pagina in het boek. De maximale diepte voor een boek "
"en alle onderliggende pagina's is !maxdepth. Sommige pagina's in het "
"geselecteerde boek kunnen wellicht geen ouder zijn, aangezien ze dan "
"deze limiet zouden overschrijden."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title maakt deel uit van een boekstructuur en heeft onderliggende "
"pagina's. Indien u doorgaat met verwijderen, zullen deze pagina's "
"automatisch worden verplaatst."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"De Book-module is geschikt voor het maken van hiërarchische pagina's "
"zoals handboeken, 'veel gestelde vragen' (FAQs) of verzamelingen van "
"verwijzingen naar sites (site resource guides). Een boekdocument kan "
"hoofdstukken, paragrafen, subparagrafen, enz. hebben. Auteurs met de "
"juiste toegangsrechten kunnen pagina's aan een gezamenlijk boek "
"toevoegen en deze in het bestaande document plaatsen door ze aan het "
"inhoudsmenu toe te voegen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Boeken hebben onderaan de pagina's navigatie-links om door de pagina's "
"van het boek te bladeren. Deze verwijzen naar vorige en volgende "
"pagina's en naar de bovenliggende pagina. Aanvullende navigatie is "
"beschikbaar door op de pagina <a href=\"@admin-block\">Blokken "
"beheren</a> het blok <em>boeknavigatie</em> in te schakelen."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gebruikers kunnen de link <em>printervriendelijke versie</em> onder de "
"boekpagina gebruiken om een printervriendelijke versie van de pagina "
"en al haar onderdelen weer te geven. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten <em>Boekstructuren beheren</em> "
"kunnen pagina's van ieder inhoudstype aan een boek toevoegen door het "
"betreffende boek te selecteren tijdens het bewerken van de pagina of "
"door het tabblad <em>Structuur</em> te gebruiken."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Beheerders kunnen op de pagina <a "
"href=\"@admin-node-book\">Boekbeheer</a> een lijst van boeken "
"weergeven. Op de pagina <em>Structuur</em> kunnen paginatitels en de "
"paginastructuur gewijzigd worden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@book\">Book-module</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Met de Book-module kunnen verwante pagina's worden georganiseerd tot "
"een 'boek'. Boek-pagina's bevatten automatisch links naar aangrenzende "
"pagina's en voorzien op die manier in een eenvoudig navigatiesysteem "
"om gestructureerde inhoud aan te maken en te herzien."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"De structuurfunctie biedt u de mogelijkheid om pagina's aan een <a "
"href=\"@book\">boekhiërarchie</a> toe te voegen, om pagina's binnen "
"de hiërarchie te verplaatsen of om <a href=\"@book-admin\">een heel "
"boek te reorganiseren</a>."
msgid "create new books"
msgstr "nieuwe boeken aanmaken"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "toegang tot printervriendelijke versie"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Boekpagina's opnieuw ordenen en titels wijzigen"
msgid "Book page"
msgstr "Boekpagina"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Een <em>boekpagina</em> is een pagina die samen met andere "
"gerelateerde pagina's een <em>boek</em> vormt. <em>Boekpagina's</em> "
"zijn automatisch voorzien van links naar aangrenzende pagina's en "
"hebben daarmee een eenvoudig navigatiesysteem."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Staat gebruikers toe de website pagina's te structureren tot een "
"hiërarchie of structuur."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Met de Color-module kan de beheerder snel en eenvoudig het "
"kleurenschema van bepaalde thema's aanpassen. Hoewel niet alle thema's "
"de Color-module ondersteunen, zijn Garland en Minelli ontworpen om van "
"deze mogelijkheid gebruik te maken. Met de Color-module en een "
"bijpassend thema kunt u gemakkelijk de kleur van een link, "
"achtergrond, tekst enz. aanpassen naargelang de gebruikte template. De "
"Color-module vereist dat de <a href=\"@url\">download methode</a> op "
"publiek wordt ingesteld."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Het is belangrijk om te onthouden dat de Color-module een aangepaste "
"kopie van het stijlblad van het thema in de map files opslaat. Dit "
"betekent dat u de kleur-instellingen opnieuw moet opslaan nadat u het "
"stijlblad heeft aangepast (ook als de kleur niet veranderd is). "
"Hierdoor wordt het stijlblad in de map files overschreven met de "
"nieuwe, aangepaste versie."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Om de kleur-instellingen van een compatibel thema te wijzigen kiest u "
"van het betreffende thema de link 'instellen' op de pagina <a "
"href=\"@themes\">Thema's beheren</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@color\">Color-module</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"De kleurselectie werkt alleen als de <a href=\"@url\">download "
"methode</a> op 'publiek' is ingesteld."
msgid "Base color"
msgstr "Basiskleur"
msgid "Header top"
msgstr "Bovenzijde kop"
msgid "Header bottom"
msgstr "Onderzijde kop"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Er is onvoldoende geheugen voor PHP beschikbaar om het kleurenschema "
"van dit thema te wijzigen. Er is nog minimaal %size extra geheugen "
"nodig. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@url\">PHP-documentatie</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek is ingeschakeld maar is zonder PNG-ondersteuning "
"gecompileerd. Lees de <a href=\"@url\">PHP "
"beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om dit op te lossen."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Gebruikers kunnen het kleurenschema van bepaalde thema's aanpassen."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Met de Comment-module kunnen bezoekers reageren op uw bijdrage in een "
"ad-hoc discussieforum. Ieder <a href=\"@content-type\">inhoudstype</a> "
"kan <em>Standaard reactie-instellingen</em> hebben voor "
"<em>Lezen/Schrijven</em> van een reactie of de mogelijkheid tot "
"reageren is <em>Uitgeschakeld</em>. Instellingen voor weergave van "
"reacties en andere reactie-instellingen kunnen ook per nodetype worden "
"bepaald. Sommige weergave-instellingen zijn per gebruiker te bepalen."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid te reageren op of discussiëren over "
"gepubliceerde inhoud."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als categorieën in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Categorieën met eenzelfde gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Contactformulier: categorie %category werd verwijderd."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Het contactformulier is nog niet ingesteld. <a href=\"@add\">Voeg "
"één of meerdere categorieën toe</a> aan het formulier."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"De Contact-module ondersteund de communicatie via e-mail door "
"gebruikers de mogelijkheid te bieden van onderling contact (via "
"persoonlijk contact-formulieren) en door op eenvoudige wijze berichten "
"aan een aantal, door de beheerder bepaalde adressen, te kunnen sturen "
"(via de <a href=\"@contact\">contact pagina</a>). In beide formulieren "
"kan de gebruiker een onderwerp en een bericht invoeren en (optioneel) "
"kiezen om een kopie  van het bericht op het eigen e-mailadres te "
"ontvangen."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Met persoonlijk contact-formulieren kunnen gebruikers per e-mail "
"berichten ontvangen zonder dat hun e-mailadres openbaar gemaakt wordt. "
"Gebruikers kunnen hun persoonlijk contact-formulier op de pagina "
"<em>Mijn account</em> in- of uitschakelen. Wanneer het formulier is "
"ingeschakeld zal een tabblad <em>Contact</em> in hun profielpagina "
"verschijnen. Beheerders hebben toegang tot alle contactformulieren "
"ook, als gebruikers het persoonlijk contact-formulier hebben "
"uitgeschakeld. Het tabblad <em>Contact</em> is alleen zichtbaar als de "
"profielpagina van een andere gebruiker wordt bezocht (gebruikers zien "
"hun eigen <em>Contact</em>-tabblad niet)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"De <a href=\"@contact\">contactpagina</a> biedt bezoekers een "
"eenvoudig formulier waarmee zij reacties, opmerkingen of vragen kunnen "
"achterlaten. De bestemming van de berichten kan worden gekozen door "
"een categorie te kiezen uit een door de beheerder samengestelde lijst. "
"Iedere optie in de lijst heeft een eigen groep van e-mailadressen. Een "
"zakelijke website heeft bijvoorbeeld 'Reacties op de website' "
"(berichten worden gestuurd aan de website beheerders) en 'Product "
"informatie' (berichten worden gestuurd aan leden van de "
"verkoopafdeling). De e-mailadressen waarnaar de berichten worden "
"verstuurd zijn niet zichtbaar. Alleen gebruikers met toegangsrechten "
"voor <em>toegang tot site-wide contactformulier</em> hebben toegang "
"tot de <a href=\"@contact\">contactpagina</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Een link naar de <a href=\"@contact\">contactpagina</a> is in het "
"<em>Navigatiemenu</em> aangemaakt, maar is standaard uitgeschakeld. "
"Een zelfde link kan in een ander menu worden aangemaakt door een "
"menu-item naar pad 'contact' toe te voegen."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"De <a href=\"@contact\">contactpagina</a> kan met extra informatie "
"(zoals bezoekadres, postadres en telefoonnummer) worden aangepast op "
"de <a href=\"@contact-settings\">instellingenpagina</a>. De <a "
"href=\"@contact-settings\">instellingenpagina</a> biedt ook "
"instellingen voor het maximum aantal contactformulieren dat een "
"gebruiker per uur kan verzenden en de standaardinstelling van het "
"persoonlijk contact-formulier."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@contact\">Contact-module</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u het <a href=\"@form\">contactformulier</a> "
"instellen. Hiertoe voegt u een of meerdere categorieën toe. Aan "
"iedere categorie kunt u een of meerdere e-mailadressen toevoegen om "
"berichten naar verschillende mensen te sturen. Hiermee kunt u "
"bijvoorbeeld reacties op de website naar de webmasters doorsturen en "
"verzoeken om productinformatie naar de verkoopafdeling doorsturen. Op "
"de pagina <a href=\"@settings\">Instellingen</a> kunt u de informatie "
"aanpassen die boven het contactformulier wordt weergegeven. Dit kan "
"nuttig zijn om aanvullende informatie zoals postadres en "
"telefoonnummer op het contactformulier te vermelden."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"De Contact-module voegt ook een <a "
"href=\"@menu-settings\">menu-item</a> (standaard uitgeschakeld) aan "
"het navigatieblok toe."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Sta andere gebruikers toe u te e-mailen via <a href=\"@url\">uw "
"persoonlijk contactformulier</a>. Merk op dat uw e-mailadres niet "
"openbaar wordt gemaakt en dat gebruikers met speciale rechten, zoals "
"beheerders, wel contact met u kunnen opnemen ook al u ervoor kiest "
"deze functie uit te schakelen."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "toegang tot globale contactformulier"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "globale contactformulier beheren"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Maak een contactformulier aan en definieer categorieën voor het "
"formulier."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Contactcategorie bewerken"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Schakelt het gebruik van persoonlijke of globale contactformulieren "
"in."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Verwijder log-items boven de volgende rijlimiet."
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Met maximum aantal gebeurtenissen dat in de databaselog wordt "
"opgeslagen."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"De DBlog-module bewaakt de website en slaat systeemgebeurtenissen op "
"in een logboek dat iedere gebruiker met toestemming op een later "
"tijdstip kan bekijken. Dit is nuttig voor sitebeheerders die een snel "
"overzicht willen van activiteiten op de site. Het logboek slaat ook de "
"volgorde van de gebeurtenissen op, wat nuttig kan zijn om fouten op de "
"site op te lossen."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Het dblog-logboek is een eenvoudige lijst van geregistreerde "
"gebeurtenissen zoals gebruiks- en prestatiegegevens, fouten, "
"waarschuwingen en operationele informatie. Beheerders zouden "
"regelmatig de dblog moeten controleren om er zeker van te zijn dat de "
"site goed functioneert."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@dblog\">Dblog-module</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"De DBlog-module bewaakt de website en slaat systeemgebeurtenissen op "
"in een logboek dat iedere gebruiker met toestemming op een later "
"tijdstip kan bekijken. Het logboek is een eenvoudige lijst van "
"geregistreerde gebeurtenissen zoals gebruiks- en prestatiegegevens, "
"fouten, waarschuwingen en operationele informatie. Aangezien het "
"logboek vaak de enige bron van informatie is, is het belangrijk dat "
"dit regelmatig gecontroleerd wordt."
msgid "Database logging"
msgstr "Database loggen"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Instellingen voor het bijhouden van de Drupal-databaselogs. Dit is de "
"meest gebruikelijke methode voor kleine tot middelgrote sites op "
"shared hosting. De logs kunnen op de beheerpagina's worden bekeken."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Recente logs"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logt en registreert systeemgebeurtenissen in de database."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle rollen mogen het standaardformaat gebruiken"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken"
msgid "Set default format"
msgstr "Het standaardformaat instellen"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standaardformaat aangepast."
msgid "Add input format"
msgstr "Invoerformaat toevoegen"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor het standaardformaat moeten ingeschakeld zijn en "
"kunnen niet gewijzigd worden."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Geef een unieke naam op voor dit invoerformaat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Kies welke rollen dit invoerformaat mogen gebruiken. Merk op dat "
"rollen met de \"filters beheren\"-permissie altijd alle formaten "
"kunnen gebruiken."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Kies de filters die in dit invoerformaat gebruikt moeten worden."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Geen richtlijnen aanwezig."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dit zijn de richtlijnen die gebruikers zien wanneer ze met dit "
"invoerformaat tekst invoeren. Ze worden automatisch gegenereerd uit de "
"filterinstellingen."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"De naam van een invoerformaat moet uniek zijn. Er bestaat al een "
"formaat %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Invoerformaat %format toegevoegd."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "De invoerformaat-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u invoerformaat %format wil verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Indien er nog inhoud bestaat van dit invoerformaat zal die "
"omgeschakeld worden naar het standaard formaat. Deze actie kan niet "
"ongedaan gemaakt worden."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Het standaardformaat kan niet verwijderd worden."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Invoerformaat %format verwijderd."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format instellen"
msgid "No settings are available."
msgstr "Er zijn geen instellingen beschikbaar."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format herschikken"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "De filtervolgorde is opgeslagen."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Met de Filter-module kunnen beheerders tekstinvoerformaten voor de "
"site instellen. In een invoerformaat wordt bepaald welke HTML-tags, "
"codes en tekst in inhoud en reacties zijn toegestaan. Invoerformaten "
"zijn een vitaal onderdeel van de bescherming tegen mogelijk "
"schadelijke invoer door kwaadwillende gebruikers. Standaard zijn twee "
"invoerformaten beschikbaar: <em>Gefilterde HTML</em> (een door de "
"beheerde goedgekeurde set HTML-tags) en <em>Volledige HTML</em> (alle "
"HTML-tags zijn toegelaten). Andere invoerformaten kunnen door de "
"beheerder worden aangemaakt."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Ieder invoerformaat gebruikt filters om tekst te bewerken, de meeste "
"invoerformaten passen meerdere filters in een bepaalde volgorde toe. "
"Ieder filter is voor een bepaald doel gebouwd en zal gewoonlijk delen "
"van de gebruikersinvoer verwijderen, omvormen of informatie toevoegen "
"voordat deze wordt weergegeven. Een filter zal bijvoorbeeld niet "
"toegelaten HTML-tags verwijderen een ander filter zal bijvoorbeeld "
"HTML-tags toevoegen om links in de tekst klikbaar te maken."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen bij het invoeren van gegevens uit de beschikbare "
"invoerformaten kiezen. Beheerders kunnen instellen welke "
"invoerformaten beschikbaar zijn voor welke rollen en een standaard "
"invoerformaat kiezen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@filter\">Filter-module</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Invoerformaten</em> vormen het mechanisme waarmee Drupal de door "
"gebruikers ingevoerde tekst verwerkt. Ieder invoerformaat gebruikt "
"filters om tekst te bewerken, de meeste invoerformaten passen meerdere "
"filters in een bepaalde volgorde toe. Ieder filter is voor een bepaald "
"doel gebouwd en zal gewoonlijk delen van de gebruikersinvoer "
"verwijderen, omvormen of informatie toevoegen voordat deze wordt "
"weergegeven. Gebruikers kunnen tijdens het aanmaken of bewerken van "
"inhoud tussen de beschikbare invoerformaten kiezen."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Gebruik de onderstaande lijst om aan te geven welke invoerformaten "
"voor welke rollen beschikbaar zijn en om het standaard invoerformaat "
"te selecteren. Het standaardformaat is voor alle gebruikers "
"beschikbaar. Voor gebruikers met toegangsrechten \"filters beheren\" "
"zijn alle invoerformaten beschikbaar."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Elke <em>filter</em> voert een bepaalde verandering uit van de "
"gebruikersinvoer. Bijvoorbeeld het verwijderen zijn van schadelijke "
"HTML, of het klikbaar maken van URL's. Kies welke filters u op tekst "
"met dit invoerformaat wilt toepassen. Indien u merkt dat filters "
"conflicten veroorzaken in de uitvoer, kunt u ze <a "
"href=\"@rearrange\">herschikken</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Indien u de instellingen voor een bepaald filter niet kan vinden, "
"controleer dan eerst of het filter wel ingeschakeld is op het <a "
"href=\"@url\">bekijken tabblad</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vanwege het flexibele filtersysteem kan het zijn dat u situaties "
"tegenkomt waar de ene filter een andere zijn werk niet laat doen. "
"Bijvoorbeeld: een woord wordt omgezet in een woordenboek woord, "
"voordat het in een klikbare link kan worden omgezet. Wanneer dit "
"gebeurt zult u de volgorde waarin ze worden uitgevoerd moeten "
"veranderen."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filters worden uitgevoerd van boven naar beneden. Om de volgorde van "
"de filters aan te passen kunt u de waarde in de kolom <em>Gewicht</em> "
"wijzigen of klik-sleept u het filter aan het handvat in de kolom "
"<em>Naam</em> naar een nieuwe positie in de lijst. (U klik-sleept het "
"blok door met de muis boven het handvatpictogram te klikken, vast te "
"houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden pas opgeslagen "
"wanneer u de knop <em>Configuratie opslaan</em> onderaan de pagina "
"aanklikt."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Op deze site kan HTML worden gebruikt. Terwijl het leren van de "
"volledige HTML-code overweldigend kan zijn, is het leren van een "
"beperkte aantal basis HTML-'tags' veel eenvoudiger. Deze tabel geeft "
"een aantal voorbeelden van iedere tag die op deze site kan worden "
"gebruikt.</p>\r\n"
"<p>Voor meer informatie zie de <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-specificaties</a> van W3C of "
"gebruik uw favoriete zoekmachine om een site te te vinden die uitleg "
"over HTML geeft.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst "
"toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te "
"voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat "
"het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra "
"\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0-compatibiliteit te behouden"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst met <br />regeleinde"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tag om er extra toe te voegen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Eerste alinea."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Tweede alinea."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>script"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>script"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Afkorting\">Afkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Drie-Letter-Acroniem\">DLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitaat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elk lijst-item"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elke lijst-item"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. "
"&lt;dl&gt; start de definitielijst, &lt;dt&gt; start de definitieterm "
"en &lt;dd&gt; start de definitiebeschrijving."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De meest gebruikelijke karakters kunnen direct ingegeven worden "
"zonder problemen.</p>\r\n"
"<p>Indien u wel problemen ondervindt, probeer dan eens HTML-karakters "
"te gebruiken. Een standaard voorbeeld is &amp;amp; voor een ampersand "
"&amp;-karakter. Voor een volledige lijst van karakters: zie HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entiteiten</a>-pagina. "
"Een aantal van de beschikbare karakters zijn:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeschrijving"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Geen HTML-tags toegestaan"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Regels en alinea's worden automatisch gesplitst."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Regels en alinea's worden automatisch herkend. Het regeleinde-element  "
"&lt;br /&gt; en de alinea-elementen &lt;p&gt; en &lt;/p&gt; worden "
"automatisch ingevoegd. Indien alinea's niet herkend worden, kunt u een "
"aantal lege regels toevoegen."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "E-mail- en internetadressen worden automatisch aanklikbaar."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-corrector"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om door gebruikers ingevoerde HTML te beperken en "
"selectief tags te verwijderen. Verwijdert ook schadelijke inhoud zoals "
"JavaScript-gebeurtenissen, JavaScript-URLs en CSS-stijlen."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converteert het einde van regels in HTML (d.w.z. &lt;br&gt; en "
"&lt;p&gt; tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden naar links omgezet."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrigeert foutieve en afgekorte HTML in berichten."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hoe moet er omgegaan worden met HTML- en PHP-tags in gebruikersinhoud? "
"Indien \"Verboden tags verwijderen\" is gekozen, zullen gevaarlijke "
"tags worden verwijderd (Zie beneden). Indien \"Tags onschadelijk "
"maken\" is gekozen zal alle HTML onschadelijk gemaakt worden. De tags "
"worden dan letterlijk weergegeven worden zoals ze ingetikt werden door "
"de gebruiker."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Indien \"Verboden tags verwijderen\"is gekozen, kunt u optioneel "
"aangeven welke tags niet verwijderd mogen worden. "
"Javascript-gebeurtenisattributen worden altijd verwijderd."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-hulp weergeven"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal enige HTML-hulpinformatie onder het tekstveld "
"worden weergeven."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Bepalen hoe door gebruikers ingevoerde inhoud gefilterd wordt, "
"inclusief toegestane HTML-elementen. Ondersteunt ook het inschakelen "
"van filters die door modules worden aangeboden."
msgid "Delete input format"
msgstr "Invoerformaat verwijderen"
msgid "Compose tips"
msgstr "Opsteltips"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Behandelt het filteren van inhoud voordat die getoond wordt."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van discussies."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Omschrijving en richtlijnen voor de discussies in dit forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forums worden weergegeven in volgorde van toenemend gewicht. Forums "
"met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van verwante forums."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Omschrijving en richtlijnen voor de forums in deze container."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Containers worden weergegeven in volgorde van toenemend gewicht. "
"Containers met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een forum of container verwijdert, dan verwijdert u ook alle "
"bijbehorende subforums en berichten. Om berichten uit dit forum te "
"verwijderen gaat u naar de pagina <a href=\"@content\">inhoud "
"beheren</a>. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Het aantal berichten dat een onderwerp moet hebben om als 'hot' "
"beschouwd te worden."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standaardaantal forumonderwerpen dat per pagina wordt weergegeven."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standaardweergavevolgorde van onderwerpen."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen containers of forums. U kunt containers en "
"forums toevoegen op de pagina's <a href=\"@container\">container "
"toevoegen</a> en <a href=\"@forum\">forum toevoegen</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containers worden gewoonlijk op het hoogste niveau (root) geplaatst, "
"maar kunnen ook binnen een andere container of forum worden geplaatst."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forums kunnen op het hoogste niveau (root), binnen een container of "
"een ander forum worden geplaatst."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Met de Forum-module kunt u discussieforums op de site aanmaken, "
"functioneel vergelijkbaar met bulletin-boards. Forums zijn zeer "
"bruikbaar omdat groepsleden onderwerpen met elkaar kunnen bespreken "
"terwijl de discussie voor toekomstig gebruik wordt bewaard. Een nieuwe "
"discussie wordt gestart door een <a "
"href=\"@create-topic\">forumonderwerp</a> aan te maken in het "
"Navigatiemenu onder <em>Inhoud aanmaken</em>."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Een discussie ontstaat wanneer mensen reageren op een forumonderwerp. "
"Een discussie waarbij zowel op het oorspronkelijke artikel als op de "
"reacties wordt gereageerd, wordt een vertakte discussie genoemd. "
"Forumonderwerpen over verwante onderwerpen kunnen gegroepeerd zijn "
"binnen een forum. Verwante forums kunnen vervolgens gegroepeerd zijn "
"binnen een container. Zowel containers als forums kunnen gegroepeerd "
"worden binnen containers of forums en zo de structuur van het "
"bulletin-board bepalen. Door een goed gekozen structuur van containers "
"en forums kunt u het gebruikers eenvoudiger maken om voor hen "
"interessante onderwerpen te vinden."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Weet bij forumbeheer dat:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Een forumonderwerp (en alle bijbehorende reacties) kan naar een ander "
"forum verplaatst worden door het kiezen van een ander forum tijdens "
"het bijwerken van het forumonderwerp."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Bij het verplaatsen van een forumonderwerp naar een ander forum kan "
"met de optie <em>schaduwkopie achterlaten</em> een link in het "
"originele forum worden aangemaakt die verwijst naar de nieuwe locatie."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Met de optie <em>Alleen lezen</em> onder <em>Reactie-instellingen</em> "
"van het forumonderwerp kan een discussie worden gesloten. Verdere "
"reacties zijn dan niet meer mogelijk."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Met de optie <em>Uitgeschakeld</em> onder "
"<em>Reactie-instellingen</em> van het forumonderwerp kunnen alle "
"reacties op een forumonderwerp worden verborgen. Ook nieuwe reacties "
"zijn dan niet meer mogelijk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@forum\">Forum-module</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Op deze pagina vindt u een lijst van bestaande forums en containers. "
"Containers kunnen (optioneel) forums bevatten en forums bevatten "
"forumonderwerpen (een forumonderwerp is het initiële artikel van een "
"discussie). Om het forum te structureren kunnen zowel containers als "
"forums worden gegroepeerd binnen andere containers of forums. Om "
"forums en containers te verplaatsen klik-sleept u deze aan het handvat "
"in de kolom <em>Naam</em> naar een nieuwe positie in de lijst. (U "
"klik-sleept het blok door met de muis boven het handvatpictogram te "
"klikken, vast te houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden "
"pas opgeslagen wanneer u de knop <em>Opslaan</em> onderaan de pagina "
"aanklikt."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Verwante forums kunnen worden gegroepeerd met behulp van containers. "
"Bijvoorbeeld: een container genaamd 'Eten' kan twee forums bevatten "
"'Fruit' en 'Groenten'."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Een forum bevat verwante forumonderwerpen (een forumonderwerp is het "
"initiële artikel van een discussie). Bijvoorbeeld: een forum met de "
"naam 'Fruit' kan forumonderwerpen bevatten als 'Appels' en 'Peren'."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunt u bepalen hoe forumonderwerpen worden "
"weergegeven. De inhoudstypen die binnen een forum gebruikt kunnen "
"worden selecteert u onder <em>Inhoudstypen</em> op de pagina <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forumwoordenlijst</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Een <em>forumonderwerp</em> is het eerste bericht in een nieuwe "
"forumdiscussie."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "U mag geen nieuwe inhoud aan het forum toevoegen."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inloggen</a> om nieuwe inhoud in het forum toe te "
"voegen."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "eigen forumonderwerpen verwijderen"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "ieder forumonderwerp verwijderen"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "ieder forumonderwerp bewerken"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Vertakte discussies over algemene onderwerpen inschakelen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Beheert de weergave van online hulp."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Met de Locale-module kan de Drupal-site in een andere taal dan het "
"Engels worden weergeven; een onmisbare eigenschap voor meertalige "
"websites. De Locale-module onderzoekt van iedere tekst die weergegeven "
"moet worden of een vertaling beschikbaar is. Wanneer een vertaling "
"beschikbaar is wordt deze weergegeven, is er geen vertaling dan "
"verschijnt de originele tekst en wordt deze opgeslagen voor "
"toekomstige controle door een vertaler."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Naast het vertalen van de Drupal-interface biedt de Locale-module "
"functies die zijn toegesneden op de eisen van een meertalige site. Met "
"taalafstemming kan de site automatisch van taal veranderen op basis "
"van het gebruikte domein of pad van de opgevraagde pagina. Gebruikers "
"kunnen (optioneel) de taal van hun voorkeur opgeven op hun <em>Mijn "
"account</em>-pagina en de website kan worden ingesteld om aan de "
"voorkeurstaal van de browser te voldoen. De inhoud van de website kan "
"in verschillend talen worden aangemaakt (en vertaald) en iedere pagina "
"kan voor elke vertaling een taalspecifieke pad-alias hebben. De "
"Local-module werkt samen met de <a href=\"@content-help\">Content "
"Translation-module</a> in het beheren van een meertalig website."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Vertalingen zijn beschikbaar:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"door de brontekst met behulp van de geïntegreerde vertaalinterface te "
"vertalen."
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"door de vertaling als een vertaalpakket te importeren. Met een "
"vertaalpakket is het mogelijk om een specifieke versie van Drupal in "
"een specifieke taal weer te geven. Hiervoor bevat het vertaalpakket "
"tekstbestanden in het Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-formaat. "
"Hoewel niet alle talen voor alle versies van Drupal beschikbaar zijn, "
"kunt u vertaalpakketten voor een groot aantal talen op de <a "
"href=\"@translations\">Drupal Translations-pagina</a> downloaden."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Als een vertaalpakket niet in uw behoefte voorziet kunt u de Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)-bestanden uit het pakket aanpassen of "
"nieuwe <em>.po</em>-bestanden met behulp van een Gettext-editor "
"aanmaken. Met behulp van de <a href=\"@import\">importfunctie</a> van "
"de Local-module kunt u nieuwe of gewijzigde <em>.po</em>-bestanden aan "
"de website toevoegen. Met behulp van de <a "
"href=\"@export\">exportfunctie</a> van de Local-module kunt u de "
"websitevertalingen als bestand exporteren om deze vervolgens offline "
"met een Gettext-editor aan te passen of met andere te delen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@locale\">Locale-module</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een overzicht van de ingeschakelde talen. Wanneer "
"meerdere talen zijn ingeschakeld, kan de tekst van de "
"website-interface worden vertaald, kunnen geregistreerde gebruikers op "
"de pagina <em>Mijn account</em> de taal van hun keuze instellen en "
"kunnen auteurs de taal aangeven waarin de pagina-inhoud wordt "
"ingediend. De standaardtaal wordt gebruikt voor anonieme gebruikers en "
"voor gebruikers die geen voorkeurstaal hebben opgegeven."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Voor iedere op de site beschikbare taal gebruikt u de link "
"<em>bewerken</em> om de taal te configureren; waaronder naam van de "
"taal, taalspecifiek pad of domein en de schrijfrichting van de taal "
"(Links-naar-Rechts of Rechts-naar-Links). Deze talen zijn ook "
"beschikbaar in de <em>Taal</em>keuze bij het aanmaken van pagina's van "
"inhoudstypen die meertaligheid ondersteunen."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Gebruik de pagina <a href=\"@add-language\">Taal toevoegen</a> om "
"extra talen in te schakelen (en indien beschikbaar het vertaalpakket "
"automatisch te importeren), de pagina <a href=\"@search\">Vertalen</a> "
"om lokale tekenreeksen te vertalen of de pagina <a "
"href=\"@import\">Importeren</a> om vertalingen uit losse "
"<em>.po</em>-bestanden toe te voegen. Vertaalpakketten vindt u op de "
"<a href=\"@translations\">Drupal.org Translations-pagina</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Voeg de talen toe die op de site gebruikt worden. Als de taal van uw "
"keuze niet in de lijst <em>Taalnaam</em> beschikbaar is, klik dan op "
"<em>Aangepaste taal</em> en voer de taalcode en bijbehorende gegevens "
"zelf in. Zorg er voor dat u bij het invoeren van een taalcode een "
"standaard code gebruikt omdat browsers deze code kunnen gebruiken om "
"de juiste weergavetaal te bepalen."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Instellingen van de taalafstemming bepalen de weergavetaal van de "
"website. Beschikbare opties zijn:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"'<strong>Geen</strong>' De site wordt in de standaardtaal weergegeven. "
"Gebruikers kunnen (optioneel) op de pagina <em>Mijn account</em> een "
"voorkeurstaal opgeven. Indien beschikbaar worden site-e-mails in de "
"voorkeurstaal van de gebruikers verstuurd."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"'<strong>Padprefix</strong>' De weergavetaal van de website wordt "
"bepaald door de taalcode of een andere tekenreeks die overeenkomt met "
"de padprefix van iedere taal. Als er geen overeenkomstige padprefix "
"gevonden is, of er geen padprefix is opgegeven,  wordt de "
"standaardtaal gebruikt. <em>Bijvoorbeeld: example.com/de/contact zorgt "
"voor weergave van de pagina in het Duits op basis van de taalcode 'de' "
"in het pad.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"'<strong>Padprefix met taal-fallback</strong>' De weergavetaal van de "
"website wordt bepaald door de taalcode of een andere tekenreeks die "
"overeenkomt met de padprefix van iedere taal. Als er geen "
"overeenkomstige padprefix gevonden is, of er geen padprefix is "
"opgegeven, wordt de voorkeurstaal van de gebruikers gebruikt zoals "
"opgegeven op de pagina <em>Mijn account</em> of bepaald door de "
"browser-taalinstelling. Als hiermee geen weergavetaal kan worden "
"bepaald wordt de standaardtaal gebruikt."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"'<strong>Enkel domeinnaam</strong>' De weergavetaal van de website "
"wordt bepaald door de domeinnaam die overeenkomt met het taaldomein "
"van iedere taal. Als er geen overeenkomstig taaldomein gevonden is, of "
"geen taaldomein is opgegeven, wordt de standaardtaal gebruikt. "
"<em>Bijvoorbeeld: \"http://de.example.com/contact\" zorgt voor "
"weergave van de pagina in het Duits op basis van "
"'http://de.example.com' in het domein.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"De padprefix en domeinnaam van een taal kunnen worden ingesteld door "
"de <a href=\"@languages\">beschikbare talen</a> te bewerken. Wanneer "
"er geen overeenkomstige padprefix of domeinnaam wordt gevonden, zal de "
"de website in de <a href=\"@languages\">standaardtaal</a> worden "
"weergegeven."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een overzicht van vertaalbare tekenreeksen. "
"Vertaalbare tekenreeksen worden weergegeven in zogenaamde "
"'tekstgroepen'. Modules kunnen extra tekstgroepen toevoegen die andere "
"vertaalbare tekenreeksen bevatten. Omdat tekstgroepen een mogelijkheid "
"bieden om tekenreeksen te groeperen, kunnen de tekstgroepen gebruikt "
"worden om de vertaalinspanning te richten op bepaalde gebieden van de "
"Drupal-interface."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Zie de pagina <a href=\"@languages\">talen</a> voor meer informatie "
"over toevoegen van extra talen."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u een vertaling als Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)-bestand importeren. Deze bestanden zijn gewoonlijk "
"onderdeel van een vertaalpakket. Als  een <em>.po</em>-bestand offline "
"met een Gettext-editor wordt gewijzigd, kan u het bijgewerkte bestand "
"op deze pagina importeren. Importeren van een <em>.po</em>-bestand kan "
"enige tijd duren."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Weet dat de <em>.po</em>-bestanden (indien aanwezig) automatisch "
"geïmporteerd worden als een nieuwe module of thema ingeschakeld wordt "
"of als nieuwe talen worden toegevoegd. Omdat met deze pagina slechts "
"één <em>.po</em>-bestand tegelijkertijd geïmporteerd kan worden, "
"kan het eenvoudiger zijn om een vertaalpakket te downloaden en in de "
"Drupal-installatiemap uit te pakken en daarna de <a "
"href=\"@language-add\">taal toe te voegen</a>. Alle "
"<em>.po</em>-bestanden in het vertaalpakket worden dan automatisch "
"geïmporteerd. Vertaalpakketten kunnen worden op de <a "
"href=\"@translations\">Drupal Translations-pagina</a> gedownload "
"worden."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u vertaalde Drupal-tekenreeksen exporteren. De "
"tekenreeksen kunnen in twee formaten als bestand geëxporteerd worden. "
"Het Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-formaat, met daarin zowel "
"de bron als de vertaalde tekenreeksen, of het Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>)-formaat, met daarin alleen de "
"bron-tekenreeksen. Het <em>.po</em>-formaat wordt gebruikt om "
"vertaling met anderen te delen, het <em>.pot</em>-formaat om met een "
"Gettext-editor een nieuwe vertaling te maken."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Op deze pagina kan een vertaler zoeken naar specifieke vertaalde en "
"onvertaalde tekenreeksen en vertalingen maken of bestaande vertalingen "
"bijwerken. Merk op: voor het vertalen van vele tekenreeksen is het "
"handiger om de tekenreeksen te <a href=\"@export\">exporteren</a> en "
"offline met een Gettext-editor te vertalen. Zoeken naar tekenreeksen "
"kan beperkt worden tot een specifieke tekstgroep of een specifieke "
"taal."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Dit blok wordt alleen weergegeven als <a href=\"@languages\">tenminste "
"twee talen zijn ingeschakeld</a> en <a "
"href=\"@configuration\">taalafstemming</a> is ingesteld op iets anders "
"dan <em>Geen</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Ingebouwde interface"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"De standaardtaal voor e-mails voor dit account en voorkeurstaal voor "
"websiteweergave."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "De standaardtaal voor e-mails voor dit account."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Een pad-alias voor een specifieke taal zal altijd gebruikt worden om "
"deze pagina in die taal weer te geven en heeft de voorkeur boven een "
"pad-alias gebruikt voor <em>Alle talen</em>.\""
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de <a "
"href=\"!languages\">beschikbare talen </a> kan worden geselecteerd. "
"Indien ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid "administer languages"
msgstr "talen beheren"
msgid "translate interface"
msgstr "interface vertalen"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Instellingen voor de taal van inhoud en gebruikersinterface."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Ingebouwde interface en eventuele andere teksten vertalen."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name januari"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name februari"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name maart"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name april"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name mei"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name augustus"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name december"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Voegt de mogelijkheid toe om andere talen te gebruiken en maakt het "
"mogelijk om de gebruikersinterface naar andere talen dan het Engels te "
"vertalen."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"De Menu-module maakt het mogelijk om in het node-invoer- en "
"bewerkingsformulier een menu-link naar de node aan te maken. De "
"volgende optie bepaalt het standaardmenu waaraan een nieuwe link zal "
"worden toegevoegd."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Selecteer wat als secundaire link dient te worden weergegeven. Als u "
"kiest voor secundaire links het zelfde menu kiest als voor primaire "
"links (op dit moment %primary) dan worden de onderliggende "
"menu-onderdelen van de primaire links als secundaire links "
"weergegeven."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"De Menu-module biedt de mogelijkheid om het Drupal menu-systeem te "
"beheren en in te stellen. Menu's zijn een verzameling van links "
"(menu-onderdelen) die worden gebruikt om binnen de website te "
"navigeren en worden met behulp van Drupal-blokken binnen een pagina "
"gepositioneerd en weergegeven. Standaard worden tijdens installatie "
"drie menu's aangemaakt: <em>Navigatie</em>, <em>Primaire links</em> en "
"<em>Secundaire links</em>. Het <em>Navigatie</em>menu bevat de "
"menu-onderdelen die nodig zijn om de website te beheren en wordt vaak "
"in de linker of rechter zijbalk weergegeven. De meeste "
"Drupal-templates ondersteunen <em>Primaire links</em> en "
"<em>Secundaire links</em> en geven deze menu's in kop of voet van de "
"pagina weer. Standaard bevatten <em>Primaire links</em> en "
"<em>Secundaire links</em> geen menu-onderdelen, maar deze kunnen door "
"de beheerder met website-specifieke menu-onderdelen worden gevuld."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"De pagina <a href=\"@menu\">menu's</a> bevat alle menu's die op de "
"site beschikbaar zijn. Selecteer een menu om menu-onderdelen toe te "
"voegen, te wijzigen of de volgorde van menu-onderdelen binnen het menu "
"te veranderen. Op de pagina <a href=\"@add-menu\">menu toevoegen</a> "
"kunt u een menu toevoegen (Op de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken "
"beheren</a> kunt u het blok dat dit menu bevat inschakelen)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@menu\">Menu-module</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menu's zijn een verzameling van links (menu-onderdelen) die worden "
"gebruikt om binnen de website te navigeren. Hier onder vindt u alle "
"menu's die op de site beschikbaar zijn. Selecteer een menu uit de "
"lijst om de bijbehorende menu-onderdelen te beheren."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Het navigatiemenu is standaard in Drupal beschikbaar en is het "
"centrale menu van iedere website. Het is meestal het enige menu dat "
"voor geregistreerde gebruikers gepersonaliseerde links bevat. Het "
"navigatiemenu is voor anonieme gebruikers gewoonlijk niet zichtbaar."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primaire links worden vaak gebruikt om de hoofdonderdelen van een "
"website weer te geven. Primaire links worden vaak bovenaan op de "
"pagina geplaatst."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Secundaire links worden vaak gebruikt voor bijvoorbeeld "
"contactgegevens, disclaimer of andere secundaire navigatie. Secundaire "
"navigatie speelt een minder prominente rol dan de primaire navigatie."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Deze tekst "
"wordt weergegeven in de lijst op de pagina <em>inhoud aanmaken</em>. "
"Het wordt aangeraden om de naam met een hoofdletter te beginnen, de "
"naam mag alleen uit letters, cijfers en <strong>spaties</strong> "
"bestaan. De naam moet uniek zijn."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"De systeemnaam van dit inhoudstype. Deze tekst zal gebruikt worden om "
"de URL samen te stellen van de <em>inhoud aanmaken</em> pagina voor "
"dit inhoudstype. Deze naam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten. Onderstrepingstekens worden naar "
"koppeltekens omgezet bij het samenstellen van deze URL. Deze naam moet "
"uniek zijn."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"De systeemnaam van dit inhoudstype. Bij inhoudstypen die door het "
"systeem gedefinieerd zijn kan dit veld niet gewijzigd worden."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Een korte omschrijving van het inhoudstype. Deze tekst wordt "
"weergegeven als onderdeel van de lijst op de pagina <em>inhoud "
"aanmaken</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Instellingen inzendingsformulier"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dit inhoudstype heeft geen titelveld"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Om bij dit inhoudstype de berichttekst weg te laten, verwijdert u de "
"inhoud en laat u dit veld leeg."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst zal bovenaan het indienformulier van dit inhoudstype worden "
"weergegeven. Het kan gebruikt worden om gebruikers te helpen of "
"instructies te geven."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Workflow-instellingen"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor <em>nodes beheren</em> kunnen "
"deze opties veranderen."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "De systeemnaam %type is al in gebruik."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Ongeldige systeemnaam. Gebruik een andere naam dan %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "De naam %name is al in gebruik."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Het inhoudstype %name is op de beginwaarden teruggezet."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het inhoudstype %type wilt verwijderen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Inhoudstype van een inzending van %old-type naar %type gewijzigd."
msgstr[1] "Inhoudstype van @count berichten van %old-type naar %type gewijzigd."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Let op:</strong> Er bevindt zich 1 inzending van %type op de "
"website. Deze inzending wordt mogelijk niet correct weergegeven of kan "
"niet gewijzigd worden als dit inhoudstype wordt verwijderd."
msgstr[1] ""
"<strong>Let op:</strong> Er bevinden zich @count inzendingen van %type "
"op de website. Deze inzendingen worden mogelijk niet correct "
"weergegeven of kunnen niet gewijzigd worden als dit inhoudstype wordt "
"verwijderd."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Wanneer er op de site problemen optreden met toegang tot de inhoud "
"moet u de cache van de toegangsrechten opnieuw samenstellen. Mogelijke "
"oorzaken voor toegangsproblemen zijn het uitschakelen van modules of "
"veranderingen in de toegangsrechten. Bij het opnieuw samenstellen van "
"de cache worden alle rechten gebaseerd op actuele modules en "
"instellingen."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Het opnieuw samenstellen kan enige tijd in beslag nemen als de site "
"veel inhoud bevat of als de toegangsrechten complex zijn. Na afloop "
"zullen alle berichten van de nieuwe toegangsrechten zijn voorzien."
msgid "Node access status"
msgstr "Node toegangsstatus"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Aantal berichten op de hoofdpagina"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Het standaardaantal berichten dat per pagina wordt weergegeven op "
"overzichtspagina's zoals de hoofdpagina."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw "
"wilt opbouwen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie bouwt alle toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw op "
"en kan een langdurig proces zijn. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Aanraden ongedaan maken"
msgid "Make sticky"
msgstr "Vastplakken bovenaan de lijst"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Vastplakken ongedaan maken"
msgid "language"
msgstr "taal"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Er is een fout opgetreden en de bewerking is niet voltooid."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Toon samenvatting in volledige weergave"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"De ingekorte versie van uw inzending geeft weer hoe het artikel op de "
"voorpagina gepubliceerd wordt of hoe het als gesyndiceerde inhoud "
"wordt geëxporteerd. <span class=\"no-js\">U kunt "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (zonder aanhalingstekens) invoeren als "
"scheidingsteken om aan te geven waar uw tekst wordt gesplitst.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie van de revisie van %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title is teruggezet naar de revisie van %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisie van %revision-date van @type %title is verwijderd."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd. Dit kunt u op <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">deze pagina</a> uitvoeren."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"De Node-module beheert de inhoud van de site en slaat alle ingevoerde "
"pagina's (ongeacht het type) als 'node' op. De node bevat naast de "
"publicatie opties (of een node gepubliceerd is, op de voorpagina "
"zichtbaar is, bovenaan een lijst wordt weergegeven) ook "
"basisinformatie over de auteur van de pagina. Revisie-informatie van "
"de node is optioneel beschikbaar. Voor meer mogelijkheden wordt de "
"Node-module vaak met andere modules uitgebreid."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Iedere door gebruikers toegevoegde pagina op de website is een node "
"van een bepaald <a href=\"@content-type\">inhoudstype</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Inhoudstypen</a> worden gebruikt om "
"verschillende soorten pagina's of gegevenssoorten te definiëren. In "
"een Inhoudstype zijn eigenschappen vastgelegd zoals de paginatitel, "
"type, aantal invoervelden en beschrijvingen bij de invoervelden. "
"Verder kunnen per inhoudstype verschillende standaard "
"<em>Publicatieopties</em> en workflows worden ingesteld. Standaard "
"kent Drupal twee inhoudstypen: <em>Pagina</em> en <em>Artikel</em>. Op "
"de pagina <a href=\"@content-type\">inhoudstypen</a> kunnen "
"inhoudstypen worden toegevoegd. Ook kunnen typen worden toegevoegd "
"door kern-modules, uitbreidingsmodules en zelf ontwikkelde modules."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\"@content\">Inhoudelijk beheer</a> vindt u een "
"overzicht van de inhoud van de website en kunt u deze beheren. De "
"pagina <a href=\"@post-settings\">Instellingen voor inzendingen</a> "
"bevat enkele instellingen voor de weergave van inzendingen. De "
"Node-module brengt voor ieder inhoudstype een aantal instellingen met "
"zich mee die per rol op de pagina <a "
"href=\"@permissions\">Toegangsrechten</a> kunnen worden ingesteld."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@node\">Node-module</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"De onderstaande lijst geeft alle inhoudstypen op de site weer. Alle "
"inzendingen op de site zijn exemplaren van de onderstaande "
"inhoudstypen."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Maak een nieuw inhoudstype aan door een voor mensen begrijpelijke "
"naam, een systeemnaam en de overige relevante velden op deze pagina in "
"te vullen. Nadat een inhoudstype is aangemaakt kunnen gebruikers "
"hiermee inhoud aan de site toevoegen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Met revisies kunt u de verschillen tussen de versies van uw "
"inzendingen opsporen."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"U heeft aangegeven dat de samenvatting niet moet worden weergegeven "
"bij volledige weergave van deze inzending. Deze instelling zal worden "
"genegeerd wanneer de samenvatting leeg is."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"U heeft aangegeven dat de samenvatting niet moet worden weergegeven "
"bij volledige weergave van deze inzending. Deze instelling is "
"genegeerd omdat de samenvatting van de inzending leeg is. Om een "
"samenvatting aan te geven kunt u \"&lt;!--break--&gt;\" (zonder "
"aanhalingstekens) als scheidingsteken invoeren om aan te geven waar uw "
"inzending wordt gesplitst in samenvatting en hoofdbericht."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Lees de rest van !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Welkom bij uw nieuwe "
"Drupal-website!</h1><p>Doorloop de onderstaande stappen om uw website "
"op te zetten en in gebruik te nemen:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureer de website</strong>. Wanneer u bent ingelogd kunt "
"u naar het <a href=\"@admin\">beheergedeelte</a> gaan, waar u alle "
"elementen van de site kunt <a href=\"@config\">instellen en "
"aanpassen</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Functionaliteit toevoegen</strong> Vervolgens gaat u naar de "
"<a href=\"@modules\">modulelijst</a> waar u de door u gewenste "
"functionaliteit kunt inschakelen. Uitbreidingsmodules vindt u in de <a "
"href=\"@download_modules\">downloadsectie voor Drupal-modules</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Vormgeving van de website aanpassen</strong> Ga naar het "
"onderdeel <a href=\"@themes\">thema's</a> om de vormgeving van de "
"website aan te passen. U kunt kiezen uit de meegeleverde thema's, of "
"aanvullende thema's downloaden van de <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal-thema downloadsectie</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Begin met toevoegen van inhoud</strong> Tenslotte kunt u <a "
"href=\"@content\">inhoud toevoegen</a> aan de website. Dit bericht zal "
"verdwijnen zodra u uw eerste bericht op de voorpagina heeft geplaatst."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "De toegangsrechten worden opnieuw opgebouwd."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn niet correct opnieuw opgebouwd."
msgid "administer content types"
msgstr "inhoudstypen beheren"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "De inhoud van de website weergeven, wijzigen en verwijderen."
msgid "Post settings"
msgstr "Instellingen voor inzendingen"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Instellingen van inzendingen beheren zoals de lengte van de teaser, "
"verplichtte voorbeeldweergave voor inzenden en het aantal inzendingen "
"op de voorpagina."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Inzendingen per inhoudstype beheren zoals standaard status, aangeraden "
"voor voorpagina, enz."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhoudstype toevoegen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vorige revisie terugzetten"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Vorige revisie verwijderen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud aan de website toe te voegen en op "
"pagina's weer te geven."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Deze site ondersteunt <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, een veilige "
"manier om in meerdere websites in te loggen met een enkele "
"gebruikersnaam en wachtwoord. Door OpenID hoeft een gebruiker minder "
"gebruikersnamen en wachtwoorden te gebruiken en beheren."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Om OpenID te gebruiken dient u eerst een identiteit aan te maken bij "
"een openbare of besloten OpenID-provider. Heeft u nog geen OpenID, "
"maak dan gebruik van één van de <a href=\"@openid-providers\">gratis "
"openbare aanbieders</a>. Meer informatie over OpenID vindt u op <a "
"href=\"@openid-net\">deze website</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Als u al een OpenID heeft, voer hieronder de URL naar uw "
"OpenID-provider in (bijv. mijngebruikersnaam.myopenid.com). De "
"volgende keer dat u inlogt kunt u deze URL gebruiken in plaats van een "
"reguliere gebruikersnaam en wachtwoord. Indien gewenst kunt u hier "
"meerdere codes toevoegen."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID is een beveiligde manier om op meerdere websites met één "
"gebruikersnaam en wachtwoord in te loggen. Er is geen speciale "
"software voor nodig en OpenID maakt geen wachtwoorden bekend aan "
"websites waarop u OpenID gebruikt, inclusief uw eigen site."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen accounts aanmaken met behulp van hun OpenID door een "
"of meerdere OpenID's aan een bestaand account toe te wijzen. Dit "
"verlaagd de drempel voor registratie, dat is goed voor een website, en "
"het bied gebruikers gemak en veiligheid. OpenID is geen trust-systeem, "
"dus controle van het e-mailadres is nog steeds nodig. De voordelen "
"komen van het feit dat gebruikers met één enkel wachtwoord op vele "
"websites kunnen inloggen. Dit betekend dat zij eenvoudig hun "
"wachtwoord op een centrale locatie kunnen wijzigen in plaats van vele "
"individuele wachtwoorden op verschillende plaatsen bij te moeten "
"werken."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Het concept is als volgt: Een gebruiker heeft een OpenID-account. Met "
"dit account heeft hij de beschikking over een unieke URL "
"(bijvoorbeeld: mijnaam.myopenid.com). Wanneer de gebruiker op uw "
"website komt wordt hem de mogelijkheid geboden van het invoeren van "
"zijn URL. Uw site communiceert met de OpenID-provider en vraagt om "
"controle van de identiteit van de gebruiker. Als de gebruiker niet is "
"ingelogd bij de OpenID-provider, zal de OpenID-server om het "
"wachtwoord van de gebruiker vragen. Uw website kent en gebruikt het "
"OpenID wachtwoord niet."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Meer informatie over OpenID vindt u op <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@handbook\">OpenID-module</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identiteiten"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Laat gebruikers inloggen met OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Geen URL-aliassen gevonden."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Geen URL-aliassen beschikbaar."
msgid "Update alias"
msgstr "Alias bijwerken"
msgid "Create new alias"
msgstr "Nieuwe alias aanmaken"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "De alias %alias is reeds in gebruik in deze taal."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias is opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de pad-alias %title wilt verwijderen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filter-aliassen"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Met de Path-module kunt u aliassen voor Drupal-URL's worden opgeven. "
"Aliassen verbeteren de leesbaarheid van URL's voor gebruikers en "
"kunnen zoekmachines helpen de pagina's effectiever te indexeren. Per "
"pagina mogen meerdere aliassen worden opgegeven."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Enkele voorbeelden van URL-aliassen:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Met de Path-module kunnen gebruikers met de juiste toegangsrechten een "
"alias opgeven bij het toevoegen of wijzigen van een pagina en het "
"biedt een interface om de aliassen op de site te beheren. Twee "
"toegangsrechten die met URL-aliassen samenhangen zijn <em>URL-aliassen "
"beheren</em> en <em>URL-aliassen aanmaken</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"De Path-module beschikt ook over de mogelijkheid om volgens eigen "
"specificatie in bulk URL-aliassen toe te wijzen. Hiermee kunt u eigen "
"uniforme URL's toepassen, bijvoorbeeld: URL's in een andere taal "
"weergeven. Server-toegang tot de Drupal-broncode is nodig om dit soort "
"URL's te realiseren. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@path\">Path-module</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal biedt volledige controle over URL's door het gebruik van "
"aliassen. Deze voorziening wordt meestal gebruikt om URL's makkelijker "
"leesbaar te maken of eenvoudiger te herinneren. Zo kan men "
"bijvoorbeeld het systeempad 'node/1' verbinden aan 'over-ons' en zo de "
"URL een betekenis geven. Elk systeempad kan aan meerdere aliassen "
"gekoppeld zijn."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Voer het pad in waarvoor u een alias wenst te creëren, gevolgd door "
"de naam van het nieuwe alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias is verwijderd."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Het pad wordt al gebruikt."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliassen"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "De URL-paden van de website met behulp van aliassen wijzigen."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bewerken"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias verwijderen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias toevoegen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid URLs te hernoemen."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Het PHP-filter biedt de mogelijkheid om PHP-code aan inzendingen toe "
"te voegen. PHP is een programmeertaal die zeer veel toegepast wordt "
"voor website-ontwikkeling. Het Drupal Content Management Systeem dat "
"door deze website wordt gebruikt is ook met PHP ontwikkeld."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Met behulp van het PHP-filter kunnen gebruikers met de juiste "
"toegangsrechten eigen PHP-code aan een websitepagina toevoegen. Dit is "
"een krachtige en flexibele mogelijkheid in de handen van ervaren en "
"betrouwbare PHP-programmeurs, maar tegelijkertijd een groot risico "
"wanneer het in handen van onbevoegde of onervaren gebruikers komt. "
"Zelf een ervaren gebruiker kan ongewild de veiligheid van de site in "
"gevaar brengen door foutieve PHP-code te gebruiken. Slechts aan de "
"meest ervaren en betrouwbare gebruikers dient u de rechten te verlenen "
"voor het gebruik van het PHP-filter. Ook moet alle PHP-code die via "
"het filter aan de site wordt toegevoegd zorgvuldig worden "
"gecontroleerd voordat deze in gebruik wordt genomen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> biedt <a "
"href=\"@php-snippets\">enige voorbeeld-PHP-knipsels</a>, of u kunt uw "
"eigen maken met enige PHP ervaring en kennis van het Drupal systeem."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@php\">PHP-module</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"U mag PHP-code gebruiken. Daarvoor moet u &lt;?php ?&gt; tags "
"gebruiken."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "PHP-code gebruiken"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In sommige inhoudstypen, waaronder berichten en blokken, kan eigen "
"PHP-code geplaatst worden. Wanneer dit door een betrouwbare gebruiker "
"met PHP-ervaring wordt gedaan biedt dit krachtige en flexibele "
"functionaliteit. Bij onjuist gebruik is het echter een groot "
"veiligheidsrisico. Zelfs een kleine vergissing bij het plaatsen van "
"PHP-code kan inbreuk doen op uw site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Als u onbekend bent met PHP, SQL of Drupal maak dan geen gebruik van "
"eigen PHP-code in berichten. Experimenten met PHP kunnen uw database "
"beschadigen, uw site onbruikbaar maken of de veiligheid sterk "
"verminderen."
msgid "Notes:"
msgstr "Aantekeningen:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Controleer iedere regel op syntax en logische fouten "
"<strong>voordat</strong> u deze opslaat."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Statements dienen met puntkomma's te worden afgesloten."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variabelen die gebruikt worden in uw PHP-code behouden hun "
"waarden nadat uw script is uitgevoerd."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> is <strong>uitgeschakeld</strong>. Als u "
"formulieren wil gebruiken, maak dan gebruik van de beschikbare "
"functies in <a href=\"@formapi\">de Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Gebruik <code>print</code> of <code>return</code> in uw code om inhoud "
"naar het scherm te schrijven."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Ontwikkel en test uw PHP-code met behulp van testscripts en voorbeeld "
"databasegegevens voordat de code op een productiesite wordt toegepast."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Overweeg om uw PHP-code in een sitespecifieke module of in het "
"<code>template.php</code>-bestand op te nemen in plaats van deze "
"direct in een pagina of een blok te plaatsen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Met het PHP-filter kan PHP-code aan de website-inhoud worden "
"toegevoegd. Let op: wanneer deze module is uitgeschakeld of verwijderd "
"zal de toegevoegde PHP-code als tekst worden weergegeven en als "
"PHP-code worden uitgevoerd."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Een eenvoudig voorbeeld: <em>Een 'welkomblok' maken dat bezoekers met "
"een eenvoudige tekst begroet.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Voeg een nieuw blok genaamd 'Welkom', toe aan uw site. Stel het "
"invoerformaat in op 'PHP code' (of elk ander formaat dat PHP invoer "
"ondersteunt) en voeg dit toe aan de berichttekst van het blok:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welkom! Dank voor uw bezoek.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Om de naam van een geregistreerde gebruiker weer te geven gebruikt "
"u:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welkom @name! Dank voor uw bezoek.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welkom! Dank voor uw bezoek.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-verwerker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Voert een stuk PHP-code uit. Dit filter mag alleen door beheerders "
"gebruikt worden."
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Een !php-code invoerfilter is aangemaakt."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"De PHP-module is uitgeschakeld. Merk op dat alle bestaande inhoud die "
"gebruik maakte van het PHP-filter nu zichtbaar zal zijn als platte "
"tekst. Dit kan een veiligheidsrisico betekenen omdat eventuele "
"gevoelige informatie in de PHP-code getoond wordt."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Staat het uitvoeren van ingebouwde PHP-code toe."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Met de Ping-module kunnen sites die daarin geïnteresseerd zijn, op de "
"hoogte worden gebracht van veranderingen in uw site. De module "
"verstuurt deze berichten, oftewel 'pings', over nieuwe of bijgewerkte "
"inhoud, automatisch naar de <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">'pingomatic'</a> dienst. Daarna "
"brengt de <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">'pingomatic'</a> "
"andere populaire diensten, waaronder weblogs.com, Technoratie, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com en Moreover, op de hoogte."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr "De Ping-module heeft <a href=\"@cron\">cron</a> nodig."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@ping\">Ping-module</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Melding aan pingomatic.com (website) mislukt."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informeert andere sites wanneer de site werd bijgewerkt."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Totaal aantal stemmen: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"De Poll-module wordt gebruikt om eenvoudige peilingen voor gebruikers "
"aan te maken. Een peiling is een eenvoudige meerkeuzevraag die de "
"cumulatieve resultaten van de antwoorden weergeeft. Peilingen zijn een "
"goede manier om snel feedback van uw gebruikers te krijgen."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Om een peiling aan te maken voert u de vraagstelling in en de "
"mogelijke antwoorden. U kunt u per antwoord een aantal beginstemmen "
"opgeven, de status van de peiling en de tijdsduur dat de peiling "
"ingevuld mag worden door bezoekers. Gebruik het menu-onderdeel <a "
"href=\"@poll\">peiling</a> om de peilingen te bekijken, om op een "
"peiling te stemmen klikt u op de betreffende peiling."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@poll\">Poll-module</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Meeste recente enquête"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Een <em>peiling</em> is een stelling met een aantal mogelijke "
"antwoorden. Per optie wordt het aantal uitgebrachte stemmen geteld."
msgid "Poll status"
msgstr "Enquêtestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Als een enquête gesloten is, kunnen bezoekers er niet langer op "
"stemmen."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Na deze periode zal de enquête automatisch afgesloten worden."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Aantal stemmen voor keuze @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatieve waarden zijn niet toegestaan."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Uw stem kan niet geregistreerd worden omdat u geen geldige keuze heeft "
"gemaakt."
msgid "Add another choice"
msgstr "Andere keuze toevoegen"
msgid "Vote count"
msgstr "Stemtelling"
msgid "create poll content"
msgstr "peiling aanmaken"
msgid "delete own poll content"
msgstr "eigen peiling verwijderen"
msgid "delete any poll content"
msgstr "iedere peiling verwijderen"
msgid "edit any poll content"
msgstr "iedere peiling bijwerken"
msgid "edit own poll content"
msgstr "eigen peiling bijwerken"
msgid "Polls"
msgstr "Enquêtes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profielvelden zijn bijgewerkt."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Geen velden in deze categorie. Als deze categorie leeg wordt "
"opgeslagen zal ze worden verwijderd."
msgid "edit %title"
msgstr "%title bewerken"
msgid "add new %type"
msgstr "%type toevoegen"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"De naam van het veld. De naam van het formulier wordt niet aan de "
"gebruiker getoond, maar wordt intern in de HTML-code en in URL's "
"gebruikt. Tenzij u weet wat u doet, is het ten zeerste aangeraden om "
"<code>profile_</code> als voorvoegsel van de formuliernaam te "
"gebruiken om botsingen met andere velden te voorkomen. Spaties en "
"andere speciale tekens (behalve '-' en '_') zijn niet toegestaan. Een "
"voorbeeld van een veldnaam is \"profile_favoriete_kleur\" of "
"\"profile_kleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Een lijst van alle opties. Plaats iedere optie op een afzonderlijke "
"regel. Voorbeelden zijn \"rood\", \"blauw\", \"groen\"\", enz."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Verborgen profielveld. Alleen toegankelijk voor beheerders, modules en "
"thema's."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Afgeschermd veld, inhoud is alleen beschikbaar voor gebruikers met "
"voldoende toegangsrechten."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina maar niet op "
"de gebruikerslijstpagina's."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina en op de "
"gebruikerslijstpagina's."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"De gewichten bepalen de volgorde waarin de velden weergegeven worden. "
"Lichtere velden \"drijven\" naar de bovenkant van de categorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Velden in dit formulier worden tijdens het typen automatisch aangevuld "
"(auto-complete)."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen zal automatische aanvulling worden uitgeschakeld "
"wanneer de gebruiker geen toegang tot gebruikersprofielen heeft."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"De opgegeven formuliernaam bevat één of meer ongeldige tekens. "
"Spaties of andere bijzondere tekens behalve koppelteken (-) en "
"onderstrepingsteken (_) zijn niet toegestaan."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven formuliernaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven categorienaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "De opgegeven titel is reeds in gebruik."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Het opgegeven pad is reeds in gebruik."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Een verborgen veld kan niet verplicht zijn."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Een verborgen veld kan niet zichtbaar gemaakt worden op het "
"registratieformulier voor gebruikers."
msgid "The field has been created."
msgstr "Het veld is aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Weet u zeker dat u het veld %field wilt verwijderen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden. Wanneer gebruikers reeds "
"gegevens in dit veld hebben ingevoerd, zullen deze gegevens ook worden "
"verwijderd. Wanneer u deze gegevens wilt behouden, kunt u in plaats "
"van het te verwijderen <a href=\"@edit-field\">dit veld bewerken</a> "
"en het wijzigen in een verborgen veld waardoor alleen nog beheerders "
"toegang tot dit veld hebben."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Het veld %field is verwijderd."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profielveld %field toegevoegd onder categorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profielveld %field verwijderd."
msgid "User list"
msgstr "Gebruikerslijst"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Met de Profile-module kunnen velden (zoals land, volledige naam of "
"leeftijd) worden toegevoegd aan en weergegeven op de <em>Mijn "
"account</em>-pagina. Hiermee kunnen gebruikers van een website "
"informatie over zichzelf delen en kunnen community-sites de gebruikers "
"naar onderwerp te groeperen."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"De volgende veldtypen kunnen aan een gebruikersprofiel worden "
"toegevoegd:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstveld van één regel"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstveld van meerdere regels"
msgid "checkbox"
msgstr "keuzevakje"
msgid "list selection"
msgstr "keuzelijst"
msgid "freeform list"
msgstr "vrijevormlijst"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@profile\">Profile-module</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Op deze pagina biedt een lijst van bestaande velden die kunnen worden "
"weergegeven op de <em>Mijn account</em>-pagina van een gebruiker. Om "
"structuur aan de pagina te geven kunnen verwante velden in een "
"categorie worden geplaatst. Om een categorie toe te voegen (of een "
"bestaande categorie te wijzigen) vult u een categorienaam in tijdens "
"het aanmaken of wijzigen van een veld. Om een veld in een andere "
"categorie te plaatsen of de volgorde van velden binnen een categorie "
"te wijzigen, klik-sleept u een veld aan het handvat in de kolom "
"<em>Titel</em> naar een nieuwe positie in de lijst. (U klik-sleept het "
"blok door met de muis boven het handvatpictogram te klikken, vast te "
"houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden pas opgeslagen "
"wanneer u de knop <em>Configuratie opslaan</em> onderaan de pagina "
"aanklikt."
msgid "Author information"
msgstr "Informatie over de auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link naar volledig gebruikersprofiel"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Weer te geven profielvelden"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Kies welke velden van het profiel u in het blok wilt weergeven. Alleen "
"de als publiek gemarkeerde velden in <a "
"href=\"@profile-admin\">profielveldinstellingen</a> zijn beschikbaar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Bekijk het volledige gebruikersprofiel"
msgid "About %name"
msgstr "Over %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Gebruik voor ieder item een nieuwe regel of scheid de items door "
"komma's. HTML is niet toegestaan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "De opgegeven waarde voor %field is geen geldige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Speciale velden voor uw gebruikersprofielen aanmaken."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiel categorie autocomplete"
msgid "Edit field"
msgstr "Veld bewerken"
msgid "Delete field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiel autocomplete"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ondersteuning voor instelbare gebruikersprofielen."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" De zoekindex wordt niet gewist maar geleidelijk aangepast aan de "
"nieuwe instellingen. Het zoeken zal blijven werken, maar nieuwe inhoud "
"wordt pas geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud opnieuw is "
"geïndexeerd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "De index zal opnieuw worden opgebouwd."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbeperking"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Het maximum aantal items dat per <a href=\"@cron\">cron-uitvoering</a> "
"wordt geïndexeerd. Indien nodig kan het aantal verminderd worden om "
"timeout- en geheugenfouten tijdens het indexeren te voorkomen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexeerinstellingen"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Indien u de instellingen hieronder wijzigt zal de site-index "
"vernieuwd worden. De zoekindex wordt niet gewist maar systematisch "
"aangepast aan de nieuwe instellingen. De zoekfunctie blijft werken "
"maar nieuwe inhoud wordt pas geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud "
"opnieuw is geïndexeerd.</em></p><p><em> De standaardinstellingen "
"zouden toereikend moeten zijn voor de meeste sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimumwoordlengte voor indexering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Het aantal tekens waaruit een woord moet bestaan om geïndexeerd te "
"worden. Een lager aantal tekens levert een betere kwaliteit van de "
"resultaten op, maar ook een grotere database. Iedere zoekopdracht moet "
"minstens één trefwoord met het hier opgegeven minimum aantal tekens "
"bevatten."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Eenvoudige CJK-bewerking"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gebruik een eenvoudige Chinees/Japans/Koreaans tokenizer gebaseerd op "
"overlappende reeksen. Gebruik deze optie niet wanneer u een externe "
"preprocessor wilt gebruiken. Deze instelling heeft geen invloed op "
"andere talen."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"De Search-module biedt de mogelijkheid om de inhoud van de site op "
"trefwoord te doorzoeken. Zoeken is vaak de enige praktische manier om "
"informatie op een grote site te vinden en kan voor het vinden van "
"gebruikers en inhoud van de site worden toegepast."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Om het zoeken op de website mogelijk te maken houdt de "
"Drupal-zoekmachine een index bij van woorden die voorkomen in de "
"inhoud van de site. Voor het opbouwen en bijhouden van deze index is "
"<a href=\"@cron\">cron</a> nodig. Het indexeergedrag kan worden "
"ingesteld op de pagina <a "
"href=\"@searchsettings\">Zoekinstellingen</a>. Op deze pagina kan het "
"<em>Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd</em> "
"worden ingesteld. Verminder dit aantal om timeout- en geheugenfouten "
"tijdens het indexeren te voorkomen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@search\">Search-module</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"De zoekmachine van deze website houdt een index bij van woorden die "
"voorkomen in de inhoud van de site. Voor het opbouwen en bijhouden van "
"deze index is <a href=\"@cron\">cron</a> nodig. Het indexeergedrag kan "
"met de onderstaande instellingen worden gewijzigd."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "search content"
msgstr "inhoud doorzoeken"
msgid "use advanced search"
msgstr "gebruik uitgebreid zoeken"
msgid "administer search"
msgstr "zoeken beheren"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Relevantie voor zoeken en andere indexeerinstellingen."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Meest populaire zoekwoorden"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Meest populaire zoekwoorden weergeven."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om met trefwoorden de website te doorzoeken."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Totale tijd om pagina te maken"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Toppagina's in de laatste %interval"
msgid "unban"
msgstr "deblokkeren"
msgid "ban"
msgstr "blokkeren"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Meest actieve gebruikers in de laatste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Topverwijzers in de laatste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Elke paginatoegang loggen. Dit is nodig voor verwijzerstatistieken."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Oudere berichten in de toegangslog (inclusief verwijzerstatistieken) "
"zullen automatisch worden verwijderd. Hiervoor is <a "
"href=\"@cron\">cron</a> nodig."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Instellingen voor het tellen van het aantal keer dat inhoud bekeken "
"wordt"
msgid "Count content views"
msgstr "Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Bij iedere keer dat de inhoud bekeken wordt  een teller verhogen."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"De Statistics-module houdt statistieken bij van het websitegebruik "
"waaronder het aantal keer en waarvandaan, elk van uw berichten bekeken "
"wordt. Deze statistieken geven inzicht in hoe gebruikers met elkaar en "
"met uw site omgaan en zijn vereist voor de weergave van een aantal "
"Drupal-blokken."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "De Statistics-module biedt:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"Een teller die wordt opgehoogd telkens wanneer een een bezoeker de "
"pagina bekijkt. Schakel voor deze teller de optie <em>Tel aantal maal "
"dat de inhoud wordt bekeken</em> in op pagina <a "
"href=\"@accesslog\">Toegangslog-instellingen</a> en stel de "
"toegangsrechten om deze teller weer te geven in op de pagina <a "
"href=\"@permissions\">Toegangsrechten</a>."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"En log van <a href=\"@recent-hits\">recente hits</a> die informatie "
"weergeeft over recente activiteiten op de website. Beschikbare "
"gegevens zijn o.a.: de URL van de bezochte pagina, de gebruikersnaam "
"(indien beschikbaar) en het IP-adres van de bezoeker."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"Een log van <a href=\"@top-referrers\">topverwijzers</a> die de "
"verwijzende pagina's van de bezoekers weergeeft (de pagina's waar de "
"bezoeker vandaan kwam)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"Een overzicht van <a href=\"@top-pages\">toppagina's</a>, aflopend "
"gesorteerd op het aantal malen dat de inhoud bekeken is."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"Een overzicht van de <a href=\"@top-visitors\">meest actieve "
"bezoekers</a> van de website."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"Het blok <em>Populaire inhoud</em> geeft de meest bekeken inhoud van "
"de dag, de meest populaire inhoud aller tijden en de laatst bekeken "
"inhoud. Het blok <em>populaire inhoud</em> kan worden ingeschakeld op "
"de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken beheren</a>."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Statistics-module configureren"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Als de optie <em>Toegangslog inschakelen</em> op de pagina <a "
"href=\"@accesslog\">Toegangslog-instellingen</a> is ingeschakeld, "
"worden gegevens van iedere paginabezoek (inclusief het host IP-adres, "
"verwijzer, de pagina en de gebruikersnaam) in de toegangslog "
"bijgehouden. De toegangslog is noodzakelijk voor overzichten van <a "
"href=\"@recent-hits\">recente hits</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">topverwijzers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">toppagina's</a> en <a "
"href=\"@top-visitors\">topbezoekers</a>. Inschakelen van de "
"toegangslog betekent dat voor iedere opgevraagde pagina de database "
"eenmaal extra moet worden aangeroepen."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"De instelling <em>Verwijder toegangslogs ouder dan</em> op de pagina "
"<a href=\"@accesslog\">toegangslog-beheer</a> bepaalt de tijd dat "
"toegangslogberichten bewaard blijven voordat deze uit de database "
"worden verwijderd. Voor het automatisch verwijderen van toegangslogs "
"is <a href=\"@cron\">cron</a> nodig."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"De optie <em>Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken</em> op de "
"pagina <a href=\"@accesslog\">toegangslog-instellingen</a> schakelt "
"een teller in die wordt opgehoogd telkens wanneer een een bezoeker de "
"pagina bekijkt. Deze optie dient ingeschakeld te worden voor "
"inhoudspecifieke toegangstelling. Inschakelen van de optie betekent "
"dat voor iedere opgevraagde pagina de database eenmaal extra moet "
"worden aangeroepen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@statistics\">Statistics-module</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Instellingen voor statistische informatie over de website die door "
"Drupal wordt bewaard. Zie <a "
"href=\"@statistics\">websitestatistieken</a> voor de bewaarde "
"statistische informatie."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Deze pagina toont de acties van de bezoekers, die recent de website "
"bezochten."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Deze pagina toont alle externe verwijzers en externe verwijzingen naar "
"uw website."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Wanneer u een bezoeker blokkeert, kunt u voorkomen dat het IP-adres "
"van deze bezoeker toegang heeft tot de site. In tegenstelling tot het "
"blokkeren van een gebruiker, werkt het blokkeren van een IP-adres ook "
"voor anonieme bezoekers. De meest voorkomende toepassing van deze "
"wijze van blokkeren, is het blokkeren van bijvoorbeeld web-crawlers of "
"zoekmachines die teveel servercapaciteit verbruiken."
msgid "Popular content"
msgstr "Populaire inhoud"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Weer te geven aantal inhoudselementen in \"all time\" lijst."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Aantal items dat wordt weergegeven in de lijst \"recente hits\""
msgid "Today's:"
msgstr "Van vandaag:"
msgid "All time:"
msgstr "Van altijd:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laatst bekeken:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Pagina's die recent zijn bekeken."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Pagina's die frequent worden bekeken."
msgid "Top visitors"
msgstr "Meest actieve gebruikers"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Bezoekers die veel pagina's bekijken."
msgid "Top referrers"
msgstr "Topverwijzers"
msgid "View top referrers."
msgstr "Topverwijzers bekijken."
msgid "View access log."
msgstr "Toegangslog bekijken."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Beheer wat en hoe de site logt."
msgid "Track page visits"
msgstr "Paginabezoeken bekijken"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Logt toegangsstatistieken van de site."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"De Syslog-module maakt het voor Drupal mogelijk om berichten aan het "
"log-systeem van het besturingssysteem te versturen."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog is beheergereedschap van het besturingssysteem en bevat nuttige "
"informatie voor systeembeheer en veiligheidsaudits. Het komt vooral "
"van pas bij middelgrote en grote sites en kan berichten filteren op "
"type en urgentie. Op UNIX/Linux-systemen kan men het filter "
"configureren via /etc/syslog.conf; Microsoft Windows stuurt alle "
"berichten naar de Event Log. Voor meer info over de mogelijkheden en "
"configuratie van syslog en veiligheidsniveaus kan u <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> en PHPs <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> en <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functies raadplegen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@syslog\">Syslog-module</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Gebeurtenissen naar de syslog versturen"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Selecteer de code waarmee Drupal berichten naar de syslog verstuurd. "
"Op UNIX/Linux-systemen kan Drupal de berichten markeren met de code "
"LOG_LOCAL0 tot en met LOG_LOCAL7. Op Microsoft Windows worden alle "
"berichten gemarkeerd met de code LOG_USER. Afhankelijk van de "
"systeemconfiguratie kunnen syslog en andere log-hulpprogramma's met "
"deze code de Drupal-berichten binnen de systeemmeldingen "
"onderscheiden. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog-help</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Berichten op gebruikersniveau. Gebruik dit voor Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Syslog-instellingen. Syslog is log-gereedschap dat voor systeembeheer "
"en veiligheidscontrole wordt gebruikt. Syslog biedt de mogelijkheid om "
"berichten afhankelijk van type en ernst een andere bestemming te "
"geven. Vooral geschikt voor middelgrote en grote websites."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logt systeemgebeurtenissen in de syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Bepaal met welk thema de beheerpagina's worden weergegeven. Als u de "
"\"Systeemstandaard\" kiest, worden de beheerpagina's met hetzelfde "
"thema als de rest van de site weergegeven."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Let op: de <a href=\"!admin_theme_page\">beheertemplate</a> is op "
"%admin_theme ingesteld; daarom is de template op deze pagina "
"ongewijzigd. Voor alle niet-beheerpagina's van deze website wordt "
"standaard de template %selected_theme gebruikt."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingspictogram"
msgid "Display post information on"
msgstr "Berichtinformatie weergeven over"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"De tekst <em>Ingediend door gebruiker op datum</em> in- of "
"uitschakelen wanneer berichten van het bovenstaande type getoond "
"worden."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Instellingen logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Indien ingeschakeld, zal het volgende logo weergegeven worden."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standaardlogo gebruiken"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Selecteer dit als u het logo dat bij het thema hoort, wilt gebruiken."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Het pad naar het bestand dat u wilt gebruiken in plaats van het "
"standaardlogo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo-afbeelding uploaden"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Instellingen snelkoppelingspictogram"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Het snelkoppelingspictogram, ook wel 'favicon' genoemd, wordt in de "
"adresbalk en bladwijzers van de meeste browsers weergegeven."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standaardsnelkoppelingspictogram gebruiken."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Selecteer dit als u een eigen snelkoppelingpictogram voor het thema "
"wilt gebruiken."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Pad naar de afbeelding die u als eigen snelkoppelingspictogram wil "
"gebruiken."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Pictogramafbeelding laden"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw snelkoppelingspictogram te uploaden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">ontbreekt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"De volgende modules zullen volledig gedeïnstalleerd worden en "
"<em>alle gegevens van deze modules zullen verloren gaan!</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deïnstalleren bevestigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het deïnstalleren van de bovenstaande modules?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De geselecteerde modules zijn gedeïnstalleerd."
msgid "The name of this website."
msgstr "De naam van deze website."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto, slogan of slagzin van de site (wordt vaak samen met de naam van "
"de site getoond)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr "De missie van de site (wordt vaak prominent op de voorpagina getoond)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Het pad '@path' is óf ongeldig óf u heeft er geen toegang toe."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403-pagina (verboden toegang)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Deze pagina wordt weergegeven wanneer de huidige gebruiker geen "
"toegang krijgt tot het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404-pagina (niet gevonden)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Schrijf fouten in de log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Schrijf fouten zowel in de log als op het scherm"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Waar Drupal-, PHP- en SQL-foutmeldingen worden gelogd. Op een "
"productieserver wordt het aangeraden om fouten alleen naar de foutlog "
"te schrijven. Op een testserver kan het nuttig zijn om logs op het "
"scherm weer te geven."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"De normale cache-methode is bruikbaar voor de meeste websites en heeft "
"geen bijwerkingen. De agressieve cache-methode zorgt ervoor dat Drupal "
"bij het weergeven van een pagina het inladen (init) en uitladen (exit) "
"van ingeschakelde modules achterwege laat. Dit resulteert in een "
"aanvullende prestatieverbetering maar kan ongewenste bijwerkingen "
"hebben."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">De volgende modules zijn niet compatibel met "
"de agressieve cache-methode en zullen daarom niet goed werken: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alle op dit moment ingeschakelde modules zijn "
"compatibel met de agressieve cache-methode.</strong> Let op: wanneer u "
"de agressieve cache-methode gebruikt en nieuwe modules inschakelt, "
"moet u deze pagina opnieuw bezoeken om de compatibiliteit te "
"verifiëren."
msgid "Page cache"
msgstr "Pagina-cache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"De pagina-cache inschakelen leidt tot significant betere prestaties. "
"Drupal kan gecomprimeerde cache-pagina's bewaren en deze tonen aan "
"<em>anonieme</em> gebruikers. Door een pagina op te slaan in de cache "
"hoeft Drupal deze pagina niet bij elk bezoek opnieuw op te bouwen."
msgid "Caching mode"
msgstr "Cache-methode"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normaal (aanbevolen voor productiewebsites, geen neveneffecten)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressief (alleen voor experts, mogelijke bijwerkingen)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Op sites met erg veel verkeer kan het nodig zijn een minimum "
"cache-levensduur in te stellen. Deze bepaalt hoeveel tijd er minimaal "
"voorbij moet gaan voordat de cache geleegd en opnieuw aangemaakt wordt "
"en is van toepassing op zowel de pagina- als de blok-cache. Een "
"langere cache-levensduur biedt betere prestaties, maar gebruikers "
"zullen nieuwe inhoud pas na langere tijd kunnen zien."
msgid "Page compression"
msgstr "Paginacompressie"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Standaard comprimeert Drupal de pagina's die gecached worden, om "
"bandbreedte te besparen en downloadtijden te verbeteren. Deze optie "
"moet uitgeschakeld worden als u een webserver gebruikt die zelf al "
"compressie toepast."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Door de blok-cache in te schakelen kunnen gebruikers een "
"prestatieverbetering merken; u voorkomt zo dat blokken bij elke "
"raadpleging van een pagina opnieuw opgebouwd worden. Indien de "
"pagina-cache ook is ingeschakeld dan zal de blok-cache vooral "
"geregistreerde gebruikers ten goede komen."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ingeschakeld (aanbevolen)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Let op: blok-cache werkt niet wanneer modules zijn ingeschakeld die "
"toegangscontrole voor de site regelen."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreedte-optimalisaties"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal kan automatisch externe bronnen zoals CSS en JavaScript "
"optimaliseren, wat zowel de grootte als het aantal aanvragen aan uw "
"website kan verminderen. CSS-bestanden kunnen samengevoegd en "
"gecomprimeerd worden tot één enkel bestand, terwijl "
"JavaScript-bestanden samengevoegd (maar niet gecomprimeerd) worden. "
"Deze optimalisaties zijn optioneel en kunnen de serverbelasting, "
"benodigde bandbreedte en paginalaadtijden verminderen.</p><p>Deze "
"opties zijn uitgeschakeld als u de map 'files' niet heeft aangemaakt "
"of als de downloadmethode op 'privaat' staat ingesteld.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimaliseert CSS-bestanden"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Deze optie kan het ontwikkelen van templates hinderen en dient alleen "
"ingeschakeld te zijn in een productieomgeving."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Deze instelling kan de ontwikkeling van modules belemmeren en dient "
"dus alleen maar in een productieomgeving ingeschakeld te worden."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Cache-data opschonen"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Bufferen van gegevens verbetert de prestaties van de website, maar kan "
"problemen opleveren bij het ontwikkelen van nieuwe modules, templates "
"of vertalingen als verouderde informatie wordt gebufferd. Klik op de "
"onderstaande knop om alle gebufferde informatie op de site te "
"verversen. <em>Waarschuwing: websites met veel dataverkeer zullen "
"merkbaar langzamer reageren gedurende het opbouwen van de cache.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Caches geleegd"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"De map waar de bestanden zullen worden opgeslagen. De map moet bestaan "
"en Drupal moet schrijftoegang hebben. Indien de downloadmethode "
"publiek is, dan moet deze map als relatief pad naar de "
"Drupal-installatiemap worden opgegeven en toegankelijk zijn via het "
"internet. Indien de downloadmethode privé is, dan mag de map niet te "
"benaderen zijn via het internet. Indien u deze locatie wijzigt zullen "
"alle downloadpaden wijzigen, wat op een bestaande site onverwachte "
"problemen kan opleveren."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Een systeempad waar de geüploade bestanden worden opgeslagen tijdens "
"voorbeeldweergaves."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publiek - bestanden zijn direct met HTTP toegankelijk."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privé - bestanden worden door Drupal zelf verstuurd."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Kies de <em>Publieke download-methode</em> tenzij u gedetailleerde "
"controle wilt uitoefenen over het downloaden van bestanden. Indien u "
"de downloadmethode wijzigt, dan wijzigen alle downloadpaden, wat op "
"een bestaande site onverwachte problemen kan opleveren."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een beeldverwerkingstoolkit"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Aantal items in elke feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Het standaardaantal items dat in elke feed wordt opgenomen."
msgid "Feed content"
msgstr "Feedinhoud"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels en teasers"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Algemene instelling voor de standaardweergave van inhoud in elke feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Gebruikerinstelbare tijdzones"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld kunnen gebruikers hun eigen tijdzone instellen. "
"Datums worden overeenkomstig weergegeven."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "De begindag van de week voor kalenderweergaves."
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
msgid "Short date format"
msgstr "Formaat korte datum"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Het korte formaat om datums weer te geven."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Aangepast formaat korte datum"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Een door de gebruiker gedefinieerd formaat voor korte datum. Bekijk de "
"<a href=\"@url\">PHP handleiding</a> voor beschikbare opties. Dit "
"formaat is momenteel ingesteld om weergegeven te worden als "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formaat middellange datum"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Het middellange formaat om datums weer te geven."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Aangepast formaat middellange datum"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Een door de gebruiker gedefinieerd formaat voor middellange datum. "
"Bekijk de <a href=\"@url\">PHP handleiding</a> voor beschikbare "
"opties. Dit formaat is momenteel ingesteld om weergegeven te worden "
"als <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formaat lange datum"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Het lange formaat om datums weer te geven."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Aangepast formaat lange datum"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Een door de gebruiker gedefinieerd formaat voor lange datum. Bekijk de "
"<a href=\"@url\">PHP handleiding</a> voor beschikbare opties. Dit "
"formaat is momenteel ingesteld om weergegeven te worden als "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Alvorens gebruiksvriendelijke URL's in te schakelen dient u een test "
"uit te voeren om na te gaan of uw server de juiste instellingen heeft. "
"Als u deze pagina na het aanklikken van de 'Schakel de "
"gebruiksvriendelijke URL test in' nog ziet dan is de test geslaagd en "
"zullen de keuzerondjes bovenaan beschikbaar zijn. Als u daarentegen "
"het bericht 'Pagina niet gevonden' ziet moet u de instellingen van uw "
"server wijzigen. Meer informatie hierover vindt u op de <a "
"href=\"@handbook\">handboekpagina over gebruiksvriendelijke URL's</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Gebruiksvriendelijke-URL-test uitvoeren</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron is met succes uitgevoerd."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om cron uit te voeren."
msgid "Command counters"
msgstr "Opdrachttellers"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>SELECT</code>-opdrachten."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>INSERT</code>-opdrachten."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>UPDATE</code>-opdrachten."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>DELETE</code>-opdrachten."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Aantal tabelvergrendelingen."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Aantal ongedaan gemaakte tabelvergrendelingen."
msgid "Query performance"
msgstr "Query-prestatie"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Aantal joins zonder index; moet nul zijn."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Het aantal joins zonder sleutel die na iedere regel op het "
"sleutelgebruik controleren; moet nul zijn."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Aantal sorteringen zonder gebruik van een index; moet nul zijn."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Aantal vergrendelingen dat onmiddellijk verkregen kon worden."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Aantal maal dat de server moest wachten op een vergrendeling."
msgid "Query cache information"
msgstr "Query-cache informatie"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"De MySQL query-cache kan de prestatie van de website verbeteren door "
"de resultaten van de query's op te slaan. Wanneer een zelfde query "
"opnieuw wordt ontvangen zal de MySQL-server het resultaat uit de cache "
"halen in plaats van het verzoek opnieuw uit te voeren."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Aantal query's in de cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Het aantal keren dat MySQL vorige resultaten in de cache vond."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Het aantal keren dat MySQL een verzoek aan de cache heeft toegevoegd "
"(missers)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Het aantal keren dat MySQL verzoeken uit de cache moest verwijderen "
"wegens gebrek aan geheugen. Zou idealiter nul moeten zijn."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Geen modules beschikbaar voor deïnstallatie."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dit thema vereist PHP-versie @php_required en is niet verenigbaar met "
"PHP-versie !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Installeer de @dependencies-module voordat @module geïnstalleerd kan "
"worden"
msgstr[1] ""
"Installeer de @dependencies-module voordat @module geïnstalleerd "
"kunnen worden."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"De System-module is het fundament van de website en bevat basale maar "
"uitbreidbare functionaliteit die gebruikt kan worden door andere "
"modules en templates. Een aantal onderdelen van Drupal zoals caching, "
"modules en templates in- of uitschakelen, de beheerpagina tonen en het "
"configureren van basisinstellingen voor de site, wordt door de "
"System-module afgehandeld. Ook een aantal belangrijke "
"onderhoudsbewerkingen maakt deel uit van de System-module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "De System-module biedt:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"ondersteuning voor het in- en uitschakelen van <a "
"href=\"@modules\">modules</a>. Drupal wordt geleverd met een aantal "
"kernmodules; elke module biedt een afgebakende set functies die "
"afhankelijk van de eisen voor uw site aangezet kan worden. Een grote "
"verscheidenheid aan extra modules bijgedragen door de Drupal "
"gemeenschap zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"@drupal-modules\">drupal.org-modulepagina</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het in- of uitschakelen van <a "
"href=\"@themes\">templates</a>, die het design en de presentatie van "
"uw site bepalen. Drupal wordt geleverd met een aantal kerntemplates. "
"Uitbreidingstemplates zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"@drupal-themes\">drupal.org-templatepagina</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"een robuust <a href=\"@cache-settings\">caching systeem</a> dat "
"efficient hergebruik van reeds samengestelde webpagina's en "
"webpaginaonderdelen mogelijk maakt. Drupal bewaart pagina's die door "
"anonieme gebruikers worden opgevraagd in een gecomprimeerd formaat; "
"afhankelijk van uw site-instellingen en de hoeveelheid verkeer op uw "
"website door anonieme bezoekers zal Drupal's caching systeem de "
"snelheid van uw site aanzienlijk verbeteren."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"een verzameling routine-activiteiten waarvoor het nodig is dat <a "
"href=\"@cron\">cron-beheerstaken</a> automatisch worden uitgevoerd. "
"Een aantal andere modules waaronder de feed-aggregator, de Ping-module "
"en de zoek-functie zijn afhankelijk van <a "
"href=\"@cron\">cron-beheerstaken</a>. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@handbook\">Cron-pagina</a> in het 'configuration and "
"customization'-handboek."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"basisinstellingen voor uw site, waaronder <a "
"href=\"@date-settings\">datum- en tijdinstellingen</a>, <a "
"href=\"@file-system\">bestandssysteeminstellingen</a>, ondersteuning "
"van <a href=\"@clean-url\">gebruiksvriendelijke URL's</a>, <a "
"href=\"@site-info\">sitenaam en andere informatie</a> en een <a "
"href=\"@site-maintenance\">site-onderhoud</a> functie om uw site "
"tijdelijk offline te zetten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@system\">System-module</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Welkom op het beheergedeelte. Hier kunt u bepalen hoe de website "
"werkt."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Deze pagina toont alle beschikbare beheertaken van iedere module."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Selecteer de templates die voor uw gebruikers beschikbaar zijn en stel "
"een standaard template in. Klik voor globale weergave-instellingen op "
"de link 'Configureren' hierboven. Klik op de link voor het betreffende "
"template waarvan u de instellingen wilt wijzigen. Let er op dat "
"verschillende templates verschillende regio's voor weergave van inhoud "
"kunnen hebben; voor consistentie in de presentatie kunt u het best "
"slechts één template inschakelen."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Om het uiterlijk van uw website te veranderen zijn er diverse <a "
"href=\"@themes\">uitbreidingstemplates</a> beschikbaar."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de weergave-instellingen van de "
"<code>%template</code>-template. Wanneer uw website met deze template "
"wordt weergegeven, zullen deze instellingen gebruikt worden. Door op "
"\"Standaardwaarden terugzetten\" te klikken, kunt u de <a "
"href=\"@global\">globale instellingen</a> voor deze template "
"gebruiken."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de standaardweergave-instellingen voor uw "
"volledige website en alle thema's, tenzij deze overschreven worden "
"door een specifiek thema."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Modules zijn plugins voor Drupal die de kernfunctionaliteit "
"uitbreiden. Hier kunt u de ingeschakelde modules kiezen. Klik in het "
"navigatiemenu op de naam van de module voor de betreffende "
"instellingenpagina. Als een module eenmaal is ingeschakeld kunnen "
"nieuwe <a href=\"@permissions\">toegangsrechten</a> beschikbaar zijn. "
"Met behulp van de Throttle-module kunnen modules automatisch tijdelijk "
"worden uitgeschakeld om de belasting van de server te verminderen op "
"momenten dat de site extreem druk wordt bezocht."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"De auto-throttle functie moet op de <a href=\"@throttle\">throttle "
"instellingenpagina</a> ingeschakeld worden nadat de Throttle-module "
"ingeschakeld is."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Het is van belang dat <a href=\"@update-php\">update.php</a> wordt "
"uitgevoerd nadat een module is geupdate naar een nieuwe versie."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"U kunt alle beheertaken van een bepaalde module vinden op de <a "
"href=\"@by-module\">pagina beheer per module</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Om de functionaliteit van de website uit te breiden is een groot "
"aantal <a href=\"@modules\">uitbreidingsmodules</a> beschikbaar."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Het deïnstallatieproces verwijdert alle aan een module gerelateerde "
"gegevens. Schakel een module eerst uit, alvorens deze te "
"deïnstalleren. Deïnstallatie wordt niet door alle modules "
"ondersteund."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Het blok <em>Gebouwd met Drupal</em> is een optionele link naar de "
"webpagina van het project Drupal. Hoewel het absoluut geen vereiste is "
"om deze link op te nemen, kan de link gebruikt worden als "
"ondersteuning van Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Hier vindt u een kort overzicht van de parameters van uw site en "
"eventuele problemen met uw installatie. Het kan nuttig zijn deze "
"informatie mee te geven als u een vraag stelt in de forums van "
"drupal.org en in de issuelijsten van de projecten."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Door een andere template te selecteren zal het uiterlijk en gedrag van "
"de site veranderen."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecteer de huidige lokale tijd. Alle data en tijden zullen op deze "
"website in deze tijdzone weergegeven worden."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Kleur naamplaatje"
msgid "Badge size"
msgstr "Grootte naamplaatje"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de huidige gebruiker getoond wordt. U kunt de "
"variabelen %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body gebruiken. Niet alle variabelen zijn in elke context "
"beschikbaar."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Gerealiseerd met Drupal, een open source content management systeem"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Kan tijdelijk bestand \"%path\" niet verwijderen tijdens opruimen van "
"tijdelijke bestanden"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan het token %author in deze context niet gebruiken."
msgid "access site reports"
msgstr "toegang tot website-rapportages"
msgid "select different theme"
msgstr "selecteer een andere template"
msgid "administer files"
msgstr "bestanden beheren"
msgid "Compact mode"
msgstr "Compacte weergave"
msgid "By task"
msgstr "Per taak"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Instellingen om de lay-out van de beheer-interface te bepalen."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Het thema voor lay-out en opmaak van de site bepalen of deze keuze aan "
"de gebruikers laten."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Selecteer het standaardthema"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aanvullende modules voor de site in- of uitschakelen."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Basis website-gegevens instellen zoals naam van de website, slogan, "
"e-mailadres, voorpagina, enz."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bepaal hoe Drupal omgaat met fouten, waaronder 403/404-fouten en "
"PHP-foutrapportage."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Loggen en waarschuwingen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Instellingen voor het logboek en alarmmodules. Verschillende modules "
"kunnen Drupals systeemgebeurtenissen doorsturen naar verschillende "
"bestemmingen (het systeemlogboek, een database, e-mail, enz.)."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Bepalen waar Drupal geüploade bestanden opslaat en hoe deze "
"toegankelijk zijn."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere "
"toolkits geïnstalleerd zijn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicatie"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Bepaal het aantal onderwerpen per feed en of feeds met titel, teaser "
"of volledige tekst worden weergegeven."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Instellingen voor de weergave van datum en tijd en de standaard "
"tijdzone van het Drupal systeem."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Website offline brengen voor onderhoud of opnieuw online brengen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's in- of uitschakelen."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Gebruiksvriendelijke-URL-controle"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Systeemstatus en eventuele gedetecteerde problemen weergeven."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Onbeperkt)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Slaat details van batches op (processen die in meerdere HTTP-verzoeken "
"worden uitgevoerd)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Uw PHP-installatie is te oud. Drupal heeft minstens PHP %version "
"nodig."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registratie globale PHP-variabelen"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> is ingeschakeld. Voor Drupal dient deze "
"instelling uitgeschakeld te worden. De website is mogelijk niet veilig "
"zolang <em>register_globals</em> is ingeschakeld. In het PHP-handboek "
"vindt u aanwijzingen voor het  <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">wijzigen van de "
"instellingen</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ingeschakeld ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-geheugenlimiet"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het installatieproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het bijwerkproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhankelijk van de instellingen kan Drupal werken met een "
"PHP-geheugenlimiet van %memory_limit. Echter een limiet van "
"%memory_minimum_limit of hoger wordt aanbevolen, vooral wanneer de "
"website uitbreidingsmodules gebruikt."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Verhoog de geheugenlimiet door de parameter memory_limit in het "
"bestand %configuration-file aan te passen en vervolgens de webserver "
"opnieuw te starten (of neem voor assistentie contact op met de "
"systeembeheerder of hosting provider)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of hostingprovider voor hulp "
"bij het verhogen van de PHP-geheugenlimiet."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Zie de <a href=\"@url\">Drupal systeemvereisten</a> voor meer "
"informatie."
msgid "Not protected"
msgstr "Niet beveiligd"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Het bestand %file is niet beveiligd tegen wijzigingen en vormt daarom "
"een veiligheidsrisico. Verwijder de schrijfrechten van dit bestand."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over <a "
"href=\"@cron-handbook\">instellen van cron-jobs</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron is niet uitgevoerd. Bekijk de <a "
"href=\"@status\">statusrapportage</a> voor meer informatie."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron is niet uitgevoerd."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron is niet recentelijk uitgevoerd."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-onderhoudstaken"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "U kunt <a href=\"@cron\">cron handmatig uitvoeren</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Zorg dat u de juiste map instelt op de pagina <a "
"href=\"@admin-file-system\">bestandssysteeminstellingen</a> of wijzig "
"de toegangsrechten van de map zodat deze schrijfbaar is."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Een automatische poging om deze map aan te maken is mislukt door "
"onvoldoende toegangsrechten. Om de installatie te vervolgen maakt u "
"zelf de map aan en wijzigt u de toegangsrechten of zorgt u er voor dat "
"het installatieprogramma voldoende rechten heeft om de map automatisch "
"aan te maken. Lees voor meer informatie het bestand INSTALL.txt of het "
"<a href=\"@handbook_url\">online handboek</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Schrijfbaar (<em>openbare</em> downloadmethode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Schrijfbare (<em>afgeschermde</em> downloadmethode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Database-updates"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Voor enkele modules moet de database worden bijgewerkt. U moet direct "
"het <a href=\"@update\">database-updatescript</a> uitvoeren."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Het update.php script is toegankelijk voor iedereen, zonder "
"autorisatiecontrole. Dit is een veiligheidsrisico. Zet de "
"$update_free_access-waarde in uw settings.php terug op FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Toegang tot update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Update-berichten zijn niet ingeschakeld. Om bij nieuwe versies "
"up-to-date te blijven wordt het <strong>dringend aangeraden</strong> "
"om de pagina <a href=\"@module\">modulebeheer</a> de Update "
"Status-module in te schakelen."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Behandelt algemene instellingen van de site voor beheerders."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "De naam van deze woordenlijst. Bijvoorbeeld: <em>Tags</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instructies voor de gebruiker bij het selecteren van termen. "
"Bijvoorbeeld: <em>\"Voer een lijst in, gescheiden door komma's\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Gebruik de woordenlijst om inhoudstypen te categoriseren."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termen worden aangemaakt wanneer gebruikers een door komma's "
"gescheiden lijst indienen."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Inzendingen mogen meer dan één term uit deze woordenlijst bevatten "
"(altijd geldig voor labels)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "Inzendingen moeten minimaal één term uit deze woordenlijst bevatten."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Woordenlijsten worden weergegeven in volgorde van oplopend gewicht."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Terugzetten naar alfabetisch"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Term toevoegen aan %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Een beschrijving van de term. Om weer te geven op taxonomie/term "
"pagina's en in RSS-feeds."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synoniemen van deze term. Eén synoniem per regel."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termen worden in oplopende volgorde op gewicht getoond."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "De waarde voor gewicht moet numeriek zijn."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Meerdere bovenliggende termen toekennen?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Het toekennen van meerdere bovenliggende termen aan een term maakt dat "
"de %vocabulary woordenlijst voor elke term naar meerdere bovenliggende "
"termen zal zoeken. Omdat meerdere bovenliggende termen niet "
"ondersteund wordt in de klik-en-sleep interface zal klik-en-sleep "
"uitgeschakeld worden als u deze optie inschakelt. Als u ervoor kiest "
"meerdere bovenliggende termen in te schakelen zult u alleen met het "
"bewerkingsformulier voor de term de bovenliggende onderdelen kunnen "
"toekennen."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"U kunt de klik-en-sleep-interface op ieder moment weer inschakelen "
"door het aantal bovenliggende onderdelen van de temen in deze "
"woordenlijst tot een enkel bovenliggend onderdeel te verminderen."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Meerdere bovenliggende onderdelen toekennen"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de woordenlijst %title terug wilt zetten naar "
"alfabetische volgorde?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Een woordenlijst terugzetten zal alle speciale sorteringen verwijderen "
"en de items alfabetisch sorteren."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Zet woordenlijst %name terug naar alfabetische volgorde."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle op anonieme gebruikers"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal bezoekers of het aantal gebruikers van de "
"site een bepaalde grenswaarde overschrijdt. Om de beperking in te "
"schakelen wanneer er bijvoorbeeld 250 anonieme bezoekers gelijktijdig "
"de site bezoeken, vult u \"250\" in dit veld in. Laat het veld leeg of "
"vul \"0\" in wanneer u geen gebruik wilt maken van het "
"beperkingsmechanisme voor anonieme bezoekers. U kunt het huidige "
"aantal anonieme bezoekers met behulp van het \"Wie is online\" blok "
"achterhalen."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle op geverifieerde gebruikers"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal geverifieerde gebruikers van de site een "
"bepaalde grenswaarde overschrijdt. Om de beperking in te schakelen "
"wanneer er bijvoorbeeld 50 geregistreerde gebruikers gelijktijdig de "
"site bezoeken, vult u \"50\" in dit veld in. Laat het veld leeg of vul "
"\"0\" in wanneer u geen gebruik wilt maken van het "
"beperkingsmechanisme voor geverifieerde gebruikers. U kunt het huidige "
"aantal gebruikers met behulp van het \"Wie is online\" blok "
"achterhalen."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Throttle (afknijpen) waarschijnlijkheids limiet"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"De auto-throttle waarschijnlijkheidsbeperker is een efficiënt "
"mechanisme om de gemiddelde overhead van de auto-throttle te "
"verminderen. De beperkerwaarde is uitgedrukt in een percentage van het "
"aantal bekeken pagina's. Wanneer de waarde bijvoorbeeld de standaard "
"10% is, wordt 1 maal per 10 bekeken pagina's de throttle status "
"opnieuw bepaald. Hoe drukker uw site is des te lager het percentage "
"moet worden ingesteld."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' is geen geldige auto-throttle instelling. Geef een positief "
"getal op."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"De Throttle-module biedt een mogelijkheid om verstoppingen in het "
"dataverkeer te besturen door automatisch veranderingen in het "
"dataverkeer op de site de detecteren. Wanneer naar de site wordt "
"verwezen door een populaire site of de site een DoS-aanval (Denial of "
"Service attack) ondergaat kan de server overspoeld raken. Het "
"throttle-mechanisme wordt door andere modules gebruikt om automatisch "
"hun werking aan te passen door CPU-intensieve functionaliteit "
"tijdelijk uit te schakelen. Zo kunt u er bijvoorbeeld voor kiezen om "
"in het thema de afbeeldingen uit te schakelen wanneer de site te druk "
"is en zo bandbreedte te besparen. Ook kunt u er voor kiezen om "
"complexe logica uit te schakelen en zo CPU-capaciteit te besparen."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Throttle kan automatisch ingeschakeld worden als het aantal anonieme "
"of ingelogde gebruikers op uw site hoger is dan een bepaalde "
"drempelwaarde."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@throttle\">Throttle-module</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"De Throttle-module bied een mogelijkheid om verstoppingen in het "
"dataverkeer te besturen door automatisch veranderingen in het "
"dataverkeer op de site de detecteren. Wanneer naar de site wordt "
"verwezen door een populaire site of de site een DoS-aanval (Denial of "
"Service attack) ondergaat kan de server overspoeld raken. Het "
"throttle-mechanisme wordt door andere modules gebruikt om automatisch "
"hun werking aan te passen door CPU-intensieve functionaliteit "
"tijdelijk uit te schakelen."
msgid "throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gebruiker met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgstr[1] "@count gebruikers met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gast met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgstr[1] "@count gasten met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gast met toegang tot de site; throttle uitgeschakeld"
msgstr[1] "@count gasten met toegang tot de site; throttle uitgeschakeld"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bepaal hoe de site onder hoge belasting bepaalde inhoud uitschakelt."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Schakelt het auto-throttling-mechanisme in om overbelasting van de "
"site te voorkomen."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"De Tracker-module geeft een overzicht van recentelijk toegevoegde of "
"bijgewerkte inhoud op uw site en houdt gebruikersbijdragen bij, zodat "
"bijdragen per gebruiker gevolgd kunnen worden."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"De pagina <em>Recente berichten</em> is beschikbaar via een link in "
"het navigatie menu en toont alle nieuwe en recent bijgewerkte "
"berichten met de meest recente items bovenaan. De tabel geeft het "
"inhoudstype weer, de titel, de naam van de auteur, het aantal reacties "
"en wanneer het item voor het laatst werd bijgewerkt. Wanneer de inhoud "
"is gewijzigd of er reacties zijn toegevoegd zullen de berichten als "
"bijgewerkt worden aangeduid. Om de Track-module te gebruiken om "
"bijdragen van een bepaalde gebruiker te zien, selecteert u het tabblad "
"<em>Track</em> in de gebruiker profiel-pagina."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@tracker\">Tracker-module</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Met de Content Translation-module kan inhoud in andere talen worden "
"vertaald. Deze module werkt samen met de <a "
"href=\"@locale\">Locale-module</a> (deze beheert de ingeschakelde "
"talen en voorziet in vertaling van de site-interface) en is de sleutel "
"tot het aanmaken en beheren van vertaalde site-inhoud."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Instellen van inhoudvertaling en vertaling-ontvankelijke inhoudstypen:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Toegangsrechten 'vertaal inhoud' aan rollen toekennen op de pagina <a "
"href=\"@permissions\">Toegangsrechten instellen</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Voeg gewenst talen toe en schakel ze in op de <a "
"href=\"@languages\">Talen instellingpagina</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bepaal welke <a href=\"@content-types\">inhoudstypen</a> de "
"vertalingsfuncties dienen te ondersteunen. Om de ondersteuning van "
"vertaling voor een inhoudstype in te schakelen dient het type te "
"worden bewerkt en in de <em>Meertalige ondersteuning</em> uitklaplijst "
"de <em>Ingeschakeld, met vertaling</em> te worden geselecteerd. (in de "
"<em>Meertalige ondersteuning</em> bevindt zich binnen de  "
"<em>Workflow-instellingen</em>.) Sla het inhoudstype op nadat "
"meertalige ondersteuning is ingeschakeld."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Werkt met vertaling-ontvankelijke inhoudstypen:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Gebruik de <em>Taal</em> keuzelijst om de juiste taal te selecteren "
"bij het aanmaken en bewerken van inzendingen."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Via de tabblad <em>Vertaling</em> kunt u bestaande vertalingen "
"bewerken of nieuwe toevoegen. Alleen zichtbaar voor een gebruiker met "
"de rechten <em>vertaal inhoud</em>. Dit tabblad biedt de mogelijkheid "
"vertalingen toe te voegen of te bewerken waarbij tevens de te vertalen "
"inhoud wordt getoond."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Werk vertalingen zo nodig bij, zodat ze de verandering van brontekst "
"weergeven. De markering vertalingstatus biedt een eenvoudige methode "
"voor het volgen van verouderde vertalingen. Bijvoorbeeld, selecteer "
"het keuzevak <em>Markeer vertalingen als verouderd</em> om alle "
"vertalingen als verouderd te markeren. Individuele vertalingen kunnen "
"voor herziening worden gemarkeerd door het keuzevak <em>Deze vertaling "
"moet worden herzien</em> te selecteren op het "
"vertalingbewerkingsformulier."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"De <a href=\"@content-node\">inhoudbeheer administratiepagina</a> "
"toont de taal van iedere inzending en staat filteren toe op taal of "
"vertalingstatus."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Gebruik de <a href=\"@blocks\">taalwisselblok</a> van de Locale-module "
"om gebruikers de mogelijkheid te geven een taal te selecteren. Indien "
"beschikbaar wordt zowel de gebruikersinterface als de inhoud in de "
"geselecteerde taal weergegeven."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@translation\">Translation-module</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Vertalingen van een deel van de inhoud worden beheerd met "
"vertalingsets. Elke vertalingset heeft een brontekst en een aantal "
"vertalingen in elk van de <a href=\"!languages\">beschikbare "
"talen</a>. Alle vertalingen worden beoordeeld of ze actueel zijn of "
"verouderd bij een wijziging in de brontekst."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de <a "
"href=\"!languages\">beschikbare talen </a> kan worden geselecteerd. "
"Ook kan vertaling worden ingeschakeld voor dit inhoudstype waardoor de "
"inhoud in elke van de beschikbare talen vertaald kan worden.  Indien "
"ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Markeer vertalingen als verouderd"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Als er significante veranderingen zijn gemaakt waarvoor de vertaling "
"dient te worden herzien, kunnen alle vertalingen als verouderd worden "
"gemarkeerd. Dit verandert geen van de andere eigenschappen van de "
"betreffende berichten, zoals het wel of niet gepubliceerd zijn."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Deze vertaling moet worden geactualiseerd."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Als deze optie is gemarkeerd moet deze vertaling worden herzien omdat "
"de brontekst is gewijzigd. Verwijder de markering als de vertaling is "
"geactualiseerd."
msgid "translate content"
msgstr "inhoud vertalen"
msgid "Content translation"
msgstr "Vertaling van inhoud"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Maakt het mogelijk inhoud te vertalen in verschillende talen."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Hieronder kunt u acties toekennen die iedere keer dat een <a "
"href=\"@cron\">cron-onderhoudstaak</a> loopt, uitgevoerd moeten "
"worden."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het downloaden van updates."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Onbekende uitgiftedatum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Poging om de status van beschikbare updates te downloaden."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Het is niet gelukt om informatie over beschikbare nieuwe uitgaven en "
"nieuwe versies op te halen."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laatste controle: @time geleden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laatste controle: nog nooit"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Bevat: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Uitgeschakelde modules"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Uitgeschakelde thema's"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecteer hoe vaak er automatisch op updates van de geïnstalleerde "
"modules en thema's moet worden gecontroleerd."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Drempel voor e-mailberichten"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"U kunt kiezen of er een e-mail wordt verstuurd bij iedere nieuwe "
"versie of alleen wanneer er een veiligheidsupdate beschikbaar is. Op "
"de pagina <a href=\"@status_report\">statusrapportage</a> wordt een "
"bericht weergegeven wanneer er nieuwe versies van de Drupal-kern of "
"van uitbreidingsmodules zijn. Bij een veiligheidsupdate wordt er op de "
"beheerpagina's een foutmelding weergegeven."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier vindt u meer informatie over beschikbare nieuwe versies van "
"geïnstalleerde modules en thema's. Let op, iedere module of thema is "
"een onderdeel van een 'project' dat dezelfde of een andere naam kan "
"hebben en meerdere modules of thema's kan omvatten."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Een groot aantal <a href=\"@modules\">uitbreidingsmodules</a> en <a "
"href=\"@themes\">uitbreidingstemplates</a> zijn beschikbaar om de "
"functionaliteit van uw website uit te breiden of de lay-out te "
"wijzigen."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Kijk op de pagina <a href=\"@available_updates\">beschikbare "
"updates</a> voor informatie of er nieuwe versies beschikbaar zijn van "
"modules en templates."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"De Update Status-module controleert periodiek op nieuwe software "
"versies (van kern- en uitbreidingsmodules en -templates) en waarschuwt "
"wanneer er nieuwe versies beschikbaar zijn."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Het <a href=\"@update-report\">rapport met beschikbare nieuwe "
"versies</a> waarschuwt als er nieuwe versies beschikbaar zijn voor "
"download. De frequenties van de controle en de berichtgeving kunnen "
"worden ingesteld op de <a href=\"@update-settings\">Update "
"Status-module instellingpagina</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Om deze informatie te kunnen verstrekken worden anonieme gegevens over "
"het  gebruik naar drupal.org verzonden. Indien gewenst kan de Update "
"Status-module worden uitgeschakeld op de pagina <a "
"href=\"@modules\">modulebeheer</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@update\">Update Status-module</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Updatestatus voor modules en thema's"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Er is geen informatie beschikbaar over potentiële updates voor de "
"geïnstalleerde modules en templates. Om op nieuwe versies te "
"controleren kunt u <a href=\"@run_cron\">cron instellen</a> of kunt u "
"<a href=\"@check_manually\">handmatig controleren</a>. Even geduld, "
"het controleren op nieuwe versies kan enige tijd duren."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Er zijn beveiligingsupdates voor één of meerdere modules of thema's "
"van deze website beschikbaar. Om de veiligheid van de server te "
"verzekeren moet u deze update(s) direct installeren."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Er zijn nieuwe versies beschikbaar voor één of meer modules of "
"thema's. Werk de site zo snel mogelijk bij zodat deze correct blijft "
"werken."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Statusrapport weergeven van beschikbare nieuwe versies van modules en "
"thema's."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Controleert op beschikbare updates van geïnstalleerde modules en "
"templates."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Toon bijgevoegde bestanden als een ingezonden bericht bekeken wordt."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Met de Upload-module kunnen gebruikers bestanden uploaden naar de "
"site. Deze mogelijkheid is belangrijk voor leden van een gemeenschap "
"die hun werk willen delen. Het is ook nuttig voor beheerders die "
"geüploade bestanden aan berichten gekoppeld willen houden."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor 'bestanden uploaden' kunnen "
"bijlagen uploaden. U kunt kiezen welke inhoudstypen bijlagen mogen "
"hebben op de instellingenpagina voor inhoudstypen. De bestandsgrootte "
"van upgeloade bestanden en de afmetingen van upgeloade afbeeldingen "
"kunnen voor elke gebruikersrol aangepast worden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@upload\">Upload-module</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<p>Gebruikers met toegangsrechten <a href=\"@permissions\">bestanden "
"uploaden</a> kunnen bijlagen uploaden. Gebruikers met toegangsrechten "
"<a href=\"@permissions\">upgeloade bestanden bekijken</a> kunnen "
"geladen bijlagen bekijken. U kunt kiezen welk type inzendingen een "
"bijlage kunnen krijgen op de pagina <a href=\"@types\"> inhoudstypen "
"instellingen</a>.</p>"
msgid "File uploads"
msgstr "Bestandsuploads"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Bepalen hoe bestanden aan inhoud kunnen worden toegevoegd."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid bestanden te uploaden en als bijlage aan inhoud "
"toe te voegen."
msgid "User registration settings"
msgstr "Instellingen gebruikersregistratie"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen nieuwe accounts aanmaken maar goedkeuring van een "
"beheerder is nodig."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Verplichte e-mailvalidatie wanneer een gebruiker een account aanmaakt."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Als deze keuze gemaakt is, krijgen nieuwe bezoekers een door het "
"systeem gegenereerd wachtwoord toegewezen en moeten hun e-mailadres "
"valideren voordat zij kunnen inloggen. Als deze keuze niet gemaakt is, "
"kunnen nieuwe bezoekers hun eigen wachtwoord kiezen tijdens "
"registratie en kunnen zij na registratie direct inloggen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Registratierichtlijnen voor gebruikers"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt bovenin het registratieformulier getoond en helpt of "
"instrueert de gebruikers bij het invullen."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal stuurt e-mails wanneer een nieuwe gebruiker zich registreert op "
"uw site, en optioneel, kan ook gebruikers informeren over andere "
"account-wijzigingen. Gebruikmakend van eenvoudige sjablonen, kunnen "
"informerende e-mails ingesteld worden om te voldoen aan specifieke "
"behoefte van uw site."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Welkom, nieuwe gebruiker door de beheerder aangemaakt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Bewerk de welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar een nieuwe gebruiker "
"die door de beheerder is aangemaakt."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Welkom, geen toestemming nodig"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Bewerk welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar nieuwe gebruikers bij "
"hun registratie, in het geval er geen goedkeuring door de beheerder "
"nodig is."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Welkom, in afwachting van toestemming door de beheerder"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Bewerk welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar nieuwe gebruikers bij "
"hun registratie, in het geval er goedkeuring door de beheerder nodig "
"is."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail voor wachtwoordherstel"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Pas de e-mailberichten aan voor gebruikers die een nieuw wachtwoord "
"hebben aangevraagd."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail voor accountactivatie"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Schakel e-mailberichten in en pas ze aan voor gebruikers wiens account "
"is geactiveerd. Wordt gebruikt  op een website waar administratieve "
"toestemming vereist is, wanneer een beheerder de account activeert van "
"een gebruiker die zich heeft geregistreerd."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Informeer de gebruiker zodra de account geactiveerd is."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail bij accountblokkering"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Inschakelen en aanpassen van e-mail berichten voor gebruikers van wie "
"de account geblokkeerd is."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Licht gebruiker in wanneer de account geblokkeerd wordt."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail bij verwijdering van account"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Inschakelen en aanpassen van e-mail berichten voor gebruikers van wie "
"de account verwijderd is."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Licht gebruiker in wanneer de account verwijderd wordt."
msgid "Signature support"
msgstr "Ondersteuning voor handtekeningen"
msgid "Picture support"
msgstr "Ondersteuning voor afbeeldingen"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Submap in de map %dir waar de afbeeldingen bewaard zullen worden."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen afbeelding"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximale afmetingen voor afbeeldingen, in pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte voor afbeeldingen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximale bestandsgrootte voor afbeeldingen, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Richtlijnen voor afbeeldingen"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan het uploadformulier voor "
"afbeeldingen als aanvulling voor de standaardrichtlijnen. Dit is "
"handig om gebruikers te helpen of te informeren."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"De naam voor deze rol. Bijvoorbeeld: 'moderator', 'redacteur' of "
"'websitebeheerder'."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "De rolnaam %name is al in gebruik. Kies een andere naam."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "De naam van de rol is gewijzigd."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "De rol is verwijderd."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Komt overeen met een willekeurig aantal karakters, zelfs met nul "
"karakters"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Komt overeen met precies één karakter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "De toegangsregel is opgeslagen."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "De toegangsregel is toegevoegd."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Er is geen waarde ingevoerd. Voer a.u.b. een waarde in en probeer "
"opnieuw."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Geef een gebruikersnaam op om te controleren of die toegelaten of "
"geweigerd wordt."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Geef een e-mailadres op om te controleren of het toegelaten of "
"geweigerd wordt."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Geef een hostnaam of IP-adres op om te controleren of het toegelaten "
"of geweigerd wordt."
msgid "Check hostname"
msgstr "Controleer hostnaam"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "De gebruikersnaam %name is geweigerd."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "De gebruikersnaam %name is toegestaan."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Het e-mailadres %mail is niet toegestaan."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Het e-mailadres %mail is toegestaan."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "De hostnaam %host is niet toegestaan."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "De hostnaam %host is toegestaan."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Er zijn momenteel geen toegangsregels."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name mag geen nieuw wachtwoord aanvragen."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name is op deze website niet bekend."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Verdere instructies zijn verstuurd naar uw e-mailadres."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de account %name wilt verwijderen?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle inzendingen door deze gebruiker worden toegekend aan een anoniem "
"account. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name is verwijderd."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vul een gebruikersnaam in."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie eindigen."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "De gebruikersnaam mag geen meerdere spaties na elkaar bevatten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "De gebruikersnaam bevat illegale karakters."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"De gebruikersnaam %name is te lang: de naam moet kleiner dan of gelijk "
"aan %max karakters zijn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vul een e-mailadres in."
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "User list length"
msgstr "Lengte gebruikerslijst"
msgid "Online users"
msgstr "Online gebruikers"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geef het wachtwoord dat bij uw gebruikersnaam hoort."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"De naam %name is geregistreerd met een gereserveerd e-mailadres. U "
"kunt daarom niet inloggen."
msgid "Signature settings"
msgstr "Handtekening instellingen"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"U heeft niet de juiste toegangsrechten voor het huidige invoerformaat "
"van uw handtekening. Het invoerformaat wordt aangepast naar een "
"formaat waar u wel rechten voor heeft zodra u deze pagina opslaat."
msgid "Delete picture"
msgstr "Afbeeldingen verwijderen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Vink dit vakje aan indien u uw huidige afbeelding wilt verwijderen."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Een beheerder heeft voor u een account gemaakt op !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Een beheerder van !site heeft een account voor u gemaakt. U kunt nu "
"inloggen bij !login_uri met behulp van onderstaande gebruikersnaam en "
"wachtwoord:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: !username\r\n"
"wachtwoord: !password\r\n"
"\r\n"
"U kunt ook inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden "
"gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- het !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Accountdetails voor !username op !site (wachtend op de goedkeuring van "
"de beheerder)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Bedankt dat u zich heeft geregistreerd op !site. De aanvraag voor een "
"account wacht momenteel op goedkeuring. Zodra de aanvraag is "
"goedgekeurd ontvangt u een e-mail met daarin inloginformatie, hoe het "
"wachtwoord kan worden gewijzigd en andere details.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site team"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Vervangingslogin-informatie voor !username op !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Er is een verzoek ingediend bij !site om uw wachtwoord te "
"resetten:\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen bij !uri_brief door op de onderstaande link te "
"klikken of deze in uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden gebruikt. "
"Indien de login niet wordt gebruikt, vervalt deze na een dag.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Accountdetails voor !username op !site (goedgekeurd)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Uw account op !site is geactiveerd.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden "
"gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen.\r\n"
"\r\n"
"Nadat u uw wachtwoord heeft gewijzigd, kunt u in de toekomst inloggen "
"op !login_uri met:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Accountdetails voor !username op !site (geblokkeerd)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr "Uw account op !site is geblokkeerd."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Accountdetails voor !username op !site (verwijderd)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"uw account op !site is verwijderd."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Blokkering bij geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers blokkeren"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Met de User-module kunnen gebruikers zichzelf registreren, inloggen en "
"uitloggen. Gebruikers hebben voordeel van het registreren bij de site "
"omdat informatie die zij aan de site toevoegen verbonden is met hun "
"account en omdat er aan hun rollen toegangsrechten kunnen worden "
"toegewezen. De User-module ondersteunt het samenstellen van een "
"fijnmazig stelsel van toegangsrechten waarmee de beheerder kan bepalen "
"wat een gebruiker wel en niet kan doen. Aan iedere gebruiker worden "
"een of meerdere rollen toegewezen. Standaard zijn twee rollen "
"beschikbaar: <em>anoniem</em>: een gebruiker die niet is ingelogd en "
"<em>geverifieerd</em>: een ingelogde en geverifieerde gebruiker."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Op de individuele accountpagina's kunnen gebruikers, al dan niet met "
"hun eigen naam, hun persoonlijke instellingen wijzigen. Geregistreerde "
"gebruikers moeten inloggen met hun lokale gebruikersnaam en een "
"wachtwoord of optioneel met hun OpenID. OpenID is een veilige methode "
"om op verschillende websites met één wachtwoord en gebruikersnaam in "
"te loggen. In sommige configuraties kunnen geregistreerde gebruikers "
"inloggen met hun gebruikersnaam en wachtwoord van een andere "
"Drupal-website of met een site-specifieke methode inloggen."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Wanneer een gebruiker toegang tot de website verkrijgt, ontvangt hij "
"een uniek ID, het zogenaamde sessie-ID, dat in een cookie wordt "
"opgeslagen. Om veiligheidsredenen bevat het cookie geen persoonlijke "
"informatie maar fungeert het als de sleutel tot de persoonlijke "
"informatie die op de server is opgeslagen. Gebruikers moeten het "
"gebruik van cookies in hun browser hebben ingeschakeld om deze site te "
"kunnen gebruiken."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
"href=\"@user\">User-module</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"In Drupal kunnen gebruikers zichzelf registreren, inloggen, uitloggen, "
"hun eigen profiel bijwerken, enz. Gebruikers kunnen alleen onder hun "
"eigen naam informatie inzenden nadat zij een account hebben "
"aangevraagd."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen beheerders nieuwe gebruikers van de site "
"registreren. Het e-mailadres en de gebruikersnaam moeten uniek zijn."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"De toegang op basis van gebruikersnaam en e-mailadres vaststellen voor "
"nieuwe <em>en</em> bestaande accounts (een account dat op dit moment "
"is ingelogd wordt niet uitgelogd). Wanneer een gebruikersnaam of "
"e-mailadres overeenkomt met een weigeren-regel en niet met een "
"toestaan-regel, dan zal deze account niet mogen inloggen of worden "
"aangemaakt. Een regel geldt voor elke pagina, niet alleen voor de "
"inlog-pagina."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Met toegangsrechten kunt u bepalen wat gebruikers op de site kunnen "
"doen. Iedere gebruikersrol (gedefinieerd op de pagina <a "
"href=\"@role\">rollen</a>) heeft een eigen set toegangsrechten. Zo "
"kunt u bijvoorbeeld gebruikers met de rol 'Beheerder' rechten geven "
"voor 'nodes beheren' maar deze mogelijkheid aan gewone "
"\"geverifieerde\" gebruikers onthouden. U kunt de toegangsrechten "
"gebruiken om bepaalde functionaliteit beschikbaar te maken voor "
"groepen gebruikers (bijvoorbeeld voor ingelogde gebruikers). Met "
"toegangsrechten kan ook de last van het beheren van een drukke site "
"over verschillende betrouwbare gebruikers worden verdeeld."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Met rollen kunt u de beveiliging en het beheer van Drupal "
"nauwkeurig bepalen. Een rol omvat een groep gebruikers die rechten "
"hebben zoals vastgelegd in <a href=\"@permissions\">toegangsrechten "
"</a>. Voorbeelden van rollen zijn: anonieme gebruiker, geverifieerde "
"gebruiker, moderator, beheerder etc. U kunt zelf de namen van de "
"verschillende <em>rollen</em> bepalen. Met <em>bewerken</em> kunt u "
"een rol verwijderen. Drupal heeft standaard twee rollen:</p>\n"
"   <ul>\n"
"   <li>Anonieme gebruiker: deze rol wordt gebruikt voor gebruikers die "
"geen account hebben of niet geverifieerd zijn.</li>\n"
"   <li>Geverifieerde gebruiker: deze rol wordt automatisch toegekend "
"aan alle gebruikers die zijn ingelogd.</li>\n"
"   </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Geef een eenvoudig patroon op (\"*\" kan gebruikt worden. Deze geldt "
"als ieder teken.) om een gebruikersnaam of e-mailadres te zoeken. "
"Wordt er bijvoorbeeld gezocht met \"br\" dan kan de zoekfunctie "
"\"brian\", \"brad\", en \"brenda@example.com\" als resultaat geven."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Welkom bij Drupal. U bent nu ingelogd als gebruiker #1, dat geeft u "
"volledige controle over uw website."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Het wachtwoord is <strong>%pass</strong>. Deze kan hieronder "
"worden gewijzigd.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nieuwe externe gebruiker: %name gebruikt module %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Gebruiker verwijderd: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "toegangsrechten beheren"
msgid "administer users"
msgstr "gebruikers beheren"
msgid "access user profiles"
msgstr "toegang tot gebruikersprofielen"
msgid "change own username"
msgstr "eigen gebruikersnaam wijzigen"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Standaardgedrag voor gebruikers bepalen, waaronder "
"registratievereisten, e-mail en gebruikersafbeeldingen."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bepaal de toegang tot functionaliteit van de site door toegangsrechten "
"per rol te selecteren."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol bewerken"
msgid "Access rules"
msgstr "Toegangsregels"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Toegangsregels opsommen en aanmaken om gebruikers te weren op basis "
"van gebruikersnaam, e-mailadres en IP-adres."
msgid "Check rules"
msgstr "Regels controleren"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Beheert het gebruikersregistratie- en loginsysteem."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Door !author op @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Eenvoudig, op tabellen gebaseerd thema met lichte kleuren."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Box-achtig thema in grijstinten."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigatie overslaan"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Drukknop"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Template gebaseerd op tabellen, met meerdere kolommen, in blauwe en "
"oranje tinten"
msgid "book"
msgstr "boek"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wissen en herbouwen"
msgid "!title cleanup settings"
msgstr "!title schoonmaakinstellingen"
msgid "Cleanup using Pathauto"
msgstr "Maak schoon met Pathauto"
msgid "Cleanup !title using !url"
msgstr "Maak !title schoon met !url"
msgid "Pathauto settings"
msgstr "Pathautoinstellingen"
msgid "Convert to lower case"
msgstr "Converteer naar kleine letters"
msgid "Convert !title to lower case"
msgstr "Converteer !title naar kleine letters"
msgid "Transliterate"
msgstr "Translitereren"
msgid "Transliterate !title"
msgstr "Vertaal !title"
msgid "Retroactive update"
msgstr "Retroactieve update"
msgid "Move and rename previously uploaded files"
msgstr "Verplaats en hernoem eerder geüploade bestanden"
msgid ""
"This feature should only be used on developmental servers or with "
"extreme caution"
msgstr ""
"Deze mogelijkheid moet alleen worden gebruikt op testservers of met "
"extreme voorzichtigheid."
msgid "File name without extension"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie"
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
msgid "File name without extension - original"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie - origineel"
msgid "File extension - original"
msgstr "Bestands-extenties - origineel"
msgid "FileField Paths failed to create directory (%d)."
msgstr "Bestandveldpaden kon de map (%d) niet maken."
msgid "FileField Paths failed to move file (%o) to (%n)."
msgstr "Bestandsveldpaden kon het bestand (%o) niet verplaatsen naar (%n)."
msgid "filefield_paths"
msgstr "bestandveld_paden"
msgid "FileField Paths"
msgstr "Bestandsveldpaden"
msgid "Comment Upload Path settings"
msgstr "Reactie Upload padinstellingen"
msgid "FileField Path settings"
msgstr "Bestandsveldpadinstellingen"
msgid "Image Path settings"
msgstr "Image Path-instellingen"
msgid "Upload Path settings"
msgstr "Uploadpadinstellingen"
msgid "Updating FileField Paths"
msgstr "Bestandsveldpaden worden vernieuwd"
msgid "The directory %directory is a file!"
msgstr "De map %directory is een bestand!"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Beveiligingswaarschuwing: kan geen .htaccess-bestand maken. Maak een "
".htaccess-bestand in de map %directory die de volgende regels bevat: "
"<br /><code>!htaccess</code>"
msgid "check_directory: The path  %directory is a file."
msgstr "check_directory: Het pad  %directory is a bestand."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file.  Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: kan geen .htaccess-bestand schrijven. Maak "
"een .htacces-bestand in de %directory-map die de volgende regels "
"bevat:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel niet gevonden. Controleer de selectie."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Er kon geen thumbnail worden gemaakt."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimumresolutie voor afbeeldingen"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"De minimum toegestande fotogrootte in het formaat BREEDTExHOOGTE, "
"bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor geen restrictie. Als een kleinere "
"foto wordt geüpload zal deze worden geweigerd."
msgid "ALT text settings"
msgstr "'alt' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'alt'-teksten voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standaard 'alt'-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Deze waarde zal standaard worden gebruikt als alternatieve tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "'title' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'title'-tekst voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Kies veldtype om aan de gebruiker te tonen."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standaard 'title'-tekst"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Deze waarde zal standaard worden gebruikt als 'title'-tekst van de "
"afbeelding."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Als een afbeelding niet wordt geüpload, toon dan een standaard "
"afbeelding."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"De standaard afbeelding kan niet worden geüpload. De locatie "
"%destination bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Alleen webstandaard afbeeldingen (jpg, gif en png) zijn toegestaan in "
"de afbeeldingswidget. Als u andere soorten wilt uploaden dient u een "
"algemene uploadwidget te gebruiken."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Geef een resolutie op in het formaat BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld "
"640x480."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatieve tekst ('alt')"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Foto naar node gelinkt"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Afbeelding gelinkt aan bestand"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField moet worden geupdate naar Drupal 6 voordat ImageField kan "
"worden geüpdate."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Beheerderthumbnails uit de bestandenmap zijn verwijderd. Alle "
"thumbnails zijn nu opgeslagen in de 'imagefield_thumbs'-map."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kan niet worden opgeslagen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "De map %directory is een bestand en kan niet worden overschreven."
msgid "filefield"
msgstr "bestandsveld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Het pad %directory was gecontroleerd als een map, maar is een bestand."
msgid "List field"
msgstr "Lijstveld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bestanden die standaard in een lijst getoond worden"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Bestandsveld probeerde het bestand %file te tonen, maar het bestaat "
"niet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"De server ondersteunt uploadvoortgang. De 'Throbber'-weergave laat "
"geen voortgang zien, maar gebruikt minder ruimte. U kunt deze het best "
"gebruiken bij kleine bestanden of als er problemen zijn met de "
"voortgangindicator."
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de map '%directory' waar bestanden zullen worden "
"opgeslagen. Gebruik geen '/' voor of achter het pad."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Het bestandspad (@file_path) kan niet beginnen met systeembestandenmap "
"(@files_directory) omdat dit conflicten kan geven bij het maken van "
"URL's."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"De '@field'-optie moet een toegestane waarde bevatten.  U kunt of dit "
"veld leeglaten of een waarde invullen zoals:  '512' (bytes), '80K' "
"(kilobytes) of '50M' (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Het bestand in het @field-veld kan niet worden geüpload."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Refereren naar het bestand in het %field-veld is niet toegestaan."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Het bestand waaraan wordt gerefereerd door het %field-veld bestaat "
"niet."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Een eenvoudige widget om bestanden te uploaden."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Toont het systeempad naar het bestand."
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Toont een volledige URL naar het bestand."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het formulier ontbreekt in de servercache. "
"Probeer de pagina te herladen en opnieuw te verzenden."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"De inhoud van het bestand (@type) komt niet overeen met de extensie "
"(@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "De afbeelding moet exact %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding zal niet tussen de afmetingen %min_dimensions en "
"%max_dimensions pixels passen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen dienen exact @min_size pixels te zijn"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Afbeeldingen dienen tussen @min_size en @max_size pixels te zijn"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Afbeeldingen groter dan @max_size pixels zullen geschaald worden"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten kleiner zijn dan @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Dit bestand is geen bekend afbeeldingstype."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Uw server is in staat upload-voortgang te tonen, maar beschikt niet "
"over de benodigde bibliotheken. Installatie van <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a> (bij voorkeur) of <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> wordt aangeraden."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Uw server is geschikt om de voortgang van een file-upload te tonen "
"conform APC RFC1867. Let op, slechts één upload per keer wordt "
"ondersteund. Aanbevolen wordt om, indien mogelijk, de '<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a>' te gebruiken."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migreert FileField-waardes"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Uw server is niet in staat om bestandsuploadvoortgang te tonen. "
"Hiervoor heeft u PHP 5.2 en een Apache-server nodig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"De server is niet in staat om de voortgang van het uploaden van "
"bestanden weer te geven. Deze weergave vereist dat PHP werkt met "
"mod_php en niet als Fast CGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Uw server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven met "
"behulp van APC, maar APC is niet ingeschakeld. Voeg <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> aan de php.ini-configuratie toe. Het is echter aan te raden "
"om <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> te gebruiken omdat deze ook gelijktijdige uploads "
"ondersteunt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a> staat aan"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-uploadprogress</a> "
"is ingeschakeld"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breedte van een video of foto in pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hoogte van een video of foto in pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "De lengte van audio of video in seconden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audioformaat"
msgid "The audio format."
msgstr "Het audioformaat."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "De sample rate van de audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audiokanaalmodus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Het aantal kanalen in de audio, per naam (stereo of mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "De audio-bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate-modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Het soort audio-bitrate, zoals VBR. Normaal gesproken leeg."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standaard (meestal mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Uren: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Seconden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Totaal aantal seconden"
msgid "Data key"
msgstr "Datasleutel"
msgid "As often as possible"
msgstr "Zo vaak als mogelijk"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Minimale vernieuwingsperiode"
msgid "Import date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Importeer de datum van een feed-item als een Unix tijdstip."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Een link bewaren in de database met bijbehorende titel, href en "
"attributen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, als platte tekst"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Dwingt af dat variabelewaarden worden gedefiniëerd voor modules die "
"vereisen dat deze zijn ingesteld."
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Decimals"
msgstr "Decimalen"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet kleiner zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "available"
msgstr "beschikbaar"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Het item is verwijderd."
msgid "Item ID"
msgstr "Item-ID"
msgid "Persistent URL"
msgstr "Persistente URL"
msgid "Settings for persistent url."
msgstr "Instellingen voor persistente URL's."
msgid "Provides tools for using persistant URL pieces"
msgstr "Geeft hulpmiddelen die het gebruik van persistentie URLs ondersteunt"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Vergelijking van twee revisies:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Wijzigingen markeren"
msgid "List revisions"
msgstr "Revisies weergeven"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Laatste verschillen weergeven"
msgid "Last modification date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid "XLS file"
msgstr "XLS-bestand"
msgid ""
"A post of this type is <strong>public</strong>. All visitors will be "
"able to see it."
msgstr ""
"Een bericht van dit type is <strong> publiek</strong>. Alle bezoekers "
"zullen het kunnen zien."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "iedere verwijderen "
msgid "edit any "
msgstr "iedere wijzigen "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker gevonden met die naam."
msgid "Author email"
msgstr "E-mailadres van auteur"
msgid "Edit !type"
msgstr "!type bewerken"
msgid "Manage form"
msgstr "Formulier beheren"
msgid "Export as HTML"
msgstr "Exporteren als HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Exporteren als XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exporteren als CSV"
msgid "Question Results"
msgstr "Vraagresultaten"
msgid "assign questions"
msgstr "vragen toewijzen"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Tijd is afgelopen."
msgid "% incomplete"
msgstr "% onvoltooid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dagen van de week"
msgid "No questions were found."
msgstr "Er zijn geen vragen gevonden."
msgid "Alternatives"
msgstr "Keuzemogelijkheden"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Keuzemogelijkheid !i"
msgid "Feedback if chosen"
msgstr "Feedback indien gekozen"
msgid "This feedback is given to users who chooses this alternative."
msgstr ""
"Deze feedback wordt gegeven aan gebruikers die deze keuzemogelijkheid "
"kozen."
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr "Feedback indien niet gekozen"
msgid "This feedback is given to users who doesn't choose this alternative."
msgstr ""
"Deze feedback wordt gegeven aan gebruikers die deze keuzemogelijkheid "
"niet kozen."
msgid "Score if chosen"
msgstr "Punten indien gekozen"
msgid "Score if not chosen"
msgstr "Punten indien niet gekozen"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user doesn't "
"choose this alternative. Only used if multiple answers are allowed."
msgstr ""
"Deze punten worden toegevoegd aan de totaalscore van de gebruiker "
"wanneer de gebruiker deze keuzemogelijkheid niet kiest. Alleen wanneer "
"meervoudige antwoorden zijn toegestaan."
msgid "Manage presets"
msgstr "Voorinstellingen beheren"
msgid "Provide alternatives for the user to answer."
msgstr "Levert keuzemogelijkheden voor de gebruiker om te beantwoorden."
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Een set keuzemogelijkheden selecteren"
msgid "Save as a new preset"
msgstr "Opslaan als een nieuwe voorinstelling"
msgid "Current alternatives will be saved as a new preset"
msgstr ""
"Huidige keuzemogelijkheden zullen als een nieuwe voorinstelling worden "
"bewaard"
msgid "Manage your preset collections"
msgstr "Verzamelingen van voorinstellingen beheren"
msgid "New global collection(available to all users)"
msgstr "Nieuwe globale verzameling (beschikbaar voor alle gebruikers)"
msgid "Available to all users"
msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers"
msgid "What will you do?"
msgstr "Wat wilt u doen?"
msgid "Save changes, do not change questions using this preset"
msgstr ""
"Wijzigingen opslaan, vragen die deze voorinstelling gebruiken niet "
"wijzigen"
msgid "Save changes, and change your own questions who uses this preset"
msgstr ""
"Wijzigingen opslaan, en eigen vragen wijzigen die deze voorinstelling "
"gebruiken"
msgid "Delete this preset(This will not affect existing questions)"
msgstr ""
"Deze voorinstelling verwijderen (heeft geen invloed op bestaande "
"vragen)"
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "Table name"
msgstr "Tabelnaam"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"De CTools CSS-cachemap, %path kon niet worden aangemaakt vanwege een "
"verkeerd geconfigureerde bestandsmap. Controleer of de bestandsmap "
"bestaat en dat de webserver schrijfrechten heeft."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan niet worden aangemaakt"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Een bibliotheek met handige hulpmiddelen door Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulkexport resultaten"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Zet dit in @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen objecten om te exporteren."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "Bulkexport gebruiken"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulkexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Voert bulkexport uit van data-objecten bekend bij Chaos Tools."
msgid "No info"
msgstr "Geen informatie"
msgid "No info available."
msgstr "Geen informatie beschikbaar."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Aan alle criteria moet worden voldaan."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Aan slechts een criterium moet worden voldaan."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Geen criteria opgegeven, aan deze test zal worden voldaan."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bewerken"
msgid "Update and return"
msgstr "Bijwerken en terugkeren"
msgid "In code"
msgstr "In de code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Ingeschakeld, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Een samenvatting verkrijgen van de informatie over deze pagina."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deze pagina de-activeren. De data blijft behouden, maar de pagina zal "
"niet meer in het systeem worden gebruikt."
msgid "Add variant"
msgstr "Variant toevoegen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variant aanmaken"
msgid "Import variant"
msgstr "Variant importeren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen vanuit code die is "
"geexporteerd uit een andere pagina."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Een nieuw aangemaakte variant instellen voordat deze daadwerkelijk  "
"aan de pagina wordt toegevoegd."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Maak een exacte kopie van deze variant."
msgid "No variants"
msgstr "Geen varianten aanwezig"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Deze instelling bevat niet-opgeslagen veranderingen."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Beheertitel van deze variant. Indien leeggelaten wordt een titel "
"automatisch toegewezen."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Deze pagina heeft geen varianten en daarom geen eigen uitvoer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Een nieuwe variant toevoegen"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Overschreven systeempagina's en door de gebruiker gedefinieerde "
"pagina's toevoegen, bewerken en van de website verwijderen."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Biedt een interface en een API om pagina's binnen de site te beheren."
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Beheer-omschrijving"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Dit pad als home-pagina voor uw website instellen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Zichtbaar menu-item"
msgid "Import page"
msgstr "Pagina importeren"
msgid "Create a new page"
msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controleer welke gebruikers toegang hebben tot deze pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopie van deze pagina maken"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Deze pagina volledig van het systeem verwijderen."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Deze pagina is publiekelijk toegankelijk."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het standaardgedrag van Drupal voor het "
"weergeven van taxonomietermen onder <em>taxonomy/term/%term</em> "
"overschreven. Als u varianten toevoegt, kunt u selectiecriteria zoals "
"woordenlijsten of toegangsrechten gebruiken voor verschillende "
"weergaven van de taxonomieterm en gerelateerde nodes. Als geen variant "
"wordt geselecteerd zal de standaardweergave van Drupal voor een "
"taxonomieterm worden gebruikt. Deze pagina heeft alleen invloed op "
"items die daadwerkelijk worden weergegeven onder taxonomy/term/%term. "
"Sommige taxonomietermen, zoals fora, hebben hun weergaven ergens "
"anders ondergebracht. Let op:  bij het gebruik van Pathauto-aliassen "
"lijken taxonomietermen ook ergens anders te verschijnen, maar voor "
"Drupal staan deze nog steeds onder taxonomy/term/%term."
msgid "User profile template"
msgstr "Gebruikersprofiel-template"
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Er zijn geen handlers voor deze taak gedefinieerd."
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Twee gebruikers vergelijken (bijvoorbeeld een ingelogde gebruiker en "
"de gebruiker die bekeken wordt)"
msgid "First User"
msgstr "Eerste gebruiker"
msgid "Second User"
msgstr "Tweede gebruiker"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: toegang"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: taal"
msgid "Node: type"
msgstr "Node: type"
msgid "User: permission"
msgstr "Gebruiker: toegang"
msgid "User: role"
msgstr "Gebruiker: rol"
msgid "User: language"
msgstr "Gebruiker: taal"
msgid "Substitutions"
msgstr "Vervangingen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alles in het formulier dat niet wordt weergegeven door andere inhoud."
msgid "Node created date"
msgstr "Node-aanmaakdatum"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "'@s' aanmaakdatum"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Node laatste wijzigingsdatum"
msgid "Last updated date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Hiermee kan Views-inhoud worden gebruikt in Panels, Dashboard en "
"andere modules die de CTools Content-API gebruiken."
msgid "Configure view"
msgstr "View instellen"
msgid "With pager."
msgstr "Met paginering."
msgid "Without pager."
msgstr "Zonder paginering."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Eerste @count resultaten overgeslagen"
msgid "View panes"
msgstr "Vensters bekijken"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Selecteer het aantal items om weer te geven, of vul 0 in om alle "
"resultaten weer te geven."
msgid "Content pane"
msgstr "Inhoudpaneel"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Is beschikbaar als inhoud voor een panel of dashboardweergave."
msgid "Allow settings"
msgstr "Instellingen voor toelaten"
msgid "Title override"
msgstr "Vervangende titel"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Pad erven van de panelweergave"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-pagina's kunnen worden gebruikt als landingspagina's. Ze hebben "
"een URL-pad, accepteren argumenten en kunnen menu-items hebben."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-pagina"
msgid "Go to list"
msgstr "Ga naar lijst"
msgid "Selection rules"
msgstr "Selectieregels"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Aanvullende contextobjecten aan deze variant toevoegen dat door de "
"inhoud kan worden gebruikt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Selectieregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Beheertitel van deze variant."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacties"
msgid "Field label"
msgstr "Veldlabel"
msgid "Numbers"
msgstr "Nummers"
msgid "Leave the field blank"
msgstr "Het veld leeg laten"
msgid "Link hover title"
msgstr "Hover-tekst van de link"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Type of group."
msgstr "Groepstype"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaakstring"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Dit formaat bestaat al. Voer een uniek formaat in."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de opmaak %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datumnotatie %format verwijderd."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u het formaattype %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datumformaat type %format is verwijderd."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datumformaat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Veld %field heeft foutmeldingen."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fout bij het importeren van %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan bestand %filenaam niet openen"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ongeldig kalenderbestand: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ongeldig kalenderbestand."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name zondag|maandag|dinsdag|woensdag|donderdag|vrijdag|zaterdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation zon|maa|din|woe|don|vri|zat"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Z|M|D|W|D|V|Z"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation zo|ma|di|wo|do|vr|za"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Jaar|Maand|Dag|Week|Uur|Minuut|Seconde|Hele dag|Hele dag"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jaar|Maanden|Dagen|Weken|Uur|Minuten|Seconde"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Elke|Eerste|Tweede|Derde|Vierde|Vijfde"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Laatste|Een-na-laatste|Twee-na-laatste|Drie-na-laatste|Vier-na-laatste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorige|Volgende|Vandaag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|januari|februari|maart|april|mei|juni|juli|augustus|september|oktober|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mrt|apr|mei|jun|jul|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Laat gebruikers de datumformaten instellen"
msgid "Custom formats"
msgstr "Aangepaste formaten"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers aangepaste datumformaten kunnen instellen."
msgid "Add format"
msgstr "Opmaak toevoegen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers extra datumnotaties kunnen toevoegen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Sta toe dat gebruikers een ingestelde datumnotatie kunnen verwijderen."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Een type datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sta toe dat gebruikers een ingesteld type datumnotatie kunnen "
"verwijderen."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Naam van tijdzone per gebruiker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"date module kan niet worden bijgewerkt totdate Views is bijgewerkt. Ga "
"terug naar <a href=\"@update-php\">update.php</a> en voer de overige "
"updates uit."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.modules heeft updates maar kan niet worden bijgewerkt totdat "
"views.module als eerste is bijgewerkt."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"De Date API module vereist de <a href=\"@link\">Date PHP4 module</a> "
"voor PHP versies kleiner dan 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Aangepast invoerformaat"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"De %name instelling wijzigen nadat data is aangemaakt kan resulteren "
"in het verlies van data!"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel tonen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel verbergen"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name - Van"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name - Tot"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Begindatum ongeldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Einddatum ongeldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Er bevinden zich fouten in @field_name waarde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Fouten in @field_name:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Selectielijst met herhaalopties"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstveld met herhalingsopties"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstveld met pop-upkalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstveld met pop-upkalender en herhalingsopties"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"De volledige documentatie voor de Date en Date API modules is "
"beschikbaar op <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tijd met tijdzone"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Datum lokalisatie-instellingen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumnotaties instellen per regio"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Laat de websitebeheerder toe om verschillende formaten van datum/tijd "
"weergave te creëren om tegemoet te komen aan de specifieke eisen van "
"een publiek."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Veld %field is verplicht."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Veld %field is ongeldig."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Gebruik de standaard jQuery-datumkiezer"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Handmatige datuminvoer, geen jQuery-datumkiezer"
msgid "Timepicker"
msgstr "Datumkiezer"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Datum popup-instelling"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Huidige uitzonderingen"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Selecteer de huidige locale tijd. Bij twijfel, kies de dichtsbijzijnde "
"tijdzone met dezelfde regels voor zomer- en wintertijd. Alle datums en "
"uuraanduidingen van de site worden volgens deze tijdzone weergegeven."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Hulpmiddelen om data en kalenders aan te maken en te importeren."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumwizard"
msgid "remove !view"
msgstr "!view verwijderen"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Weet u zeker dat u de view %view wilt verwijderen?"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"De systeemnaam. Toegelaten waarden: (a-z, 0-9, _). Indien dit een "
"onbestaand inhoudstype is zal het inhoudstype aangemaakt worden."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhoudstype label"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Enkel nodig "
"wanneer je een nieuw inhoudstype aanmaakt."
msgid "Content type description"
msgstr "Beschrijving inhoudstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Een beschrijving voor het inhoudstype. Enkel nodig wanneer je een "
"nieuw inhoudstype creëert."
msgid "Date field name"
msgstr "Naam van het datumveld"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Systeemnaam. Toegestane waarden: (a-z, 0-9, _). Mag geen bestaande "
"veldnaam zijn."
msgid "Date field label"
msgstr "Label datumveld"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van dit veld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datum widget-type"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "De opties om data te herhalen weergeven"
msgid "Date field type"
msgstr "Type datumveld"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Datum tijdzone-afhandeling"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Bij een nauwkeurigheid zonder tijd zou de tijdzone-verwerking op "
"'geen' moeten staan."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Een kalender voor dit datumveld aanmaken."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dit inhoudstype bestaat al. Het nieuwe veld wordt toegevoegd aan het "
"bestaande inhoudstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Deze veldnaam bestaat al."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Tijdzone-verwerking moet 'geen' zijn voor een nauwkeurigheid zonder "
"tijd."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumtools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Hulpmiddelen om data en kalenders te importeren of automatisch aan te "
"maken."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender verwijderen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumbrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorige/volgende datumnavigatie om aan andere weergaven te koppelen. "
"Dit vereist het datumargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stijl datumbrowser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Maakt vorige/volgende navigatie aan."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Views !base_table-datumvelden filteren."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stel het minimale en maximale toegestane bereik van jaren in voor deze "
"parameter. Dat is dan of een -X:+X offset ten opzichte van het huidige "
"jaar zoals '-3:+3', of een absoluut minimum en maximum jaar zoals "
"'2005:2010'. Wanneer de parameter is ingesteld op een datum buiten het "
"bereik, wordt er een 'Pagina niet gevonden' (404) pagina getoond."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selecteer één of meerdere datumvelden om op te filteren met deze "
"parameter. Selecteer niet op zowel 'Begindatum' en 'Einddatum' voor de "
"CCK date velden, slecht één er van is nodig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor deze parameter."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolute waarde"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatieve waarde"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relatieve waarden worden gebruikt als hierboven geen datum is "
"ingesteld. Gebruik 'now' om de huidige datum als standaard in te "
"stellen of voeg modifiers zoals 'now +1 day' toe. De standaard waarde "
"voor de begindatum wordt gebruikt als de operator is ingesteld op "
"'between of 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Als het filter wordt getoond, dan worden deze waarden gebruikt om de "
"beginwaarde in te stellen van het getoonde filter. Laat zowel de datum "
"als de standaard waarden leeg om zonder waarde te beginnen in het "
"getoonde filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "De %style kan niet meer dan één datum gebruiken: Datum parameter."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"De %style vereist de Datum: Datum parameter is ingestelt op de "
"standaard van de huidge datum."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "De %style vereist de Datum: Datum parameter."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Section Number"
msgstr "Sectienummer"
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Node-titels automatisch bijwerken"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Titel automatisch aanmaken"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Titel automatisch aanmaken en het titelveld verbergen"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Titel automatisch aanmaken als het titelveld leeg blijft"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-module formulier."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-module formulier."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-module formulier."
msgid "Book module form."
msgstr "Book-module formulier."
msgid "Path module form."
msgstr "Path module-formulier."
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-module titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-module keuzes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-module instellingen."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-module formulier."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Zonder Views-integratie"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Voor integratie van Views in CCK is Views versie 6.x-2.0-rc2 of hoger "
"nodig."
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Inhoudstype toevoegen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) is een inactief !field_type-veld dat gebruikt "
"maakt van een !widget_type-widget."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecteer een widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Veldnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Soort gegevens om op te slaan."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulierelement om data te bewerken."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Field to share"
msgstr "Veld om te delen"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een naam op."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam is verplicht."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is niet toegestaan. "
"De naam mag alleen accentloze kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens(_) bevatten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is te lang. De lengte "
"van de naam is, inclusief het voorvoegsel 'field_', beperkt tot 32 "
"karakters, ."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name bestaat al."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: er moet een naam ingevuld worden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Er zijn geen velden gedefinieerd voor dit inhoudstype. U kunt nieuwe "
"velden toevoegen op de <a href=\"@link\">Velden beheren</a>-pagina."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Een naam voor dit veld om als label te gebruiken in inhoudstype %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Het type data dat met dit veld in de database wordt opgeslagen. Deze "
"optie kan naderhand niet meer worden gewijzigd."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Basisinstellingen voor veld %label bijgewerkt."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Er was een probleem tijdens het bijwerken van de basisinstellingen "
"voor het veld %label"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Dit veld is <strong>gelockt</strong> en kan daarom niet worden "
"verwijderd."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basisinformatie"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximaal aantal waarden die gebruikers voor dit veld in kunnen voeren."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Met 'Onbeperkt' krijgt u een knop 'Toevoegen' waarmee gebruikers "
"onbeperkt velden kunnen toevoegen."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"De PHP-code voor de standaardwaarde retourneerde @value en dat is "
"ongeldig."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name moet een geheel getal zijn."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Geavanceerd: Bepaal de waarde van het veld doormiddel van PHP-code"
msgid "Field has value"
msgstr "Veld heeft inhoud"
msgid "Field has changed"
msgstr "Veld is aangepast"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Inhoud met wijzigingen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Inhoud zonder wijzingen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-veld '@field' heeft inhoud"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field formatter"
msgstr "Veld-formatter"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Te zien in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Geen waarde-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget-label (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Aangepast label"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Een label is vereist."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Een groepnaam is vereist."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name in niet toegestaan. De naam mag alleen kleine "
"alfanumerieke karakters en underscores bevatten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name is te lang. De naam mag niet langer zijn dan "
"32 karakters inclusief 'group_'-voorvoegsel."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "De groepnaam %group_name bestaat al."
msgid "Add new group:"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Een nieuwe groep toevoegen: een label is verplicht."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Groep toevoegen: Een groepsnaam is verplicht."
msgid "Standard group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Maak weergavegroepen voor CCK-velden."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Veldengroep: @group in @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Veldengroeplabel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Set van velden - Ingeklapt"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "'@s'-veldgroep: @groep in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"inhoudnode zal worden geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Er zijn geen nodereferentie velden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die selecteert welke nodes kunnen "
"worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Inhoudstypes-\"-instellingen boven "
"negeren. Gebruik anders de view z'n \"filters\" "
"sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om extra "
"informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met nodes die kunnen worden gerefereerd, gebaseerd op een  "
"\"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br />Merk "
"op:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: geen toegestane waarde."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: geen bericht gevonden met die titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Alleen nummers en decimalen zijn toegestaan in %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Alleen cijfers zijn toegestaan in %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Alleen nummers en het decimalenkarakter (%decimal) zijn toegestaan in "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"gebruiker zal worden geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Er zijn geen gebruikersreferentievelden ingesteld."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Gebruikers die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View die gebruikt wordt om gebruikers te selecteren"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die de gebruikers selecteert die "
"kunnen worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Refereerbare Rollen-\" en \"Refereerbare "
"Status\"-instellingen boven negeren. Gebruik anders de view z'n "
"\"filters\" sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om "
"extra informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met gebruikers die kunnen worden gerefereerd op basis van "
"een \"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br "
"/>Merk op:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker."
msgid "New field"
msgstr "Nieuw veld"
msgid "Existing field"
msgstr "Bestaand veld"
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Voeg velden en groepen toe aan het inhoudstype en herschik ze bij "
"weergave en invoerformulieren."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"U kunt een veld toevoegen aan een groep door het eerst onder de groep "
"en daarna naar rechts te slepen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Noot: Door de <a href=\"!adv_help\">Geavanceerde hulp</a> module te "
"installeren kunt u meer, en betere hulp krijgen."
msgid "Unsigned"
msgstr "Zonder teken"
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player"
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player gebruiken"
msgid "Please enter your YouTube Developer Key here."
msgstr "YouTube-ontwikkelaarssleutel hier invoeren."
msgid "Select a source"
msgstr "Selecteer een bron"
msgid "Select a target"
msgstr "Selecteer een doel"
msgid "Published date"
msgstr "Publiceerdatum"
msgid "No fields in this region"
msgstr "Geen velden in deze regio"
msgid "Clear selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendel"
msgid "Length of automatically set question titles"
msgstr "Lengte van automatisch ingevulde vraagtitels"
msgid "Random order"
msgstr "Willekeurige volgorde"
msgid "Simple scoring"
msgstr "Eenvoudige beoordeling"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Uw instellingen zullen worden onthouden."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Meer keuzemogelijkheden toevoegen"
msgid "Wrong"
msgstr "Fout"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Lidmaatschap aanvraag voor de %group groep is afgewezen; de anonieme "
"gebruiker kan niet aangemeld worden."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "U bent nu lid van %group."
msgid "width @width"
msgstr "breedte @width"
msgid "height @height"
msgstr "hoogte @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "vergroten toestaan"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "breedte: @width, hoogte: @height, passend: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"breedte: @width, hoogte: @height, x-offset: @xoffset, y-offset: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "willekeurig tussen -@degrees&deg en @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"straal: @radius, sigma: @sigma, hoeveelheid: @amount, drempel: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Instelling opslaan"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "De naam die u voor deze instelling heeft gekozen is reeds in gebruik."
msgid "Unknown action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Onbekende instelling"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "De actie %action is niet verbonden aan instelling %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Actie aanmaken"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "De actie was succesvol aangemaakt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bestand %image niet gevonden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Bestand %image is geen afbeelding "
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden tijdens het opslaan van de nieuwe "
"afbeelding %dst."
msgid "No minimum"
msgstr "Geen minimum"
msgid "Change frequency"
msgstr "Wijzigingsfrequentie"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin-voorbeeld"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-voorbeeld"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Laat zien hoe een externe module Ctools-plugins kan bieden (voor "
"panelen, enz.)."
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Maakt een 'simplecontext' aan van de arg."
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: inhoudstype zonder context"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-voorbeelden"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: relcontext inhoudstype"
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Een enkele 'simplecontext'-context, of data-element."
msgid "Existing node"
msgstr "Bestaande node"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Voeg het broodkruimelspoor toe als inhoud."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Voeg de helptekst van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Voeg de statusberichten van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Voeg het sloganspoor toe als inhoud."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de tabs (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Voeg de paginatitel toe als inhoud."
msgid "Manage pages"
msgstr "Pagina's beheren"
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr "Heeft het toegangsrecht <em>site-configuratie beheren</em> nodig."
msgid "simplehtmldom API"
msgstr "simplehtmldom API"
msgid "A wrapper module around the simplehtmldom PHP library at sourceforge."
msgstr ""
"Een wrappermodule voor de simplehtmldom-PHP bibliotheek op "
"Sourceforge."
msgid "Save !type"
msgstr "Bewaar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Verwijder !type"
msgid "Menu <em>Quick Switch</em> user"
msgstr "Menu <em>Snel schakelen</em> van gebruiker"
msgid "%user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr "%user bestaat niet. Graag een correcte gebruikersnaam invoeren."
msgid "Masquerade settings"
msgstr "Masquerade-instellingen"
msgid "%user is not a valid user name."
msgstr "%user is geen geldige gebruikernaam."
msgid "You are masquerading as <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgstr "U bent nu vermomd als <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgid "Rubric"
msgstr "Voorschrift"
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
msgid "You are masquerading as %anonymous."
msgstr "U vermomd uzelf als %anonymous"
msgid "Enter the username to masquerade as."
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waarin u uzelf wilt vermommen."
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogs"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Gebruik de knop op de <a href=\"@performance\">prestatiepagina</a> om "
"de gehele cache leeg te maken."
msgid "Unique"
msgstr "Uniek"
msgid "My Account"
msgstr "Mijn account"
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Schakel <a href=\"@debug_mode\">debug-modus</a> in om meer details te "
"bekijken."
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "naar node !nid:"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: toegang tot de inhoud"
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: toegang tot de node"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: geen reden"
msgid "Pager Type"
msgstr "Pagineringstype"
msgid "Numbered"
msgstr "Genummerd"
msgid "Image Counter"
msgstr "Afbeeldingteller"
msgid "Internet Explorer Options"
msgstr "Internet Explorer-opties"
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType-achtergrond"
msgid "Footer text"
msgstr "Voettekst"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Een woordenlijst kiezen"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhoudsstatistieken"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Sluit het venster nadat de gegevens naar de printer zijn gestuurd"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Relcontent "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit) of vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of "
"vanuit de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratieformulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is ingesteld met:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Simplecontext "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit), vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of vanuit "
"de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratie formulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is geconfigureerd met:\n"
"    "
msgid "Advanced search form"
msgstr "Uitgebreid zoekformulier"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Een zoekformulier met geavanceerde opties."
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Alle items van de feed importeren?"
msgid "Delete all items from feed?"
msgstr "Alle items van de feed verwijderen?"
msgid "import "
msgstr "importeer "
msgid " feeds"
msgstr " feeds"
msgid "clear "
msgstr "Wissen "
msgid "Delete items"
msgstr "Items verwijderen"
msgid "Node id of the owner feed, if available."
msgstr "Het node-ID van de eigenaarsfeed, indien beschikbaar."
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Aggregeert RSS/Atom/RDF-feeds, importeert CSV-bestanden en meer."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"De naam voor deze configuratie. Bijvoorbeeld: RSS-feed. U kunt deze "
"naam altijd nog wijzigen."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Een omschrijving van de configuratie."
msgid "Id is taken."
msgstr "ID reeds gebruikt."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Feed-instellingen exporteren"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "!plugin_type selecteren"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Instellingen voor !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Verwijzingen voor !processor"
msgid "Attached to: !type"
msgstr "Gekoppeld aan: !type"
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"
msgid "as often as possible"
msgstr "Zo vaak als mogelijk"
msgid "every !interval"
msgstr "elke !interval"
msgid "Refresh: !import_period"
msgstr "Vernieuw: !import_period"
msgid "Import on create"
msgstr "Importeren bij aanmaak"
msgid "Do not import on create"
msgstr "Bij het aanmaken niet meteen importeren"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Name of source field"
msgstr "Naam van bronveld"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Verwijzing is toegevoegd."
msgid "Unique target"
msgstr "Uniek doel"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Geen verwijzingen gedefinieerd."
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "Inhoud in Drupal importeren."
msgid "The name of this configuration."
msgstr "De naam van deze instelling."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Aan inhoudstype koppelen"
msgid "after !time"
msgstr "na !time"
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-bestanden"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Kolom <strong>!column</strong> is verplicht en wordt als uniek "
"beschouwd: enkel één item per !column-waarde zal worden aangemaakt."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Het teken dat velden van elkaar scheid in het CSV-bestand."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Standaard scheidingsteken"
msgid "[new] !type"
msgstr "[nieuwe] !type"
msgid "Expire items"
msgstr "Items laten verlopen na"
msgid "Could not create data table."
msgstr "Kon datatabel niet aanmaken."
msgid "There is no new content."
msgstr "Er is geen nieuwe inhoud."
msgid "This configuration does not support deleting imported items."
msgstr ""
"Deze configuratie ondersteunt het verwijderen van geïmporteerde items "
"niet."
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Feed source"
msgstr "Feed-bron"
msgid ""
"Depending on the selected fetcher, this could be for example a URL or "
"a path to a file."
msgstr ""
"Afhankelijk van de geselecteerde ophaler kan dit bijvoorbeeld een URL "
"of een locatie naar een bestand zijn."
msgid "Content type to be created is not a valid Feed content type."
msgstr "Aan te maken inhoudstype is een ongeldig feed-inhoudstype."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Een feed-URL invoeren."
msgid "There is no content to be deleted."
msgstr "Er is geen inhoud om te verwijderen."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Nodes laten verlopen na"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Selecter na hoeveel tijd nodes verwijderd moeten worden. De "
"publicatiedatum van de node wordt gebruikt om de ouderdom vast te "
"stellen, zie Mappings-instellingen."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Item-URL (link)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Item-GUID"
msgid "Latitudes"
msgstr "Breedtegraden"
msgid "Longitudes"
msgstr "Lengtegraden"
msgid "No terms to be deleted."
msgstr "Geen termen om te verwijderen."
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "In woordenlijst importeren"
msgid "There are no new users."
msgstr "Er zijn geen nieuwe gebruikers."
msgid "User processor does not support deleting users."
msgstr "Gebruikers-processor ondersteunt het verwijderen van gebruikers niet."
msgid "Additional roles"
msgstr "Extra rollen"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Een alias zal voor u gegenereerd worden. Als u uw eigen alias "
"hieronder wilt aanmaken, vink dan deze optie uit."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Om het formaat van de gegenereerde aliassen te besturen, zie de <a "
"href=\"@pathauto\">geautomatiseerde alias-instellingen</a>."
msgid "Fast feed"
msgstr "Snelle feed"
msgid "Use standalone form"
msgstr "Losstaand formulier gebruiken"
msgid "There are no new items."
msgstr "Er zijn geen nieuwe items."
msgid "Semantic Views"
msgstr "Semantic Views"
msgid "Definition list"
msgstr "Definitielijst"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximum aantal tekens waaruit dit veld kan bestaan."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Indien het veld leeg is, geef dan deze tekst weer."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Indien het veld het getal 0 bevat, geef dan de lege tekst weer"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Views 1-tabellen verwijderen"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabellen zijn verwijderd."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Met dit filter kunnen items met meerdere geselecteerde opties als "
"dubbele resultaten verschijnen. Als dit filter inderdaad dubbele "
"resultaten laat verschijnen kan dit keuzevakje deze dubbele resultaten "
"verminderen. Maar hoe meer termen het moet doorzoeken, hoe slechter de "
"prestaties van de query wordt, gebruik dit daarom terughoudend. "
"Gebruik dit filter niet voor  enkelvoudige velden omdat waarden kunnen "
"verdwijnen als het  wordt gebruikt bij een niet-compatibel veld."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snelmenu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plaatst alle resultaten in een keuzevak en staat de gebruiker toe om "
"naar een andere pagina te gaan op basis van de resultaten."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Host-naam van de gebruiker die heeft gereageerd."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Verbind nodes met taxonomietermen die de geselecteerde "
"woordenlijst(en) gebruiken. Deze verbindingen kunnen dubbele records "
"veroorzaken als in een node meerdere termen worden gebruikt."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "De tekst van het profielitem."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De term-ID voor de taxonomie-term."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De termnaam voor de taxonomie-term."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Deze relatie is daarom het beste te "
"gebruiken in slechts één woordenlijst die slechts eén term per node "
"bevat."
msgid "The name of the role."
msgstr "De naam van de rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "De rol-ID van de rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van het "
"snelmenu bewerkt kunnen worden."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Om een snelmenu juist te configureren is het noodzakelijk een veld te "
"selecteren dat wordt gebruikt als pad. Vervolgens dient dat veld "
"uitgesloten te zijn van weergave. Alle andere velden die weergegeven "
"worden, maken deel uit van het menu.  Denk er aan dat alle HTML-opmaak "
"wordt verwijderd, omdat dit niet kan worden weergegeven in een "
"keuzelijst."
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "De knop 'Gaan' verbergen"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Indien verborgen, zal de knop alleen verborgen zijn voor gebruikers "
"met javascript en zal de pagina automatisch verspringen wanneer de "
"selectie wordt veranderd."
msgid "Field of type !type."
msgstr "Veld van het type !type."
msgid "Creates a new column of type !type."
msgstr "Maakt een nieuwe kolom aan van het type !type."
msgid "The title of the feed node."
msgstr "De titel van de feed-node."
msgid ""
"Whether a feed node is published or not. 1 stands for published, 0 for "
"not published."
msgstr ""
"Of een feed-node gepubliceerd is of niet. 1 staat voor gepubliceerd, 0 "
"voor niet-gepubliceerd."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "UNIX-tijd wanneer een node is gepubliceerd."
msgid "The body of the node. The teaser will be the same as the entire body."
msgstr ""
"De berichttekst van de node. De teaser zal hetzelfde zijn als de "
"gehele berichttekst."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel van de feed."
msgid "URL of the feed."
msgstr "URL van de feed."
msgid "Author link"
msgstr "Auteurslink"
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Naam van de taxonomieterm."
msgid "Name of the user."
msgstr "Naam van de gebruiker."
msgid "Email address of the user."
msgstr "E-mailadres van de gebruiker."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "openid"
msgstr "OpenID"
msgid "Additional fields"
msgstr "Extra velden"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Komt voor in: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblokkeerde gebruikers"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Voer een datum in volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepteert een tijdnotatie volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd."
msgid ""
"The number of questions to be randomly selected each time someone "
"takes this quiz"
msgstr ""
"Het aantal vragen dat willekeurig geselecteerd wordt voor iedere keer "
"dat iemand de quiz afneemt"
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Up-to-date</em>"
msgid "revisions"
msgstr "revisies"
msgid "No question types are enabled"
msgstr "Er zijn geen vraagsoorten ingeschakeld"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Bladeren naar toe te voegen vragen"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Markeer alle vragen die u wilt toevoegen."
msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes."
msgstr "U kunt vragen filteren met de tekst- en selectievelden."
msgid "You can sort by pressing the table headers."
msgstr "U kunt sorteren door op de tabelkoppen te drukken."
msgid "No filter"
msgstr "Geen filter"
msgid "Two days ago"
msgstr "Eergisteren"
msgid "Long ago"
msgstr "Lang geleden"
msgid "Max score"
msgstr "Maximumscore"
msgid "Compulsory"
msgstr "Verplicht"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Overslaan van vragen toestaan"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Willekeurig maken van de vragen"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Slagingsdrempel voor de @quiz als een percentage van de totaalscore."
msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)."
msgstr ""
"Deze uitkomst tonen voor quizzen met puntenscores in deze reeks "
"(0-100)."
msgid "Last question skipped."
msgstr "Vorige vraag overgeslagen."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "De resultaten zijn naar uw e-mailadres gestuurd."
msgid "Quiz %title has been created."
msgstr "Quiz %title is aangemaakt."
msgid "Something went wrong. Please try again"
msgstr "Er is iets fout gegaan. Probeer het nog eens."
msgid "Attempts"
msgstr "Pogingen"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Quiz statistieken"
msgid "Result Statistics"
msgstr "Resultaat statistieken"
msgid "The score has been saved."
msgstr "De score is opgeslagen."
msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden met het opslaan van de score.Het aangegeven "
"antwoord is niet doorgevoerd."
msgid "No questions were found"
msgstr "Geen vragen gevonden"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "Matches are found in the following content: !list-html"
msgstr "Overeenkomsten gevonden in de volgende inhoud: !list-html"
msgid "Click !here to bypass this check and resubmit."
msgstr "Klik !here om de controle over te slaan en opnieuw in te dienen."
msgid "Manage features."
msgstr "Features beheren."
msgid "Needs review"
msgstr "Te beoordelen"
msgid "View changes"
msgstr "Wijzigingen bekijken"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Kies een opmaak voor de admin toolbar. Verticaal werkt goed met grote "
"breede schermen. Horizontaal werkt goed met een gelimiteerde grootte."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Kies een positie voor de beheerwerkbalk die niet in de weg staat van "
"andere componenten in de lay-out."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "Beheerwerkbalk gebruiken"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Hulpmiddelen voor Drupal-beheerders."
msgid "Other tools"
msgstr "Andere hulpmiddelen"
msgid "Show querylog"
msgstr "Querylog tonen"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Querylog verbergen"
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Geef een antwoord op"
msgid "You need to match at least one of the items."
msgstr "Koppel tenminste een van de items."
msgid ""
"Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not "
"checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)."
msgstr ""
"Meerdere antwoorden toestaan (keuzevakjes worden gebruikt). Indien dit "
"keuzevakje niet is aangevinkt, is slechts een antwoord toegestaan "
"(keuzerondjes zijn gebruikt)."
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr "Een maximale score als alles correct is. Anders 0 punten."
msgid "GMap Macro"
msgstr "GMap Macro"
msgid "Administrator role"
msgstr "Beheerdersrol"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled."
msgstr ""
"Deze rol zal automatisch nieuwe toegangsrechten toegewezen krijgen bij "
"het inschakelen van een module."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"De broodkruimel-titel die wordt gebruikt als een argument aanwezig is. "
"Als hier geen broodkruimel wordt ingevuld dan wordt de standaard "
"Titel-waarde gebruikt. Zie 'Titel' voor vervanging van het "
"procentteken."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "De volgorde van de pagina's in de boekhiërachie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone nodes. Deze "
"wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te reageren."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering erven"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering verwerken"
msgid "Render"
msgstr "Renderen"
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Verticale tabs op dit formulier toepassen."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "De volgende elementen in vertikale tabbladen opnemen"
msgid "No revision"
msgstr "Geen revisie"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number reacties per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Een titel is verplicht"
msgid "No body"
msgstr "Geen berichttekst"
msgid "Exported content"
msgstr "Geëxporteerde inhoud"
msgid "override"
msgstr "overschrijven"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Er zijn geen !items om weer te geven."
msgid "Create a new !item"
msgstr "!item aanmaken"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit !type wilt verwijderen?"
msgid "List !type"
msgstr "Lijst van !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exporteer !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Het databasetype. Drupal ondersteunt slechts één databasetype "
"tegelijk, dus dit moet hetzelfde zijn als het huidige databasetype."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"De naam van de database. De database moet wel bestaan, het wordt niet "
"voor u aangemaakt."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Voer de naam in van een gebruiker die schrijfrechten heeft voor de "
"database."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "De databasenaam is ongeldig."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"U mag specifieke tabellen of de inhoud van speciefieke tabellen "
"weglaten van het backupbestand. Laat alleen gegevens weg waarvan u dat "
"u die niet nodig heeft zoals cache-gegevens of tabellen van andere "
"applicaties. Het uitsluiten van tabellen kan uw Drupal installatie "
"breken, dus <strong>verander deze instellingen niet als u geen idee "
"heeft van wat u aan het doen bent</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Zet tabellen op slot tijdens backup"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Dit helpt om de kans op corrupte gegevens te verkleinen, maar zal uw "
"site onbereikbaar maken."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL-commando's uitgevoerd."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Default Database"
msgstr "Standaarddatabase"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Voer het e-mailadres in waar de backups naar toe moeten worden "
"gestuurd. Verzeker er uzelf van dat de e-mailserver kan omgaan met "
"grote bestandsbijlagen."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Database-backup van !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Databasebackup bijgevoegd."
msgid "Server Directory"
msgstr "Servermap"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Voer het pad naar de map in waar de backups moeten worden opgeslagen. "
"Gebruik een relatief pad als het pad relatief is aan uw Drupal "
"rootmap. De webserver moet schrijfrechten hebben voor dit pad."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Verander bestandsrechten (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Als u hier een waarde invult, dan zullen de rechten van "
"backupbestanden worden aangepast naar de modus die u specificeert. "
"Specificeer de modus in octal-formaat (bijv. 644 of 0644) of laat leeg "
"om de functie uit te schakelen."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Verander bestandsgroeprechten (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Als hier een waarde wordt ingegeven, zullen backupbestanden worden "
"ge-'chgrped' naar de geselecteerde groep. Laat leeg om deze functie "
"uit te schakelen."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Voer een geldige 'chmod octal'-waarde in (bijvoorbeeld 644 of 0644) in "
"het 'verander modus'-veld of laat dit veld leeg."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Handmatige backups-map"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Geplande Backups-map"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Sla de backupbestanden op in een willekeurige map op de server waar de "
"webserver schrijfrechten voor heeft."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importeer de backup direct in een andere database. "
"Databasebestemmingen kunnen ook worden gebruikt als een bron om van te "
"backuppen."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importeer de backup direct in een andere MySQL-database. "
"Databasebestemmingen kunnen ook worden gebruikt als een bron om van te "
"backuppen."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Sla de backupbestanden op in een willekeurige map op een FTP-server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP Map"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Sla de backupbestanden op in een bucket op uw !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 account"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Verzend de backup als een bijlage naar het gespecificeerde "
"e-mailadres."
msgid "%title Files"
msgstr "%title Bestanden"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Er zijn geen backup-bestanden beschikbaar."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"De database kiezen die hersteld moet worden. Alle databasebestemmingen "
"die u aangemaakt heeft en alle databases gespecificeerd in uw "
"settings.php kunnen worden hersteld."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Weet u zeker dat u de database wilt herstellen?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de database wilt herstellen vanuit het "
"backupbestand %file_id? Dit zal een deel of alle gegevens verwijderen "
"en kan niet ongedaan worden gemaakt. <strong>Test altijd uw backups "
"uit op een testserver!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Herstellen zal een deel of alle gegevens verwijderen en kan niet "
"ongedaan worden gemaakt. <strong>Test altijd uw backups uit op een "
"testserver!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Weet u zeker dat u het backupbestand wilt verwijderen?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het backupbestand %file_id wilt verwijderen? "
"<strong>Dit kan niet ongedaan gemaakt worden.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Backup-bron"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Kies de te backuppen database. Alle databasebestemmingen die u heeft "
"aangemaakt en alle databases gespecificeerd in uw settings.php kunnen "
"worden gebackupt."
msgid "Destinations"
msgstr "Bestemmingen"
msgid "destinations"
msgstr "bestemmingen"
msgid "destination"
msgstr "bestemming"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Voeg een nieuwe @s bestemming toe."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Kies het type bestemming dat u wilt aanmaken:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Geen bestemmingtypes beschikbaar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de bestemming %name wilt verwijderen? "
"Backupbestanden die al op deze bestemming zijn bewaard worden niet "
"verwijderd."
msgid "list files"
msgstr "bestandslijst weergeven"
msgid "restore"
msgstr "herstellen"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Het is niet nodig om een wachtwoord in te typen, tenzij u het huidige "
"wachtwoord wilt veranderen."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Bestand-encryptie (EXPERIMENTEEL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Versleutelde bestanden kunnen alleen worden hersteld door Backup and "
"Migrate en alleen op sites met dezelfde sleutel. <strong>Deze "
"functionaliteit is experimenteel en zou alleen gebruikt moet worden "
"voor testdoeleinden.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Bestand-encryptie"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr "Installeer de !link om backupbestandsencryptie in te schakelen."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES Encryptie Module"
msgid "No Encryption"
msgstr "Geen encryptie"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES Encryptie"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Verstuur een e-mail als de backup is gelukt"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-mailadres voor succesberichten"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Verstuur een e-mail als de backup is mislukt"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-mailadres voor mislukkingsberichten"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site backup gelukt"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"De site-backup is met succes voltooid met de volgende berichten:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "De site-backup is met succes voltooid.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site backup mislukt"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"De site-backup is mislukt met de volgende berichten:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Het backuppen van de website is mislukt door een onbekende reden."
msgid "Disable query log"
msgstr "Schakel querylog uit."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Schakel query logging van de ontwikkelingsmodule uit tijdens een "
"backupproces. Het zal weer worden ingeschakeld als de backup is "
"voltooid. Dit is ten zeerste aan te raden."
msgid "Take site offline"
msgstr "Website offline brengen"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Zet de site offline tijdens backup en toon een onderhoudsbericht. De "
"site zal weer online worden gezet als de backup is voltooid."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Schakel query logging van de ontwikkelingsmodule uit tijdens een "
"herstelproces. Het zal weer worden ingeschakeld als het herstellen is "
"voltooid. Dit is ten zeerste aan te raden."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Zet de site offline tijdens herstellen en toon een onderhoudsbericht. "
"De site zal weer online worden gezet als het herstellen is voltooid."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Weergeven als keuzevakjes"
msgid "Backup File"
msgstr "Backup-bestand"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "U kunt vervangpatronen gebruiken in de bestandsnaam."
msgid ""
"If you install the <a href=\"!tokenurl\">Token Module</a> you can use "
"tokens in the file name."
msgstr ""
"Als u de <a href=\"!tokenurl\">Token Module</a> installeert, dan kunt "
"u vervangpatronen gebruiken in de bestandsnaam."
msgid "profiles"
msgstr "profielen"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Naamloos Profiel"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het profiel %name wilt verwijderen? Planningen die "
"gebruik maken van dit profiel zullen worden uitgeschakeld."
msgid "schedule"
msgstr "planning"
msgid "schedules"
msgstr "planningen"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Naamloze Planning"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Geen uitgesloten tabellen"
msgid "No data omitted"
msgstr "Geen gegevens weggelaten"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Planningsnaam"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Instellingenprofiel"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Geen Beschikbaar --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Het aantal backupbestanden dat bewaard moet blijven voordat oude "
"worden verwijderd. Vul 0 in om nooit backups te verwijderen. "
"<strong>Andere bestanden in de bestemmingsmap zullen verwijderd worden "
"als u een limiet opgeeft.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Kies waar het backupbestand moet worden opgeslagen. Backupbestanden "
"bevatten gevoelige gegevens, dus wees voorzichtig met waar u ze "
"opslaat."
msgid "Create new destination"
msgstr "Maak een nieuwe bestemming aan"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Backupperiode moet een getal zijn groter dan 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "Het te behouden aantal moet een getal zijn groter dan of gelijk aan 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Eens per seconde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Elke @count seconden"
msgid "Once a minute"
msgstr "Eens per minuut"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Elke @count minuten"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Elke @count uren"
msgid "Every @count days"
msgstr "Elke @count dagen"
msgid "Once a week"
msgstr "Eens per week"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Elke @count weken"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate maakt het eenvoudiger om regelmatig backups te "
"maken van uw Drupaldatabase en om gegevens van de ene "
"Drupalinstallatie naar de andere Drupalinstallatie te migreren. Het "
"levert een functie om de volledige database te backuppen, die kan "
"worden gedownload of worden opgeslagen als bestand. Een andere functie "
"is om de database te herstellen met een eerdere gemaakte backup. U "
"kunt ook het backupproces plannen. Compressie van databasebestanden "
"wordt ook ondersteund. De database-backupbestanden die door deze "
"module worden aangemaakt, kunnen worden geïmporteerd in deze of een "
"andere Drupalinstallatie met de !restorelink of met een databasetool "
"zoals <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a>, of het mysql command "
"line commando."
msgid "restore feature"
msgstr "herstelfunctie"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Tab voor snelle backup"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om eenvoudig handmatig backups van uw database "
"te maken. Bezoek de !helppage voor meer hulp bij het gebruik van deze "
"module"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Geavanceerde backup-tab"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om handmatig backups van uw database te maken "
"met meer geavanceerde opties. Als u een !profilelink heeft bewaard, "
"dan kan u deze instellingen laden. U kunt aanpassingen in de "
"instellingen bewaren als een nieuw instellingenprofiel."
msgid "settings profiles"
msgstr "instellingsprofielen"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Hersteltab"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Een 'backup en migreer'-backupbestand uploaden. De herstelfunctie zal "
"niet werken met database-dumps van andere bronnen zoals phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Bestemmingen zijn de plaatsen waar u uw backup-bestanden kan bewaren "
"of vanaf kunt laden."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Bestanden kunnen worden opgeslagen in een map op uw webserver, worden "
"gedownload of worden gemaild. Vanaf de Bestemmingstab kunt u "
"bestemmingen aanmaken, bewerken en verwijderen of een lijst van "
"bestanden tonen die reeds gebackupt zijn naar de beschikbare "
"bestemmingen."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profielen zijn opgeslagen backup-instellingen. Profielen houden zowel "
"de tabeluitsluiting-instellingen bij als uw backupbestandsnaam, "
"compressie en tijdstipinstellingen. U kunt profielen gebruiken in "
"!schedulelink en voor !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "handmatige back-ups"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"U kunt nieuwe profielen aanmaken door de profieltab te gebruiken of "
"door de \"Bewaar deze instellingen\"-box aan te vinken op de "
"'geavanceerde backup'-pagina."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Maak regelmatig automatisch een backup van uw database door <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a> te gebruiken."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Elke planning zal maximaal één keer worden uitgevoerd per cron, dus "
"de planningen zullen niet vaker worden uitgevoerd dan hoe vaak de cron "
"is ingesteld om uitgevoerd te worden. Als u een aantal te houden "
"backups voor een planning heeft ingesteld, dan zullen oude backups "
"worden verwijderd wanneer nieuwe backups worden aangemaakt. "
"<strong>Als u een aantal te houden backups heeft ingesteld, zullen "
"andere bestanden in de bestemming behorend bij de planning worden "
"verwijderd</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "U heeft geen rechten om deze website te backuppen."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Selecteer een Instellingenprofiel --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"U kunt een profiel laden. Wijzigingen die u hieronder heeft gemaakt "
"zullen verloren gaan."
msgid "Load Settings"
msgstr "Instellingen ophalen"
msgid "Load Profile"
msgstr "Profiel laden"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Snelle backup"
msgid "Backup now"
msgstr "Maak nu een backup"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Gebruik voor meer backup-opties de pagina <a "
"href=\"!advancedurl\">Geavanceerde backup</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Een bron kan niet worden gebackupt naar zichzelf. Kies een andere "
"bestemming voor deze backup."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Backup vanaf !from naar !to met !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Backup-bestemming"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Kies waar het backupbestand zal worden opgeslagen. Backupbestanden "
"bevatten gevoelige gegevens, dus wees voorzichtig met waar u ze "
"opslaat. Selecteer 'Download' om het bestand te downloaden."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Bewaar de instellingen als"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Vervang het profiel '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Dit zal de naam worden van uw nieuwe profiel als u 'Maak nieuw profiel "
"aan' selecteert. Anders zal het de naam van het profiel '%profile' "
"worden."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Kies een naam voor de instellingen. Uw instellingen zullen worden "
"bewaard als een profiel en zullen zichtbaar zijn in de <a "
"href=\"!url\">Profielen Tab</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Bewaar zonder te backuppen"
msgid "Restore to"
msgstr "Herstel naar"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Of u kunt één van de bestanden herstellen in uw  <a "
"href=\"!url\">bewaarde backupbestemmingen.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Herstel nogmaals</a>"
msgid "access backup and migrate"
msgstr "toegang tot Backup and Migrate"
msgid "administer backup and migrate"
msgstr "beheer Backup and Migrate"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Geavanceerde backup"
msgid "The name of the profile."
msgstr "De naam van het profiel."
msgid "Append a timestamp to the filename."
msgstr "Voeg een tijdstip toe aan de bestandsnaam."
msgid "The format of the timestamp."
msgstr "Het formaat van het tijdstip"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "De filterinstellingen voor het profiel."
msgid "The type of the destination."
msgstr "Het bestemmingstype."
msgid "The the location string of the destination."
msgstr "De locatiestring van de bestemming."
msgid "Other settings for the destination."
msgstr "Andere instellingen voor de bestemming."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"De {backup_migrate_destination}.destination_id van de bron waarvan "
"gebackupt moet worden."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the destination to "
"back up to."
msgstr ""
"De {backup_migrate_destination}.destination_id van de bestemming waar "
"de backup moet worden bewaard."
msgid "The number of backups to keep."
msgstr "Het aantal te bewaren backups."
msgid "The number of seconds between backups."
msgstr "Het aantal seconden tussen backups."
msgid "Whether the schedule is enabled."
msgstr "Of de planning is ingeschakeld."
msgid "Whether the schedule should be run during cron."
msgstr "Of de planning moet worden uitgevoerd tijdens de cron."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Standaard Planning"
msgid "The primary identifier for a destination."
msgstr "De primaire sleutel voor een bestemming."
msgid "The primary identifier for a schedule."
msgstr "De primaire sleutel voor een planning."
msgid "The db source to backup from."
msgstr "De databasebron waarvan gebackupt moet worden."
msgid "Not restricted"
msgstr "Geen beperking"
msgid "Choose a block"
msgstr "Een blok kiezen"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Andere blokken inschakelen om te gebruiken in de beheerwerkbalk."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Beheerblokken"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere blokken"
msgid "Restore now"
msgstr "Herstel nu"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Het unieke ID van de node waarop gereageerd is."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "De naam van de auteur van de reactie."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Het aantal reacties op een node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Het aantal reacties op een node sinds de laatste inzage."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Het unieke ID van de node-auteur."
msgid "The type of the node."
msgstr "Het node-type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van het nodetype."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "De taal waarin de node is geschreven."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de website."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "De 'missie' van de site (optioneel)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "De URL van de voorpagina."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "De naam van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van dit gebruikersaccount"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "The hash of the item."
msgstr "De hash van het item."
msgid "New importer"
msgstr "Nieuwe importeur"
msgid "Feed importers"
msgstr "Feed-importeurs"
msgid "vocabulary settings"
msgstr "Woordenlijst-instellingen"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Uw OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Deze OpenID zal na registratie aan uw account worden toegevoegd."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Maak de registratie af door onderstaand formulier in te vullen. Hebt u "
"al een account, <a href=\"@login\">log dan in</a> en voeg het OpenID "
"toe bij \"Mijn account\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Vanwege de onderstaande redenen is de registratie, met gebruik van de "
"informatie verschaft door uw OpenID-provider, niet geslaagd. Vul het "
"onderstaande formulier in om de registratie te vervolledigen. Als u al "
"een account heeft, kan u nu <a href=\"@login\">inloggen</a> en uw "
"OpenID toevoegen onder \"Mijn account\"."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attributen"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Vastgelegd in het bronbestand  (Hardcoded)"
msgid "File URL"
msgstr "Bestands-URL"
msgid "Sender name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mailafzender"
msgid "Context layouts"
msgstr "Context lay-outs"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Het thema toestaan om meerdere regio-indelingen te hebben en te "
"integreren met context."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Een reactie toevoegen"
msgid "Context editor"
msgstr "Context-editor"
msgid "Always active"
msgstr "Altijd actief"
msgid "Revision actions"
msgstr "Revisie-acties"
msgid "Take"
msgstr "Afnemen"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Herhalen tot correct"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr ""
"De gebruiker verplichten om net zolang te proberen totdat de vraag "
"correct beantwoord is."
msgid "Take by AJAX"
msgstr "Afnemen met behulp van AJAX"
msgid "Active updating"
msgstr "Actief bijwerken"
msgid "Import date"
msgstr "Importdatum"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Menu opnieuw opbouwen"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript bestand %file.js ontbreekt."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Gepubliceerde reactie %subject"
msgid "User contact forms"
msgstr "Gebruiker-contactformulieren"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Het unieke ID van het inhoudselement, of \"node\"."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Validate URL"
msgstr "URL valideren"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Inhoud kan niet geschreven worden naar %dest"
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "De einddatum voor het @name-veld"
msgid "The URL for the CCK @name field of the node."
msgstr "De URL van het CCK @name-veld van de node."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "View-naam '@name' is reeds in gebruik"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authenticatiemodule"
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen vragen binnen deze quiz. Wijs bestaande vragen "
"toe aan de hand van onderstaande browser. U kan ook bovenstaande links "
"gebruiken om nieuwe vragen aan te maken."
msgid "Create new question"
msgstr "Nieuwe vraag aanmaken"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 m"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 m"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 m"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1u"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8u"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24u"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 m"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 m"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 m"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1u"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8u"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24u"
msgid "= 100 %"
msgstr "= 100 %"
msgid "> 90 %"
msgstr "> 90 %"
msgid "> 75 %"
msgstr "> 75 %"
msgid "> 50 %"
msgstr "> 50 %"
msgid "> 25 %"
msgstr "> 25 %"
msgid "< 90 %"
msgstr "< 90 %"
msgid "< 75 %"
msgstr "< 75 %"
msgid "< 50 %"
msgstr "< 50 %"
msgid "< 25 %"
msgstr "< 25 %"
msgid "These results should be stored for each user"
msgstr "Deze resultaten dienen voor iedere gebruiker bewaard te worden"
msgid "The best"
msgstr "De beste"
msgid "The newest"
msgstr "De nieuwste"
msgid "No @quiz found."
msgstr "Geen @quiz gevonden"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr "Weet u zeker dat u al deze resultaten wil verwijderen?"
msgid "Delete all marked results"
msgstr "Alle gemarkeerde resultaten verwijderen"
msgid "Special filters"
msgstr "Speciale filters"
msgid "Only show each users best result"
msgstr "Alleen het beste resultaat van de gebruiker tonen"
msgid "Do not show quizzes in progress"
msgstr "Alleen volledig doorlopen quizen tonen"
msgid "Evaluated"
msgstr "Beoordeeld"
msgid "Results have been deleted."
msgstr "Resultaten zijn verwijderd"
msgid "Opens"
msgstr "Opent"
msgid "Closes"
msgstr "Sluit"
msgid "Start quiz"
msgstr "Quiz starten"
msgid "No randomization"
msgstr "Niet willekeurig"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Meerdere afnames"
msgid "Indicates how questions will be randomized."
msgstr "Geeft aan hoe vragen willekeurig worden gemaakt."
msgid "Long answer question"
msgstr "Lange-antwoordvraag"
msgid "Instruction"
msgstr "Instructie"
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Meerkeuzevraag"
msgid "Multiple choice question type for quiz."
msgstr "Meerkeuzevraagsoort voor een quiz."
msgid "Quiz directions"
msgstr "Quiz-aanwijzingen"
msgid "Configure the question types."
msgstr "De vraagsoorten configureren."
msgid "Question configuration"
msgstr "Vraag-instelling"
msgid "Scale question"
msgstr "Schaalvraag"
msgid "Quiz questions that allow a user to choose from a scale."
msgstr "Quizvragen waarmee een gebruiker uit een schaal kan kiezen."
msgid "Automatic and case sensitive"
msgstr "Automatisch en hoofdlettergevoelig"
msgid "Automatic. Not case sensitive"
msgstr "Automatisch. Niet hoofdlettergevoelig"
msgid "Pick an evaluation method"
msgstr "Selecteer een evaluatiemethode"
msgid "Short answer question"
msgstr "Korte-antwoordvraag"
msgid "Quiz questions that allow a user to enter a line of text."
msgstr "Quizvragen waarmee een gebruiker een regel tekst kan invoeren."
msgid "use regex for short answer"
msgstr "Reguliere expressies gebruiken bij korte antwoorden"
msgid ""
"Choose if the correct answer for this question is \"true\" or "
"\"false\"."
msgstr "Kies of het correcte antwoord voor deze vraag 'waar' of 'onwaar' is."
msgid "True/false question"
msgstr "Waar/onwaar-vraag"
msgid "(skipped)"
msgstr "(overgeslagen)"
msgid "Not evaluated"
msgstr "Nog niet geëvalueerd."
msgid "No results were found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Kiezen -"
msgid "Update and save"
msgstr "Bijwerken en opslaan"
msgid "Context exists"
msgstr "Context bestaat"
msgid "String: comparison"
msgstr "Tekenreeks: vergelijking"
msgid "String: length"
msgstr "Tekenreeks: lengte"
msgid "static"
msgstr "vast"
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Er zijn geen inhoudstypen welke gegenereerd kunnen worden. <a "
"href=\"@create-type\">Maak een nieuw inhoudstype aan</a>"
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr "Nieuwe veldgroepen standaard als verticaal tabblad toevoegen."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr "Minimum aantal tabulaire veldgroepen getoond in verticale tabbladen."
msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum."
msgstr "Niet-tabulaire veldgroepen worden niet meegeteld voor dit minimum."
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr "Toon verticale tabblad-selectie in het inhoudstype-formulier."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Deze functie zal niet functioneren wanneer een nieuw inhoudstype wordt "
"toegevoegd en kan waarschijnlijk bepaalde veldgroepen niet detecteren."
msgid "vertical tab"
msgstr "verticale tab"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Voorziet in verticale tabbladen voor ondersteunde formulieren zoals "
"het node-formulier."
msgid "- Choose a view -"
msgstr "- Een overzicht kiezen -"
msgid "Selected by default"
msgstr "Standaard geselecteerd"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Met Webform kunt u formulieren en vragenlijsten toevoegen aan nodes."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Maak een !types inhoudstype aan, om er een toe te voegen."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform is momenteel op geen enkel inhoudstype ingeschakeld."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Schakel Webform op tenminste één inhoudstype in om het te kunnen "
"gebruiken."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Deze pagina geeft alle inhoud van de website weer, die een webform kan "
"bevatten."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Inhoud die een webformulier kan bevatten"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\"!url\">Webform-instellingen</a> en schakel "
"Webform op tenminste één inhoudstype in."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Optioneel: Schakel Webform op meerdere inhoudstypes in. Ga hiervoor "
"naar de pagina <a href=\"!url\">Webform-instellingen</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Deze module biedt u de mogelijkheid tot het aanmaken van "
"formulieren en enquetes en het definiëren van de inhoud. De "
"inzendingen van de formulieren worden opgeslagen in de databank en "
"optioneel ook verstuurd via e-mail naar een vooringesteld "
"adres.</p>\r\n"
"      <p>Hoe u een formulier aanmaakt:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Ga naar <a href=\"!create-content\">Inhoud aanmaken</a> en "
"voeg een !types onderdeel toe.</li>\r\n"
"        <li>Na het opslaan van de nieuwe content, wordt u doorgestuurd "
"naar de lijst van de belangrijke velden in het formulier, dat zal "
"worden aangemaakt. Voeg de gewenste velden toe aan uw "
"formulieren.</li>\r\n"
"        <li>Na het voltooien van uw formulier, kunt u e-mails laten "
"versturen naar beheerders of gebruikers die het formulier hebben "
"ingevuld. Klik op <em>Emails</em> sub-tabblad onder het "
"<em>Webformulier</em>-tabblad op het contentonderdeel.</li>\r\n"
"        <li>Tenslotte, ga naar het <em>Formulierinstellingen</em> "
"sub-tabblad onder het <em>Webformulier</em> tabblad om de overige "
"instellingsopties van uw formulier in te stellen.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Voeg een bevestigingsmelding en/of een URL-verwijzing "
"toe, die wordt getoond na een verstuurde inzending.</li>\r\n"
"          <li>Stel een limiet in op het aantal inzendingen.</li>\r\n"
"          <li>Bepaal welke gebruikersrollen een formulier mogen "
"indienen.</li>\r\n"
"          <li>Uitgebreide instellingsopties, zoals het toestaan van "
"kladversies of gebruikers een melding tonen hoe zij hun inzending "
"kunnen aanpassen.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Uw formulier is nu klaar om te tonen. Na het ontvangen van "
"inzendingen, kan u de ingezonden resultaten van uw gebruikers "
"controleren door middel van <em>Resultaten</em> tabblad op het "
"contentonderdeel.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Hulp over het toevoegen en configureren van componenten "
"verschijnt, nadat je je eerste component hebt toegevoegd.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Een speciaal tekstveld dat e-mailadressen accepteert."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Sta gebruikers toe om bestanden van in te stellen bestandstypes te "
"uploaden."
msgid "Page break"
msgstr "Pagina-einde"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Formulieren in meerdere pagina's opslitsen."
msgid "Select options"
msgstr "Keuzeopties"
msgid "Value of !component"
msgstr "Waarde van !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Waarde van '!component'"
msgid "access all webform results"
msgstr "alle webformulierresultaten bekijken"
msgid "access own webform results"
msgstr "eigen webformulieresultaten bekijken"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "alle webformulierresultaten bewerken"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "alle webformulierresultaten verwijderen"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "eigen webformulierresultaten verwijderen"
msgid "Webform settings"
msgstr "Instellingen van het webformulier"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "E-mailinstellingen wijzigen"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "E-mailinstellingen verwijderen"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Bestandscomponenten bijgewerkt zodat numerieke bestand-ID's in de "
"ingezonden waarden gebruikt kunnen worden."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Controleer dat alle ingevulde waarden voor dit veld uniek zijn. Er mag "
"niet tweemaal dezelfde waarde worden gebruikt."
msgid "no upload"
msgstr "geen upload"
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"Andere...\" optie toestaan"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Tekst voor \"Andere..\"-optie"
msgid "Randomize options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Bepaalt willekeurig de volgorde van de opties als ze weergegeven "
"worden in het formulier."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximale lengte van de waarde van het tekstveld."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Webform-inhoudstypes"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Met Webform kunnen webform-componenten op elk inhoudstype ingeschakeld "
"worden. Selecteer de types waar u webform-componenten op wilt "
"gebruiken."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mailadresformaat"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Lange weergave: 'Voorbeeld naam' &lt;naam@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Korte weergave: naam@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Er zijn nog geen webformulieren op de website.\r\n"
"Voeg een !types toe."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr ""
"Een regel aanmaken om te bepalen of deze pagina overgeslagen moet "
"worden."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Een regel aanmaken om te bepalen of dit formulierelement getoond moet "
"worden."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Conditionele regels"
msgid "Include all components"
msgstr "Alle onderdelen exporteren"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"De waarde %value is al eerder gebruikt voor het %title veld. Mogelijk "
"heeft u dit formulier eerder ingevuld, of u dient een andere waarde in "
"te vullen."
msgid "Component value"
msgstr "Componentwaarde"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Op dit moment worden er geen e-mails verstuurd. Voeg hieronder een "
"e-mailontvanger toe."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulierinzendingen worden gemaild naar dit adres. Elk e-mail, "
"selectie of verborgen formulier-element kan gebruikt worden als "
"e-mailadres van de ontvanger. Meerdere e-mailadressen dienen "
"gescheiden te worden m.b.v. komma's."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Elk tekstveld, selectie, of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als onderwerp voor e-mails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Elk e-mail, selectie of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als e-mailadres van de afzender."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Elk tekstveld, selectie, of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als naam van de afzender voor e-mails."
msgid "No available components"
msgstr "Geen beschikbare componenten"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Een e-mailtemplate kan de weergave van e-mails wijzigen."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Inbegrepen e-mailwaarden"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"De geselecteerde componenten worden toegevoegd aan de %email_values "
"token. Individuele waarden kunnen nog steeds geprint worden indien ze "
"expliciet gespecificeerd worden als %email[sleutel] in de template."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Sla e-mailinstellingen op"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mailkop details"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Als er een nieuw aangepaste e-mail wordt toegevoegd is het e-mailveld "
"verplicht."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Het ingevulde e-mailadres '@email' is niet geldig."
msgid "Email settings added."
msgstr "E-mailinstellingen toegevoegd."
msgid "Email settings updated."
msgstr "E-mailinstellingen bijgewerkt."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "E-mailinstellingen verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Deze actie zal alle e-mailinstellingen die op het component @component "
"gebaseerd zijn direct verwijderen."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Deze actie zal alle e-mailinstellingen verwijderen die naar het adres "
"@address verzenden."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-mailinstellingen verwijderd."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bevestigingsbericht"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL waar de gebruiker na succesvolle inzending naar doorgestuurd "
"wordt."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Beperk het aantal inzendingen <em>per gebruiker</em>. Een gebruiker "
"wordt geïdentificeerd door zijn gebruikerslogin (indien inglogd), of "
"door zijn IP-adres en cookie (indien niet ingelogd). Het gebruik van "
"cookies kan aangepast worden in de algemene <a "
"href=\"!url\">Webform-instellingen</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Toegang tot het formulier"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "De notificatie over voorgaande inzendingen weergeven."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Toon de 'al eerder ingezonden'-notificatie die verschijnt indien "
"gebruikers dit formulier al eerder hebben ingezonden."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "De ingevoerde URL is geen geldig adres."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "De formulier-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Your submissions"
msgstr "Uw inzendingen"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (kladversie)"
msgid "Select list options"
msgstr "Lijstopties selecteren"
msgid "Select list format"
msgstr "Lijstopmaak selecteren"
msgid "Separate"
msgstr "Apart"
msgid "Submission Number"
msgstr "Inzendingsnummer"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID inzending"
msgid "Included export components"
msgstr "Mee te exporteren componenten"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "De geselecteerde onderdelen worden meegenomen bij het exporteren."
msgid "Option A"
msgstr "Optie A"
msgid "Option B"
msgstr "Optie B"
msgid "Option C"
msgstr "Optie C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Aparte opties zijn beter geschikt voor het maken van rapporten, "
"grafieken en statistieken in een spreadsheet-applicatie."
msgid "My select list"
msgstr "Mijn selectielijst"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Compacte opties zijn meer geschikt voor importeren van data in andere "
"systemen."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Ingezonden op %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Ingezonden door: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Ingezonden door anonieme gebruiker: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "De ID van de inzending."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Of de inzending een kladversie is, of niet."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "De datum waarop deze inzending is ingezonden."
msgid "Remote address"
msgstr "IP-adres"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Het IP-adres van de gebruiker"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Geef een eenvoudige link om de inzending te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Geef een eenvoudige link om de inzending te wijzigen."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Biedt een eenvoudige link aan om de inzending te verwijderen."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Teller webformulierinzendingen"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Het aantal inzendingen voor het webformulier in deze node."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Het aantal inzendingen voor het webformulier door deze gebruiker."
msgid "Webform form body"
msgstr "Berichttekst van Webform-formulier"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "De berichttekstweergave van het Webform-formulier voor deze node."
msgid "draft"
msgstr "kladversie"
msgid "@name form"
msgstr "@name-formulier"
msgid "Media: YouTube"
msgstr "Media: YouTube"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Thema wisselen"
msgid "Switch theme"
msgstr "Thema omschakelen"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"De tekst die wordt gebruikt in aliassen van RSS-feeds. Voorbeelden "
"zijn '0/feed' (gebruikt in de Drupal core) en 'feed' (gebruikt door "
"uitbreidingsmodules zoals Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliassen"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> er volgt na het klikken op de 'Aliassen nu "
"verwijderen!'-knop geen vraag ter bevestiging van de actie.<br /> "
"Voordat u deze functie gebruikt is een backup maken van de database "
"en/of de url_alias-tabel wellicht raadzaam."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %alias wordt genegeerd vanwege een bestaand conflict met het "
"pad."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen. "
"%old_alias verwijst nu door naar %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Patroon voor de paden van het contactformulier van de gebruiker"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor paden van contactformulieren van "
"gebruikers die nog niet voorzien zijn van een alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aanmaak van aliassen voor alle bestaande contactformulierpagina's van "
"gebruikers die nog geen alias hebben."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van contactpagina's afgerond. Eén alias is "
"gegenereerd."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van contactpagina's afgerond. @count aliassen zijn "
"gegenereerd."
msgid "User blogs"
msgstr "Gebruikersblogs"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "<a href=\"!login\">Log in</a> om dit formulier te bekijken."
msgid "Old workflow state"
msgstr "Oude workflowstatus"
msgid "New workflow state"
msgstr "Nieuwe workflowstatus"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"De tekens &lt;, &gt;, \" en ' zijn niet toegestaan in het veld "
"taalcode."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"De tekens &lt;, &gt;, \" en ' zijn in het veld voor de Engelse naam "
"van de taal niet toegestaan."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"De tekens &lt;, &gt;, \" en ' zijn niet toegestaan in het veld "
"taalnaam in de eigen taal."
msgid "Severity level"
msgstr "Ernstniveau"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg-profielen"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Een Wysiwyg-profiel is geassocieerd met een invoerformaat. Een "
"Wysiwyg-profiel bepaalt welke client-side editor wordt geladen bij een "
"bepaald invoerformaat, welke knoppen of thema's worden ingeschakeld, "
"hoe de editor wordt weergegeven en enkele andere editor-specifieke "
"functies."
msgid "Div container"
msgstr "Div-container"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Spellingscontrole tijdens invoer"
msgid "Advanced list"
msgstr "Geavanceerde lijst"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Om een andere editor aan een invoerformaat toe te wijzen, verwijdert u "
"de bestaande editor eerst met 'Verwijderen'."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %title wilt verlaten?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "U heeft de groep %groep verlaten."
msgid "New user joins a group"
msgstr "Nieuwe gebruiker wordt lid van een groep"
msgid "A user changes their subscription to a group"
msgstr "Een gebruiker wijzigt zijn inschrijving op een groep"
msgid "A user deletes their subscription to a group"
msgstr "Een gebruiker verwijdert zijn inschrijving op een groep"
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr "Een gebruiker is aanvaard als lid van een groep"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr "Een gebruiker is geweigerd als lid van een groep"
msgid "A user requests membership to a group"
msgstr "Een gebruiker vraagt lidmaatschap aan bij een groep"
msgid "A new user is added as an admin to a group"
msgstr "Er is een nieuwe gebruiker toegevoegd als beheerder van een groep"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module is geïnstalleerd."
msgid "administer imce(execute PHP)"
msgstr "imce beheren (PHP uitvoeren)"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Instellingenprofiel verwijderen"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Het bestand is hernoemd naar %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename is ge-upload."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename wordt gebruikt door een andere applicatie."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"U heeft geen toegang tot een configuratieprofiel om de "
"bestandsverkenner te gebruiken!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Map %dirname is niet toegankelijk."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Toegang tot %directory werd geweigerd."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "U kunt deze actie niet uitvoeren."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Om een bestand te verzenden naar een externe applicatie, dubbelklik op "
"de bestandsrij."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Schakel de <a href=\"!url\">xhprof PHP-uitbreiding</a> in om deze "
"functie te kunnen gebruiken."
msgid "Contact fields"
msgstr "Contactvelden"
msgid "Administration tools"
msgstr "Administratieve tools"
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Feeds automatisch detecteren"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform client-formulier."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Standaardwaarde van tijdzone"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Optiesleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Vraagsleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Een vantevoren aangemaakte optie-lijst laden"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Sleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Elke optie moet een sleutel hebben. Specificeer elke optie als "
"\"veilige_sleutel|Een leesbare optie\"."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Component bewerken: @name"
msgid "US states"
msgstr "Staten van de Verenigde Staten"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Northern Marianas Islands"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Datum- en tijdcomponenten bijgewerkt zodat ISO 8601-opgemaakte regels "
"in de ingezonden waarden gebruikt kunnen worden."
msgid "The number of resultoptions must be an integer between 0 and 100."
msgstr ""
"Het aantal uitkomstmogelijkheden dient een geheel getal tussen de 0 en "
"100 te zijn."
msgid "The quiz name must be plain text."
msgstr "De naam van de quiz dient platte tekst te zijn."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Instellingen voor willekeurige vragen"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Maximumscore voor elke willekeurige vraag"
msgid ""
"A critical error has occured. Please report error code 28 on the quiz "
"project page."
msgstr ""
"Een kritische fout is opgetreden. Rapporteer foutcode 28 op de quiz "
"projectpagina."
msgid "Max score needs to be a positive number"
msgstr "Maximumscore dient een positief getal te zijn."
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Deze quiz is niet actief"
msgid "Taking options"
msgstr "Afname-opties"
msgid "Random questions"
msgstr "Willekeurige vragen"
msgid "Display solution"
msgstr "Oplossing tonen"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Antwoorden van gebruikers en correcte antwoorden voor alle vragen "
"weergeven samen met de score van iedere vraag."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Slagingsopties"
msgid "Result Comments"
msgstr "Uitkomstbeschrijvingen"
msgid "Time limit must be a non negative interger"
msgstr "Tijdslimiet dient een positief geheel getal te zijn."
msgid "Time left"
msgstr "Tijd over"
msgid "Specify the criteria for grading the response."
msgstr "De criteria specificeren om het antwoord te kunnen beoordelen."
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user chooses this "
"alternative."
msgstr ""
"Deze punten worden toegevoegd aan de totaalscore van de gebruiker "
"wanneer de gebruiker deze keuzemogelijkheid kiest."
msgid "Helper module for all quiz question types"
msgstr "Ondersteunende module voor alle quizvraagsoorten"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr "Kiezen hoe het antwoord geëvalueerd zal worden."
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Specificeer het antwoord. Als de vraag handmatig beoordeeld wordt, "
"dient er geen antwoord opgegeven te worden."
msgid ""
"Quiz questions that allow a user to select \"true\" or \"false\" as "
"his response to a statement."
msgstr ""
"Quizvragen waarmee een gebruiker 'waar' of 'onwaar' als antwoord op "
"een stelling kan geven."
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u "
"wil verdergaan?"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Productie (gecomprimeerd)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Ontwikkeling (niet gecomprimeerd)"
msgid "Default tags"
msgstr "Standaard tags"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Dit overzicht is gemaakt voor de versie @import_version van Views, "
"maar u heeft alleen versie @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Defecte of ontbrekende verwerker: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave uitschakelen"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Voorbeeldweergave niet automatisch bijwerken. Dit kan het bewerken van "
"Views enigszins versnellen."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op "
"wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, "
"gebruik dan panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Alle nodes verkrijgen die met een term zijn gelabeld."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"De gerelateerde termen van een term. Dit kan dubbele items opleveren "
"als er meer dan één gerelateerde term is."
msgid "Related term"
msgstr "Gerelateerde term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Een gerelateerde term van de term."
msgid "Translate link"
msgstr "Vertaallink"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de node te vertalen."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap-ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Het Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Verificatienaam"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "De unieke verificatienaam."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "De naam van de module die de verificatie-invoer beheert."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Gebruik Drupal's taxonomieterm pad om broodkruimel-links te maken"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zullen de links in het broodkruimelpad gemaakt "
"worden door gebruik te maken van de standaard Drupalmethode in plaats "
"van de door gebruiker aangemaakte weergavemethode. Dit is handig als u "
"gebruik maakt van modules zoals Taxonomy Redirects om uw taxonomieterm "
"links aan te passen."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"De CSS-klassenamen worden toegevoegd aan het overzicht. Dit maakt het "
"mogelijk om specifieke CSS-code te gebruiken per overzicht. Meerdere "
"klassen kunnen door komma's gescheiden gedefinieerd worden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"De tekst die wordt afgebeeld in het snelmenu als de geselecteerde "
"optie."
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Instellingen voor Module Filter aanpassen"
msgid "Default description"
msgstr "Standaardomschrijving"
msgid "Zend PHP library"
msgstr "Zend PHP-bibliotheek"
msgid "System settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pauzeren bij een klik"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Pauzeren wanneer er geklikt is op de dia."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup-kalender inschakelen"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup-kalender openen"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr ""
"De webform_debug variabele die niet langer gebruikt wordt is "
"verwijderd."
msgid "Hello @username"
msgstr "Hallo @username"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Diavoorstelling stoppen na laatste dia"
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Plaats deze token in uw formulier"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik eerst een tekstveld aan om uw tokens in te plaatsen."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">XHProf uitvoer</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Stel de talen in op nodes"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Locale-module vereist"
msgid "View my account"
msgstr "Mijn account bekijken"
msgid "Edit my account"
msgstr "Mijn account bewerken"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions"
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Standaard (Mbps or Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Onbewerkte numerieke waarde"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Standaard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Herschalen zal <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> verwijderen."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr "Feeds-map kan niet worden aangemaakt, of is niet schrijfbaar."
msgid "Created @number item."
msgid_plural "Created @number items."
msgstr[0] "@number item aangemaakt."
msgstr[1] "@number items aangemaakt."
msgid "Updated @number item."
msgid_plural "Updated @number items."
msgstr[0] "@number item bijgewerkt."
msgstr[1] "@number items bijgewerkt."
msgid "Expired @number record from @table."
msgid_plural "Expired @number records from @table."
msgstr[0] "@number record verlopen uit @table."
msgstr[1] "@number records verlopen uit @table."
msgid "Created @number @type node."
msgid_plural "Created @number @type nodes."
msgstr[0] "@number @type-node aangemaakt."
msgstr[1] "@number @type-nodes aangemaakt."
msgid "Updated @number @type node."
msgid_plural "Updated @number @type nodes."
msgstr[0] "@number @type-node bijgewerkt."
msgstr[1] "@number @type-nodes bijgewerkt."
msgid "Deleted @number node."
msgid_plural "Deleted @number nodes."
msgstr[0] "@number node verwijderd."
msgstr[1] "@number nodes verwijderd."
msgid "Created @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Created @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "@number term in !vocabulary aangemaakt."
msgstr[1] "@number termen in !vocabulary aangemaakt."
msgid "Updated @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Updated @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "@number term bijgewerkt in !vocabulary."
msgstr[1] "@number termen bijgewerkt in !vocabulary."
msgid "Deleted @number term from !vocabulary."
msgid_plural "Deleted @number terms from !vocabulary."
msgstr[0] "@number term verwijderd uit !vocabulary."
msgstr[1] "@number termen verwijderd uit !vocabulary."
msgid "Created @number user."
msgid_plural "Created @number users."
msgstr[0] "@number gebruiker aangemaakt."
msgstr[1] "@number gebruikers aangemaakt."
msgid "Updated @number user."
msgid_plural "Updated @number users."
msgstr[0] "@number gebruiker bijgewerkt."
msgstr[1] "@number gebruikers bijgewerkt."
msgid "Trigger field"
msgstr "Trigger-veld"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-vereisten"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Tekenreeks: URL-pad"
msgid "Current theme"
msgstr "Huidig thema"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feedpictogrammen"
msgid "Site logo"
msgstr "Sitelogo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Voeg het logospoor toe als inhoud."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primaire navigatielinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de primaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Secundaire navigatielinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de secundaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Diavoorstelling gepauzeerd starten"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "De diavoorstelling starten in de pauze-toestand."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Starten op laatst bekeken dia"
msgid "If selected, the text will be treated as PHP code."
msgstr "Indien geselecteerd zal de tekst behandeld worden als PHP-code."
msgid "PHP code help"
msgstr "Hulp bij PHP-code"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Afgeronde hoeken"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Toegang tot privé-bestanden uitschakelen"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "Toon het bestandsbrowser tabblad in profielpagina's van gebruikers."
msgid "Insert file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "Auto revisioning"
msgstr "Automatische revisies"
msgid ""
"Set the maximum number of result options (categorizations for scoring "
"a quiz). Set to 0 to disable result options."
msgstr ""
"Het maximum aantal mogelijke uitkomsten (indeling van puntenscores) "
"instellen. Op 0 instellen om uitkomstmogelijkheden uit te schakelen."
msgid "E-mail for Quiz Takers"
msgstr "E-mail voor quiz-afnemers"
msgid "E-mail results to quiz takers"
msgstr "Resultaten naar quiz-afnemers e-mailen"
msgid "Check this to send users their results at the end of a quiz."
msgstr ""
"Selecteer dit om aan het eind van de quiz aan gebruikers hun "
"resultaten te sturen."
msgid "Configure E-mail Subject"
msgstr "E-mailonderwerp instellen"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz."
msgstr ""
"Deze opmaak zal gebruikt worden bij het verzenden van de "
"quizresultaten aan het einde van de quiz."
msgid "Configure E-mail Format"
msgstr "E-mailopmaak instellen"
msgid "E-mail for Quiz Authors"
msgstr "E-mail voor quiz-opstellers"
msgid "E-mail all results to quiz author."
msgstr "Alle resultaten aan de quiz-opsteller sturen."
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Vragen in deze quiz"
msgid "Export full data as CSV"
msgstr "Alle gegevens exporteren als CSV"
msgid "Note that this quiz is set to only keep each users best answer."
msgstr ""
"Merk op dat deze quiz alleen de beste resultaten van elke gebruiker "
"bijhoudt."
msgid "Duration :  @value"
msgstr "Duur: @value"
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Toegestane pogingen"
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Al dan niet toestaan dat gebruikers vragen overslaan in de @quiz."
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Aantal toegestane pogingen"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Aantal toegestane pogingen weergeven"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Het aantal toegestane pogingen weergeven op de startpagina van deze "
"quiz."
msgid "Dear !taker"
msgstr "Beste !taker"
msgid "You attended the quiz !title on !date"
msgstr "U heeft deelgenomen aan de quiz !title op !date"
msgid ""
"You need to install and enable at least one question type(multichoice "
"for instance) to use quiz."
msgstr ""
"Installeer en schakel minstens een vraagsoort in (bijvoorbeeld "
"meerkeuze) om de quiz te gebruiken."
msgid "Change settings for the all Quiz project modules."
msgstr "Instellingen wijzigen voor alle modules van het Quiz-project."
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "De Quiz-module configureren."
msgid "@quiz form configuration"
msgstr "Instellingen @quiz-formulier"
msgid "Configure default values for the quiz creation form."
msgstr ""
"De standaardwaarden configureren voor het  formulier om een quiz aan "
"te maken."
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Quiz-rapportages en beoordeling"
msgid "View reports and score answers."
msgstr "Rapportages bekijken en antwoorden beoordelen."
msgid "Score long answer questions"
msgstr "Beoordelen lange-antwoordvragen"
msgid ""
"Write your pairs in the question and answer columns. For the user the "
"question will be fixed and the answers will be shown as alternatives "
"in a dropdown box."
msgstr ""
"Schrijf de paren in vraag- en antwoordkolommen. Voor de gebruiker "
"staan de vragen vast en worden de antwoorden als keuzemogelijkheden in "
"een keuzelijst getoond."
msgid "Score short answer questions"
msgstr "Beoordelen korte-antwoordvragen"
msgid "Comment creation"
msgstr "Reactie-aanmaak"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ongefilterde naam van de bovenliggende taxonomie-term."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ongefilterde naam van de bovenliggende woordenlijst."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het ongefilterde menu-pad (zoals weergegeven in de "
"broodkruimel-navigatie), zonder Home of [menu]. Gescheiden door /."
msgid "The current"
msgstr "De huidige"
msgid "raw user input"
msgstr "onbewerkte gebruikersinvoer"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Waarschuwing: Tokenwaarde bevat onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description jaar (vier cijfers)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description jaar (twee cijfers)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description maand (woord)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description maand (twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description maand (één of twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description week (twee cijfers met voorloopnullen)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description datum (numerieke weergave van de dag van de week)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (woord)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (twee cijfers met voorloopnullen)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (één of twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De ongefilterde tekst die in het menu als linktekst voor dit item "
"gebruikt wordt."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal tijdens de validatie controleerd worden of de "
"URL geldig is."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, is het URL-veld optioneel en is het indienen van "
"alleen een titel toegestaan. Wanneer de URL wordt weggelaten zal de "
"titel als platte tekst worden getoond."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Bij de uitvoer zal de link dit klasse-attribuut hebben. Meerdere "
"klassen dienen gescheiden te worden met spaties."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Link 'title'-attribuut"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, als platte tekst"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geef de de maximum bestandsgrootte per bestand op. Vul een waarde in "
"zoals '512' (bytes), '80K' (kilobytes) of '50M' (megabytes) om de "
"toegestane bestandsgrootte te beperken. Indien dit veld leeggelaten "
"wordt, zal de bestandsgrootte alleen worden gelimiteerd door de "
"PHP-instellingen 'maximum post' en 'file upload sizes' (op dit moment: "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Totale bestandsgrootte voor %title, %tsize, overschrijdt een "
"veldinstelling van %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Het bestandsveld %field is vernieuwd met de nieuwe instellingen."
msgid "File Video width"
msgstr "Breedte van videobestand"
msgid "File Video height"
msgstr "Hoogte van videobestand"
msgid "File Duration"
msgstr "Speelduur van bestand"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Bestand ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tags"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler probeerde additional_field @identifier toe te voegen, "
"maar @table kon niet worden toegevoegd!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Enkele regel opvullen"
msgid "Remember my settings"
msgstr "Mijn instellingen onthouden"
msgid "You are now masquerading as !masq_as."
msgstr "U bent nu vermomd als !masq_as."
msgid ""
"You are no longer masquerading as !masq_as and are now logged in as "
"!user."
msgstr ""
"U bent niet langer vermomd als !masq_as en u bent nu ingelogd als "
"!user."
msgid ""
"This user requires administrative permissions to switch to the user "
"%user."
msgstr ""
"Deze gebruiker heeft beheerrechten nodig om zich voor te doen als "
"%user."
msgid "Administrative"
msgstr "Beheerlink (administrative)"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "Totaalscore: @score %"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Uw score: %score %"
msgid "Your score was: @score %"
msgstr "Uw score was: @score %"
msgid "@mime icon"
msgstr "Pictogram @mime"
msgid "File gmap_strings.inc successfully created."
msgstr "Bestand gmap_strings.inc succesvol aangemaakt."
msgid "Small Red"
msgstr "Klein rood"
msgid "Small Bright red"
msgstr "Klein lichtrood"
msgid "Small Orange"
msgstr "Klein oranje"
msgid "Small Pale Yellow"
msgstr "Klein lichtgeel"
msgid "Small Yellow"
msgstr "Klein geel"
msgid "Small Pale Green"
msgstr "Klein lichtgroen"
msgid "Small Green"
msgstr "Klein groen"
msgid "Small Dark Green"
msgstr "Klein donkergroen"
msgid "Small Light Blue"
msgstr "Klein lichtblauw"
msgid "Small Blue"
msgstr "Klein blauw"
msgid "Small Dark Blue"
msgstr "Klein donkerblauw"
msgid "Small Purple"
msgstr "Klein paars"
msgid "Small Pink"
msgstr "Klein roze"
msgid "Small Bright Pink"
msgstr "Klein lichtroze"
msgid "Small Brown"
msgstr "Klein bruin"
msgid "Small White"
msgstr "Klein wit"
msgid "Small Light Gray"
msgstr "Klein lichtgrijs"
msgid "Small Gray"
msgstr "Klein grijs"
msgid "Small Black"
msgstr "Klein zwart"
msgid "Big Blue"
msgstr "Groot blauw"
msgid "Big Red"
msgstr "Groot rood"
msgid "Light Blue"
msgstr "Lichtblauw"
msgid "GMap views are not compatible with live preview."
msgstr "GMap-views zijn niet compatibel met de live-weergave."
msgid "Tooltip field"
msgstr "Tooltip-veld"
msgid "Managed by <a href=\"@url\">Keys</a>."
msgstr "Beheerd door <a href=\"@url\">Sleutels</a>."
msgid "MarkerClusterer settings"
msgstr "MarkerClusterer-instellingen"
msgid "Grid Size"
msgstr "Rastergrootte"
msgid "Enable Google Bar"
msgstr "Google Bar inschakelen"
msgid "Enable the \"Google Bar\" at bottom of the map."
msgstr "Schakel de \"Google Bar\" aan de onderkant van de kaart in."
msgid "view node map"
msgstr "node-kaart weergeven"
msgid "Province display"
msgstr "Provincie-weergave"
msgid "Display full province name."
msgstr "Toon volledige provincienaam."
msgid "Display province/state code."
msgstr "Toon de provincie-/staatcode."
msgid "Open map link in new window"
msgstr "Maplink in nieuw venster openen"
msgid "Select this if you want the map link to open in a separate window"
msgstr "Selecteer dit als u wil dat de kaartlink opent in een nieuw venster."
msgid "Open in new window method"
msgstr "'Openen in nieuw venster'-methode"
msgid ""
"If you have selected to open map in a new window this controls the "
"method used to open in a new window.  target=\"_blank\" will just work "
"but is not XTHML Strict compliant.  rel=\"external\" is XHTML Strict "
"compliant but will not open in a new window unless you add some jQuery "
"to your site to add the target attribute. If you are unsure leave set "
"to target=\"_blank\""
msgstr ""
"Als u geselecteerd heeft om een kaart te openen in een nieuw venster, "
"dan bepaalt dit de methode die gebruikt wordt om het nieuwe venster te "
"openen. target=\"_blank\" werkt maar is niet geldig volgens XTHML "
"Strict. rel=\"external\" is geldig volgens XHTML Strict, maar opent "
"niet in een nieuw venster, behalve als u wat jQuery toevoegt aan uw "
"site om het doelattribuut toe te voegen. Als u het niet zeker weet, "
"laat dan staan op target=\"_blank\""
msgid "Google Maps geocoding minimum accuracy"
msgstr "Minimum-nauwkeurigheid van Google Maps-geocoding"
msgid ""
"The Google Maps geocoding API returns results with a given accuracy. "
"Any responses below this minimum accuracy will be ignored. See a "
"!accuracy_values_link."
msgstr ""
"De Google Maps-geocoding-API geeft een resultaat terug met een "
"bepaalde nauwkeurigheid. Alle antwooden onder deze minimum "
"nauwkeurigheid worden genegeerd. ZIe de !accuracy_values_link."
msgid "Clear province cache"
msgstr "Provincie-cache wissen"
msgid ""
"If you have modified location.xx.inc files, you will need to clear the "
"province cache to get Location to recognize the modifications."
msgstr ""
"Wanneer u aangepaste locations.xx.inc bestanden heeft, dan moet de "
"provincie-cache worden leeggemaakt om ervoor te zorgen dat Location de "
"aanpassingen herkent."
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Ondersteunde-landenlijst leegmaken"
msgid ""
"If you have added support for a new country, you will need to clear "
"the supported country list to get Location to recognize the "
"modifications."
msgstr ""
"Als u ondersteuning voor een nieuw land heeft toegevoegd, moet u de "
"ondersteunde landenlijst opschonen om ervoor te zorgen dat Location de "
"aanpassingen herkent."
msgid "Location province cache cleared."
msgstr "Location provincie-cache is geleegd."
msgid "Location supported country list cleared."
msgstr "Location-ondersteunde landenlijst is geleegd."
msgid "CCK Location: @label (@name)"
msgstr "CCK Location: @label (@name)"
msgid "Country level accuracy"
msgstr "Accuraatheid op landsniveau"
msgid "Region (state, province, prefecture, etc.) level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op regio(staat, provincie, etc.)-niveau"
msgid "Sub-region (county, municipality, etc.) level accuracy"
msgstr "Sub-regio (land, gemeente, etc.) niveau nauwkeurigheid"
msgid "Town (city, village) level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op stads(dorp)-niveau"
msgid "Post code (zip code) level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op postcode (zipcode)-niveau"
msgid "Street level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op straatniveau"
msgid "Intersection level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op kruispuntniveau"
msgid "Address level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op adresniveau"
msgid ""
"Premise (building name, property name, shopping center, etc.) level "
"accuracy"
msgstr "Premisse (gebouw naam, winkelcentrum, etc.) nauwkeurigheidsniveau"
msgid "view location directory"
msgstr "locatiemap bekijken"
msgid "view node location table"
msgstr "nodelocatietabel bekijken"
msgid "view user location table"
msgstr "gebruikerslocatietabel bekijken"
msgid "Location utilities"
msgstr "Locatie-hulpmiddelen"
msgid "Node Locations module form."
msgstr "Node Locations-module-formulier."
msgid "User location"
msgstr "Gebruikerslocatie"
msgid ""
"Note: The 'Form type' option for the 'Location: Distance / Proximity' "
"filter in views has been changed and is now the 'Origin' option.  The "
"following views were using that setting and have been updated to use "
"the new setting: %views."
msgstr ""
"Merk op: De 'Formulier type'-optie voor het 'Locatie: Afstand / "
"Omgeving'-filter in views is gewijzigd en is nu de 'Origine' optie. De "
"volgende views maakten gebruik van deze optie en zijn gewijzigd en "
"maken van de nieuwe instelling gebruik: %views."
msgid ""
"A macro to be used as a base map for this field.  This map will be "
"recentered on the location, so the center is not that important."
msgstr ""
"Een macro kan gebruikt worden als basiskaart voor dit veld. Deze kaart "
"wordt gecentreerd op de locatie, dus het centrum is niet zo "
"belangrijk."
msgid "GMap marker"
msgstr "GMap-marker"
msgid "Default (address)"
msgstr "Standaard (adres)"
msgid "Address with map"
msgstr "Adres met kaart"
msgid "Map only"
msgstr "Enkel kaart"
msgid "Multiple field values on a single map"
msgstr "Meerdere veldwaarden op één kaart"
msgid "CCK location"
msgstr "CCK-locatie"
msgid "The fax number of the selected location."
msgstr "Het faxnummer van de geselecteerde locatie."
msgid "The phone number of the selected location."
msgstr "Het telefoonnummer van de geselecteerde locatie."
msgid "Term location"
msgstr "Termlocatie"
msgid "Taxonomy location"
msgstr "Woordenlijstlocatie"
msgid "Location Taxonomy"
msgstr "Locatie taxonomie"
msgid "Associate locations with taxonomy terms."
msgstr "Locaties aan taxonomietermen koppelen"
msgid "Google Maps Geocoding Accuracy for %country"
msgstr "Google Maps Geocodering Nauwkeurigheid voor %country"
msgid "The minimum required accuracy for the geolocation data to be saved."
msgstr ""
"De minimum vereiste nauwkeurigheid voor de geolocatie-data die wordt "
"opgeslagen."
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Coördinaat-type"
msgid "Postal Code (Zipcode)"
msgstr "Postcode"
msgid "Decimal Latitude and Longitude coordinates, comma delimited"
msgstr ""
"Decimale Breedtegraad- en Lengtegraadcoördinaten, met komma als "
"scheidingsteken"
msgid "Type of center point."
msgstr "Type van het centrale punt."
msgid ""
"Postal code argument format: country_postcode_distance or "
"postcode_distance"
msgstr ""
"Postcode-argument-formaat: country_postcode_distance of "
"postcode_distance"
msgid "Lat/Lon argument format: lat,lon_distance"
msgstr "Breedte/Lengte-argument-formaat: lat,lon_distance"
msgid "Distance unit"
msgstr "Afstandseenheid"
msgid ""
"Select the unit of distance. Decimal degrees should be comma "
"delimited."
msgstr ""
"Selecteer de eenheid voor afstanden. Decimalen voor graden gebruiken "
"een komma als scheidingsteken."
msgid "Circular Proximity"
msgstr "Circulaire afstandbepaling"
msgid "Rectangular Proximity"
msgstr "Vierhoekige afstandbepaling"
msgid ""
"Method of determining proximity. Please note that Circular Proximity "
"does not work with Decimal degrees."
msgstr ""
"Methode voor het bepalen van afstanden. Merk op dat cirulaire "
"afstandbepaling niet werkt in combinatie met decimale graden."
msgid "User's Latitude / Longitude (blank if unset)"
msgstr "Gebruiker's Breedtegraad / Lengtegraad (leeg wanneer niet ingevuld)"
msgid "User's Latitude / Longitude (fall back to static if unset)"
msgstr ""
"Gebruiker's Breedtegraad / Lengtegraad (val terug op statisch wanneer "
"niet ingevuld)"
msgid "Static  Latitude / Longitude"
msgstr "Statische Breedtegraad en Lengtegraad"
msgid "Use PHP code to determine latitude/longitude"
msgstr "PHP-code gebruiken om de breedtegraad/lengtegraad te achterhalen"
msgid "Node's Latitude / Longitude from views nid argument"
msgstr "Node's Breedtegraad en Lengtegraad van views-nid-argument"
msgid "User's Latitude / Longitude from views uid argument"
msgstr "Gebruiker's Breedtegraad en Lengtegraad van views-uid-argument"
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined. "
"When using the user's latitude / longitude, if a user has multiple "
"locations the first will be used."
msgstr ""
"Dit wordt de manier om de breedtegraad en de lengtegraad van het "
"origineel te bepalen. Wanneer een gebruiker meerdere locaties heeft, "
"wordt de eerste gebruikt."
msgid "PHP code for latitude, longitude"
msgstr "PHP-code voor breedtegraad, lengtegraad"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a latitude/longitude.  Do not use &lt;?php "
"?&gt;. You must return only an array with float values set for the "
"'latitude' and 'longitude' keys."
msgstr ""
"Voer de PHP code die breedtegraad/lengtegraad teruggeeft. Gerbuik geen "
"&lt;?php ?&gt;. U dient alleen een array met float-waardes terug te "
"geven voor de 'breedtegraad'- en 'lengtegraad'-sleutels."
msgid "Node ID argument to use"
msgstr "Node-ID-argument om te gebruiken"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Selecteer welke argumenten van de view gebruikt wordt als node-ID. De "
"breedtegraad en lengtegraad van de eerste locatie van die node worden "
"gebruikt als oorsprong. Gebruik het 'Global: Null'-argument als u de "
"resultaten niet tot dit node-ID wilt beperken. U dient argumenten aan "
"de view te hebben toegevoegd om deze optie te gebruiken."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Selecteer welke argumenten van de view gebruikt wordt als node-ID. De "
"breedtegraad en lengtegraad van de eerste locatie van die node worden "
"gebruikt als oorsprong. Gebruik het 'Global: Null'-argument als u de "
"resultaten niet tot dit node-ID wilt beperken."
msgid "Location to use"
msgstr "Te gebruiken locatie"
msgid ""
"Select which of the node's locations to use as the origin.  Either the "
"node locations or a CCK location field.  If the location supports "
"multiple entries the first one will be used."
msgstr ""
"Selecteer welke van de node-locaties moet(en) worden gebruikt als "
"oorsprong. Eén van de beschikbare node-locaties of een "
"CCK-locatie-veld. Als de locatie meerdere invoeren toestaat, wordt de "
"eerste gebruikt."
msgid "User ID argument to use"
msgstr "Gebruikers-ID-argument om te gebruiken"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Selecteer welke argumenten van de view gebruikt wordt als "
"gebruikers-ID. De breedtegraad en lengtegraad van de eerste locatie "
"van die node worden gebruikt als oorsprong. Gebruik het 'Global: "
"Null'-argument als u de resultaten niet tot dit gebruikers-ID wilt "
"beperken. U dient argumenten aan de view te hebben toegevoegd om deze "
"optie te gebruiken."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID."
msgstr ""
"Selecteer welke van de view-argumenten gebruikt wordt als "
"gebruikers-ID. De breedtegraad en lengtegraad van de eerste locatie "
"van die node worden gebruikt als oorsprong. Gebruik het 'Global: "
"Null'-argument als u de resultaten niet tot dit gebruikers-ID wilt "
"beperken."
msgid "GMap macro"
msgstr "GMap-macro"
msgid "The macro to use for the Latitude / Longitude map, if applicable."
msgstr ""
"De macro om te gebruiken voor de Breedtegraad / Lengtegraad kaart, "
"indien van toepassing."
msgid "Allow choice of user location"
msgstr "Het kiezen van een gebruikerslocatie toestaan"
msgid ""
"If checked and using a user location origin, the user will be able to "
"choose which of their locations to use.  Otherwise their first "
"location will be used."
msgstr ""
"Indien aangevinkt en een gebruikers-locatie-oorsprong wordt gebruikt, "
"dan kan de gebruiker kiezen welke van zijn locaties moet worden "
"gebruikt. Anders wordt de eerste locatie gebruikt."
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined.  "
"If this filter is exposed, this will determine the default values. "
"NOTE: The PHP code, nid argument and uid argument options will not be "
"available when the filter is exposed and the use of map is only "
"available when the filter is exposed."
msgstr ""
"Dit is de beste manier om breedtegraad/lengtegraad van een oorsprong "
"vast te stellen. Als deze filter wordt weergegeven, dan bepaalt dit de "
"standaardwaarden. OPMERKING: De PHP-code, nid-argument en "
"uid-argument-opties zijn niet beschikbaar wanneer de filter actief is "
"en het gebruik van de kaart is enkel beschikbaar als de filter "
"toegankelijk is."
msgid "Latitude / Longitude input (use map)"
msgstr "Lengte- en breedtegraad-invoer (gebruik kaart)"
msgid "Gmap location selection is not available during live preview."
msgstr "Gmap-locatie-selectie is niet beschikbaar gedurende een live preview."
msgid "Location #@num"
msgstr "Locatie #@num"
msgid "Select which of your locations to use."
msgstr "Selecteer welke van uw locaties gebruikt moet worden."
msgid "State/Province name"
msgstr "Staat/provincie-naam"
msgid "Unknown location keyword"
msgstr "Onbekend locatie-sleutelwoord"
msgid "Creates a location context from a node."
msgstr "Maakt een locatie-context aan van een node."
msgid "Use location directly saved in the node for this relationship"
msgstr ""
"Gebruik de locatie die direct opgeslagen is in de node voor deze "
"relatie"
msgid "Node location offset"
msgstr "Node-locatie-offset"
msgid ""
"If the nodes that will be used for this relationship have multiple "
"locations, select which location you want to use."
msgstr ""
"Als de nodes die worden gebruikt voor deze relatie meerdere locaties "
"hebben, selecteer dan degene die u wilt gebruiken."
msgid "Location CCK field to use for this relationship"
msgstr "Locatie CCK-veld te gebruiken voor deze relatie"
msgid "Location CCK field offset"
msgstr "Offset voor Locatie CCK-veld"
msgid "Use location CCK fields for this relationship"
msgstr "Locatie-CCK-velden voor deze relatie gebruiken"
msgid "Location type"
msgstr "Locatietype"
msgid "Voting..."
msgstr "Stemmen..."
msgid "Canceling..."
msgstr "Annuleren..."
msgid "Enables voting on polls without reloading the page."
msgstr "Stemmen op enquêtes zonder dat de pagina wordt vernieuwd."
msgid ""
"You have created an account for !name. The username and password have "
"been sent along with log in instructions to the e-mail address !email."
msgstr ""
"U heeft een gebruikersaccount aangemaakt voor !name. De gebruikersnaam "
"en het wachtwoord zijn met de instructies naar !email gemaild."
msgid "Organic group(s)"
msgstr "Organische groep(en)"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Weet u zeker dat u importer @importer wilt verwijderen?"
msgid "Edit importer: @importer"
msgstr "Importeur bewerken: @importer"
msgid "Replace existing records"
msgstr "Bestaande records vervangen"
msgid "Replace existing feed nodes"
msgstr "Bestaande feed-nodes vervangen"
msgid "Select the file to be imported from your local system."
msgstr "Selecteer het te importeren bestand vanaf uw lokale systeem."
msgid "Select a different file to be imported from your local system."
msgstr "Selecteer een ander bestand om te importeren vanaf het lokale systeem."
msgid ""
"For experts. If checked users can specify a path to a file when "
"importing rather than uploading a file. This is useful when files to "
"be imported are already present on server."
msgstr ""
"Voor experts. Wanneer aangevinkt kunnen gebruikers een pad opgeven "
"naar een bestand anders dan het uploaden van een bestand. Dit kan "
"handig zijn wanneer de te importeren bestanden reeds aanwezig zijn op "
"de server."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Selecteer het invoerformaat voor het berichttekst-veld van de te "
"creëren nodes."
msgid "Update existing nodes"
msgstr "Bestaande nodes bijwerken"
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "De Drupal gebruikers-ID van de node-auteur."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Bestaande gebruikers vervangen"
msgid "Item URL"
msgstr "Item-URL"
msgid "Entire slide"
msgstr "Gehele dia"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Verticale hoeveelheid instellen"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Horizontale hoeveelheid instellen"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Totale oppervlak van de dia instellen"
msgid "Items per slide"
msgstr "Items per diavoorstelling"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Het aantal items per dia"
msgid "Speed must be numeric!"
msgstr "Snelheid moet een numerieke waarde zijn!"
msgid "CKEditor Link"
msgstr "CKEditor Link"
msgid "CKEditor Link Filter"
msgstr "CKEditor Link Filter"
msgid "access ckeditor link"
msgstr "CKEditor-link gebruiken"
msgid "CKEditor Link"
msgstr "CKEditor Link"
msgid "Easily create links to Drupal internal paths through CKEditor."
msgstr ""
"Eenvoudig verwijzingen maken naar interne paden van Drupal met "
"CKEditor."
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Het pad naar uw aangepaste stylesheet, indien aanwezig. Het pad moet "
"relatief zijn ten opzichte van het basispad. Indien niets is "
"gespecificeerd, wordt het standaard CSS-bestand gebruikt."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Macro's: %t (pad naar thema: '%theme')"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr "Toon ook de benoemde ankers in de lijst met printvriendelijke URL's"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Als ingeschakeld, zal de lijst van de URL's aan de onderkant van de "
"pagina ankerlinks op dezelfde pagina bevatten."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "Bestand %file kan niet door de webserver worden gelezen."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Printvriendelijke versie in teaser tonen"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Wanneer u dit inschakelt, wordt de link in de teaser getoond."
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare toegangsregelsets voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Aangepaste inhoudsvensters"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare inhoudsvensters voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Content panes"
msgstr "Inhoudsvensters"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Nieuwe @plugin toevoegen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bewerken"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dupliceren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importeren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exporteren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt terugzetten?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit item verwijderen."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Het item is teruggeplaatst."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Deze actie zal permanent dit item uit uw database verwijderen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title is aangemaakt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kon niet aangemaakt worden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title is bijgewerkt."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kon niet worden bijgewerkt."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title werd ingeschakeld."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title werd uitgeschakeld."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ingeschakeld, naam"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugincode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Sta toe dat een bestaand record wordt overschreven bij importeren."
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Maak aangepaste stijlen voor toepassingen zoals Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administratieve instellingen"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "De paginering weergeven wanneer er geen resultaten zijn."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "'@context'-paginering"
msgid "Configure rows"
msgstr "Rijen instellen"
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"In de view moet een maximaal aantal items staan ingesteld om dit "
"inhoudstype te gebruiken."
msgid "Row @number"
msgstr "Rij @number"
msgid "Row information"
msgstr "Rij-informatie"
msgid "Row number"
msgstr "Rijnummer"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bevat rijen in contexten."
msgid "State on new pages"
msgstr "Status op nieuwe pagina's"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Kies hoe de toolbar zich gedraagd als een nieuwe pagina laadt."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Van de vorige pagina onthouden"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Als het administratieve menu niet werkt, is het wellicht nodig om het "
"te verwijderen en het volledig opnieuw op te bouwen.\r\n"
"<strong>Deze optie zal alle persoonlijke instellingen aan het "
"administratieve menu ongedaan maken.</strong>"
msgid "contexts"
msgstr "contexten"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "De unieke ID van de auteur van de reactie."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "De titel van de node waar de reactie op geplaatst is."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "De loginnaam van de node-auteur."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Het e-mailadres van de node-auteur."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "De verklaring van de laatste wijziging aan de node."
msgid "Node modification"
msgstr "Node-aanpassing"
msgid "User's registration"
msgstr "Registratie van gebruiker"
msgid "User's last login"
msgstr "Laatste login van gebruiker"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "De huidige datum in de tijdzone van de gebruiker."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "De URL van de pagina waarop de account kan worden aangepast."
msgid "The title of the current page."
msgstr "De titel van de huidige pagina."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "De URL-alias van de huidige pagina."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "De URL van de huidige pagina."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Het paginanummer van de huidige pagina wanneer gepagineerde lijsten "
"worden gebruikt."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Het %element-title gebruikt de volgende ongeldige tokens: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "De unieke ID van de menulink van de node."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "De unieke ID van de bovenliggende menulink van de node."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Zorg dat u de laatste versie van de Token-module gebruikt."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"De %name dient tenminste één token te bevatten om unieke "
"URL-aliassen te garanderen."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"U gebruikt de token [%token], waarvan ook een onbewerkte versie "
"[%raw_token] beschikbaar is. Voor Pathauto-aliassen wordt geadviseerd "
"om de -raw variant van tokens te gebruiken, tenzij u weet wat u doet. "
"Bekijk de <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-helppagina</a> voor meer "
"details."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Het veld %name is geen geldig getal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Het veld  %name kan niet groter zijn dan @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Het veld  %name kan niet kleiner zijn dan @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Het veld <em>Te verwijderen tekenreeksen</em> mag geen HTML bevatten. "
"Zorg ervoor dat geen WYSIWYG-editor voor dit veld is ingeschakeld."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Sluitend haakje )"
msgid "Slash /"
msgstr "Schuine streep /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Nodepaden"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonomietermpaden"
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumpaden"
msgid "User paths"
msgstr "Gebruikerspaden"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogpaden"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat-raw], maar met inbegrip van zijn supercategorieën "
"gescheiden door /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "De URL-alias van de taxonomieterm."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 node."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 gebruikersaccount."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count gebruikersaccounts."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Als een patroon bepaalde tekens (zoals met een accent) bevat, dient "
"Pathauto deze dan om te zetten naar waarden van het ASCII-96 alfabet?"
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat"
msgid "Does not exist"
msgstr "Bestaat niet"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliteratie wordt bepaald door het i18n-ascii.txt bestand in de "
"volgende mogelijke locaties, in volgorde van prioriteit: !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Aliassen voor forumpaden in bulk genereren waarvoor nog geen alias "
"bestaat."
msgid "User tracker paths"
msgstr "Trackerpaden van gebruikers"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Contactformulierpaden van gebruikers"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce van @endpoint geweigerd omdat het niet correct geformatteerd is, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce ontvangen van @endpoint is buiten bereik (tijdsverschil: "
"@intervals). Controleer op een mogelijke klokafwijking."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Poging tot nonce replay van @ip geblokkeerd. Nonce: @nonce."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Gewijzigd door !name op @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision door @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Gebruik ISO-8601 weeknummers"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"BELANGRIJK! Indien aangevinkt, MOET de eerste dag van de week "
"ingesteld zijn op 'maandag'."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Bij gebruik van ISO-8601-weeknummers moet maandag de eerste dag van de "
"week zijn."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Veld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Er zijn geen datumvelden in deze databank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Het datumveld waarvan het type veranderd moet worden."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Het type datum waarin dit veld moet veranderd worden."
msgid "New type:"
msgstr "Nieuw type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Het huidige type komt overeen met het type dat je gekozen hebt. Er "
"zijn geen aanpassingen."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Het veld @field_name is veranderd van @old_type naar @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Wijzig een datumveld van het ene type naar het andere. Heel "
"experimenteel, gebruik op eigen risico!"
msgid ""
"A new user role of <em>administrator</em> has been added. Its "
"permissions will be automatically managed by the Admin role module."
msgstr ""
"Een nieuwe gebruikersrol als <em>beheerder</em> is toegevoegd. De "
"toegangsrechten voor deze rol worden automatisch beheerd door de Admin "
"role-module."
msgid "End time"
msgstr "Tot"
msgid "Ignore case"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid negeren"
msgid "Inline HTML"
msgstr "Inline HTML"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "- All fields -"
msgstr "- Alle velden -"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Een voorbeeld van een node-importeur en een gebruikers-importeur."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds-nieuws"
msgid "Feed node: Language"
msgstr "Feed-node: Taal"
msgid "Language of the feed node."
msgstr "Taal van de feed-node."
msgid "The language of the node."
msgstr "De taal van de node."
msgid "One or more organic groups that the node is part of."
msgstr "Één of meer organische groepen waarvan de node onderdeel is."
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Feed-node: Taxonomie: @vocabulary"
msgid "Geo Locations"
msgstr "Geolocaties"
msgid "Update existing terms"
msgstr "Bestaande termen bijwerken"
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Omschrijving van de taxonomieterm."
msgid "One synonym or an array of synonyms of the taxonomy term."
msgstr "Een synoniem of een array van synoniemen van de taxonomieterm."
msgid "Summary options"
msgstr "Samenvattingsopties"
msgid "Result options"
msgstr "Uitkomstmogelijkheden"
msgid "Remember settings"
msgstr "Instellingen onthouden"
msgid "Checkbox for remembering quiz settings"
msgstr "Keuzevakje om quiz-instellingen te onthouden"
msgid ""
"You lose points by selecting incorrect options. You may leave an "
"option blank to avoid losing points."
msgstr ""
"Bij het geven van een onjuist antwoord verliest u punten. Om geen "
"punten te verliezen mag U een vraag leeglaten."
msgid "Alternatives for multichoice"
msgstr "Alternatieven voor meerkeuze"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Aan @quiz toevoegen"
msgid "This question is already a member of"
msgstr "Deze vraag is al onderdeel van"
msgid "The @latest latest @quiz nodes this question isn't a member of"
msgstr "De laatste @latest @quiz-nodes waarvan deze vraag geen deel uitmaakt"
msgid ""
"If you check any of the checkboxes this question will be added to the "
"corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new revision "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Bij het aanvinken van een van de keuzevakjes zal de vraag toegevoegd "
"worden aan de corresponderende @quiz. Als de @quiz al beantwoord is "
"zal automatisch een nieuwe versie worden aangemaakt."
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Titel voor nieuwe @quiz"
msgid ""
"Write in the name of the new @quiz you want to create and add this "
"question to."
msgstr ""
"De naam invullen voor de nieuwe @quiz om aan te maken en de vraag aan "
"toe te voegen."
msgid "Add directly"
msgstr "Rechtstreeks toevoegen"
msgid "Fieldset for adding a question directly into quizzes"
msgstr "Veldgroep om een vraag rechtstreeks aan quizzen toe te voegen"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-ID"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Instellingen voor de websitebeheer hulpmiddelen."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Verwijder en herbouw het adminstratieve menu."
msgid "Installed Job Scheduler module."
msgstr "Taakplanner-module geïnstalleerd."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Object is uitgeschakeld."
msgid "Import on submission"
msgstr "Bij het indienen meteen importeren"
msgid "There was an error parsing the HTML document."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ontleden van het HTML-document."
msgid "This is the base query, all other queries will run in this context."
msgstr ""
"Dit is de basis-query, alle andere queries zullen worden uitgevoerd "
"binnen deze context."
msgid "The XPath query to run."
msgstr "De uit te voeren XPath-query."
msgid "Select the queries you would like to return raw XML or HTML"
msgstr ""
"Selecteer de queries die u onbewerkte XML of HTML wil laten "
"terugsturen."
msgid "XPath Expression"
msgstr "XPath-expressie"
msgid "XPath HTML parser"
msgstr "XPath HTML-ontleder"
msgid "Parse HTML using XPath."
msgstr "Ontleed HTML doormiddel van XPath."
msgid "XPath XML parser"
msgstr "XPath XML-ontleder"
msgid "Parse XML using XPath."
msgstr "Ontleed XML doormiddel van XPath."
msgid "Parse an XML or HTML document using XPath."
msgstr "Ontleed een XML- of HTML-document doormiddel van XPath."
msgid "Filter XSS"
msgstr "XSS filteren"
msgid "Show image caption"
msgstr "Afbeeldingsonderschrift weergeven"
msgid "Group all nodes and fields"
msgstr "Alle nodes en velden groeperen"
msgid "Lightbox trigger"
msgstr "Lightbox trigger"
msgid "Automatic generated Lightbox group"
msgstr "Automatisch gegenereerde Lightbox-groep"
msgid "Toggle Play / Pause"
msgstr "Afspelen / pauzeren schakelen"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Slideshow pauzeren"
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Slideshow afspelen"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao is een basisthema dat is gebaseerd op de 'go with the flow' "
"gedachte. Het handelt belangrijke taken, reset en onderhoudstaken af "
"zodat een subthema zich kan focussen op de essentie."
msgid "Please confirm"
msgstr "Bevestig alstublieft"
msgid "More help topics"
msgstr "Meer hulponderwerpen"
msgid "Formatting help"
msgstr "Hulp bij opmaak"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Gepost door !username"
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (gedefinieerd door modules: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Tokens dupliceren"
msgid "Change view"
msgstr "Weergave aanpassen"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Kies een dier"
msgid "Sample Content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Delete this row"
msgstr "Deze rij verwijderen"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ga naar uw account"
msgid "your account"
msgstr "uw account"
msgid "Choose animal"
msgstr "Dier kiezen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Dier instellen"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaap"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaap instellen"
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Hagedis instellen"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Raptor instellen"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Kies uw dier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "De naam van het schaap"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Het soort schaap"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-schaap met de naam '@name'."
msgid "Name your lizard"
msgstr "De naam van de hagedis"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-hagedis met de naam '@name'."
msgid "non-venomous"
msgstr "niet-giftige"
msgid "venomous"
msgstr "giftige"
msgid "Name your raptor"
msgstr "De naam van de roofvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Het soort roofvogel"
msgid "Eagle"
msgstr "Arend"
msgid "Hawk"
msgstr "Havik"
msgid "Owl"
msgstr "Uil"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buizerd"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "U heeft een @type @raptor met de naam '@name'."
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "tamme"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX-demo"
msgid "Animal"
msgstr "Dier"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Algemene instellingen voor deze variant wijzigen."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Pagina niet gevonden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Verboden toegang"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Definitief verplaatst"
msgid "User signature"
msgstr "Gebruikershandtekening"
msgid "Inherit path"
msgstr "Pad erven"
msgid "Show error messages."
msgstr "Foutmeldingen weergeven."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webformulier: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Alleen formulier"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"De weergavemodus bepaalt hoeveel van het webformulier in het blok zal "
"worden getoond."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr "Maximale uploadgrootte dient een getal in KB te zijn."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Het standaardformaat voor nieuwe e-mailinstellingen. Webform "
"e-mailopties gaan vóór de instellingen voor systeem-algemene e-mail "
"zoals ingesteld in MIME-mail."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Verstuur alle e-mails in het standaardformaat"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Alle webform e-mails geforceerd in het standaardformaat versturen."
msgid "No available components."
msgstr "Geen beschikbare componenten."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de standaardtemplate wilt laden en alle wijzigingen "
"ongedaan wilt maken?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-mail als HTML verzenden"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Bestanden als bijlage bijvoegen"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Bericht om te tonen na succesvolle inzending. Als "
"<em>Bevestigings-pagina</em> als doorverwijzingslocatie gekozen is "
"wordt dit getoond op zijn eigen pagina, anders wordt het als een "
"bericht weergegeven."
msgid "Redirection location"
msgstr "Doorschakelingslocatie"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Selecteer waar de gebruiker na een succesvolle inzending naar "
"doorgestuurd wordt."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bevestigingspagina"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Geen doorschakeling (huidige pagina herladen)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Indien ingeschakeld is dit webform beschikbaar als blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Een geldige URL is benodigd voor aangepaste doorschakeling."
msgid "Select keys"
msgstr "Sleutels selecteren"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Volledige, door mens-leesbare opties (waarden)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Korte, onbewerkte opties (sleutels)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Opties kiezen die getoond moeten worden van "
"sleutel|waarde-combinaties."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform bewerklink"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Geef een simpele link om de webform-componenten en -instellingen te "
"wijzigen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Webform resultatenlink"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Geef een simpele link om de inzending te bekijken."
msgid "edit webform"
msgstr "webformulier bewerken"
msgid "No providers"
msgstr "Geen aanbieders"
msgid ""
"The description for the video.  Provide text for visitors who can not "
"see the images in page."
msgstr ""
"De beschrijving voor deze video. Geef een tekst in voor bezoekers die "
"de beelden op deze pagina niet kunnen zien."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke machine-leesbare naam. Kan alleen kleine letters, cijfers "
"en onderstrepingstekens bevatten."
msgid "This user is already %user."
msgstr "Deze gebruiker is al %user."
msgid "No Headers"
msgstr "Geen kopteksten"
msgid "No headers"
msgstr "Geen headers"
msgid "Delete items with source"
msgstr "Items met bron verwijderen"
msgid "Decimal places"
msgstr "Aantal decimalen"
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
msgid ""
"The @labels fields must have unique values. The @label field has a "
"value that is already used."
msgstr ""
"De velden @labels moeten unieke waarden bevatten. Het veld @label "
"heeft een waarde die al is gebruikt."
msgid ""
"The @label field requires a unique value, and the specified value is "
"already used."
msgstr ""
"Het veld @label moet een unieke waarde bevatten en de opgegeven waarde "
"is al gebruikt."
msgid ""
"This form requires that the fields @labels are a unique combination. "
"The specified values are already used."
msgstr ""
"Dit formulier verplicht dat de velden @labels een unieke combinatie "
"moeten vormen. De opgegeven waardes zijn al gebruikt."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error: %message in %function (regel %line van %file)."
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Het invoeren van een gebruikersnaam toestaan"
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Kan gebruikt worden om specifieke alt-, titel-, of "
"beschrijvingsinformatie te laten zien. Dit kan dubbele rijen "
"veroorzaken wanneer velden worden gegroepeerd."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Toegestane extensies: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"ID3-labels bevatten informatie zoals artiest, album, jaar, genre en "
"andere gegevens."
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Een text welke voor elke melding naar Syslog wordt toegevoegd. Wanneer "
"er meerdere sites naar hetzelfde Syslog bestand schrijven, maakt een "
"unieke text het mogelijk om de meldingen te onderscheiden. Meer "
"informatie kan gevonden worden in de <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr "Verwijder resultaten wanneer een gebruiker wordt verwijderd"
msgid "When a user is deleted delete any and all results for that user."
msgstr ""
"Iedere en alle resultaten van een gebruiker verwijderen wanneer deze "
"gebruiker verwijderd wordt."
msgid "Index questions"
msgstr "Vragen indexeren"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr ""
"Indien u dit uitschakelt, worden vragen niet weergegeven in de "
"zoekresultaten."
msgid "How many questions would you like to draw from this term?"
msgstr "Hoeveel vragen van deze term wilt u gebruiken?"
msgid "Max score for each question"
msgstr "Maximumscore voor elke vraag"
msgid ""
"You need to be more specific, or use the autocomplete feature. The "
"term name you entered matches several terms: %terms"
msgstr ""
"Wees meer specifiek, of gebruik het automatisch aanvullen. De "
"categorienaam die is opgegeven komt overeen met verscheidene "
"categorieën: %terms"
msgid "The number of questions needs to be a positive integer"
msgstr "Het aantal vragen moet een positief getal zijn."
msgid "The max score needs to be a positive integer or 0"
msgstr "De maximumscore moet een positief geheel getal of nul zijn"
msgid "The following terms were removed: %terms"
msgstr "Volgende termen zijn verwijderd: %terms"
msgid "The term was added"
msgstr "De term is toegevoegd"
msgid "ORPHAN %uid"
msgstr "wees %uid"
msgid "Max score per question"
msgstr "Maximumscore per vraag"
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Vraag <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> van de <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Hervatten toestaan"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Al dan niet gebruikers toestaan de @quiz te onderbreken en te "
"hervatten bij waar ze gestopt waren."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Springen toestaan"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Al dan niet toestaan dat gebruikers tussen vragen in de @quiz springen "
"met behulp van een menu"
msgid "Categorized random questions"
msgstr "Gecategoriseerde willekeurige vragen"
msgid "Auto resize"
msgstr "Automatisch herschalen"
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user is al lid van de groep @group."
msgid "Current additions"
msgstr "Huidige toevoegingen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Bevat ook !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wordt herhaald !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Het jaarbereik moet in het formaat -9:+9, 2005:2010, -9:2010, of "
"2005:+9 zijn."
msgid "Subdirectory"
msgstr "Submap"
msgid "Add Activity"
msgstr "Activiteit toevoegen"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Node-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Voorbeeldveld"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidatie -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Een absoluut pad gebruiken"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere "
"JavaScript-functies."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende tokens zijn beschikbaar voor gebruik in dit veld. Merk "
"op dat omwille van de weergave-opbouw, u geen velden kunt gebruiken "
"die na dit veld komen; als u een veld nodig heeft dat niet in de lijst "
"staat, dient u de volgorde van de velden te wijzigen.\r\n"
"Als u de tekens %5B of %5D wilt invoegen, gebruik dan de "
"html-entiteitscodes '%5B' of '%5D'; zo niet dan zullen ze vervangen "
"worden door lege ruimte."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Geef een wiskundige uitdrukking op zoals 2 + 2 of sqrt(5). U mag "
"variabelen toewijzen en wiskundige functies aanmaken en evalueren. "
"Gebruik de ; om deze te scheiden. Bijvoorbeeld: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Meervoudsformaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Indien aangevinkt vindt er speciale behandeling plaats van het "
"meervoud"
msgid "Singular form"
msgstr "Enkelvoud"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Bij enkelvoud te gebruiken tekst."
msgid "Plural form"
msgstr "Meervoud"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Bij meervoud te gebruiken tekst , @count zal door de waarde vervangen "
"worden."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Een verschuiving ten opzichte van de huidige tijd zoals \"!example1\" "
"of \"!example2\"."
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"View-naam moet alfanumeriek zijn of enkel onderstrepingstekens "
"bevatten, maar kan niet numeriek zijn."
msgid "Update and override"
msgstr "Bijwerken en overschrijven"
msgid "Clone display"
msgstr "Weergave dupliceren"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed item-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "De unieke ID van een aggregator-item."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "De guid van het origineel geïmporteerde item."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar "
"weergave %display heeft geen toegangscontrole."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand heeft geüpload."
msgid "Math expression"
msgstr "Wiskundige expressie"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalueert een wiskundige uitdrukking en geeft deze weer."
msgid "Use destination"
msgstr "Bestemming gebruiken"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Een bestemming aan de link toevoegen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"De reactielink tonen in het formulier dat wordt gebruikt in de "
"standaardnodeteasers, in plaats van het volledige nodeformulier."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Deze waarde zal worden weergegeven als tabelsamenvattings-attribuut in "
"de html. Stel deze waarde in voor een betere toegankelijkheid van uw "
"website."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige pad worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, "
"bijvoorbeeld "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt "
"opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden "
"gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt."
msgid ""
"If checked, the current argument setting will be displayed as the "
"default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige argument worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title dient minimaal een token te bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title dient mintens @count tokens te bevatten."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title mag hooguit een token bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title moet hooguit @count tokens bevatten."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Voer een systeemnaam in voor dit element. Het mag enkel bestaan uit "
"letters en onderstrepingstekens. Deze naam wordt gebruikt als naam "
"attribuut in het formulier. Deze naam heeft geen invloed op de manier "
"de gegevens worden bewaard maar kan behulpzaam zijn voor aangepaste "
"code voor het verwerken van het formulier."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status van dit formulier"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Door het sluiten van een formulier kunnen gebruikers geen inzendingen "
"meer doen."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"De rol %authenticated geldt voor elke ingelogde gebruiker, ongeacht of "
"deze nog andere rollen heeft."
msgid "Change type"
msgstr "Type wijzigen"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Staat het gedeelde gebruik toe van versieafhankelijke, externe "
"bibliotheken."
msgid "No templates available."
msgstr "Geen templates beschikbaar."
msgid "Create a new template"
msgstr "Nieuw template aanmaken"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuten"
msgid "XPath Parser Settings"
msgstr "XPath Parser-instellingen"
msgid "Tidy encoding"
msgstr "Tidy-encoding"
msgid "Debug query"
msgstr "Debug-query"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Dit formulier kan gebruikt worden om e-mails ingesteld voor dit "
"webformulier opnieuw te versturen. Selecteer de e-mails om opnieuw te "
"versturen en klik op<em>E-mails opnieuw versturen</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-mails opnieuw versturen"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier "
"terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Sleutel-waarde paren MOETEN gespecificeerd worden als "
"'veilige_sleutel|Een leesbare optie'</strong>. Het gebruik van enkel "
"alfanumerieke tekens en onderstrepingstekens is aanbevolen bij "
"sleutels. Eén optie per regel. Gegroepeerde opties kunnen worden "
"gespecificeerd met &lt;Groepsnaam&gt;. &lt;&gt; kan gebruikt worden om "
"items aan het begin van het menu toe te voegen, nadat een groep "
"gespecificeerd is."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "\"Concept opslaan\"-knop weergeven"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Gebruikers toestaan het formulier te bewaren en op een later tijdstip "
"te voltooien. Deze optie is alleen beschikbaar voor ingelogde "
"gebruikers."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Automatisch een conceptversie opslaan"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Automatisch gedeeltelijke inzendingen opslaan als gebruikers de "
"'Volgende'- of 'Vorige'-knoppen in een meerdere-pagina's-formulier "
"aanklikken."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Selecteer tenminste één e-mailadres om de inzending opnieuw naar te "
"versturen."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Vanwege een serverfout konden geen e-mails worden verstuurd."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Dit webformulier is op dit moment niet ingesteld om mail te versturen."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Inzending #@sid naar 1 ontvanger gestuurd."
msgstr[1] "Inzending #@sid naar @count ontvangers gestuurd."
msgid "My Profile"
msgstr "Mijn Profiel"
msgid "Settings used with the tabs view of the modules page."
msgstr "Instellingen gebruikt door de tabblad-weergave van de modulepagina."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Aantal ingeschakelde modules"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Toon zowel het aantal ingeschakelde modules in het actieve tabblad als "
"het totaal aantal modules."
msgid ""
"DEVELOPMENTAL: For sites with lots of tabs, enable to help keep the "
"'Save configuration' button more accessible."
msgstr ""
"IN ONTWIKKELING: Deze functie helpt om de knop 'Configuratie opslaan' "
"toegankelijker te houden voor websites met veel tabbladen."
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled van !total"
msgid "administer masquerade"
msgstr "masquerade beheren"
msgid "Visuals for newly enabled and disabled modules"
msgstr "Visuele aanduiding voor nieuw in- of uitgeschakelde modules"
msgid ""
"Adds a basic count to tabs of modules being enabled/disabled and "
"colors the module row pending it's being enabled or disabled"
msgstr ""
"Toont op de tabbladen het aantal modules dat wordt in- of "
"uitgeschakeld en kleurt de rij van de module als deze wordt in- of "
"uitgeschakeld."
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "The node ID."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Native language"
msgstr "Moedertaal"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt zal de oorspronkelijke naam van de taal worden "
"weergegeven"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Selecteer een alternatief standaardtabelsorteringsveld om te gebruiken "
"als het zoekscoreveld niet beschikbaar is."
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriseren"
msgid "Crop background"
msgstr "Achtergrond bijsnijden"
msgid "Enable Interlacing"
msgstr "Interlacing inschakelen"
msgid "jQuery Version"
msgstr "jQuery-versie"
msgid "@type tokens"
msgstr "@type-tokens"
msgid "global token"
msgstr "algemene token"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "De URL-alias van de bovenliggende menulink van de node."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waar de taxonomieterm bij hoort."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr ""
"De optionele beschrijving van de woordenlijst waar de taxonomieterm "
"toe behoort."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "UNIX-tijdstipformaat"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description-datum in 'klein' formaat. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description in UNIX-tijdstip formaat (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description in 'tijd-sinds'-formaat. (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Vul een geldig e-mailadres in of gebruik een e-mailadres-token zoals "
"%mail."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Basistokens"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"De naam van de gebruiker (indien ingelogd). Is leeg bij anonieme "
"gebruikers."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Het e-mailadres van de gebruiker indien hij is ingelogd. Blanco voor "
"anonieme gebruikers."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Het IP-adres van de gebruiker."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "De naam van de website (bijvoorbeeld %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr ""
"De huidige datum in het formaat zoals opgegeven in de "
"site-instellingen."
msgid "The node title."
msgstr "De titel van de node."
msgid "Special tokens"
msgstr "Speciale tokens"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Ieder gebruikersprofiel-veld of -waarde, zoals %profile[name] of "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens kunnen worden vervangen door elementen uit de URL in de vorm "
"http://example.com/mijn-formulier?foo=bar aan te maken. De token "
"%get[foo] zou dan door 'bar' worden vervangen."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "E-mail-tokens"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Alle inbegrepen componenten in een hiërarchische structuur."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Een opgemaakt(e) waarde en veldlabel. Elementen zijn te benaderen via "
"bijvoorbeeld <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Voeg geen "
"aanhalingstekens toe."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "De URL om de afgemaakte inzending te bekijken."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Indienings-tokens"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "De unieke indienings-ID."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Een waarde zonder bijkomende opmaak. Elementen zijn te benaderen via "
"bijvoorbeeld <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Voeg geen "
"aanhalingstekens toe."
msgid "Webform requires at least version @version of Drupal core."
msgstr "Webform heeft minimaal versie @version van Drupal nodig."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "De opslagmap %directory is niet geldig."
msgid "Download @filename"
msgstr "@filename downloaden"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"De standaardwaarde van het veld geïdentificeerd door de sleutel. "
"Gebruik komma's om meerdere standaardwaarden te scheiden voor meerdere "
"selecties."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Als relatieve datums voor een standaardwaarde gebruikt worden (bijv. "
"'nu'), baseer de huidige tijd dan op deze tijdzone."
msgid "Label display"
msgstr "Labelweergave"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Bepaalt de plaats van het componentlabel."
msgid "Hide label"
msgstr "Label verbergen"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Het label van deze component niet weergeven."
msgid "Save component"
msgstr "Component opslaan"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Een Webform-component kon niet worden opgeslagen omdat er een timeout "
"heeft plaats gevonden tijdens het verkrijgen van een 'lock' op de "
"node. Details: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"De <em>Aangepaste URL</em>-optie ondersteunt Webform "
"token-vervangingen."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name moet een geldige hexadecimale CSS-kleurwaarde zijn."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Beheer het navigatiemenu, de primaire en secundaire links van uw "
"website, evenals het hernoemen en reorganiseren van menu-items."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr ""
"Dimensies moeten gespecifieerd zijn in <kbd>BREEDTExHOOGTE</kbd> "
"formaat."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Bij 'Aangepast', zie <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">de PHP-documentatie</a> voor datumnotaties. Bij "
"'Tijd geleden', geef het aantal tijdseenheden aan voor de weergave, "
"standaard is dit 2."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn."
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Er zijn geen importeurs, ga naar <a "
"href=\"@importers\">Feed-importeurs</a> om een importeur aan te maken "
"of een bestaande in te schakelen."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "@type-plugin gewijzigd."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Start"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Einde"
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Onversleuteld wachtwoord"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "Het onversleutelde gebruikerswachtwoord."
msgid "The CCK @name field of the node."
msgstr "het CCK @name-veld van de node."
msgid "The CCK @name field of the node (@type)."
msgstr "Het CCK @name-veld van de node (@type)."
msgid "The CCK Email @name field of the node."
msgstr "Het CCK E-mail @name-veld van de node."
msgid "@field_name (URL)"
msgstr "@field_name (URL)"
msgid "@name (title)"
msgstr "@name (titel)"
msgid "Profile: @name"
msgstr "Profiel: @name"
msgid "Created new field \"@name\"."
msgstr "Nieuw veld '@name' aangemaakt."
msgid "Element type"
msgstr "Elementtype"
msgid "Configure settings for vertical tabs."
msgstr "Instellingen voor vertical tabs configureren."
msgid "Link type name"
msgstr "Naam van linktype"
msgid "Link must be a valid internal path."
msgstr "Link moet een geldig intern pad zijn."
msgid ""
"CKEditor Link - A plugin to easily create links to Drupal internal "
"paths"
msgstr ""
"CKEditor Link - Een plugin om eenvoudig links naar interne "
"Drupal-paden te maken"
msgid "administer ckeditor link"
msgstr "CKEditor Link beheren"
msgid "Configure CKEditor Link."
msgstr "CKEditor Link instellen."
msgid "<em>Any menu</em>"
msgstr "<em>Elk menu</em>"
msgid "<em>Any content type</em>"
msgstr "<em>Elk inhoudstype</em>"
msgid "<em>Any vocabulary</em>"
msgstr "<em>Elke woordenlijst</em>"
msgid "You have no books."
msgstr "U heeft geen boeken."
msgid "This username does not exist. Please select an existing user."
msgstr ""
"Deze gebruikersnaam bestaat niet. Selecteert u alstublieft een "
"bestaande gebruiker."
msgid "Show available tokens"
msgstr "Toon beschikbare tokens"
msgid "Line !line"
msgstr "Regel !line"
msgid "Help page"
msgstr "Helppagina"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "!name-backupopties"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Parameters voor %operation instellen"
msgid "Form page title"
msgstr "Titel formulierpagina"
msgid ""
"Text used as the page title of the mail submission form. Requires a "
"menu rebuild to apply."
msgstr ""
"Tekst gebruikt als paginatitel van het e-mail verzendformulier. Het "
"opnieuw opbouwen van de menu's is noodzakelijk om actief te worden."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "Weet u zeker dat u %operation wil uitvoeren op de geselecteerde items?"
msgid "Printer-friendly URLs list in system pages"
msgstr "Printvriendelijke URL-lijst in systeempagina's"
msgid ""
"Enabling this option will display a list of printer-friendly "
"destination URLs at the bottom of the page."
msgstr ""
"Inschakelen van deze optie plaatst een lijst van printervriendelijke "
"URL's aan de onderkant van de pagina."
msgid "Access images via local file access"
msgstr "Lokale toegang tot afbeeldingen"
msgid ""
"Enabling this option will make the tool use local file access for "
"image files. This option is not recommended to use in conjunction with "
"modules like imagecache which generate the image after it's first "
"accessed. However, it may be necessary in low-end hosting services "
"where the web server is not allowed to open URLs and the user can't "
"modify that configuration setting."
msgstr ""
"Inschakelen van deze optie zorgt ervoor dat lokale toegangscontrole "
"voor afbeeldingen wordt gebruikt. Het wordt afgeraden om deze optie te "
"gebruiken samen met modules zoals Imagecache die een afbeelding "
"aanmaken na eerste uitvraag. Het kan echter noodzakelijk zijn bij "
"eenvoudige hosting-diensten waarbij de webserver geen URL's mag openen "
"en de gebruiker de instellingen niet kan wijzigen."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Alle webformulier-pagina's in een blok weergeven"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Standaard worden meerdere-pagina-webformulieren doorgestuurd naar de "
"node-pagina, voor alle pagina's behalve de eerste pagina. Indien "
"geselecteerd, zullen in plaats daarvan alle pagina's in het blok "
"worden getoond."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Tokens kunnen ook gevuld worden door POST-waarden die worden "
"ingezonden door formulieren."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Naast %get en %post kunnen ook de volgende super-tokens gebruikt "
"worden, deze zijn echter enkel geldig voor ingelogde gebruikers: "
"%server, %cookie en %reuqeust. Bijvoorbeeld %server[HTTP_USER_AGENT] "
"of %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "De vroegste datum die ingevoerd mag worden in het veld."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accepteert iedere datum in elk <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "De uiterste datum die ingevoerd mag worden in het veld."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "De ingevoerde datum moet @start_date of later zijn."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "De ingevoerde datum moet @end_date of eerder zijn."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Webform-formulieren opnemen in de zoekindex"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de formuliercomponenten van alle "
"Webform-nodes geïndexeerd worden door de zoekmachine."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Inzendingen aangemaakt door Webform-formulieren."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuten"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privé-velden worden alleen getoond aan gebruikers met 'toegang tot "
"resultaten'-rechten."
msgid "Download range options"
msgstr "Downloadbereik-opties"
msgid "All submissions"
msgstr "Alle inzendingen"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Alleen nieuwe inzendingen sinds de laatste keer dat ze gedownload zijn"
msgid "Only the latest"
msgstr "Alleen de laatste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alle inzendingen vanaf"
msgid "Leave blank"
msgstr "Leeg laten"
msgid "Leave blank and finish"
msgstr "Leeglaten en afronden"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Opgeslagen in de database"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Waarden in de database herstellen"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Dit formulier heeft het maximaal aantal inzendingen bereikt."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Totaal inzendingslimiet"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Beperk het totaal toegelaten aantal inzendingen."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Beperk gebruikers tot !count inzending(en) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Tot !count totale inzending(en) !timespan beperken"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Laatste aantal inzendingen is verplicht."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Laatste aantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Laatste aantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Beginaantal inzendingen is verplicht."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Beginaantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Beginaantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Eindaantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Eindaantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Eindaantal inzendingen mag niet kleiner zijn dan beginaantal "
"inzendingen."
msgid "@count total"
msgstr "@count totaal"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nieuwe sinds @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Alleen de laatste !number inzendingen"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Alle inzendingen vanaf: !start en optioneel tot: !end"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform-node"
msgid "Webform Submission"
msgstr "Formulierinzending"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Formulierinzendingen voor de gegeven gebruiker"
msgid "PHP docs"
msgstr "PHP-docs"
msgid "Allow source configuration override"
msgstr "Toestaan dat de bronconfiguratie kan worden overschreven"
msgid "%error on line %num. Error code: %code"
msgstr "%error op regel %num. Foutcode: %code"
msgid "Clean URLs disabled"
msgstr "Schone URL's uitgeschakeld"
msgid ""
"<em>CKEditor Link</em> requires <a href=\"!url\">Clean URLs</a> to be "
"enabled in order to function properly."
msgstr ""
"Voor een juiste werking van <em>CKEditor Link</em> dienen <a "
"href=\"!url\">Schone URL's</a> ingeschakeld te zijn."
msgid "Download and import translation"
msgstr "Vertaling downloaden en importeren"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"Het @body_label van uw @type is te kort. U heeft tenminste %words "
"woorden nodig."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"De alias voor pad @path (taal '@lang') is niet geüpdatet naar "
"'@alias', want het pad '@expath' had al dezelfde alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"De alias '@alias' voor het pad '@path' (taal '@lang') is niet "
"aangemaakt, omdat het pad '@expath' deze alias al gebruikt."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat moet worden verzonden. De volgende variabelen kunnen "
"hierin worden opgenomen: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Niet alle "
"variabelen zullen in elke context beschikbaar zijn."
msgid "Select all items:"
msgstr "Selecteer alle items:"
msgid "on this page only"
msgstr "alleen op deze pagina"
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Een numeriek invoerveld (als tekstvak of selectielijst)."
msgid "Upload directory"
msgstr "Uploadmap"
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Veilige waarde (gebruik van tokens toegestaan)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Verborgen element (minder veilig, kan gewijzigd worden via JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Verborgen type"
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr "Minimum en maximum zijn verplicht bij het weergeven als selectielijst."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"'Automatisch' toont indien nodig tot @count cijfers na de komma. Voor "
"geldbedragen wordt meestal de waarde '2' gebruikt."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr "Enkel gehele getallen toelaten. Bijv. 12,34 zou ongeldig zijn."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr "Laagste waarde. Bijv. 0 laat enkel positieve getallen toe."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Hoogste waarde. Dit kan ook de breedte van het veld bepalen bij "
"weergave."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Beperk de opties tot bepaalde stappen. Bijv. een stapgrootte van '5' "
"laat de waarden 5, 10, 15... toe."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Nul uitsluiten"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Laat nulwaarden of lege waarden weg bij het berekenen van het "
"gemiddelde of de standaardafwijking."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "!mu gemiddeld zonder nullen/leeg"
msgid "sample"
msgstr "voorbeeld"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "!mu gemiddeld inclusief nullen/leeg"
msgid "population"
msgstr "populatie"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nul/leeg"
msgid "More stats »"
msgstr "Meer statistieken »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normale verdeling"
msgid "Boundary"
msgstr "Grens"
msgid "% of !description"
msgstr "% van !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low naar !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standaardafwijking (!sigma)"
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr "De waarde van %name moet tussen @min en @max liggen."
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "De waarde van %name moet kleiner zijn dan @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "De waarde van %name moet groter zijn dan @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "De waarde @value van het veld %name moet een geheel getal zijn."
msgid ""
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"De waarde van het veld %name moet de som zijn van @start plus een "
"veelvoud van @step. Bijvoorbeeld @samples, etc."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"De waarde van het veld %name moet een veelvoud zijn van @step. "
"Bijvoorbeeld @samples, etc."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "De waarde @value van het veld %name moet numeriek zijn."
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Een minimum is verplicht bij het gebruik van een selectielijst."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Minimum moet een getal zijn."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Minimum moet een geheel getal zijn."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Maximum is verplicht bij het weergeven als selectielijst."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Maximum moet een getal zijn."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Maximum moet een geheel getal zijn."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Stapgrootte moet een getal zijn."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Stapgrootte moet een geheel getal zijn."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximale uploadgrootte"
msgid "Web images"
msgstr "Webafbeeldingen"
msgid "Desktop images"
msgstr "Bureaubladafbeeldingen"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Extra extenties"
msgid "Printer, email and PDF versions"
msgstr "Printer-, e-mail- en PDF-versies"
msgid "Send by email"
msgstr "Verstuur per e-mail"
msgid "Send page by email"
msgstr "Pagina per e-mail versturen"
msgid "Send this page by email."
msgstr "Verstuur deze pagina via e-mail."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "jQuery en jQuery UI bijwerken naar een nieuwere versie."
msgid "No importers available."
msgstr "Geen importeurs beschikbaar."
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Prefix-tekst aan de linkerkant van het veld geplaatst"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Suffix-tekst aan de rechterkant van het veld geplaatst"
msgid "Next page button label"
msgstr "Knoptekst 'Volgende pagina'"
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Breedte van het tekstveld in kolommen. Deze eigenschap is wellicht "
"niet zichtbaar afhankelijk van de CSS van de site."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Hoogte van het tekstveld in regels."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "De open- of gesloten status van een webformulier."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Open/gesloten"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Standaard Drupal"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Reactiestatistieken"
msgid "@field_label (by title)"
msgstr "@field_label (op titel)"
