# Danish translation of ELMS (6.x-1.0-alpha14)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-alpha14)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Billede !current af !total"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "vælg"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de nævnte sider."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "sammenhæng"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Register"
msgstr "Opret konto"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator angiver hvorvidt en gruppe vises i de offentlige "
"oversigter."
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "Invite only"
msgstr "Kun via invitation"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppe-specifikke blokke er kun synlige på gruppesider og ikke på "
"systemsider som forsiden og administrationssiderne."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opret gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slet gruppeadministrator"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitation"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppeaktivitet"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrér samlingen af Organic groups-moduler."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Indstillinger for organiske grupper"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Faces"
msgstr "Ansigter"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement gemt."
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mail-adresser eller brugernavne"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Indtast op til %max e-mail-adresser eller brugernavne. Adskil flere "
"adresser med komma eller linjeskift. Hver person vil modtage en "
"invitation fra dig."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig besked"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Valgfrit. Indtast en meddelelse der indsættes i invitations-mailen."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du må ikke angive mere end %max e-mail-adresser eller brugernavne."
msgid "Additional details"
msgstr "Yderligere informationer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil melde dig ind i gruppen %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Liste af brugere"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkendelse nødvendig)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Administrator"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen indlæg i denne gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlig indlæg i denne gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "En kort beskrivelse af gruppen til gruppeblokken og gruppeoversigten."
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Vælg et andet tema for at ændre gruppens udseende."
msgid "Do nothing."
msgstr "Gør intet."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slet alle gruppebeskeder som ikke tilhører andre grupper."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flyt alle gruppebeskeder til gruppen som er markeret herunder."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeindlæg"
msgid "Target group"
msgstr "Destinationsgruppe"
msgid "Delete group"
msgstr "Slet gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Denne meddelelse blev sendt af en administrator for gruppen '@group' "
"på @site. Besøg gruppen på !url_group. Gå til !url_unsubscribe for "
"at melde dig ud af gruppen."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitation til at deltage i gruppen '@group' på '@site'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nu administrator for gruppen '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nu administrator for gruppen '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Du kan administrere gruppen ved at logge ind her:\r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenotifikationer"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Gennemse nyeste grupper."
msgid "Invite friend"
msgstr "Invitér ven"
msgid "Create !type"
msgstr "Opret !type"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper optræder ikke i gruppeoversigten. Administratorer "
"bestemmer indholdet af oversigten."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises altid i gruppeoversigten."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontrol med gruppeoversigt"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nye grupper vises altid på indmeldelsesformularen."
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontrol over indmeldelsesformular"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter for publikum"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighed af indlæg"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrævet"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Kræver du at alle (ikke-administrator-) indlæg knyttes til en "
"gruppe? Bemærk at ændringer i denne indstilling påvirker "
"eksisterende indlæg når de redigeres."
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nyt indhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nyt indhold"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(afventer godkendelse)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitation sendt."
msgstr[1] "@count invitationer sendt."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis denne besked i gruppen."
msgstr[1] "Vis denne besked i disse grupper."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrér organiske grupper"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "unpublished"
msgstr "afpubliceret"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "created"
msgstr "oprettet"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Scheme"
msgstr "Skema"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Bruger kontaktformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Place"
msgstr "Sted"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Slet konfiguration"
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "East"
msgstr "Øst"
msgid "South"
msgstr "Syd"
msgid "West"
msgstr "Vest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Administrationstitel"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Preset Name"
msgstr "Forvalgsnavn"
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Background Image"
msgstr "Baggrundsbillede"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Vis en PDF-udgave af denne side."
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-mål"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlægning"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidsforøgelse"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Manage"
msgstr "Håndtér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "key"
msgstr "nøgle"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed-URL"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
msgid "Add item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "Display Settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "name"
msgstr "navn"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Display mode"
msgstr "Visningstilstand"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "<none>"
msgstr "- ingen -"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Last month"
msgstr "Seneste måned"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload billede"
msgid "Titles"
msgstr "Titler"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Følgende pladsholder symboler kan bruges i både stier og titler. "
"Når de bruges i stier og titler erstattes de med de relevante "
"værdier."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Indstillinger for kategorier"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid " in "
msgstr " i "
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "Main settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Indholdsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "(creation)"
msgstr "(oprettelse)"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valgfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Påkrævet titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-titel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Beskæring af URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Hvis brugeren ikke angiver en link-titel bruges URLen som titel. "
"Hvornår skal titlen beskæres og afsluttes med en elipse ((&hellip;)? "
"Undlad at udfylde dette felt hvis titlen ikke skal beskæres."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (ingen mål-egenskab)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Åben link i rod-vindue"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åben link i nyt vindue"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Lad brugeren vælge"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ekstra CSS klasse"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Ikke en gyldig URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titler er påkrævet for alle links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Åben URL i et nyt vindue"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definerer simple link-felttyper."
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Points"
msgstr "Point"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Indsend @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Indsendt"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "Override URL"
msgstr "Tilsidesæt URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Tilsidesæt visnings-URL; det kan nogle gange være nyttigt at bruge "
"panel-URLen i stedet."
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Node links"
msgstr "Indholdselement-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "User picture"
msgstr "Brugerbillede"
msgid "Submission information"
msgstr "Information om indsendelse"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Footer message"
msgstr "Sidefod"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "rate content"
msgstr "bedøm indhold"
msgid "Voting"
msgstr "Bedømmelse"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Allowed"
msgstr "Tilladt"
msgid "Always"
msgstr "Altid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ændringer gemt."
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kontakter pr. time"
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolle ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Poll choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versionens ID."
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "User role"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Content field"
msgstr "Indholdsfelt"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Is not"
msgstr "Er ikke"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "Add a condition"
msgstr "Tilføj en betingelse"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Processor"
msgstr "Behandler"
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Node Title"
msgstr "Indholdselementtitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 settings"
msgstr "Tillad brugeren at konfigurere lightbox2 indstillinger."
msgid "Lightbox filter"
msgstr "Lightbox filter"
msgid "administer lightbox2"
msgstr "administrer lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilag"
msgstr[1] "@count bilag"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Display options"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Ord"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "By"
msgstr "Af"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "help page"
msgstr "hjælpeside"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "Group name"
msgstr "Navn"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "browse"
msgstr "vis oversigt"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: indlæg i aktuelle gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nu oprette meddelelser i denne gruppe placeret på !group_url"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanten/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australien/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Syd"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indien/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indien/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indien/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indien/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stillehavet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle oversigter"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navnet på menuen som indholdselementet tilhører."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle indholdstyper med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alt eksisterende indhold som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle ordforråd med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mønster for forummer og beholdere"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alle eksisterende forummer og beholdere, som ikke "
"allerede har et alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masseopdatering af forummer og beholdere fuldført, ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseopdatering af forummer og beholdere fuldført, @count aliaser "
"oprettet."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for brugerstier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generér aliaser for alle eksisterende brugerprofiler som ikke "
"allerede har aliaser."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mønster for blogsidestier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generer aliaser for alle eksisterende blogsider som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Mønster for \"følg bruger\"-stier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Opret aliaser for alle \"følg bruger\"-sider som ikke har aliaser."
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal længde af alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksimal tekstlængde for enhver komponent i aliaset (f.eks. [title]). "
"100 er anbefalet. Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto's hjælp</a> "
"for detaljer."
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hvad skal Pathauto gøre når et indholdselement, der allerede har et "
"alias, opdateres?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrér pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for "
"det indhold som de håndterer."
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo URL"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "access content"
msgstr "tilgå indhold"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Your email"
msgstr "Din e-mail"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Number of votes"
msgstr "Antal stemmer"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-besked"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Beskeden der vises til besøgende når sitet er offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtreret tekst (bruger vælge inddataformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Feltets maksimale længde i karakterer. Lad feltet stå tomt for "
"ubegrænset størrelse."
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "access denied"
msgstr "adgang nægtet"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META tags"
msgid "Add noindex"
msgstr "Tilføj noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Tilføj nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Tilføj noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Printervenlige sider"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
msgid "Provider"
msgstr "Udbyder"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som forløbet tid"
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
msgid "access all views"
msgstr "tilgå alle oversigter"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views er tilpassede lister af indhold i dit system; de er særdeles "
"konfigurerbare og giver dig kontrol over hvordan lister over indhold "
"præsenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Override"
msgstr "Overskriv"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende views"
msgid "Default Views"
msgstr "Standard views"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resume, sorteret stigende"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumet, sorteret faldende"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksten der vises i toppen af visningen. Kan indeholde en forklaring "
"eller henvisninger. Valgfri."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Blotlæg"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Handler"
msgstr "Håndtering"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "administer views"
msgstr "administrer oversigter"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Indholdselement: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Send to"
msgstr "Send til"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
msgid "Last checked"
msgstr "Sidst tjekket"
msgid "Node template"
msgstr "Indholdselementskabelon"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnavn"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Tillad bruger at vælge standardtilstand"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis hvis følgende PHP-kode returnerer <code>SAND</code> "
"(PHP-tilstand, kun for eksperter)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knapper og udvidelsesmoduler"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editorens fremtoning"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Værktøjslinjens placering"
msgid "bottom"
msgstr "bund"
msgid "top"
msgstr "top"
msgid "left"
msgstr "venstre"
msgid "right"
msgstr "højre"
msgid "Path location"
msgstr "Placering af sti"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Aktiver knap til ændring af størrelse"
msgid "Block formats"
msgstr "Blokformater"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Oprydning og uddata"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Kontroller HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Konverter &lt;font&gt; mærker til typografier"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Fjern linjeskift"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Anvend kilde-formattering"
msgid "Editor CSS"
msgstr "TinyMCE CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS sti"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Child terms"
msgstr "Undertermer"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "User flag"
msgstr "Brugerflag"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskelværdi"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Word count"
msgstr "Ordtælling"
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dage"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dage"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dage"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dage"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dage"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Location name"
msgstr "Navn på lokalitet"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "f.eks. en forretning, lokation, mødested"
msgid "Street"
msgstr "Gade"
msgid "Additional"
msgstr "Yderligere oplysninger"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "IKKE VIST"
msgid "State/Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Map links"
msgstr "Kort-links"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Indstillinger for Location-modulet"
msgid "Street location"
msgstr "Gadelokation"
msgid "No service selected for country."
msgstr "Ingen tjeneste valgt for landet."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Indstil parametre"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Ingen indstillinger nødvendige for den valgte tjeneste."
msgid "Number of locations"
msgstr "Antallet af lokationer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Gør lokationsfeltet sammenklappeligt."
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Vis lokationsfeltet sammenklappet."
msgid "Location #%number"
msgstr "Lokation #%number"
msgid "Add location"
msgstr "Tilføj placering"
msgid "Default country selection"
msgstr "Standard landevalg"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dette land vil som standard være valgt, når en ny lokations-formular "
"vises."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Indstil visning af lokation"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Slå visning af lokation fra"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Slå visning af lokation til"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at slå visning af lokationer fra og selv håndtere "
"visningen i dit theme, kan du gøre det hér."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Vis et Google kort til at vælge længde- og breddegrad "
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "indsend længde-/breddegrad"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "Common settings"
msgstr "Fælles indstillinger"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "East Timor"
msgstr "Østtimor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "De Mindre Amerikanske Oversøiske Øer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "create"
msgstr "opret"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Database queries"
msgstr "Databaseforespørgsler"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Link to content"
msgstr "Link til indhold"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØJDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "File Browser"
msgstr "Filvælger"
msgid "File Upload"
msgstr "Fil upload"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mere hjælp...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Upload fil"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Printervenlig"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Vis en printervenlig udgave af denne side."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Link til printervenlig side"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Printervenlig URL-liste"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Åbn den printervenlige udgave i et nyt vindue"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Aktivér dette for at lade den printervenlige udgave åbne i et nyt "
"vindue eller en ny fane."
msgid "Send to printer"
msgstr "Send til printer"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Kalder automatisk browserens print-funktion når den printervenlige "
"udgave vises."
msgid "Display source URL"
msgstr "Vis kilde-URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Når dette er valgt vises den originale sides URL i bunden af den "
"printervenlige udgave."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Tilføj tid/dato til kilde-URLen"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Vis den aktuelle dato og tid i kilde-URL linjen."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Gennemtving brug af indholdselement ID i kilde-URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal vil forsøge at bruge sidens alias hvis det findes. Aktivér "
"dette for at gennemtvinge brugen af den faste URL."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Fortæl robotter at de ikke skal indeksere printervenlige sider. "
"Anbefalet for god søgemaskinekarma."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Fortæl robotter at de ikke skal følge udgående links på "
"printervenlige sider."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Ikke-standard tag som fortæller søgemaskiner at de ikke skal vise et "
"\"Cached\"-link til dine printervenlige sider. Genkendes af Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "tilgå print"
msgid "administer print"
msgstr "administrér udskrift"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "Sidebar left"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Sidebar right"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Default height"
msgstr "Standardhøjde"
msgid "Default width"
msgstr "Standardbredde"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uge af @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendar iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Lande"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Kunne ikke hente titel fra feed."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Node body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "No groups found."
msgstr "Ingen grupper fundet."
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Token actions"
msgstr "Symbolhandlinger"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Brug formen [token] hvis du vil indsætte et erstatningsmønster."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
msgid "Display name"
msgstr "Display"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tilgængelige symboler"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "NO"
msgstr "NEJ"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitets tidszone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulets tidszone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "timezone"
msgstr "tidszone"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Valgliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År frem/tilbage skal være på formen -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Standardindstilling"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Vælg rækkefølge og format for dato-delene af formularen. Formatet "
"tilpasses så det passer til granulariteten for feltet."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År frem og tilbage"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Forøg minut- og sekund-felterne med denne værdi."
msgid "Input Type"
msgstr "Inputtype"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datoer uden time-granularitet kan ikke bruge tidszonehåndtering."
msgid "To Date"
msgstr "Til-dato"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Vis et tilsvarende datofelt som 'Til dato'. Hvis feltet markeres som "
"valgfrit bliver det vist, men vil ikke være påkrævet. Hvis det "
"markeres som påkrævet vil 'Til dato' være påkrævet hvis 'Fra "
"dato' er påkrævet eller udfyldt."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Vælg hvilke datoelementer, der skal gemmes (som minimum et årstal)."
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Håndtering af tidszone"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Vælg hvordan tidszoner skal håndteres af dette datofelt"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Fra dato"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "løbende"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Der er ingen datofelter i databasen som data kan importeres til. "
"Tilføj et datofelt til de ønskede indholdstyper og sørg at det "
"både har et 'fra' og 'til' felt."
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "body"
msgstr "indhold"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Feltet som indeholder originale datoer i indholdstypen."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst- eller indholdsfeltet som indeholder beskrivelsen i "
"indholdstypen."
msgid "Url field"
msgstr "URL-felt"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "Tekst- eller linkfeltet som indeholder URLen i indholdstypen."
msgid "Location field"
msgstr "Lokationsfelt"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder lokationen i indholdstypen."
msgid "Uid field"
msgstr "UID-felt"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder bruger ID i indholdstypen."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type felter"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Der er ingen arrangementstabel i databasen. Kan ikke importere "
"arrangementer."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "Der er arrangementer i databasen. Kan ikke importere arrangementer."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Slet oprindeligt arrangement?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Skal det oprindelige indhold slettes når det er blevet kopieret til "
"den nye indholdstype? Hvis det er tilfældet skal du huske tage en "
"sikkerhedskopi af databasen."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"Det maksimale antal indholdselementer der konverteres i dette "
"gennemløb."
msgid "Starting nid"
msgstr "Start NID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Konverter indholdselementer med NIDs større end eller lig med dette "
"tal."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ingen arrangementer konverteret."
msgid "Date API"
msgstr "Dato API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser det valgte sprog for en given gruppe."
msgid "Moderated"
msgstr "Godkendt"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Indlæg i den aktuelle gruppe. Nyttigt til blokke hvor det kan være "
"svært at afgøre konteksten. Hvis siden ikke er i en gruppekontekst "
"vises der ingen indholdselementer, og blokken vil derfor ikke dukke "
"op."
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En velkomsthilsen til din gruppeside. Overvej at nævne gruppens mål "
"og mission."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppeadministrator"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper vises ikke på indmeldelsesformularen. Administratorer "
"bestemmter indholdet af formularen."
msgid "Title of top group"
msgstr "Topgruppens titel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "Topgruppens ufiltrerede titel. ADVARSEL - ubehandlet bruger-input."
msgid "ID of top group"
msgstr "Topgruppens ID"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups group type"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Deaktivér mousezoom"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Deaktivér brugen af scroll-hjulet til at zoome i kortet."
msgid "Default map settings"
msgstr "Indstillinger for standard kort"
msgid "Default zoom"
msgstr "Standard zoom"
msgid "Default map type"
msgstr "Standard korttype"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Open info window"
msgstr "Åbn infovindue"
msgid "Open link"
msgstr "Åbn link"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google's GMarkerManager"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "Indstillinger for GMarkerManager"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Maksimum zoom"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minimum zoom"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Deaktivér keyboard"
msgid "User locations"
msgstr "Brugerlokationer"
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Hvis du vil tilføje eller ændre din placering på kortet, skal du <a "
"href=\"@url\">redigere din lokation</a>."
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "Node settings"
msgstr "Indstillinger for indholdselement"
msgid "Map type"
msgstr "Korttype"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail emne"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Equal to"
msgstr "Lig med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønstre for @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kode"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er gemt."
msgid "user #1"
msgstr "bruger #1"
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Your rating"
msgstr "Din bedømmelse"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "Select a user"
msgstr "Vælg en bruger"
msgid "You must select a user."
msgstr "Du skal vælge en bruger."
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgid "Default template"
msgstr "Standardskabelon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Display fields"
msgstr "Vis felter"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Edit workflow"
msgstr "Rediger arbejdsgang"
msgid "Add workflow"
msgstr "Tilføj arbejdsgang"
msgid "Add state"
msgstr "Tilføj tilstand"
msgid "Delete State"
msgstr "Slet tilstand"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Slet arbejdsgang"
msgid "Old State"
msgstr "Gammel tilstand"
msgid "New State"
msgstr "Ny tilstand"
msgid "Workflow History"
msgstr "Arbejdsgangshistorik"
msgid "Change %s state"
msgstr "Skift %s tilstand"
msgid "Immediately"
msgstr "Straks"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Planlæg tilstandsskift:"
msgid "Workflow Name"
msgstr "Workflow navn"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Tilføj workflow"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr "Indtast venligst et ikke-tomt navn på arbejdsgangen."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Der findes allerede en arbejdsgang med navnet %name. Indtast venligst "
"et andet navn på din arbejdsgang."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Arbejdsgang %name oprettet"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"Arbejdsgangen %name blev oprettet. Du bør nu tilføje tilstande til "
"din arbejdsgang."
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "Arbejdsgangen %name og alle dens tilstande blev slettet."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role kan foretage disse skift:"
msgid "Workflow tab permissions"
msgstr "Tilladelser for arbejdsgangsfane"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Rediger arbejdsgang %name"
msgid "From / To "
msgstr "Fra / til "
msgid "The workflow was updated."
msgstr "Arbejdsgang opdateret."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Rediger arbejdsgangstilstand %state"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "Tilføj en ny tilstand til arbejdsgangen %workflow"
msgid "State name"
msgstr "Tilstandsnavn"
msgid "The workflow state was updated."
msgstr "Arbejdsgangstilstand opdateret"
msgid "The workflow state %name was created."
msgstr "Arbejdsgangstilstanden %name oprettet."
msgid "There are no states defined for this workflow."
msgstr "Ingen tilstande er defineret for denne arbejdsgang."
msgid "workflow"
msgstr "arbejdsgang"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr "Roller som kan se indlæg i denne tilstand"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr "Roller som kan redigere indlæg i denne tilstand"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr "Roller som kan slette indlæg i denne tilstand"
msgid "Token replacement"
msgstr "Symbolerstatning"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
msgid "Last run"
msgstr "Sidst kørt"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Do it!"
msgstr "Gør det!"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Poll settings"
msgstr "Indstillinger for afstemning"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid "Delete term"
msgstr "Slet term"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tilladte indholdstyper"
msgid "Input format settings"
msgstr "Indstillinger for inputformat"
msgid "Link style"
msgstr "Udseende"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Er gruppens hjemmeside privat eller ej."
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standardpublikum er altid offentlige."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standardpublikum er altid private."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle brugere kan se dette indholdselement."
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Diff-modulet erstatter den normale versionsvisning. Versionstabellen "
"udvides med muligheden for at se forskellen mellem to versioner. "
"Brugere med tilladelsen %view_revisions kan se forskellen mellem to "
"vilkårlige versioner. Du kan deaktivere dette for individuelle "
"indholdstyper under indstillingerne for hver indholdstype. Modulet "
"tilføjer en nyttig %preview_changes-knap som kan bruges under "
"redigering af indhold."
msgid "view revisions"
msgstr "se versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Show diff"
msgstr "Vis diff"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Vælg versioner til sammenligning"
msgid "next diff >"
msgstr "næste diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< forrige diff"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuelle version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version fra !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ændringer i %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Ingen synlige ændringer"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Vis %preview_changes-knap på redigeringsformularen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Vis forskelle mellem indholdsversioner."
msgid "Engine"
msgstr "Maskine"
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "Match"
msgstr "Resultat"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Search options"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Link type"
msgstr "Link-type"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Edit membership"
msgstr "Redigér medlemskab"
msgid "All content types"
msgstr "Alle indholdstyper"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Font color"
msgstr "Skriftfarve"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes"
msgid "create "
msgstr "opret "
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "fuldført"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linje %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Theme settings"
msgstr "Indstillinger for theme"
msgid "missing"
msgstr "mangler"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mine bogmærker"
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
msgid "Content settings"
msgstr "Indstillinger for indhold"
msgid "%type settings"
msgstr "Indstillinger for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af uploadede filer til "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
msgid "edit own "
msgstr "redigér egne "
msgid "edit "
msgstr "rediger "
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sti til programmet \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "Dev load"
msgstr "Devel load"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Enter username"
msgstr "Indtast brugernavn"
msgid "Username not found"
msgstr "Brugernavn ikke fundet"
msgid "User page"
msgstr "Brugerside"
msgid "flag"
msgstr "flag"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Basissti"
msgid "Display style"
msgstr "Display style"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skjult -"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Primær identifikation af et indholdselement."
msgid "Content top"
msgstr "Indhold top"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Video width"
msgstr "Video bredde"
msgid "Video height"
msgstr "Video højde"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lyd samplingsfrekevens"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Lyd bithastighed"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "Teaser display"
msgstr "Resumévisning"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Erstatningssymboler"
msgid "Join"
msgstr "Tilmeld"
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammer"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrér indhold"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Related content"
msgstr "Relateret indhold"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Content Type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "TRUE"
msgstr "SAND"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSK"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "fortryd"
msgid "users"
msgstr "brugere"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Path to file"
msgstr "Sti til fil"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Bestem hvordan din billed/fil-browser virker."
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Aktivér direkte indsættelse af billeder og filer i normale "
"tekstområder"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Indsæt !image eller !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"En billed/fil-uploader og -browser som understøtter personlige mapper "
"og brugerkvoter."
msgid "Default display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Page name"
msgstr "Sidenavn"
msgid "Action to take"
msgstr "Handling som skal udføres"
msgid "Submissions"
msgstr "Indsendelser"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Ryd resultater"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette alle resultater i denne formular?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Indlæg til webform %title ryddet."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ønsker du at slette denne indsendelse?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Indsendte værdier"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "besvarelser"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformularer"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Vis og redigér alle tilgængelige webformularer på dit site."
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale indstillinger for webformularer."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Opret en ny formular eller et nyt spørgeskema. Resultater og "
"statistik gemmes og er tilgængelige for priviligerede brugere."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå til formular"
msgid "View this form."
msgstr "Vis formular"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Mandatory"
msgstr "Påkrævet"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail 'til' adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail 'fra' navn"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail 'fra' adresse"
msgid "ever"
msgstr "altid"
msgid "every hour"
msgstr "hver time"
msgid "every day"
msgstr "hver dag"
msgid "every week"
msgstr "hver uge"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ingen komponenter, tilføj en komponent herunder."
msgid "Field Key"
msgstr "Feltnøgle"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Bruges som en beskrivende etiket når formularelementet vises."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af feltet som hjælp til brugeren når hun "
"udfylder formularen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marker dette valg hvis brugeren skal indtaste en værdi."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Overordnet feltgruppe"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Der er ikke defineret en redigeringsfunktion for webform-komponenten "
"af typen @type."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key er ugyldig. Brug venligst kun små "
"alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key bruges allerede af feltet mærket "
"%existing_field. Brug venligst en unik nøgle."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Indsendelse #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Forrige indsendelse"
msgid "Next submission"
msgstr "Næste indsendelse"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Indsendt af !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Næste side >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Forrige side"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webform-komponenten @type kan ikke vises"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ugyldig information. Data ikke indsendt."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tilbage til formularen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "tilgå egne webform-indsendelser"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "rediger egne webform-tilføjelser"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Gør det muligt at oprette formularer og spørgeskemaer."
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Feltets standardværdi."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Viser måned-, dag- og år-felter."
msgid "Left Blank"
msgstr "Tomme"
msgid "User entered value"
msgstr "Indtastet af bruger"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets bredde."
msgid "User email as default"
msgstr "Bruger-e-mail som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Sæt standardværdien af dette felt til brugerens e-mail-adresse hvis "
"han/hun er logget ind."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gør dette felt skrivebeskyttet. Nyttigt til at angive en "
"standardværdi som ikke kan ændres."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gennemsnitlig længde af bidrag"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Hvis denne feltgruppe kan klappes sammen kan brugeren åbne eller "
"lukke feltgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Sammenklappet som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sammenklappelige feltgrupper er åbne som standard. Markér dette valg "
"for at lade gruppen være lukket som standard."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Indtast en liste over yderligere filendelser for dette upload-felt "
"adskilt af kommaer. De indtastede endelser tilføjes til de markerede "
"elementer ovenfor."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Indtast den maksimale filstørrelse en bruge må uploade (i kB)."
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformular uploads gemmes altid i sitets files-mappe. Du kan vælge "
"at angive en undermappe hvor filerne gemmes."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Filer med endelsen '%ext' er ikke tilladt, upload venligst en fil med "
"en %exts-endelse."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Filen '%filename' er for stor (%filesize kB). Upload venligst en fil "
"på %maxsize kB eller mindre."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Den uploadede fil %filename kunne ikke gemmes. Destinationsmappen er "
"muligvis ikke skrivbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Den uploadede fil kunne ikke gemmes. Destinationsmappen eksisterer "
"ikke."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Upload af en ny fil erstatter den aktuelle fil."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uploadet af bruger"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gennemsnitlig størrelse af uploadede filer"
msgid "Questions"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Randomisér valgmuligheder"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Randomisér spørgsmål"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Viser spørgsmålene i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Tillader oprettelse af gitter-spørgsmål, betegnet ved radioknapper."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ikke-tom"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Markup tillader dig at indtaste HTML eller PHP-logik i din formular."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marker dette hvis du ønsker at brugeren skal kunne vælge flere "
"værdier."
msgid "Listbox"
msgstr "Rulleliste"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillader oprettelse af afkrydsningsfelter, radioknapper og "
"rullelister."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Et stort tekstområde som tillader flere linjers input."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Simpel tekstfeltstype"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Viser time- og minut-felter til brugeren. Valgfri am/pm-felter."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Denne tekst vises i bunden af alle sider. Kan bruges til at tilføje "
"en copyright-besked til alle sider."
msgid "Image path"
msgstr "Billedesti"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valgfri undermappe i \"%dir\"-mappen hvor billeder vil blive gemt. "
"Medtag ikke afsluttende skråstreg."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivér tilpasset alternativ tekst"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivér tilpasset titel"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Alternativ tekst som vises hvis billedet ikke kan vises."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Tekst der vises ved mouseovers."
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antallet af medlemmer af en gruppe. Udelader medlemskaber som afventer "
"godkendelse."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Gruppeindstilling, som afgør, hvordan anmodninger om medlemskab "
"håndteres (modereret, kun ved invitation, osv.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Modtager medlemmet e-mail-notifikationer fra en gruppe."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Er medlem eller administrator af en gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Brugere har ikke tilladelse til at se medlemsoplysninger om andre "
"brugere."
msgid "Join group"
msgstr "Tilmeld gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlad gruppen"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkend anmodning om medlemskab"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Afslå anmodning om medlemskab"
msgid "Manage membership"
msgstr "Håndtér medlemskab"
msgid "Add members"
msgstr "Tilføj medlemmer"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikke forlade denne gruppe, fordi du er dens ejer. En "
"administrator kan flytte ejerskabet til en anden bruger, hvorefter du "
"kan forlade gruppen."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlad denne gruppe"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskab gemt."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Anmodning om medlemskab godkendt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Anmodning om medlemskab nægtet."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Tilføj alle informatione der kan hjælpe en administrator til at "
"afgøre hvorvidt din anmodning om medlemskab skal godkendes eller "
"afvises."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "medlemskab af gruppen %group afventer godkendelse af en administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker af fjerne !name fra gruppen %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Anmodninger om medlemskab"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Hvordan skal anmodninger om medlemskab håndteres i denne gruppe? Hvis "
"du vælger <em>lukket</em>, vil brugere ikke være i stand til at "
"tilmelde sig <strong>eller</strong> forlade gruppen."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' af @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Besvar: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du abonnerer på gruppen  '@group' på @site.\r\n"
"Gå til !group_url for at administrere dit medlemskab"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Anmodning om medlemskab for '@title' godkendt"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Anmodning om medlemskab for '@title' afvist"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Beklager, din anmodning om medlemskab blev afvist."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hej. Jeg er medlem af '@group' og jeg kunne godt tænke mig at du "
"også var medlem. Se venligst linket og meddelelsen nedenfor.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Tilmelding: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Anmodning om medlemskab af '@group' fra '@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimum antal medlemmer der vises"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupperoller"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmedlemmer"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Du kan angive hvilke typer af gruppemedlemmer der vises i listen."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimum antal grupper der vises"
msgid "My membership"
msgstr "Mit medlemskab"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Din anmodning om medlemskab afventer godkendelse."
msgid "Request membership"
msgstr "Anmod om medlemskab"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle medlemmer af en bestemt gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Hent gruppemedlemskaber for en given bruger."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmer"
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokke"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøgning"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du skal vælge et indholdselement."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Forbindelsestype"
msgid " content"
msgstr " indhold"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til at holde op "
"med at virke."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato er obligatorisk for %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API forudsætninger"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et dato API som kan bruges af andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Strtoime standardværdien for Til datoen er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Standardværdien som bruges i dette felt. Hvis du vælger 'Relativ' "
"skal du tilføje detaljer herunder."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Tilpas standardværdi"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Tilpasset værdi af fra-dato"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid "Same as From date"
msgstr "Samme som fra-dato"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år der gås frem og tilbage i årsvælgerlisten, standarden er "
"-3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Tilpas dato-dele"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Within"
msgstr "I"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Placering af dato-del-etiketter"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Placeringen af datodeletiketter, som 'År', 'Måned' eller 'Dag'. "
"'Over' viser dem som titler over hver datodel. 'Indlejret' indsætter "
"etiketten som det første valg i udvalgslisten og i tomme tekstfelter. "
"'Ingen' vil ikke vise etiketter på datodele. Etikettens præcise "
"tekst bestemmes af themes som 'date_part_label_year' og "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Antal af værdier"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advarsel! Ændring af denne indstilling efter data er blevet oprettet "
"kan resultere i tab af data."
msgid "User's time zone"
msgstr "Brugers tidszone"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Tomme 'til dato' værdier bruger 'fra dato' værdier."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Værdien INDTIL er obligatorisk for gentagne datoer."
msgid "The raw date value."
msgstr "Ren datoværdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatteret dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rent timestamp."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "År (fire cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "År (to cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Måned (navn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Måned (forkortet)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Måned (to cifre)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Måned (et eller to cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Ugenummer (to cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Day (navn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (to cifre)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (et eller to cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Hvis der er defineret en til-dato, findes de samme symboler på formen "
"[to-????], hvor ???? er det normale symbol."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en ISO dato, anbefales til historiske "
"eller delvise datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et timestamp, forældet format til "
"understøttelse af legacy-data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et datetime-felt, anbefalet til komplette "
"datoer og datoer der kan have behov for tidszonekonvertering."
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nu"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definerer CCK dato/tid-felter og -elementer."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulér PHP 5.2 dato-funktioner i PHP 4.x, PHP 5.0 og PHP 5.1. "
"Obligatorisk når Date API bruges med PHP versioner mindre end PHP "
"5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Forrige felt"
msgid "Next field"
msgstr "Næste felt"
msgid "Increment"
msgstr "Øg"
msgid "Decrement"
msgstr "Mindsk"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup forudsætninger"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jQuery popup-kalendre og tidsindstastnings-widgets til valg "
"af datoer og tidspunkter."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vælg frekvens og periode for gentagelse af denne dato. Hvis intet "
"vælges gentages datoen ikke."
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Stop gentagelse af dette element på denne dato."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i uge"
msgid "Except"
msgstr "Forvent"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal udelades fra listen af gentagne datoer."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Et Date Repeat API til beregning af gentagne datoer og tidspunkter "
"baseret på iCal-regler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezone-modulet kræver at du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "angiver sitets tidszonenavn"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Vælg sitets standard tidszone. Hvis du er i tvivl skal du vælge "
"tidszonen som er tættest på din lokalitet og som har de samme regler "
"for sommertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link er muligvis ikke korrekt."
msgid "site timezone name"
msgstr "site tidszonenavn"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone forudsætninger"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Indholdsmodulet, der er en nødvendig komponent i CCK (Content "
"Construction Kit), tillader administratorer at associere tilpassede "
"felter med indholdstyper. I Drupal bliver indholdstyper brugt til at "
"definere et indlægs karakteristika, inklusive titel og beskrivelse af "
"felter vist på tilføj- og rediger-siderne. Når man bruger "
"indholdsmodulet (og andre hjælpemoduler inkluderet i CCK), kan man "
"tilføje tilrettede felter, udover de faste ”titel” og "
"”brødtekst” felter. CCKs funktioner kan tilgås med fanen på <a "
"href=\"@content-types\">indholdstype administrationssiden </a>. Se <a "
"href=\"@node-help\">indholdselement modul hjælpe siden</a> for "
"yderligere information om indholdstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Når du tilføjer et tilpasset felt til en indholdstype bestemmer du "
"dets type (om det skal indeholde text, tal eller referencer til andre "
"objekter) og hvordan det vises (enten som et tekstfelt eller -område, "
"en rullemenu, et afkrydsningsfelt, en radioknap eller et "
"autocomplete-felt). Et felt kan have flere værdier (dvs. en "
"\"person\" kan have flere e-mail-adresser) eller en enkelt værdi (en "
"\"ansat\" har et enkelt identifikationsnummer). Når du tilføjer og "
"redigerer felter justerer CCK automatisk databasestrukturen som det er "
"nødvendigt. CCK giver også en række af andre funktioner, inklusive "
"intelligent caching af dine data, mulighed for import og eksport af "
"indholdstypedefinitioner, og integration med andre tredjepartsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tilpassede felttyper stilles til rådighed af en samling af moduler, "
"som er inkluderet i CCK (hvert modul tilbyder en forskellig type). På "
"<a href=\"@modules\">modulsiden</a> kan du aktivere eller deaktivere "
"CCK-komponenter. En standardinstallation af CCK indeholder:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>tal</em>, som tilføjer numeriske felttyper, i form af heltal, "
"decimaltal eller flydende tal. Du kan definere et sæt af tilladte "
"værdier, eller specificere et tilladt interval. Der er desuden en "
"mængde gængse visningsformater for tal til rådighed."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, som tilføjer tekstfelttyper. Et tekstfelt kan enten "
"indeholde ren tekst eller, valgfrit, bruge Drupal's input-filtre til "
"sikker håndtering af avanceret input. Tekstfelter kan enten være en "
"enkelt linje (tekstfelt), flere linjer (tekstområde) eller, for "
"større fleksibilitet, en rullemenu, et afkrydsningsfelt eller en "
"radioknap. Hvis det ønskes kan CCK validere input mod en samling af "
"tilladte værdier."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, som opretter tilpassede referencer mellem "
"indholdselementer. Ved at tilføje et <em>nodereference</em>-felt og "
"to forskellige indholdstyper kan du nemt oprette komplekse "
"forbindelser mellem data (flere \"ansatte\"-elementer kan indeholde et "
"<em>nodereference</em>-felt, som henviser til et "
"\"arbejdsgiver\"-element)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, som opretter tilpassede referencer til sitets "
"brugerkonti. Ved at tilføje et <em>userreference</em>-felt kan du "
"oprette komplekse forbindelser mellem sitets brugere og indhold. For "
"at følge en brugers tilknytning til et indlæg udover Drupal's "
"standard <em>Skrevet af</em>-felt, kan du tilføje et "
"<em>userreference</em>-felt ved navn \"Redigeret af\" til en "
"indholdstype for at gemme et link til redaktørens brugerprofil."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, som opretter sammeklappenlige feltgrupper, som "
"kan gruppere relaterede felter. En feltgruppe kan enten være åben "
"eller lukket som standard. Rækkefølgen af dine feltgrupper, og "
"rækkefølgen af felterne i en feltgrupper, håndteres med CCKs "
"drag-and-drop-grænseflade."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Se håndbogens sider om <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> eller <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projektsiden</a> for mere information."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Bestem hvordan indholdstypens felter og feltetiketter skal se ud når "
"de vises i smagsprøver og på hele sider."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Bestem hvordan indholdstypens felter skal vises når den renderes i "
"følgende kontekster."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Full node"
msgstr "Hele indholdselementet"
msgid "Search Index"
msgstr "Søgeindeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Søgeresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Opdaterer felttypen %type med modulet %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Opdaterer widget-type %type med modul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Lad administratorer oprette nye indholdstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en hash med tilladte "
"værdier. Skal ikke indeholde &lt;?php ?&gt; skilletegn. Hvis dette "
"felt er udfyldt. vil værdierne returneret af denne kode tilsidesætte "
"alle værdier angivet ovenfor."
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Der er endnu ikke defineret felter for nogen indholdstyper."
msgid "no styling"
msgstr "ingen typografi"
msgid "simple"
msgstr "simpel"
msgid "fieldset"
msgstr "feltgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "feltgruppe - sammenklappelig"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "feltgruppe - sammenklappet"
msgid "Added field %label."
msgstr "Feltet %label tilføjet."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Der var et problem ved tilføjelse af feltet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Der opstod et problem under oprettelsen af feltet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ønsker du at fjerne feltet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis der stadig er indhold i feltet vil det gå tabt. Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Feltet %field fjernet fra %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Der var et problem ved sletning af feltet %label fra %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Indstillingerne gælder kun for feltet %field når det indgår i "
"indholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Indstillingerne for feltet %field uanset hvilken indholdstype det "
"indgår i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Standardværdiens PHP-kode returnerede en fejlagtig værdi.<br "
"/>Forventet format: <pre>!sample</pre> Returneret værdi: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Standardværdien er ugyldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Felt %label gemt."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen er blevet ændret og data er blevet migreret eller slettet."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og databaseændringen blev ikke fuldført."
msgid "Processing %title"
msgstr "Behandler %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Indholdstabel %old_name omdøbt til %new_name. Feltinstanser "
"opdareret."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Indholdstabel %name slettet."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Refereret indholdselement-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Refereret indhodlselementtitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Rå talværdi"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formateret talværdi"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rå, ufiltreret tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formateret og filtreret tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID for beslægtet bruger"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Beslægtet brugernavn"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formateret HTML-link til den refererede bruger"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppér forskellige værdier"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vælg hvilken indholdstype der skal eksporteres."
msgid "Export data"
msgstr "Eksportér data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopier den eksporterede tekst og sæt den ind i en anden indholdstype "
"ved hjælp af importfunktionen."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Importerer feltdefinitioner fra en eksportfil fra en anden "
"indholdstype eller database.<br />Bemærk at felter ikke kan dubleres "
"i en indholdstype, så felter bliver kun tilføjet hvis de ikke "
"allerede findes i indholdstypen."
msgid "<Create>"
msgstr "<Opret>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Vælg hvilken indholdstype felterne skal importeres til.<br />Vælg "
"<Opret> for at oprette en ny indholdstype til de importerede felter."
msgid "Import data"
msgstr "Importér data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Indsæt teksten fra en eksport i dette felt."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De importerede data er ikke gyldig importtekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr "Følgende module skal aktiveres før importen kan foretage: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Indholdstypen %type findes allerede i databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Afslutter. Ingen import foretaget."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under tilføjelse af indholdstypen %type.<br "
"/>Gennemse venligst de viste fejl for flere detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerede felt %field_label (%field_name) blev ikke tilføjet "
"til %type fordi feltet allerede findes i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Feltet %field_label (%field_name) blev tilføjet til indholdstypen "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under eksport af 'display settings'-data for feltet "
"%field_name.<br />Databasefejlen er: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Indholdskopi"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Gør det muligt at importere/eksportere feltdefinitioner."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vies "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Indstil venligst dine felttilladelser</a> med det "
"samme. Alle felter er utilgængelige som standard."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Angiv CCK-felttilladelser på feltniveau."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Disse indstillinger gælder for gruppen på redigeringsformularen."
msgid "always open"
msgstr "altid åben"
msgid "collapsible"
msgstr "sammenklappelig"
msgid "collapsed"
msgstr "sammenklappet"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner der vises til brugeren i formularen."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Indstillinger for gruppen i indholdsvisning."
msgid "A description of the group."
msgstr "Beskrivelse af gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name er blevet fjernet."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Indholdselementreference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Gemmer IDen på et relateret indholdselement som en heltalsværdi."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Indholdstyper der kan refereres til"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanceret - indhold der kan refereres til (Visning)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (intet link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofuldførelse"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Indholdselementreference med autofuldførelse"
msgid "Node Reference"
msgstr "Indholdsreference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definerer felter der refererer til et indholdselement fra et andet."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Gem et tal i databasen som et heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Gem et tal i databasen i et fast decimal-format."
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Gem et tal i databasen i et kommatalsformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tegnet som brugerne indtaster for at makere decimalpunktet i "
"formularer."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Angiv den streng som skal bruges som præfiks, f.eks. $ eller €. Lad "
"feltet stå tomt hvis du ikke ønsker et præfiks. Adskil ental og "
"flertal med pipe-tegnet (krone|kroner)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Angiv en streng der skal bruges som endelse for værdien, f.eks. m², "
"m/s² eller kb/s. Lad feltet stå tomt for ingen endelse. Adskil "
"entals- og flertalsformer med et rør (enhed|enheder)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tilladte værdier"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" skal være et tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" skal være et tal."
msgid "unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer talfelter."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For en 'enkelt til/fra afkrydsningsfelt' skal 'fra'-værdien defineres "
"først i sektionen <strong>Tilladte værdier</strong>. Bemærk at "
"afkrydsningsfeltet vil får 'til'-værdien som mærkat."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"'Afkrydsningsfelter/radioknapper'-widget'en viser afkrydsningsfelter "
"hvis flere værdier er slået til for feltet, ellers vises "
"radioknapper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Valgmulighedskontrol"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Gem tekst i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "User reference"
msgstr "Brugerreference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Gem ID på en relateret bruger som en heltalsværdi."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Brugerroller, der kan refereres til"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Brugerstatus som kan refereres"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Vis et omvendt link til det henvisende indholdselement på den "
"relaterede brugerprofil."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Userreference autofuldførsel"
msgid "User Reference"
msgstr "Brugerreference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definerer et felt der refererer til en bruger fra et indholdselement."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "Override path"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Any user"
msgstr "Enhver bruger"
msgid "Global settings for the Voting API."
msgstr "Globale indstillinger for Voting API."
msgid "Vote tallying"
msgstr "Optælling af stemmer"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"På sites med høj trafik kan administratorer bruge denne indstilling "
"til at udskyde optællingen af afstemningsresultater."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Optæl stemmer hver gang der afgives en stemme"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Optæl stemmer når cron køres"
msgid "administer voting api"
msgstr "administrer voting api"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Et delt afstemnings-API som kan bruges af andre moduler."
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel med denne version af Drupal-kernen."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med version !core_version af "
"Drupal-kernen."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel med denne version af PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Groove"
msgstr "Fordybning"
msgid "Ridge"
msgstr "Højderyg"
msgid "Inset"
msgstr "Forsænket"
msgid "Outset"
msgstr "Hævet"
msgid "View Image Details"
msgstr "Vis billeddetaljer"
msgid "press !x to close"
msgstr "tast !x for at lukke"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
msgid "Edit this term"
msgstr "Redigér denne term"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Body header"
msgstr "Tekstoverskrift"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "imagecache"
msgstr "billedlager"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Indstillinger for indsendelse"
msgid "Once an hour"
msgstr "Hver time"
msgid "Once a day"
msgstr "Én gang om dagen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Save defaults"
msgstr "Gem standarder"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "X offset"
msgstr "X-forskydning"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Indtast en forskydning i pixels eller brug et nøgleord: "
"<em>left</em>, <em>center</em> eller <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y-forskydning"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Indtast en forskydning i pixels eller brug et nøgleord: <em>top</em>, "
"<em>center</em> eller <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
msgid "No highlighting"
msgstr "Ingen fremhævning"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
msgid "Image gallery"
msgstr "Billedgalleri"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Add new profile"
msgstr "Tilføj ny profil"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"
msgid "Indent"
msgstr "Indrykning"
msgid "Outdent"
msgstr "Udrykning"
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern link"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Section title"
msgstr "Sektionsoverskrift"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomæne"
msgid "Rate"
msgstr "Bedøm"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Mapping"
msgstr "Kobling"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "From name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "From address"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mail-skabelon"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick program"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick er et separat program, der bruges til at manupulere "
"billeder. Det skal være installeret på din server, for at du kan "
"bruge det. Hvis du ikke kender den præcise sti til programmet, skal "
"du kontakte din udbyder eller serverens administrator."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Angiv den fulde sti til ImageMagick-programmet <kbd>convert</kbd>. "
"F.eks. <kbd>/usr/bin/convert</kbd> eller "
"<kbd>C:\\Programmer\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hvis debug-information"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick output: @output"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Upload Image"
msgstr "Upload billede"
msgid "<None>"
msgstr "-Ingen-"
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Tilpas indstillinger for jQuery Update modulet."
msgid "Admin Role"
msgstr "Administrator rolle"
msgid "Automatically assign all permissions to an admin role."
msgstr "Tildel automatisk alle rettigheder til en administrator rolle."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Der ser ud til, at du har installeret Pathauto, som afhænger af "
"Token, men Token er enten ikke installeret eller ikke installeret "
"korrekt."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Citationstegn \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Citationstegn (apostrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punktum ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestreg -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understregning _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Lodret streg |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Venstre tuborgklamme {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Venstre klamme ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Højre tuborgklamme {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Højre klamme ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lighedstegn ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Og-tegn &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Cirkumfleks ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Havelåge #"
msgid "At @"
msgstr "Snabel-a @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Udråbstegn !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Venstre parentes ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Spørgsmålstegn ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mindre end <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Større end >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Opret aliaser for alle indholdselementer som ikke allerede har et "
"alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massegenerering af indholdselementer færdiggjort, et alias genereret."
msgstr[1] ""
"Massegenerering af indholdselementer færdiggjort, @count aliaser "
"genereret."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af ord fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af ord fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for brugere som ikke allerede har et alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for blogs som ikke allerede har et alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for alle \"følg bruger\"-sider som ikke har aliaser."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af brugere fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af brugere fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af blogs fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af blogs fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masseoprettelse af \"følg bruger\"-sider fuldført. Ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseoprettelse af \"følg bruger\"-sider fuldført. @count aliaser "
"oprettet."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>En mekanisme som gør det muligt for moduler automatisk at oprette "
"aliaser for det indhold de håndterer.</p>\n"
"<h2>Indstillinger</h2>\n"
"<p>Værdierne <strong>maksimal alias længde</strong> og "
"<strong>maksimal komponent længde</strong> er som standard 100 og har "
"en øvre grænse på 128. Grænsen er bestemt af længden af dst "
"kolonnen i url_alias tabellen. I standard-skemaet er længden 128. "
"Hvis du vælger en længde der svarer til størrelsen af dst kolonnen "
"vil det give problemer i de situationer hvor systemet har behov for at "
"tilføje yderligere information til aliaset. F.eks. bliver der "
"tilføjet \"/feed\" til feed-URLer. Du skal vælge en værdi som "
"svarer til længden af dst kolonnen minus længden af de strenge der "
"kan blive tilføjet til URLen. Længden af de tilføjede strenge "
"afhænger af hvilke moduler du har aktiveret og dine Pathauto "
"indstillinger. Den anbefalede standardværdi er 100.</p><p><strong>Rå "
"symboler</strong> I Pathauto er det hensigtsmæssigt at bruge "
"-raw-udgaven af symbolerne. Stierne sendes gennem et filter som sikre "
"at rå brugerdata filtreres.  Bruger du ikke -raw-symboler kan der "
"opstå problemer med Pathautos filtrering af skilletegn.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slet aliaser"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [cat], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [term], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lad symbolerne bestemme store/små bogstaver."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Skift til små bogstaver"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimal længde på genererede aliaser. Den anbefalede værdi er 100. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Maksimalt antal elementer der skal laves aliaser for i en "
"masseopdatering"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksimalt antal objekter der laves aliaser for ved en masseopdatering. "
"Standardværdien er 50 og den anbefalede værdi afhænger af din "
"servers hastighed. Hvis masseopdateringer resulterer i timeouts eller "
"\"hvid skærm\" skal du vælge en lavere værdi."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Viderestil fra det gamle alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omskriv før alias oprettes"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Brug kun bogstaver og tal fra ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra "
"ASCII-96-sættet."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Kommasepareret liste af ord der skal fjernes fra URL-aliaset. Placér "
"ikke tegnsætning her og brug ikke WYSIWYG-redigering på dette felt."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Tegnsætning"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Brug -raw erstatninger for at undgå problemer med HTML-entities."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Intern feed alias tekst (lad feltet stå tomt for at deaktivere)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Du har valgt @name som skilletegn og som et tegn der skal fjernes. Det "
"kan give problemer med dine mønstre; især catpath og termpath. Du "
"bør ændre handlingen for @name til \"erstat med skilletegn\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slet aliaser nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle aliaser slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type-aliaser slettet."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseopdatering af indeksaliaser fuldført, ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseopdatering af indeksaliaser fuldført, @count aliaser oprettet."
msgid "notify of path changes"
msgstr "giv besked om stiændringer"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standardmønster for @node_type (gælder for alle @node_type med "
"blanke mønstre nedenfor)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier på @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle sprogneutrale @node_type stier"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Generer aliaser for ord som ikke allerede har aliaser"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generer aliaser for alle eksisterende ord som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Indstillinger for automatiske aliaser"
msgid "@module help index"
msgstr "@module hjælp"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Manglende emne."
msgid "Example help"
msgstr "Eksempel på hjælp"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Indholdet er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan ikke "
"gemmes."
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktopstilling"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Bruger godkendt til gruppen af admin"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Ukendt bruger ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Bruger er ikke medlem af den angivne gruppe."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name allerede godkendt til gruppen %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Fjern"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Opret"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Organisk gruppe brug"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Angiv hvordan organiske grupper skal behandle indholdselementer af "
"denne type. Indholdselementer kan optræde som en gruppe, som "
"gruppeindlæg, eller slet ikke optræde i organiske grupper."
msgid "Join %name."
msgstr "Bliv medlem af  %name."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppe-indholdselement"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kan ikke knyttes til en gruppe."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Eller abonnér på disse personaliserede feeds fra hele sitet:"
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Tilføj en bruger til en gruppe."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 bruger tilføjet til gruppen."
msgstr[1] "@count brugere tilføjet til gruppen."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Adgangstilladelser for organiske grupper"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Kun synlig i de valgte grupper."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig i de valgte grupper og på andre sider."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"En privat gruppes hjemmeside kan ikke ses af ikke-medlemmer, og nye "
"indlæg tilføjet i gruppen vil være private som standard. Denne "
"indstilling kontrollerer hvilke muligheder for private grupper der kan "
"bruges når en ny gruppe oprettes eller en eksisterende gruppe "
"redigeres. Hvis du vælger en af <em>vælges af "
"administrator</em>-indstillingerne så er det op til gruppens "
"administrator om den nye gruppe skal være privat eller ej med det "
"standardvalg, som du angiver her."
msgid "Private group"
msgstr "Privat gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppe kun være synlig for dens medlemmer? Deaktiveret "
"hvis gruppen er sat til <em>vis i oversigt</em> eller <em>åben for "
"nye medlemmer</em>."
msgid "Edit content"
msgstr "Redigér indhold"
msgid "Change layout"
msgstr "Skift layout"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Aktivér adgangskontrol for private indlæg og private grupper."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Gruppeabonnementer"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Vælg specifikke indholdstyper der er <em>tilladt</em> for "
"abonnementer på <em>gruppe + indholdstype</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Tilmeld automatis brugere til notifikationer fra nye grupper som de "
"tilmelder sig."
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Indholdstype i gruppen"
msgid "Send interval"
msgstr "Afsendelses-interval"
msgid "Send method"
msgstr "Afsendelsesmetode"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Der er ingen aktive gruppeabonnementer tilgængelige."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonnér på indhold i grupper"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "The current date"
msgstr "Den aktuelle dato"
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportformat"
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
msgid "Node access"
msgstr "Indholdselementadgang"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Width then height"
msgstr "Bredde så højde"
msgid "Height then width"
msgstr "Højde så bredde"
msgid "Resize duration"
msgstr "Størrelsesændring varighed"
msgid "Overlay color"
msgstr "Farve på overlejring"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Gennemsigtighed af overlejring"
msgid "Close keys"
msgstr "Luk-taster"
msgid "Previous keys"
msgstr "Forrige-taster"
msgid "Next keys"
msgstr "Næste-taster"
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Upload-mappen %directory for feltet %field (indholdstype %type) kan "
"ikke oprettes eller er ikke tilgængelig. En nyligt uploadet fil kan "
"ikke gemmes i denne mappe, og overførslen er annulleret."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Gem en vilkårlig fil."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Tilladte filendelser"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Filendelser som brugeren kan uploade til dette felt. Adskil endelser "
"med mellemrum og udelad punktummet. Lad feltet stå tomt for at lade "
"brugerne uploade filer med alle endelser."
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where files will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valgfri undermappe i \"%dir\"-mappen hvor filer gemmes. Medtag ikke "
"den afsluttende skråstreg."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Grænser for filstørrelse"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Grænser for størrelsen af filer en bruger kan uploade. Bemærk at "
"disse indstillinger kun gælder for nye filer, mens eksiterende filer "
"ikke påvirkes."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimal upload-størrelse pr. fil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimal upload-størrelse pr. indholdselement"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Angiv den samlede størrelsesgrænse for alle filer i feltet på et "
"givet indholdselement. Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) eller \"50M\" (megabytes) for at begrænse den samlede "
"størrelse af et indholdselement. Lad feltet stå tomt hvis der ikke "
"skal være nogen begrænsning."
msgid "Generic files"
msgstr "Generiske filer"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Viser alle typer af filer med et ikon og en link til en "
"filbeskrivelse."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivelse"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Filstørrelse (i bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Filstørrelse (læsevenlig)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Fuldt formatteret HTML fil-tag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer en filfelttype."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Tilføj håndtering af metadata til FileField."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Sortér filtre"
msgid "Users deleted."
msgstr "Brugere slettet"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oprettet."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taksonomi slettet."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Følgende ordforråd oprettet: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Følgende nye ord oprettet: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruger"
msgstr[1] "@count brugere"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"En liste af de funktioner, der startede denne forespørgsels "
"livscyklus. Klik på en funktions navn for at se den tilhørende "
"dokumentation."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Indholdet af din <code>$_SESSION</code>-variabel."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"En liste af variable og deres værdier gemt i variables-tabellen og "
"<code>$conf</code>-tabellen i settings.php. Disse variable tilgås "
"oftest med <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Lange variable kan "
"gøre dine sider langsommere."
msgid "Empty cache"
msgstr "Tøm cache"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Tøm databaseforespørgsler"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Geninstallér moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabel-redigering"
msgid "Session viewer"
msgstr "Vis sessioner"
msgid "Switch user"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Devel"
msgstr "Udvikling"
msgid "Dev render"
msgstr "Devel render"
msgid "Devel load"
msgstr "Devel load"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kør PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Antal brugere der skal vises på listen."
msgid "devel"
msgstr "udvikling"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Bemærk: Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Query log"
msgstr "Forespørgselslog"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr "Forespørgselsloggen virker ikke hvis denne funktion slås fra."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Du skal deaktivere eller opgradere PHP Zend Optimizer udvidelsen for "
"at aktivere denne funktion. Den mindste påkrævede version er 3.2.8. "
"Tidligere versioner af Zend Optimizer er <a href=\"!url\">fyldt med "
"fejl og segfaulter din Apache</a> ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Indsaml information om forespørgsler"
msgid "Display query log"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Vis en log over de databaseforespørgsler der blev foretaget for at "
"bygge den aktuelle side samt deres afviklingstider. Desuden bliver "
"alle gentagne forespørgsler markeret i '#'-kolonnen, da de er "
"kandidater til caching."
msgid "Sort query log"
msgstr "Sorter forespørgselslog"
msgid "by source"
msgstr "efter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "efter varighed"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Tabellen kan sorteres efter den rækkefølge forespørgslerne blev "
"udført eller efter faldende varighed."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Fremhæv langsomme forespørgsler"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Indtast et antal millisekunder. Enhver forespørgsel der tager "
"længere end det angivne antal millisekunder bliver fremhævet i "
"forespørgselsloggen. Det indikerer en muligvis ineffektiv "
"forespørgsel eller en kandidat til caching."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Gem udførte forespørgsler"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Gem kun hver n'te sidevisning. 1 betyder alle sidevisninger, 2 betyder "
"hver anden, osv."
msgid "Display page timer"
msgstr "Vis tidsforbrug"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Vis sidens afviklingstid i feltet med forespørgselsloggen."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Vis hvor meget hukommelse der bruges til at vise den aktuelle side. "
"Vise hukommelsesforbrug når devel_init() kaldes og når devel_exit() "
"kaldes. PHP skal være kompileret med <em>--enable-memory-limit</em> "
"for at denne funktionalitet virker."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Vis omdirigeringsside"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Når et modul kalder drupal_goto() mistes forespørgselsloggen og "
"anden udviklingsinformation. Aktiver denne indstilling for at se en "
"mellemliggende side, der viser loggen før der fortsættes til næste "
"side."
msgid "Error handler"
msgstr "Fejlhåndtering"
msgid "Backtrace"
msgstr "Sporing"
msgid "Log only"
msgstr "Kun log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andet (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP bibliotek"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kode der skal køres"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Indtast noget kode. Du skal ikke bruge <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>-tags."
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
msgid "Primary links"
msgstr "Primære links"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Advarsel: Sletter dine modultabeller og variable."
msgid "Old value"
msgstr "Gammel værdi"
msgid "New value"
msgstr "Ny værdi"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at redigere komplekse variabeltyper. Brug blokken "
"<em>Udfør PHP</em> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>-funktionen."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionsnavn"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Samlet tid (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Gennemsnit (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standardafvigelse (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Slet indsamlet forespørgselsstatistik"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Indsamlet forespørgselsstatistik slettet."
msgid "access devel information"
msgstr "tilgå udviklingsinformation"
msgid "execute php code"
msgstr "udfør PHP-kode"
msgid "switch users"
msgstr "skift bruger"
msgid "Generate users"
msgstr "Opret brugere"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "Opret et bestemt antal brugere. Slet eventuelt eksisterende brugere."
msgid "Generate content"
msgstr "Opret indhold"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal indholdselementer og kommentarer. Slet "
"eventuelt eksisterende elementer."
msgid "Generate categories"
msgstr "Opret kategorier"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal ordforråd og ord. Slet eventuelt eksisterende "
"ordforråd."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange brugere ønsker du at oprette?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Hvilke indholdstyper ønsker du at oprette?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange indholdselementer ønsker du at oprette?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maksimal længde af titler"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange ordforråd ønsker du at oprette?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange ord ønsker du at oprette?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Maksimal længde af navne på ord/ordforråd"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr "Slet eksisterende ordforråd før nyt indhold oprettes."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hjælp til udvikling med node_access-tabellen."
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Modulet hjælper ved udvikling af sites. Modulet giver adgang til "
"oplysningerne i node_access-tabellen."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Drupal bruger node_access-tabellen til at skjule indhold for visse "
"brugere og vise det til andre. Som standard viser Drupal alt indhold "
"til alle brugere. En række moduler kan installeres for at skjule "
"indhold for visse brugere."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Hvis du ikke har installeret nogen af disse moduler har du ikke brug "
"for devel_node_access modulet. Dette modul er beregnet til brug under "
"udvikling, så udviklere og administratorer kan sikre sig at "
"node_access tabellen virker som forventet. Du har sandsynligvis ikke "
"brug for dette modul på et produktions-site."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Dette modul stiller to blokke til rådighed. Devel Node Access by User "
"er synlig når et enkelt indholdselement vises på en side. Denne blok "
"viser hvilke brugere der kan se, opdatere og slette det viste "
"indholdselement. Bemærk at denne blok bruger en ineffektiv algoritme "
"til at producere sit output. Du skal kun aktivere denne blok på sites "
"med meget få brugerkonti."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (alle brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indeholder elementer, der muligvis giver alle "
"brugere adgang til alt indhold. Afhængigt af hvilke "
"adgangskontrolmoduler du bruger, bør du overveje at slette disse "
"elementer. Hvis du ikke bruger et adgangskontrolmodul, bør du ikke "
"ændre på elementerne."
msgid "realm"
msgstr "område"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Gamle indholdselementer"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Der er !num indholdselementer i node-tabellen, som ikke oprtræder i "
"node_access-tabellen. Hvis du har et adgangskontrolmodul installeret, "
"er disse indholdselementer muligvis skjult for alle brugere. Det kan "
"skyldes at nogle indholdselementer er blevet udgivet før "
"adgangskontrollen blev aktiveret. Hvis det er tilfældet kan du "
"manuelt opdatere hvert indholdselement for at løse problemet."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle indholdselementer findes"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle indholdselementer findes i node_access-tabellen."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (visse brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indholder elementer, der muligvis giver nogle "
"brugere adgang til alt indhold. Det kan være helt normalt, afhængigt "
"af hvilke adgangskontrolmoduler du har installeret."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Adgang givet til visse indholdselementer"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Følgende områder ser ud til at give alle brugere adgang til bestemte "
"indholdselementer. Det kan være helt normalt, hvis dele af dit "
"indhold er offentligt tilgængeligt."
msgid "public nodes"
msgstr "offentlige indholdselementer"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Offentlige indholdselementer"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Oversigt efter område"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Følgende områder giver begrænset adgang til bestemte "
"indholdselementer."
msgid "private nodes"
msgstr "private indholdselementer"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Beskyttede indholdselementer"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access fejlfindingstilstand"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access efter bruger"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "forklaret"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Tildeling med højeste prioritet i !na"
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Tildeling med lavere prioritet, ikke i !na og derfor ignoreret."
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "illegitimate"
msgstr "ugyldig"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Bør IKKE være i !na pga af lavere prioritet!"
msgid "alien"
msgstr "fremmed"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Bør IKKE være i !na på grund af ukendt oprindelse!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Denne linje giver adgang til indholdselementet for denne bruger."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access-regler for indholdselementer på denne side"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Adgangstilladelser pr. bruger"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr "Forespørgselslog deaktiveret, dat devel-modulet er deaktiveret."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Diverse blokke, sider og funktioner for udviklere."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Opret brugere, indholdselementer og ordforråd."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blok og side for udviklere der viser relevante rækker fra "
"node_access."
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbagemelding"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Redigeringselement for billedfiler, inklusiv forhåndsvisning af "
"billedet."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Viser billedfiler i deres oprindelige størrelse."
msgid "Current state: !state"
msgstr "Aktuel tilstand: !state"
msgid "*State is no longer available."
msgstr "*Tilstand er ikke længere tilgængelig."
msgid "Node deleted"
msgstr "Indholdselement slettet"
msgid "Force transition"
msgstr "Gennemtving skift"
msgid "Workflow information"
msgstr "Workflow information"
msgid "Display Workflow Form for:"
msgstr "Vis arbejdsgangsformular for:"
msgid "Previous state deleted"
msgstr "Forrige tilstand slettet"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handling %action fjernet."
msgid "When %type moves from %state to %target_state"
msgstr "Når %type flytter fra %state til %target_state"
msgid "From State"
msgstr "Fra tilstand"
msgid "To State"
msgstr "Til tilstand"
msgid "All users"
msgstr "Alle brugere"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Feed-elementets titel."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Link til feed-element."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unik identifikation af feed-elementet."
msgid "Node author"
msgstr "Forfatter"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Brug erstatninger med ren tekst for at undgå problemer med "
"HTML-elementer."
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
msgid "For example:"
msgstr "For eksempel:"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
msgid "Interface language"
msgstr "Grænsefladesprog"
msgid "Rebuild"
msgstr "Genopbyg"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Nuværende abonnementer"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive brugere"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "Attach files"
msgstr "Vedhæft filer"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Views ruder"
msgid "by @user"
msgstr "af @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Slettet/manglende blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nyt tilpasset indhold"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Opret et brugerdefineret stykke HTML-indhold."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generel formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularen vises her."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beskrivelse af indholdstype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Vedhæftede filer vises her."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "En liste af filer vedhæftet noden."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" bilag"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Bognavigation vises her."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" bognavigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular her."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "En formular til tilføjelse af en ny kommentar."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Kommentarer vises her."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentarerne fra det refererede indholdselement."
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentarer"
msgid "Node content"
msgstr "Node indhold"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Indholdet af det refererede indholdselement."
msgid "Node title."
msgstr "Titel."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Indhold vises her."
msgid "Edit node"
msgstr "Redigér indholdselement"
msgid "Edit this node"
msgstr "Redigér dette indholdselement"
msgid "Link title to node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Afkryds her for at gøre titlen til et link til indholdselementet."
msgid "No extras"
msgstr "Intet ekstra indhold"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Markér her for at deaktivere udvidelser som moduler kan tilføje til "
"indholdselementet, som f.eks. vedhæftede filer og CCK-felter; dette "
"bør kun vise resuméet eller brødteksten."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" indhold"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Indholdsformulr udgivelsesindstillinger"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Udgivelsesindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form author information"
msgstr "Indholdsformular forfatterinformation"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Forfatterinformation på indholdsformularen."
msgid "Node form input format"
msgstr "Indholdsformular inputformat"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Inputformatet for indholdselementets brødtekstfelt."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Kommentarindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentarindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Menuindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Indholdsformulat vedhæftede filer"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Vedhæftninger på indholdsformularen."
msgid "Node form categories"
msgstr "Indholdsformular kategorier"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Indholdselementets taksonomikategorier."
msgid "Node form book options"
msgstr "Indholdsformular bogindstillinger"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Indholdselementets bogindstillinger."
msgid "Publishing options."
msgstr "Udgivelsesindstillinger."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarindstillinger"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarindstillinger."
msgid "Authoring information."
msgstr "Forfatter."
msgid "Menu options"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Menu options."
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "URL path options"
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Vedhæft filer."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorier."
msgid "Book options"
msgstr "Bogindstillinger"
msgid "Book options."
msgstr "Bogindstillinger."
msgid "Input format."
msgstr "Input-format."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Indholdstypebeskrivelsen vises her."
msgid "Node type description."
msgstr "Beskrivelse af indholdstype."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" typebeskrivelse"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilindhold vises her."
msgid "Which category"
msgstr "Hvilken kategori"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksten der vises hvis kategorien ikke indeholder data. Bemærk at "
"titlen ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profilfelter"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Term-beskrivelsen vises her."
msgid "Term description."
msgstr "Term-beskrivelse."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" term-beskrivelse"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste af relaterede termer"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termer relateret til en eksisterende term; kan være underordnet, "
"ligeordnet eller topniveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Top level terms"
msgstr "Øverste termer"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Which terms"
msgstr "Hvilke termer"
msgid "Unordered"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteret"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Et brugerbillede"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" brugerbillede"
msgid "User profile"
msgstr "Brugerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Brugerens profil."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" brugerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termer i ordforråd"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termerne i et ordforråd."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termer"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimumdybde"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Angive maksimumdybden af de viste termer."
msgid "Display as tree"
msgstr "Vis som træ"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Afkryds her for at vise termerne i et træ, ellers vises de i en flad "
"liste."
msgid "A node object."
msgstr "Et indholdselement-objekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Sat til !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ugyldigt indholdselement valgt."
msgid "A node add form."
msgstr "En formular til oprettelse af et indholdselement."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Vælg indholdstypen for denne formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "En formular til redigering af et indholdselement."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Et enkelt taksonomi term-objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Et enkelt brugerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Et enkelt taksonomi ordforråds-objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vælg ordforrådet for denne formular."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Tilføj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Tilføj relation"
msgid "Add context"
msgstr "Tilføj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Obligatoriske kontekster"
msgid "required context"
msgstr "obligatorisk kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Tilføj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Redigér @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Indtast et navn til at identificere denne !type på "
"administrationssider."
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Indtast et nøgleord til brug for erstatninger i titler."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorér det; indhold som kræver denne kontekst vil ikke være "
"tilgængeligt."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Vælg hvordan dette skal opføre sig hvis argumentet mangler eller er "
"ugyldigt."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Indstil !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelindstillinger"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ukendt kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Du kan bruge %keywords fra kontekster, samt %title for at bruge den "
"oprindelige titel."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Layout settings"
msgstr "Layoutindstillinger"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Tilføj en node til dit site, som indhold."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Du kan bruge %0, %1, ..., %N for at bruge NID fra URL-argumenterne. "
"Ellers kan du bruge @0, @1, @2, ..., @N for at bruge panelets "
"argumenter."
msgid "Leave node title"
msgstr "Behold titel"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanceret: hvis feltet ikke er markeret påvirkes titlen ikke; dette "
"kan resultere i at titlen vises to gange med mindre dit tema er "
"opmærksom på det."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ugyldigt indhold"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Indholdselement indlæst fra @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Slettet/manglende indholdselement @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Path is required."
msgstr "Stien er påkrævet."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Joker argument"
msgid "No argument"
msgstr "Intet argument"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "From panel argument"
msgstr "Fra panelargument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Indtast på pane-konfigurationen"
msgid "Required context"
msgstr "Påkrævet kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panelargument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Hvis \"fra panel argument\" er valgt: hvilket panel argument der skal "
"bruges."
msgid "Sixth"
msgstr "Sjette"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Fast argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Hvis \"fast\" er valgt: hvad der skal bruges som argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Hvilken label der skal gives til dette argument hvis det vises til en "
"panels-bruger."
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Link to view"
msgstr "Link til view"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger dette view"
msgid "Link title to view"
msgstr "Link titel til view"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Vis et \"mere\" link som linker til viewet"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dette er uafhængigt af et eventuelt mere-link fra viewet; hvis du ser "
"to mere-links skal du deaktivere dette link. Views viser kun et "
"mere-link hvis du bruger \"block\"-typen, så hvis du bruger \"embed\" "
"skal du bruge dette link."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Vis feed-ikoner"
msgid "Num posts"
msgstr "Antal indlæg"
msgid "Send arguments"
msgstr "Send argumenter"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Slettet/manglende view @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Tilføjer en overordnet bogside fra en indholdskontekst."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Nærmeste overordnede"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "Term from node"
msgstr "Term fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Tilføjer en taksonomiterm fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt vil dette kun give den \"første\" term."
msgid "Term parent"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Tilføjer en overordnet taksonomiterm fra en term-kontekst."
msgid "Top level term"
msgstr "Øverste term"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palæstina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Tillad at skalering laver billeder større end deres originale "
"størrelse"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "magecache_scale_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Indvendige dimensioner</strong>: Endelige dimensioner vil "
"være mindre end eller lig med den indtastede bredde og højde. Bruges "
"til at sikre, at billedet holder sig indenfor en maksimal højde "
"og/eller bredde."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Udvendige dimensioner</strong>: Endelige dimensioner vil være "
"større end eller lig med den indtastede bredde og højde. Bruges hvis "
"du vil lave en kvadratisk beskæring."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skalér til"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Indvendige dimensioner"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Udvendige dimensioner"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Indtast en bredde i pixels eller procent. F.eks. 500 eller 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Indtast en højde i pixels eller procent. F.eks. 500 eller 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>BEMÆRK:</strong> Sigma-parametren herunder bruges i "
"øjeblikket <em>kun</em> når ImageMagick billedværktøjet er aktivt."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Den gaussiske radius i pixels, centerpixlen ikke medregnet. Hvis du "
"bruger Imagemagick kan du sætte dette til 0 for at lade Imagemagick "
"vælge en passende radius. Typisk 0.5 til 1 for skærmopløsninger. "
"(standard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Den gaussiske standardafvigelse i pixels. Generel tommelfingerregel: "
"hvis radius < er sigma = radius, eller er sigma = rod(radius). "
"(standard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Procentdelen af forskellen mellem orignalen og det slørede billede "
"som tilføjes til originalen. Typisk 50 til 200. (standard 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Tærskelværdien som en brøkdel af maksimale RGB-niveauer som er "
"nødvendig for at bruge forskelsmængden. Typisk 0 til 0.2. (standard "
"0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset billede"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset billede linket til indholdselement"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset billede linket til billede"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset filsti"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Kan ikke generere et billede fra %image med imagecache-forvalget "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ikke-eksisterende handling %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Kan ikke oprette imagecache-mappe: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "handling(id:%id): %action mislykkedes for %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Ukendt filtype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrer billedlager"
msgid "flush imagecache"
msgstr "tøm billedlager"
msgid "view imagecache "
msgstr "vis imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "forvalgsnavn"
msgid "Flush"
msgstr "Ryd"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Navnerum for forvalg"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Navnerummet bruges i billed-URLer til at fortælle imagecache hvordan "
"et billede skal behandles. Brug venligst kun alfanumeriske tegn, "
"understregninger (_) og bindestreger (-) i forvalgsnavne."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Det angvine forvalg blev ikke fundet"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ønsker du at slette forvalget %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ønsker du at rydde forvalget %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nye handlinger"
msgid "Add !action"
msgstr "Tilføj !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Opdater handling"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen !action fra forvalget !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Handlingen er blevet slettet."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrer imagecache forvalg og handlinger."
msgid "Add new preset"
msgstr "Tilføj nyt forvalg"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Den primære identifikator af et imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Den primære identifikator af et imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Handlingens vægt i forvalget."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulet som definerede handlingen."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Den unikke ID for handlingen som skal udføres."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Handlingens konfigurationsdata."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache mappe"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "webserveren kan ikke skrive til %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejl i forsøget på at kontrollere om %p er en "
"mappe der kan skrives til."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache midlertidig mappe"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamisk billedmanipulation og cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache brugergrænseflade."
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformular"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Your message"
msgstr "Din besked"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Aktiver søgemodulet for at søge i hjælpeteksten."
msgid "Module help index"
msgstr "Hjælp til modul"
msgid "Search help"
msgstr "Søg i hjælp"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "vis hjælp"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "vis hjælp popup"
msgid "view advanced help index"
msgstr "vis oversigt"
msgid "Advanced help"
msgstr "Avanceret hjælp"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Tilbyd avanceret hjælp og dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Klik på ikonet for at se et eksempel på hjælp til PHP "
"programmeringssproget (fra wikipedia.org). Husk at køre cron for at "
"opdatere indekset hvis du vil prøve søgefunktionen."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced Help eksempel"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Et modul som demonstrerer brugen af Advanced Help modulet."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kan ikke flytte filen %file til destinationen "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen, skal "
"du kontakte sitets administrator."
msgid "In moderation"
msgstr "Til godkendelse"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Filen %file kan ikke kopieres."
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Content ID"
msgstr "Indholds-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Require"
msgstr "Kræv"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Content bottom"
msgstr "Indhold bund"
msgid "Log messages"
msgstr "Logmeddelelser"
msgid "Delete node"
msgstr "Slet indholdselement"
msgid "Add row"
msgstr "Tilføj række"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nok felter, kan du klikke her for at tilføje flere "
"valgmuligheder."
msgid "Remove disabled strings"
msgstr "Fjern deaktiverede strenge."
msgid "Attach your *.po file here to import the string overrides."
msgstr "Vedhæft din *.po fil her for at importere teksterstatninger."
msgid "Which language to import the overrides to."
msgstr "Sproget som erstatningerne importeres til."
msgid "The overrides have been imported."
msgstr "Erstatninger importeret."
msgid "A file to import is required."
msgstr "En importfil er påkrævet."
msgid "The language you would like to export."
msgstr "Sproget som du ænsker at eksportere."
msgid ""
"The <strong>String Overrides</strong> module provides a quick and easy "
"way of replacing text."
msgstr "String Overrides gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst."
msgid "Upload a *.po file here to import a collection of strings."
msgstr "Upload en *.po fil for at importere en samling af strenge."
msgid ""
"The following is a generated *.po file. You can use this feature to "
"backup the current String Overrides."
msgstr ""
"Det følgende er en genereret *.po fil. Du kan bruge denne funktion "
"til at tage backup af dine aktuelle teksterstatninger."
msgid "The following provides a quick and easy way of replacing text."
msgstr "Gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst."
msgid ""
"The following provides a quick and easy way of replacing text in "
"@lang."
msgstr "Gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst på @lang."
msgid "administer string overrides"
msgstr "administrer teksterstatninger"
msgid "String overrides"
msgstr "Teksterstatninger"
msgid "Provides a quick and easy way of replacing text on the site."
msgstr "Gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst på sitet."
msgid "Import a set of overrides from a *.po file."
msgstr "Importér en samling af erstatninger fra en *.po fil."
msgid "@lang"
msgstr "@lang"
msgid "String Overrides Javascript"
msgstr "String Overrides Javascript"
msgid "String Overrides"
msgstr "String Overrides"
msgid "Provides a quick and easy way of replacing text."
msgstr "En nem og hurtig metode til at erstatte tekst."
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr "Vis en liste af destinations-URLer for sidens link i bunden af siden."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Medtag kommentarer i den printervenlige udgave"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Aktivér dette for at medtage brugerkommentarer i den printervenlige "
"udgave. Afhænger af Comment-modulet."
msgid "New window method"
msgstr "Vinduesmetode"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Brug HTML target (validerer ikke som XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Brug Javascript (kræver browserunderstøttelse)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at åbne sider i et nyt vindue eller en "
"ny fane."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-valg"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo-type"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Ingen (deaktiveret)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Aktuelle temas logo"
msgid "User-specified"
msgstr "Brugerdefineret"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Vælg typen af logo som vises på den printervenlige udgave. Hvis "
"logoet er brugerdefineret indtastes stien eller URLen herunder."
msgid "Upload logo"
msgstr "Upload logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Indstillinger for sidefod"
msgid "Footer type"
msgstr "Sidefodstype"
msgid "Site's footer"
msgstr "Sitets sidefod"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Vælg typen af sidefod som vises på den printervenlige udgave. "
"Indtast en brugerdefineret sidefod herunder."
msgid "Web page options"
msgstr "Indstillinger for side"
msgid "Links area"
msgstr "Linkområde"
msgid "Content corner"
msgstr "Hjørne"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vælg placeringen af links til printervenlige sider. Linkområdet er "
"normalt under indholdet, mens hjørnet er placeret i øverste højre "
"hjørne af indholdet. Fravælg alle for at deaktivere linket. Selv om "
"linket er deaktiveret kan du stadig se den printervenlige udgave af et "
"indholdselement ved at gå til !path/nid hvor nid er "
"indholdselementets numeriske id."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Avancerede indstillinger for link"
msgid "Icon only"
msgstr "Kun ikon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon og tekst"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vælg linkets visuelle stil."
msgid "Link visibility"
msgstr "Linksynlighed"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Kan bruges af themere til at ændre linkets udseende eller af "
"jQuery-moduler til at åbne i et nyt vindue (f.eks. greybox eller "
"thickbox). Flere klasser kan angives, adskilt af mellemrum."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Vis link på systemsider (ikke-indhold)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Aktivér dette for at tilføje et link til en printervenlig side på "
"sider oprettet af Drupal eller de aktiverede moduler."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Udgivet på %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "hentet den %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Tilføjer et link til en printervenlig udgave af indhold og "
"administrationssider."
msgid "Web page"
msgstr "Webside"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Indstillinger for printervenlige sider er tilgængelige på !link"
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
msgid "Create new profile"
msgstr "Opret ny profil"
msgid "Indexes"
msgstr "Indekser"
msgid "Available as block"
msgstr "Tilgængelig som blok"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "Optional URL"
msgstr "Valgfri URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statisk titel: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Hvis link-titlen er valgfri eller påkrævet vises et felt til "
"brugeren. Hvis link-titlen er statisk, vil linket altid bruge den "
"samme titel. Hvis <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"modulet</a> er installeret kan den statiske titel bruge ethvert andet "
"indholdsfelt som dens værdi. Statiske og symbolbaserede titler kan "
"bruge de fleste integrerede XHTML tags som f.eks. <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, osv."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillad brugerne at indtaste symboler"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Tillad brugerne at bruge symboler i URLer og titler på "
"indholdsformularen. Valget påvirker ikke feltindstillingerne på "
"denne side."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Når linket vises vil det have denne rel-attribut. Den meest "
"alinidelig brug er <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"som forhindrer visse søgemaskiner i at indeksere indtastede links."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr "Angiv en standard-titel hvis titlen er en statisk værdi."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Der skal indtastes mindst en titel eller URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan ikke indtaste en titel uden en link URL."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som link (standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som link med titlen \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiket, som link med etiket som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separat titel og URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
msgid "Additional information"
msgstr "Yderligere information"
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "E-mail (confirm)"
msgstr "E-mail (bekræft)"
msgid "Personal welcome message"
msgstr "Personlig velkomst"
msgid ""
"This welcome message will appear at the top of the e-mail notification "
"sent to the new user."
msgstr ""
"Denne velkomst-besked vises øverst i e-mailen, som sendes til den nye "
"bruger."
msgid "E-mail addresses don't match"
msgstr "E-mail-adresserne er ikke ens."
msgid "User with this e-mail address already exists."
msgstr "Der findes alllerede en bruger med denne e-mail-adresse."
msgid "[!site_name] We have created an account for you"
msgstr "[!site_name] Vi har oprettet en konto til dig"
msgid ""
"\n"
"Hello !name,\n"
msgstr ""
"\n"
"Hej !name,\n"
msgid ""
"\n"
"We have created an account for you on !site\n"
"!url.\n"
"\n"
"You can log in to the site with the following username and password\n"
"\n"
"!name\n"
"!password\n"
"\n"
"Please change your password after the first time you log in.\n"
"\n"
"Welcome to !site"
msgstr ""
"\n"
"Vi har oprettet en konto til dig på !site\r\n"
"!url.\r\n"
"\r\n"
"Du kan logge ind på sitet med følgende brugernavn og adgangskode\r\n"
"\r\n"
"!name\r\n"
"!password\r\n"
"\r\n"
"Skift venligst din adgangskode første gang du logger ind.\r\n"
"\r\n"
"Velkommen til !site"
msgid "Error sending notification mail to user."
msgstr "Fejl under afsendelse af e-mail til bruger."
msgid "Error creating user."
msgstr "Fejl under brugeroprettelse."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Den nye webform %title er oprettet. Tilføj nye felter til din webform "
"ved hjælp af formen herunder."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Tilføjelse slettet."
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Started"
msgstr "Startet"
msgid "nodes"
msgstr "indholdselementer"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Indholdselementet som den uploadede fil er vedhæftet."
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "Tillad brugere at fortryde deres bedømmelse"
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primær nøgle: Unik cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "En samling af data som caches."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr "Timestamp som angiver hvornår cachen udløber, eller 0 for aldrig."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Timestamp som angiver hvornår cachen blev oprettet."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Tilpassede HTTP headers som skal tilføjes til de cachede data."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Flag som angiver om indholdet er serialiseret (1) eller ikke (0)."
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr "Giver moduler en cache som varer en enkelt request."
msgid ""
"Enter a domain registered for this context, such as "
"\"www.example.com\".  Do not include http://"
msgstr ""
"Indtast et domæne registreret til denne kontekst, som f.eks. "
"\"www.example.com\". Medtag ikke http://"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold eller ved visning af "
"tilføjelses- eller redigeringsformularen for en af disse "
"indholdstyper."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "Aktivér denne kontekst når indhold i den valgte bog vises."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af en side i et af disse views."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "En simpel grænseflade til at definere sitets struktur med Context."
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache forvalg"
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format understøttelse"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term IDet"
msgid "Force single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.<br />Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at indtaste PHP-kode."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denne PHP-kode er sat af en administrator og vil tilsidesætte alle "
"værdier angivet ovenfor."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Brug PHP-input til feltindstillinger (farlig - tildel med omhu)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil er blevet forudindlæst til import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Indholdsfeltgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst der vises hvis gruppen ikke indeholder data. Bemærk at titlen "
"ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "Node from reference"
msgstr "Indholdselement fra reference"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Tilføjer et indholdselement fra en reference i en given kontekst; "
"hvis der er referencer til flere indholdselementer vælges kun den "
"første."
msgid "Node reference field"
msgstr "Indholdselementreferencefelt"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mulige værdier som dette felt kan indeholde. Indtast én værdi "
"pr. linje, på formatet nøgle|mærkat. Nøglen er værdien som gemmes "
"i databasen, og den skal svare til feltets storage-type (%type). "
"Mærkaten er valgfri og nøglen vil blive brugt som mærkat hvis der "
"ikke er angivet en mærkat.<br />Tilladet HTML tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denne PHP-kode er sat af en administrator og vil tilsidesætte de "
"tilladte værdier angivet ovenfor."
msgid "Related Content"
msgstr "Relateret indhold"
msgid "User from reference"
msgstr "Bruger fra reference"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Tilføjer en bruger fra en brugerreference i en "
"indholdselementkontekst; hvis der refereres til flere brugere vil "
"dette kun hente den første bruger."
msgid "User reference field"
msgstr "Brugerreferencefelt"
msgid "Number of stars"
msgstr "Antallet af stjerner"
msgid "Star Labels"
msgstr "Stjernemærkater"
msgid ""
"These star labels appear as the link title when javascript is enabled "
"as well as the select list options when javascript is disabled."
msgstr ""
"Disse stjernemærkater vises som link-titler når javascript er "
"aktiveret og som valg i valglisten når javascript er deaktiveret."
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr "Vis mærkater når musen føres over"
msgid ""
"When enabled, the star labels will dynamically appear underneath the "
"stars as the user hovers over each star to provide a more descriptive "
"qualitative meaning for each star value."
msgstr ""
"Når dette aktiveres vises stjerneetiketter dynamisk under stjernerne "
"når brugeren fører musen for hver stjerne for at give en kvalitativ "
"beskrivelse af hver stjerneværdi."
msgid "Star @star label"
msgstr "Stjerne @star mærkat"
msgid "Cancel label"
msgstr "Annullér mærkat"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Direkte bedømmelseskontrol"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du vise en bedømmelses-widget til dine "
"brugere når de ser indhold af denne type. Bedømmelse vil automatisk "
"registrere en stemme for det stykke indhold."
msgid "Star display style"
msgstr "Stjernevisningsstil"
msgid "Display average vote value"
msgstr "Vis gennemsnitlig bedømmelse"
msgid "Display user vote value"
msgstr "Vis brugerbedømmelse"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr "Brugerbedømmelse, hvis muligt, ellers gennemsnit"
msgid "Both user and average vote"
msgstr "Både bruger- og gennemsnitsbedømmelse"
msgid "Text display style"
msgstr "Tekstvisningsstil"
msgid "Display no text beneath stars"
msgstr "Vis ikke tekst under stjerner"
msgid "Current average in text"
msgstr "Nuværende gennemsnit som tekst"
msgid "User current vote in text"
msgstr "Nuværende brugerbedømmelse som tekst"
msgid "Show widget title"
msgstr "Vis kontroltitel"
msgid "Enable feedback during vote saving and deletion"
msgstr "Aktiver tilbagemelding når en stemme gemmes eller slettes"
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr "Direkte eksempelvisning af bedømmelses-widget"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Import content"
msgstr "Importér indhold"
msgid "Taxonomy: @name"
msgstr "Taksonomi: @name"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Rute"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Prepopulate"
msgid "Allows form elements to be prepopulated from the URL."
msgstr "Forudfyld formularfelter fra URLen."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
msgid "Oops! User #@uid cannot be deleted!"
msgstr "Ups! Bruger #@uid kan ikke slettes!"
msgid "Oops! You cannot delete your own account!"
msgstr "Ups! Du kan ikke slette din egen konto!"
msgid "Oops! User #1 cannot be deleted!"
msgstr "Ups! Bruger #1 kan ikke slettes!"
msgid "Protect Critical Users"
msgstr "Beskyt vigtige brugere"
msgid "Protects critical users from being deleted."
msgstr "Beskytter vigtige brugere mod at blive slettet."
msgid "Please select a file."
msgstr "Vælg en fil."
msgid "No roles"
msgstr "Ingen roller"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "Response code"
msgstr "Responskode"
msgid "Node tokens"
msgstr "Indholdselement tokens"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigér rækkefølge og titler"
msgid "Resizable"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " er ikke en gyldig hexadecimal farve"
msgid "User roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid "Settings saved."
msgstr "Indstillinger er gemt"
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug mode"
msgid "This week"
msgstr "Denne uge"
msgid "This month"
msgstr "Denne måned"
msgid "Importing"
msgstr "IMport"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Post new comment"
msgstr "Indsend kommentar"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Flag user"
msgstr "Sæt flag på bruger"
msgid "Unflag"
msgstr "Fjern markering"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimal opløsning på billeder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definerer en billed-felttype."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Abonnér på gruppe for bruger"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Bruger som vil abonnere"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe som brugeren vil abonnere på"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Afmeld bruger fra gruppe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Bruger som vil blive afmeldt"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe som bruger afmeldes fra"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Abonnement godkendt"
msgid "User is group member"
msgstr "Bruger er gruppemedlem"
msgid "Content is a group"
msgstr "Indholdet er en gruppe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Evaluerer til TRUE hvis indholdet er en gruppe."
msgid "Broadcast"
msgstr "Udsend"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Send meddelelse til %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Indtast et emne for din meddelelse"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standard gruppeindlæg (kan typisk kun redigeres af forfatteren)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki gruppeindlæg (alle gruppemedlemmer kan redigere)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Beskeder og underretninger"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Emnet for notifikationen om nyt indhold. Tilgængelige variable: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject indeholder "
"kommentartiten hvis det er en kommentar, men indholdselementets titel "
"hvis det er et indlæg. @title er altid indholdselementets titel."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Brødtekst for notifikationen om nyt indhold. Tilgængelige variable: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject indeholder "
"kommentartitlen hvis det er en kommentar, men indlæggets titel hvis "
"det er et nyt indlæg. @title er altid indholdselementets titel."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation til gruppeadministrator"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelser der sendes til brugerne fra gruppens "
"administrator. Tilgængelige variablr: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Emne for notifikation om brugergodkendelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Emne for meddelelsen der sendes til nye godkendte medlemmer. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation om brugergodkendelse"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelsen der sendes til nye godkendte medlemmer. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Emne for notifikation om afvisning"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Emnet for meddelelsen der sendes til afviste brugere. Tilgængelige "
"variable: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Brødtekst til afvisningsmeddelelse"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelse der sendes til afviste brugere. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Emne for invitationsmeddelelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes til brugere når de bliver inviteret "
"til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Brødtekst til invitationsmeddelelse"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelser der sendes til brugere når de bliver "
"inviteret til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Emne for anmodning om deltagelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes når en bruger anmoder om adgang til "
"en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Emne for anmodning om deltagelse i gruppe"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelser der sendes når en bruger anmoder om adgang "
"til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Emne for notifikation til nye administratorer"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes til nye gruppeadministratorer. "
"Tilgængelige variable: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation til nye administratorer"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelser der sendes til nye gruppeadministratorer. "
"Tilgængelige variable: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 meddelese i kø til afsendelse."
msgstr[1] "@count meddelelser i kø til afsendelse."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Aktivér automatisk notifikationer for alle grupper som jeg tilmelder "
"mig."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Slå automatisk notifikationer til som standard. Brugere kan "
"tilsidesætte denne indstilling på deres profil. Ændring af denne "
"indstilling påvirker kun nye brugere samt de, der ikke har ændret "
"standardindstillingen."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "De fleste felter vises under arrangementet."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dette er en automatisk besked fra [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Gå til [subscriptions-manage] for at administrere dine abonnementer"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type indlæg i %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "Organic groups notifications-modulet installeret."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "Organic groups notifications-modulet afinstalleret."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Gør det muligt for brugerne at modtage meddelelser og abonnere på "
"gruppeindhold."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vælg en kategori"
msgid "Save order"
msgstr "Gem rækkefølge"
msgid "Choose one"
msgstr "Vælg en"
msgid "adjust"
msgstr "justér"
msgid "Edit title"
msgstr "Redigér titel"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse (f.eks. 640x480). Vælg 0 for "
"ingen begrænsning. Hvis et <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">billedværktøj</a> er installeret "
"nedskaleres billeder, der er større end den angivne grænse, så de "
"passer."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vægten, bruges til sortering."
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maksimalt antal lokationer"
msgid "Previous state"
msgstr "Forrige tilstand"
msgid "No state"
msgstr "Ingen tilstand"
msgid "Unknown state"
msgstr "Ukendt tilstand"
msgid "Workflow state"
msgstr "Arbejdsgangstilstand"
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Side !current af !total"
msgid "Video !current of !total"
msgstr "Video !current af !total"
msgid "Download Original"
msgstr "Download original"
msgid "Lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 lite"
msgid "Use lightbox2 lite"
msgstr "Brug lightbox2 lite"
msgid ""
"Checking this box will enable Lightbox2 Lite and will disable all of "
"the automatic image URL re-formatting features.  It also disables all "
"grouping features."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette felt aktiveres Lightbox2 Lite og alle "
"automatiske formateringer af billed-URLer deaktiveres. Det deaktiverer "
"også alle grupperingsfunktioner."
msgid "Use alternative layout"
msgstr "Brug alternativt layout"
msgid ""
"Enabling this option alters the layout of the lightbox elements. In "
"the alternative layout the navigational links appear under the image "
"with the caption text, instead of being overlayed on the image itself. "
" This doesn't apply when using Lightbox Lite."
msgstr ""
"Ændrer lightbox-elementernes layout. I det alternative layout "
"optræder navigationslinks under billedet med billedteksten i stedet "
"for at være overlejret på billedet. Dette gælder ikke når Lightbox "
"Llite er i brug."
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Gennemtving synlighed af navigationslinks"
msgid ""
"When viewing grouped images, the navigational links to the next and "
"previous images are only displayed when you hover over the image.  "
"Checking this box forces these links to be displayed all the time."
msgstr ""
"Under visning af grupperede billeder vil navigationslinks til næste "
"og forrige billeder kun blive vist når du holder musen over billeder. "
"Markér dette felt hvis du ønsker at navigationslinks altid skal "
"vises."
msgid "Continuous galleries"
msgstr "Fortløbende gallerier"
msgid ""
"When viewing grouped images, the Next button on the last image will "
"display the first image, while the Previous button on the first image "
"will display the last image."
msgstr ""
"Under visning af grupperede billeder vil Næste-knappen på det sidste "
"billede vise det første billeder, mens Forrige-knappen på det "
"første billede vil vise det sidste billede."
msgid "Open image page in new window"
msgstr "Åbn billedside i nyt vindue"
msgid ""
"This controls whether the link to the image page underneath the image "
"is opened in a new window or the current window."
msgstr ""
"Bestemmer om linket til billedsiden nedenunder billedet åbnes i et "
"nyt vindue eller i det aktuelle vindue."
msgid "Text for image page link"
msgstr "Tekst til billedsidelink"
msgid ""
"This is the text that will appear as the link to the image page "
"underneath the image in the lightbox.  Leave this blank for the link "
"not to appear."
msgstr ""
"Teksten der optræder som link til billedsiden nedenfor billedet i "
"lyskassen. Lad feltet stå tomt hvis linket ikke skal optræde."
msgid "Text for image original link"
msgstr "Tekst til originalbilledllink"
msgid "Image count text"
msgstr "Billedantal tekst"
msgid ""
"This text is used to display the image count underneath the image in "
"the lightbox when image grouping is enabled.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current image and !total for the "
"total number of images in the group.  For example, \"Image !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Denne tekst bruges til at vise antallet af billeder under billedet i "
"lightboxen når gruppering af billeder er aktiveret. Variablen "
"!current erstattes med nummeret på det aktuelle billeder og !total "
"erstattes med det samlede antal billeder i gruppen. For eksempel "
"\"Billede !current af !total\". Lad feltet stå tomt for at skjule "
"teksten."
msgid "Page count text"
msgstr "Sideantal tekst"
msgid ""
"This text is used to display the page count underneath HTML content "
"displayed in the lightbox when using groups.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current page and !total for the "
"total number of pages in the group.  For example, \"Page !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Denne tekst bruges til at vise antallet af sider under HTML-indhold i "
"lightboxen når gruppering er aktiveret. Variablen !current erstattes "
"med nummeret på den aktuelle side og !total erstattes med det samlede "
"antal sider i gruppen. For eksempel \"Side !current af !total\". Lad "
"feltet stå tomt for at skjule teksten."
msgid "Video count text"
msgstr "Videoantal tekst"
msgid ""
"This text is used to display the count underneath video content "
"displayed in the lightbox when using groups.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current video and !total for the "
"total number of videos in the group.  For example, \"Video !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Denne tekst bruges til at vise antallet af videoer under videoindhold "
"i lightboxen når gruppering er aktiveret. Variablen !current "
"erstattes med nummeret på den aktuelle video og !total erstattes med "
"det samlede antal videoer i gruppen. For eksempel \"Video !current af "
"!total\". Lad feltet stå tomt for at skjule teksten."
msgid "Image resize settings"
msgstr "Indstillinger for billedstørrelse"
msgid "Disable resizing feature"
msgstr "Deaktivér tilpasning af størrelse"
msgid ""
"By default, when the image being displayed in the lightbox is larger "
"than the browser window, it is resized to fit within the window and a "
"zoom button is provided for users who wish to view the image in its "
"original size.  Checking this box will disable this feature and all "
"images will be displayed without any resizing."
msgstr ""
"Hvis et billede, som vises i lighboxen, er større end "
"browser-vinduet, vil det som standard blive skaleret så det passer i "
"vinduet og der indsættes en zoom-knap til brugere som har lyst til at "
"se billedet i originalstørrelsen. Markér dette felt for at "
"deaktivere denne funktion og vise alle billeder uden nogen skalering."
msgid "Disable zoom in / out feature"
msgstr "Deaktivér zoom ind/ud funktion"
msgid ""
"When the image being displayed in the lightbox is resized to fit in "
"the browser window, a \"zoom in\" button is shown.  This allows the "
"user to zoom in to see the original full size image.  They will then "
"see a \"zoom out\" button which will allow them to see the smaller "
"resized version.  Checking this box will prevent these buttons from "
"appearing."
msgstr ""
"Når billedet, som vises i lightboxen, skaleres så det kan passe i "
"browservinduet vises en \"zoom ind\"-knap. Det lader brugeren zoome "
"ind og se det original billede i fuld størrelse. Derefter ser de en "
"\"zoom ud\"-knap, som lader dem se den lille, skalerede udgave. "
"Markér dette felt hvis du ikke ønsker at disse knapper skal dukke "
"op."
msgid "Modal form settings"
msgstr "Indstillinger for modal formular"
msgid "Enable login support"
msgstr "Aktivér understøttelse af login"
msgid ""
"Enabling this option will modify all login links so that the login "
"form appears in a lightbox."
msgstr "Modificerer alle login-links så login-formularen vises i en lightbox."
msgid "Enable contact form support"
msgstr "Aktivér understøttelse af kontaktformular"
msgid ""
"Enabling this option will modify all contact links so that the contact "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Modificerer alle kontakt-links så kontaktformularen optræder i en "
"lightbox."
msgid "Video settings"
msgstr "Indstillinger for video"
msgid "Enable video support"
msgstr "Aktivér understøttelse af video"
msgid ""
"By default, video support is disabled in order to reduce the amount of "
"javascript needed.  Checking this box will enable it."
msgstr ""
"Som standard er videounderstøttelse deaktiveret for at reducere "
"mængden af javascript. Markér dette felt for at aktivere "
"videounderstøttelse."
msgid "Path to FLV Player"
msgstr "Sti til FLV Player"
msgid "FLV Player flashvars"
msgstr "FLV Player flashvars"
msgid ""
"Flashvars for the FLV Player where supported, e.g. "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgstr ""
"Flashvars til FLV Playeren hvis det er understøttet, f.eks. "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgid "Page specific lightbox2 settings"
msgstr "Side-specifikke lightbox2 indstillinger"
msgid "Load only on the listed pages."
msgstr "Indlæst kun på de viste sider."
msgid "Load on every page except the listed pages."
msgstr "Indlæs på hver side undtagen de viste."
msgid "Enable lightbox2 on specific pages"
msgstr "Aktivér lightbox2 på specifikke sider"
msgid ""
"List one page per line as Drupal paths.  The * character is a "
"wildcard.  Example paths are \"node/add/page\" and \"node/add/*\".  "
"Use &lt;front&gt; to match the front page."
msgstr ""
"Indtast én side pr. linje som Drupal-stier. * er jokertegn. Eksempler "
"på stier er \"node/add/page\" og \"node/add/*\".  Brug &lt;front&gt; "
"til at matche forsiden."
msgid "CCK display settings"
msgstr "Indstillinger for CCK visning"
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
msgid "Group by field name"
msgstr "Gruppér efter feltnavn"
msgid "Group by node id"
msgstr "Gruppér efter node id"
msgid "Group by field name and node id"
msgstr "Gruppér efter feltnavn og node id"
msgid "Select Emfield Image grouping in Views"
msgstr "Vælg Emfield Image-gruppering i Views"
msgid ""
"By default, emfield images in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"Som standard grupperes emfield-billeder efter det feltnavn som de "
"optræder med i viewet. Du kan tilsidesætte denne gruppering her."
msgid "Select Imagefield grouping in Views"
msgstr "Vælg ImageField-gruppering i Views"
msgid ""
"By default, imagefields in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"Som standard grupperes imagefield-billeder efter det feltnavn som de "
"optræder med i viewet. Du kan tilsidesætte denne gruppering her."
msgid "Use node title as caption"
msgstr "Brug titel som billedtekst"
msgid ""
"By default, the caption for imagefields is the image title text "
"configured.  If no title is configured, then the alt text will be "
"used.  This option allows you to override that and always display the "
"node title as the image caption."
msgstr ""
"Som standard er billedteksten for imagefields den valgt "
"billedtiteltekst. Hvis der ikke er valgt en titel bruges alt-teksten i "
"stedet. Dette valg lader dig tilsidesætte det og vælge altid at vise "
"indholdselementets titel som billedtekst."
msgid "Location of javscript"
msgstr "Placering af javascript"
msgid ""
"By default, the lightbox javascript files are loaded in the HTML "
"header.  However, for sites using SWFObject to load their Flash "
"content, the footer setting is recommended to prevent \"Operation "
"Aborted\" errors in IE.  If using the footer setting, please note that "
"not all themes correctly implement the footer region and may require a "
"small change."
msgstr ""
"Som standard indlæses Lightbox javascriptfilerne i HTML-headeren. På "
"sites, som bruger SWFObject til at indlæse deres Flash-indhold, "
"anbefales indstillingen sidefod for at forhindre \"Operation "
"Aborted\"-fejl i IE. Bemærk at ikke alle temaer implemterer "
"sidefod-regionen og derfor kan have behov for en mindre ændring hvis "
"indstillingen sidefod anvendes."
msgid "Click on overlay or lightbox to close it"
msgstr "Klik på overlejring eller lightbox for at lukke den"
msgid ""
"Enable user to close lightbox by clicking on the lightbox itself or "
"the overlay background."
msgstr ""
"Lad brugeren lukke lightboxen ved at klikke på lightboxen eller "
"baggrunden."
msgid ""
"Configure the keyboard shortcuts for controlling the lightbox.  These "
"options do not apply to the Lightbox2 Lite version, which uses the "
"default \"Close keys\" (c, x and esc) to close the lightbox."
msgstr ""
"Indstil tastaturgenveje til betjening af lightboxen. Disse "
"indstillinger gælder ikke for LIghtbox2 Lite-udgaven, som bruger "
"standardværdierne. \"Luk-taster\" (c, x og esc) bruges til at lukke "
"lightboxen."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to close the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to 'c x 27' "
"(c, x, or esc)."
msgstr ""
"En liste af taster (eller tastekoder) som en bruger kan anvende til at "
"lukke lightboxen. Værdier skal adskilles med mellemrum. "
"Standardværdien er 'c x 27' (c, x eller esc)."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"previous item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'p 37' (p or left arrow)."
msgstr ""
"En liste af taster (eller tastekoder) som en bruger kan anvende til at "
"navigere til det forrige element i lightboxen. Værdier skal adskilles "
"med mellemrum. Standardværdien er 'p 37' (p eller venstre pil)."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"next item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'n 39' (n or right arrow)."
msgstr ""
"En liste af taster (eller tastekoder) som en bruger kan anvende til at "
"navigere til det næste element i lightboxen. Værdier skal adskilles "
"med mellemrum. Standardværdien er 'n 39' (n eller højre pil)."
msgid "Zoom keys"
msgstr "Zoom-taster"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to zoom in / out of "
"images in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'z'."
msgstr ""
"En liste af taster (eller tastekoder) som en bruger kan anvende til at "
"zoome ind/ud på billeder i lightboxen. Værdier skal adskilles med "
"mellemrum. Standardværdien er 'z'."
msgid "Pause / play keys"
msgstr "Pause-/afspil-taster"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to pause / play the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to '32' "
"(spacebar)."
msgstr ""
"En liste af taster (eller tastekoder) som en bruger kan anvende til at "
"stoppe/starte lightboxen. Værdier skal adskilles med mellemrum. "
"Standardværdien er '32' (mellemrumstasten)."
msgid "Skin settings"
msgstr "Indstillinger for tema"
msgid "Border size"
msgstr "Rammestørrelse"
msgid "Enter the size of the border in pixels to display around the image."
msgstr "Indtast bredden af rammen som vises rundt om billedet (i pixels)."
msgid "Lightbox color"
msgstr "Lightbox-farve"
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the border.  For example "
"<code>fff</code> or <code>ffffff</code> for white)."
msgstr ""
"Indtast en hexadecimal farveværdi på kanten. For eksempel "
"<code>fff</code> eller <code>ffffff</code> for hvid)."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the font.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Indtast en hexadecimal farveværdi på skrifttypen. For eksempel "
"<code>000</code> eller <code>000000</code> for sort)."
msgid "Distance from top"
msgstr "Afstand fra top"
msgid ""
"Enter the position of the top of the lightbox in pixels.  Leave blank "
"for automatic calculation."
msgstr ""
"Indtast positionen af lightboxens top i pixels. Lad feltet stå tomt "
"for at beregne positionen automatisk."
msgid "Overlay settings"
msgstr "Indstillinger for overlejring"
msgid ""
"The overlay opacity setting determines how visible the background page "
"is behind the lightbox.  The opacity value can range from 0.0 to 1.0 "
"where 0.0 is 100% transparent and 1.0 is 100% opaque."
msgstr ""
"Indstillingen for gennemsigtigheden bestemmer hvor synlig siden bag "
"lightboxen er. Gennemsigtigheden går fra 0.0. til 1.0 hvor 0.0 er "
"100% gennemsigtig og 1.0 er 100% uigennemsigtig."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the overlay.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Indtast en hexadecimal farveværdi på overlejringen. For eksempel "
"<code>000</code> eller <code>000000</code> for sort)."
msgid "Animation settings"
msgstr "Indstillinger for animation"
msgid "These options aren't available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Disse valgmuligheder er ikke tilgængelige når du bruger Lightbox2 "
"Lite."
msgid "Simultaneous"
msgstr "Samtidigt"
msgid "Resize sequence"
msgstr "Størrelsesændring sekvens"
msgid "The sequence to use for the resizing animation."
msgstr "Rækkefølgen der bruges til størrelsesanimationen."
msgid ""
"The duration (in seconds) of the resizing animation.  Enter a value "
"between 0 and 10."
msgstr ""
"Varigheden (i sekkunder) af størrelsesanimationen. Indtast en værdi "
"mellem 0 og 10."
msgid "Appearance duration"
msgstr "Fremtoning varighed"
msgid "Caption slide down duration"
msgstr "Varighed af billedtekst-glidning"
msgid ""
"The duration (in seconds) of the caption sliding-down animation.  "
"Enter a value between 0 and 10."
msgstr ""
"Varigheden (i sekunder) af billedtekst nedrulningsanimationen. Indtast "
"en værdi mellem 0 og 10."
msgid "FLV player path doesn't exist."
msgstr "FLV-afspillersti eksisterer ikke."
msgid "You must enter a properly formed hex value."
msgstr "Du skal indtaste en velformet hex-værdi."
msgid "You must enter a size greater than 0 pixels."
msgstr "Du skal indtaste en størrelse større end 0 pixel."
msgid ""
"You must enter a size greater than 0 pixels.  Leave blank for default "
"positioning."
msgstr ""
"Du skal indtaste en størrelse større end 0 pixel. Lad feltet stå "
"tomt for at bruge standardpositionen."
msgid "You must enter a duration between 0 and 10 seconds."
msgstr "Du skal indtaste en varighed mellem 0 og 10 sekunder."
msgid "Interval seconds"
msgstr "Interval sekunder"
msgid ""
"The slideshow interval is the length of time in seconds an image is "
"visible before the slideshow shows the next image."
msgstr ""
"Slideshow-intervallet er tiden i sekunder et billede er synligt før "
"slideshowet viser det næste billede."
msgid "Automatically start slideshow"
msgstr "Start slideshow automatisk"
msgid "When enabled the slideshow will automatically start."
msgstr "Slå til for at starte slideshowet automatisk."
msgid "Automatically exit slideshow"
msgstr "Forlad slideshow automatisk"
msgid ""
"When enabled the lightbox will automatically close after displaying "
"the last image."
msgstr "Lightboxen lukker automatisk efter at have vist det sidste billede."
msgid "Show play / pause button"
msgstr "Vis afspil/pause knap"
msgid ""
"When enabled, a play / pause button will be shown in the slideshow "
"allowing the user more control over their viewing experience."
msgstr ""
"Viser en afspil/pause-knap i slideshowet så brugeren får mere "
"kontrol over oplevelsen."
msgid "Pause slideshow on \"Next Image\" click"
msgstr "Sæt slideshow på pause ved klik på \"Næste billede\""
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the following "
"image shown, when the \"Next\" button is clicked."
msgstr ""
"Stopper automatisk slideshowet og viser det følgende billeder når "
"der klikkes på \"Næste\"."
msgid "Pause slideshow on \"Previous Image\" click"
msgstr "Sæt slideshow på pause ved klik på \"Forrige billede\""
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the previous "
"image shown, when the \"Previous\" button is clicked."
msgstr ""
"Stopper automatisk slideshowet og viser det følgende billeder når "
"der klikkes på \"Forrige\"."
msgid "Continuous loop"
msgstr "Kontinuerlig løkke"
msgid ""
"When enabled the slideshow will automatically start over after "
"displaying the last slide.  This prevents the slideshow from "
"automatically exiting when enabled."
msgstr ""
"Slideshowet starter automatisk igen efter at have vist det sidste "
"slide. Dette forhindrer at slideshowert lukker automatisk."
msgid "The \"interval seconds\" value must be numeric."
msgstr "\"Interval sekunder\" skal være numerisk."
msgid "The default width of the iframe in pixels."
msgstr "Standardbredde af iframe i pixels."
msgid "The default height of the iframe in pixels."
msgstr "Standardhøjde af iframe i pixels."
msgid "Enable border"
msgstr "Aktivér ramme"
msgid ""
"Enable iframe border.  You can modify the border style in your theme's "
"css file using the iframe's id \"lightboxFrame\"."
msgstr ""
"Aktivér iframe-ramme. Du tilpasse rammens udseende i dit temas "
"css-fil ved at bruge iframens id \"lightboxFrame\"."
msgid "The \"default width\" value must be numeric."
msgstr "Værdien \"standardbredde\" skal være numerisk."
msgid "The \"default height\" value must be numeric."
msgstr "Værdien \"standardhøjde\" skal være numerisk."
msgid "Lightbox grouped"
msgstr "Lightbox grupperet"
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-indhold"
msgid "HTML content grouped"
msgstr "HTML-indhold grupperet"
msgid ""
"These options allow automatic URL re-formatting of images.  This "
"removes the need for you to add 'rel=\"lightbox\"' to each image link "
"throughout your site.  You can select which image sizes will trigger "
"the lightbox and configure a list of image CSS classes which should "
"also have their URLs automatically re-formatted.  This feature is not "
"available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Disse valg tillader automatisk URL-omformatering af billeder. Dermed "
"behøver du ikke at tilføje 'rel=\"lightbox\"' til hvert billedlink "
"på dit site. Du kan vælge hvilke billeder, som udløser lightboxen, "
"og indstille en liste af billed-CSS-klasser hvis URL skal omformateres "
"automatisk. Denne funktionalitet er ikke tilgængelig ved brug af "
"Lightbox2 Lite."
msgid "Automatic handlers"
msgstr "Automatisk håndtering"
msgid "Image node settings"
msgstr "Indstillinger for billedindhold"
msgid "Automatic handler for image nodes"
msgstr "Automatisk håndtering af billeder"
msgid "Choose how URLs for image nodes will be automatically handled."
msgstr "Vælg hvordan URLer for billedelementer håndteres automatisk."
msgid "Lightbox image display size"
msgstr "Størrelse på LIghtbox billedvisning"
msgid ""
"Select which image size will be loaded in the lightbox.  This only "
"applies to images uploaded with the Image module."
msgstr ""
"Vælg hvilken billedstørrelse der indlæses i lightbox. Gælder kun "
"for billeder uploadet med Image-modulet."
msgid "Image trigger size"
msgstr "Billede udløserstørrelse"
msgid ""
"Select which image size, when clicked on, will automatically trigger "
"the lightbox.  This only applies to images uploaded with the Image "
"module."
msgstr ""
"Angiv hvilken billedstørrelse som når der klikkes på den automatisk "
"udløser lightboxen. Dette gælder kun for billeder uploadet med "
"Image-modulet."
msgid "Disable lightbox for gallery lists"
msgstr "Dekativér lightbox for gallerilister"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"image gallery\" module."
msgstr ""
"Markér dette felt for at deaktivere lightboxen for billeder i "
"gallerilister. Det betyder at det er muligt at åbne et galleri ved at "
"klikke på dets miniaturebillede, men at lightboxen stadig åbner når "
"billederne i galleriet vises. Dette gælder kun for billedgallerier "
"oprettet med Image Gallery-modulet."
msgid "Flickr images"
msgstr "Flickr-billeder"
msgid "Automatic handler for Flickr images"
msgstr "Automatisk håndtering af Flickr billeder"
msgid "Choose how URLs for Flickr images will be automatically handled."
msgstr "Vælg hvordan URLer på Flickr-billeder håndteres automatisk."
msgid "Gallery2 images"
msgstr "Gallery2-billeder"
msgid "Automatic handler for Gallery2 block images"
msgstr "Automatisk håndtering af Gallery2 billeder"
msgid ""
"Choose how URLs for images, contained within Gallery2 image blocks, "
"will be automatically handled."
msgstr ""
"Vælg hvordan URLer på billeder i Gallery2 billedblokke håndteres "
"automatisk."
msgid "Image Assist images"
msgstr "Image Assist-billeder"
msgid "Automatic handler for Image Assist custom size images"
msgstr ""
"Automatisk håndtering af Image Assist billeder med tilpasset "
"størrelse"
msgid ""
"Choose how URLs for custom size images, displayed by the Image Assist "
"module, will be automatically handled."
msgstr ""
"Vælg hvordan URLer på billeder af tilpasset størrelse, som vises "
"med Image Assist-modulet, håndteres automatisk."
msgid "Custom class images"
msgstr "Billeder med tilpasset klasse"
msgid "Automatic handler for custom class images"
msgstr "Automatisk håndtering af billeder med tilpassede klasser"
msgid "Choose how URLs for custom class images will be automatically handled."
msgstr ""
"Vælg hvordan URLer for billeder med tilpassede klasser skal "
"håndteres automatisk."
msgid "Custom image trigger classes"
msgstr "Klasser for tilpasset billedudløser"
msgid ""
"List the image classes which should trigger the lightbox when clicked "
"on.  Put each class on a separate line."
msgstr ""
"Angiv billedklasserne som skal udløse lightboxen når der klikkes på "
"dem. Skriv hver klasse på en separat linje."
msgid "Acidfree settings"
msgstr "Indstillinger for Acidfree"
msgid "Disable lightbox for Acidfree gallery lists"
msgstr "Deaktivér lightbox for Acidfree gallerilister"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"acidfree\" module."
msgstr ""
"Markér dette felt for at deaktivere lightboxen for billeder i "
"gallerilister. Det betyder at det er muligt at åbne et galleri ved at "
"klikke på dets miniaturebillede, men at lightboxen stadig åbner når "
"billederne i galleriet vises. Dette gælder kun for billedgallerier "
"oprettet med Acidfree-modulet."
msgid "Enable lightbox for Acidfree videos"
msgstr "Aktivér lightbox for Acidfree videoer"
msgid ""
"Checking this box will enable the display of acidfree videos in a "
"lightbox.  This only applies to videos created by the \"video\" module "
"and which appear in an acidfree gallery."
msgstr ""
"Markér dette felt for at vise Acidfree videoer i en lightbox. "
"Påvirker kun videoer oprettet af \"video\"-modulet som optræder i et "
"Acidfree-galleri."
msgid "Enables Lightbox2 for Drupal"
msgstr "AKtiverer Lightbox2 i Drupal"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightbox\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Billedlinks med rel=\"lightbox\"' i &lt;a&gt;-tagget vil optræde i en "
"Lightbox når der klikkes på dem."
msgid ""
"To add a lightbox to your images, add rel=\"lightbox\" attribute to "
"any link tag to activate the lightbox. For example:"
msgstr ""
"Tilføj el=\"lightbox\"-attributten til et link-tag for at tilføje en "
"Lightbox til dine billeder. For eksempel:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;billede "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][my "
"caption]\"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][min "
"titel]\"&gt;billede #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"To show a caption either use the title attribute or put in the second "
"set of square brackets of the rel attribute."
msgstr ""
"Vis en billedtekst ved at bruge titel-attributten eller ved at "
"indsætte den i den anden firkantparentes i rel-attributten."
msgid ""
"If you have a set of related images that you would like to group, then "
"you will need to include a group name between square brackets in the "
"rel attribute. For example:"
msgstr ""
"Hvis du har et sæt af relaterede billeder, som du ønsker at "
"gruppere, skal du medtage et gruppenavn mellem firkantparanteser i "
"rel-attributten. For eksempel:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[roadtrip][caption 2]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip][caption "
"3]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[ferie]\"&gt;billede "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[ferie][billedtekst 2]\"&gt;billede #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[ferie][billedtekst "
"3]\"&gt;billede #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgid ""
"There are no limits to the number of image sets per page or how many "
"images are allowed in each set."
msgstr ""
"Der er ingen grænse for antallet af billedgrupper pr. side eller hvor "
"mange billeder der er tilladt i hver gruppe."
msgid ""
"If you wish to turn the caption into a link, format your caption in "
"the following way:"
msgstr ""
"Hvis du ønsker at ændre billedteksten til et link skal du formatere "
"billedteksten på følgende måde:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image Details&lt;/a&gt;]' "
"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.example.com\"&gt;Vis billeddetaljer&lt;/a&gt;]' "
"&gt;billede #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Image links from G2 are formatted for use with Lightbox2"
msgstr "Billedlinks fra G2 formateres til brug med Lightbox2"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightshow\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox slideshow when clicked on."
msgstr ""
"Billedlinks med 'rel=\"lightshow\"' i &lt;a&gt;-tagget vises i et "
"Lightbox slideshow når der klikkes på dem."
msgid ""
"To add a lightbox slideshow to your images, add "
"rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\" attribute to any link "
"tag to activate the slideshow. For example:"
msgstr ""
"Tilføj rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\"-attributten "
"til et link-tag for at aktivere slideshowet. For eksempel:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br "
"/> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;billede "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;billede #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;billede "
"#3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgid ""
"The title attribute in the link tag is optional. The addition of this "
"attribute enables the display of a caption with the image displayed in "
"the lightbox."
msgstr ""
"Titel-attributten i link-tagget er valgfri. Tilføj denne attribut for "
"at vise en billedtekst i lightboxen."
msgid ""
"There are no limits to the number of slideshow image sets per page or "
"how many images are allowed in each slideshow."
msgstr ""
"Der er ingen grænse for antallet af sldieshow-billedgrupper pr. side "
"eller hvor mange billeder der er tilladt i hvert slideshow."
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image "
"Details&lt;/a&gt;]'&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.example.com\"&gt;Vis "
"billeddetaljer&lt;/a&gt;]'&gt;billede #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to HTML content with 'rel=\"lightframe\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Links til HTML-indhold med 'rel=\"lightframe\"' i &lt;a&gt;-tagget vil "
"optræde i en lighbox når der klikke på dem."
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightframe[search][caption]</code>) but in addition to that, "
"it's possible to control some of the iframe properties.  It's possible "
"to set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"iframe.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightframe[search|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightframe[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no iframe properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"Det er muligt at vise webindhold i lightboxen vha. iframes. I dette "
"tilfælde skal \"rel\"-attributten sættes til \"lightframe\". Igen er "
"det muligt at gruppere billederne (f.eks. e.g. "
"<code>lightframe[search]</code>) men derudover er det muligt at "
"kontrollere nogle af iframens egenskaber. Det er muligt at indstille "
"iframens bredde, højde og scrollegenskaber. Egenskaberne er adskilt "
"fra gruppens navn med et <code>|</code>, for eksempel "
"<code>lightframe[search|width:100px;]</code>. Hvis der ikke grupperes "
"bruges <code>|</code> stadig og formatet er da "
"<code>lightframe[|width:100px;]</code>. Egenskaberne skal alle have "
"formatet \"property: value;\" - bemærk det afsluttende semikolon. "
"Hvis der ikke angives nogen iframe-egenskaber bruges standardbredden "
"og -højden på 400 px. Se nedenfor for flere detaljerede eksempler."
msgid "Basic example:"
msgstr "Simpelt eksempel:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Søg på Google&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Grouped example:"
msgstr "Eksempel på gruppering:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search][caption]&quot;&gt;Search "
"google&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[søg][billedtekst]&quot;&gt;Søg på "
"google&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[søg]&quot;&gt;Søg på yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling iframe property example:"
msgstr "Eksempel på kontrol af iframe-egenskab:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][billedtekst]&quot;&gt;Søg på google&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling iframe property when grouped example:"
msgstr "Eksempel på kontrol af iframe-egenskab ved gruppering:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Søg på Google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; height:300px;]&quot;&gt;Søg "
"på Yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to video content with 'rel=\"lightvideo\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Links til video-indhold med 'rel=\"lightvideo\"' i &lt;a&gt;-tagget "
"vil optræde i en lighbox når der klikke på dem."
msgid ""
"It's possible to show video content in the lightbox.  In this case the "
"\"rel\" attribute should be set to <code>lightvideo</code>.  It's "
"possible to group videos and to control the size of the lightbox by "
"setting the \"width\" and \"height\" properties.  The properties can "
"be configured like <code>lightvideo[group|width:300px; height: "
"200px;][caption]</code>.  The properties should all be of the format "
"\"property: value;\" - note the closing semi-colon.  If no properties "
"are set, then the default width and height of 400px will be used.  See "
"below for more detailed examples."
msgstr ""
"Det er muligt at vise videoindhold i lightboxen. I det tilfælde skal "
"\"rel\"-attributten sættes til <code>lightvideo</code>. Det er muligt "
"at gruppere videoer og kontrollere størrelsen af lightboxen ved at "
"angive højde og bredde. Egenskaberne kan indstilles på følgende "
"måde <code>lightvideo[group|width:300px; height: "
"200px;][billedtekst]</code>. Egenskaberne skal være på formen "
"\"egenskab: værdi;\" - bemærk det afsluttende semikolon. Hvis der "
"ikke er angive nogen egenskaber anvendes standardhøjden og -bredden "
"400px. Se herunder for mere detaljerede eksempler."
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Google video example - default "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Eksempel på Google video - tilpasset "
"størrelse&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling lightbox size example:"
msgstr "Eksempel på kontrol af lightbox-størrelse:"
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo[group|width:400px; "
"height:300px;][caption]&quot;&gt;Google video example - custom "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo[group|width:400px; "
"height:300px;][billedtekst]&quot;&gt;Google video eksempel - tilpasset "
"størrelse&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Supported video formats include asx, wmv, mov and swf.  A number of "
"online video providers are also supported, including YouTube and "
"Google Video.  For a full list of the current supported video "
"providers please see the documentation on drupal.org."
msgstr ""
"Understøttede videoformater inkluderer asx, wmv, mov og swf. Et antal "
"online videoudbydere understøttes også, inklusive YouTube og Google "
"Video. Se dokumentationen på drupal.org for en komplet liste over "
"understøttede videoudbydere."
msgid ""
"Links to inline or modal content with 'rel=\"lightmodal\"' in the "
"&lt;a&gt; tag will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Links til indlejret eller modalt indhold med 'rel=\"lightmodal\"' i "
"&lt;a&gt;-tagget optræder i Lightbox når der klikkes på dem."
msgid ""
"It's possible to show HTML snippets in the lightbox, that is on the "
"same domain.  In this case the \"rel\" attribute should be set to "
"\"lightmodal\".  Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightmodal[group][caption]</code>) but in addition to that, it's "
"possible to control some of the modal properties.  It's possible to "
"set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"modal.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightmodal[group|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightmodal[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no modal properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"Det er muligt at vise HTML-stumper fra det samme domæne i lightboxen. "
"I dette tilfælde skal \"rel\"-attributten sættes til \"lightmodal\". "
"Igen er det muligt at gruppere indholdet (f.eks. e.g. "
"<code>lightmodal[group][caption]</code>) men derudover er det muligt "
"at kontrollere nogle af dialogens egenskaber. Det er muligt at "
"indstille dialogens bredde, højde og scrollegenskaber. Egenskaberne "
"er adskilt fra gruppens navn med et <code>|</code>, for eksempel "
"<code>lightmodal[group|width:100px;][caption]</code>. Hvis der ikke "
"grupperes bruges <code>|</code> stadig og formatet er da "
"<code>lightmodal[|width:100px;]</code>. Egenskaberne skal alle have "
"formatet \"property: value;\" - bemærk det afsluttende semikolon. "
"Hvis der ikke angives nogen iframe-egenskaber bruges standardbredden "
"og -højden på 400 px. Se nedenfor for flere detaljerede eksempler."
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Søg&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search][caption 1]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br "
"/>&lt;a href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search]&quot;&gt;Search "
"published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search][caption 1]&quot;&gt;Søg&lt;/a&gt;<br "
"/>&lt;a href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search]&quot;&gt;Søg "
"publicerede&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling modal property example:"
msgstr "Eksempel på styring af modal egenskab:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Søg&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling modal property when grouped example:"
msgstr "Eksempel på styring af modal egenskab ved gruppering:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Søg&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; height:300px;]&quot;&gt;Søg "
"publicerede&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Lightbox G2 filter"
msgstr "Lightbox G2 filter"
msgid "Lightbox slideshow filter"
msgstr "Lightbox slideshow filter"
msgid "Lightbox iframe filter"
msgstr "Lightbox iframe filter"
msgid "Lightbox video filter"
msgstr "Lightbox video filter"
msgid "Lightbox modal filter"
msgstr "Lightbox modal-filter"
msgid "Disable Lightbox iframe filter"
msgstr "Deaktiver Lightbox iframe-filter"
msgid "Turns g2_filter links into Lightbox2 appropriate links"
msgstr "Ændrer g2_filter-links til links som er egnede til Lightbox2"
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"However, users can do this without any filters to be enabled.  To "
"prevent users from adding iframes to the site in this manner, then "
"please enable this option."
msgstr ""
"Det er muligt at vise webindhold i lightboxen vha. iframes. I dette "
"tilfælde skal \"rel\"-attributten sættes til \"lightframe\". Brugere "
"kan gøre dette uden aktive filtre. Aktivér dette for at forhindre "
"brugerne i at tilføje iframes til sitet på denne måde."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2: Miniature -> Original"
msgid "Lightbox2 slideshow: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2 slideshow: Miniature -> Original"
msgid "Lightbox2 iframe: Image Thumbnail -> Content"
msgstr "Lightbox2 iframe: Miniature -> Content"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Miniature -> Video i fuld størrelse"
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Lightbox2 iframe"
msgid "Displays all kinds of files in a popup lightbox in an iframe."
msgstr "Viser alle typer af filer i en pop op lightbox i en iframe."
msgid "Lightbox2 image"
msgstr "Lightbox2 billede"
msgid "Displays image files in a popup lightbox."
msgstr "Viser billedfiler i en pop op lightbox."
msgid "download original image"
msgstr "download originalbillede"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 slideshow functionality"
msgstr "Lader brugeren tilpasse Lightbox2 slideshow-funktionalitet"
msgid "HTML Content"
msgstr "HTML-indhold"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 HTML content functionality."
msgstr "Tillad brugeren at konfigurere lightbox2 HTML-indhold."
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Automatisk billedhåndtering"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Tillad brugeren at konfigurere lightbox2 indstillinger for automatisk "
"billedhåndtering."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knapjustering"
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tilladte værdier"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ugyldig værdi."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: værdien må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Please select"
msgstr "Vælg venligst"
msgid "Message subject"
msgstr "Beskedemne"
msgid "export"
msgstr "eksportér"
msgid "Custom template"
msgstr "Tilpasset skabelon"
msgid "Backup the database."
msgstr "Databasebackup."
msgid "restore from backup"
msgstr "gendan fra backup"
msgid "Backup every"
msgstr "Backup hver"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Antal backup-filer"
msgid "Save these settings."
msgstr "Gem disse indstillinger."
msgid "access backup files"
msgstr "tilgå backup-filer"
msgid "delete backup files"
msgstr "slet backup-filer"
msgid "Custom pages"
msgstr "Tilpassede sider"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Indsendte webforms"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien og Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Kina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrækkefølge"
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "Flagged"
msgstr "Flaget"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "Add Site"
msgstr "Tilføj site"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysér"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext arg"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tingen til element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Et relcontext objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Tilføjer en relcontext fra en eksisterende simplecontext."
msgid "Last week"
msgstr "Seneste uge"
msgid "Last year"
msgstr "Seneste år"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlægning"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Control"
msgstr "Kontrollér"
msgid "Page elements"
msgstr "Sideelementer"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundære links"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Module filter"
msgstr "Modul-filter"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Indlæs en refereret bruger"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Indhold som indeholder userreference-feltet"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refereret bruger"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Indlæs et refereret indholdselement"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Indhold som indeholder nodereference-feltet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Refereret indhold"
msgid "Populate a field"
msgstr "Befolk et felt"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Vælg feltets maskinnavn."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Indholdselementets URL alias."
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail til"
msgid "File browser"
msgstr "Stifinder"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurationsprofiler"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Hvis du ikke bruger en WYSIWYG-editor kan du bruge denne funktion til "
"at tilføje dine billeder eller filer som <strong>HTML-kode i ethvert "
"tekstområde</strong>. Indtast en <strong>kommasepareret liste af "
"tekstområde IDer</strong> hvor du ønsker at tilføje et link til "
"IMCE. Tip: IDet for brødtekstfeltet i de fleste indholdstyper er "
"edit-body."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolutte URLer"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at IMCE skal returnere absolutte URLer "
"til filer."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Håndtering af eksisterende filer"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Behold den eksisterende fil og omdøb den nye fil"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Behold den eksisterende fil og afvis den nye fil"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Erstat den eksisterende fil med den nye fil"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Oprettelse af miniaturer"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Skalér billedet så det svarer til minaturestørrelsen."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr "Skalér og beskær billedert så det svarer til miniaturestørrelsen."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Tildelt profil"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"For brugere med <strong>flere roller</strong> bestemmer "
"<strong>vægten</strong> den valgte profil. Lette roller bliver valgt "
"før tunge roller. En administratorrolle bør placeres over alle andre "
"roller ved at give den en lav vægt, som f.eks. -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Rolle/profile-tildelinger"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Tilknyt profiler til brugerroller."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Indstillinger importeret fra profilen %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Navngiv denne profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Sæt til 0 for at bruge den højest mulige værdi."
msgid "Directory quota"
msgstr "Mappekvote"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Angiv upload-kvoten pr. mappe. Den samlede brugerkvote er proportional "
"med antallet af mapper som brugeren kan uploade til."
msgid "Total user quota"
msgstr "Samlet brugerkvote"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge en total brugekvote uafhængigt at mappekvoten. "
"<strong>Denne kvote beregnres på baggrund af files-tabellen i "
"databasen, så den medtager ikke filer uploadet via FTP eller "
"tidligere versioner af IMCE (4.7.x og 5.x)</strong>. Du kan enten "
"bruge begge kvoter samtidigt eller ignorere denne kvote ved at sætte "
"værdien til 0."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Vælg * for at fjerne begrænsningen."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimal billedopløsning"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maksimalt antal filer pr. handling"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Du kan gøre det muligt for brugerne at vælge flere filer til "
"handlinger som slet, skift størrelse, osv. Alle handlinger udføres i "
"en enkelt kørsel af Drupal. Det kan betyde forlænget kørselstid, "
"øget CPU-belastning og øget hukommelsesforbrug, som kan overskride "
"din servers grænser. Vælg 0 hvis du ikke ønsker at begrænse "
"antallet af filer pr. handling."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profilen er tilføjet."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Inklusiv undermapper"
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Angiv mapper som brugere med denne profil kan tilgå.\n"
"<ul>\n"
"<li>Brug alfanumeriske tegn i mappestier.</li>\n"
"<li>Indtast <strong>.</strong> (punktum) for at angive filsystemets "
"rod.</li>\n"
"<li>Brug <strong>%uid</strong> som placeholder for bruger-IDet. F.eks. "
"opretter <em>users/user%uid</em> mapper som <em>users/user1</em>, "
"<em>users/user42</em>, osv.</li>\n"
"<li>Lad mappestien v're tom for at fjerne en mappe fra listen.</li>\n"
"<li>Hvis du ønsker mere fleksibilitet i mappestierne kan du bruge PHP "
"til at returnere en mappesti.<br />\n"
"Hvis du ønsker at afvikle PHP skal din mappesti starte med "
"<strong>php:</strong> og resten af stuen skal være gyldig PHP-kode "
"som returnere den ønskede mappesti.<br />\n"
"F.eks. angiver <strong>php: return 'users/'. $user->name;</strong> "
"værdien <strong>users/USER-NAME</strong> som mappesti.<br />\n"
"Et eksempel med flere mappeniveauer: <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"angiver <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> som mappesti, "
"hvilket resulterer i kategoriserede brugermapper baseret på "
"medlemsskabsdato.<br />\n"
"Bemærk at du skal bruge variablen $user i stedet for $GLOBALS['user'] "
"da de ikke altid er det samme objekt.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Bemærk at miniature-tilladelsen ikke påvirker oprettelse af "
"miniaturer under upload. Se beskrivelsen af miniaturer nedenfor.</p>\n"
"<p>Hvis du har behov for flere felter skal du gemme indstillingerne. "
"Så får du to ekstra felter i formularen.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Du kan oprette en liste af miniature-forvalg som brugerne kan vælge "
"imellem.\n"
"<ul>\n"
"<li>Brug alfanumeriske tegn i miniaturenavne.</li>\n"
"<li>Angiv dimensioner som <strong>BreddexHøjde</strong>.</li>\n"
"<li>Præfiks og suffiks er tekststrenge som tilføjes til det "
"originale filnavn for at generere miniaturenavnet.</li>\n"
"<li>Et eksempel på en miniature: Navn = <strong>Lille</strong>, "
"Dimensioner = <strong>80x80</strong>, Præfiks = "
"<strong>lille_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Bemærk at brugerne altid kan oprette miniaturer ved upload uanset "
"tilladelserne for miniaturer. Hvis du ikke ønsker at oprette "
"miniaturer ved upload skal du ikke definere nogen miniaturer "
"her.</p>\n"
"<p>Hvis du har behov for flere felter skal du gemme indstillingerne. "
"Så får du to ekstra felter i formularen.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette profilen %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profilen er blevet slettet."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importér indstillinger fra andre profiler"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Gentagne mappestier er ikke tilladt."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname er ikke et gyldigt mappenavn."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Opret miniaturer"
msgid "Selected files"
msgstr "Valgte filer"
msgid "Width x Height"
msgstr "Bredde x højde"
msgid "Create a new image"
msgstr "Opret et nyt billede"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Du kan ikke udføre handlinger på flere end %num filer."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "mappe (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload mislykkedes."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Sletning af filer lykkedes: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Angiv venligst dimensioner indenfor de tilladte værdier fra 1x1 til "
"@dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Ændring af størrelse lykkedes: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniature (%thumbnails) oprettet for %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename er ikke et billede."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Opskalering er ikke tilladt."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) findes allerede."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "Størrelsen af %filename kunne ikke ændres til %dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"Fil-browseren er indstillet til at afvise uploads af eksisterende "
"filer."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Kan ikke finde fil-browserens aktuelle mappe!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Der er ikke valgt nogen gyldig mappe til filvælgeren."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Fil-browsing er deaktiveret i mappen %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Ønsker du at opdatere den aktuelle mappe?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Slet valgte filer?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Vælg venligst en miniature."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Du skal mindst vælge %num filer."
msgid "Tips"
msgstr "Gode råd"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Vælg en fil ved at klikke på den tilsvarende række i fillisten."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+klik for at tilføje filer til udvalget eller for at fjerne filer "
"fra udvalget."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+klik for at vælge en række af filer. Klik for at starte "
"rækken og shift+klik for at slutte den."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Sortér filerne ved at klikke på en af fillistens "
"kolonneoverskrifter."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Skift størrelsen af arbejdsområdet ved at trække i det horisontale "
"of vertikale bjælker."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Tastaturgenveje i fillisten: op, ned, venstre, højre, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Tastaturgenveje for valgte filer: enter/indsæt, delete/slet, R (skift "
"størrelse), T (miniaturer), U (upload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr "Tastaturgenveje til mappelister: op, ned, venstre, højre, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Begrænsninger"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num filer, bruger !dirsize af !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "ubegrænset kvote"
msgid "Query string"
msgstr "Query string"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Delimited text"
msgstr "Afgrænset tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "En ren tekstfil adskilt af kommaer, tabulatorer eller andre tegn."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som kan læses af Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Afgrænset tekstformat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Lodret streg (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punktum (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellemrum ( )"
msgid "In progress"
msgstr "I gang"
msgid "Created by"
msgstr "Oprettet af"
msgid "Created on"
msgstr "Oprettet den"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Input type"
msgstr "Input-type"
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
msgid "Author UID"
msgstr "Forfatter UID"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af brugere."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View der bruges til at vælge indholdselementer"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: der kan ikke refereres til dette indlæg."
msgid "Locations"
msgstr "Lokationer"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Hvis gmap.module er installeret og <a href=\"@enabled\">slået "
"til</a>, og denne indstilling også er slået til, vil brugere der har "
"tilladelse til manuelt at indtaste koordinater kunne gøre dette ved "
"hjælp af et Google Kort. Du skal også sikre dig at du har indtastet "
"en <a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> i dine <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap modulindstillinger</a>."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Makro til valg af lokation"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Lokationer er adresser og kort-koordinater."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Lokationens Lokations-ID."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Navnet på den valgte lokation."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Adressen på den valgte lokation."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Byen for den valgte lokation."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "Provinsen for den valgte lokation."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Postnummeret på den valgte lokation."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Landet for den valgte lokation."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Breddegraden på den valgte lokation."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Længdegraden på den valgte lokation."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr ""
"Koordinaterne for den valgte lokation på formen 'breddegrad, "
"længdegrad'."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Afstand / nærhed"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"Afstanden fra den valgte lokation og enten den aktuelle bruger eller "
"en bestemt lokation."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Lokationens fulde adresse."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Nuværende koordinater"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geokodet (Postnummer-niveau)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geokodet (Nøjagtig)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at angive koordinaterne selv, kan du benytte felterne "
"herover. Hvis felterne lades stå tomme, vil systemet selv forsøge at "
"finde bredde- og længdegrad ud fra den angivne adresse eller by. For "
"at få systemet til at genberegne lokationen ud fra adresse- eller "
"byfeltet, skal du slette værdien i disse felter."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Markér feltet for at slette denne lokation."
msgid "Location Fields"
msgstr "Lokationsfelter"
msgid "Do not collect"
msgstr "Indsaml ikke"
msgid "Force Default"
msgstr "Gennemtving standard"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Koordinatvælger"
msgid "Province name"
msgstr "Provinsnavn"
msgid "Country name"
msgstr "Landenavn"
msgid "Map link"
msgstr "Link til kort"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Mindste antal lokationer"
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Antallet af lokationer der kan tilføjes på én gang"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Antallet af tomme lokationsformularer som vises under redigering."
msgid "Display Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Skjul felter fra visning"
msgid "location"
msgstr "lokation"
msgid "Collect during registration"
msgstr "Indsaml under registrering"
msgid "administer user locations"
msgstr "administrér brugerlokationer"
msgid "set own user location"
msgstr "angiv egen brugerlokation"
msgid "view own user location"
msgstr "se egen brugerlokation"
msgid "view all user locations"
msgstr "se alle brugerlokationer"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Generel cache-tabel, som cacher ting der ikke har deres egne tabeller. "
"Tredjepartsmoduler kan bruge denne table til at cache egne data."
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Knyt lokationer til indholdselementer."
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Knyt lokationer til brugere."
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for hurtigt at tilføje lokationer direkte fra et "
"indholdselement uden først at skulle klikke på 'redigér'."
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Beskriver en lokations-felttype."
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Giver dig mulighed for at tilføje et faxnummer til en lokation."
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr ""
"Tildel bredde- og længdegrader til flere indholdselementer på én "
"gang."
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Giver dig mulighed for at tilføje et telefonnummer til en lokation."
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Avanceret søgeside for lokationer."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Gør IMCE tilgængelig som plugin for klient-side editorer der "
"integreres via Wysiwyg APIet."
msgid ""
"Only the users with <strong>masquerade as admin</strong> permission, "
"will be able to masquerade as the users who belong to the roles "
"selected below. User #1 is automatically considered an administrator, "
"regardless of roles."
msgstr ""
"Kun brugere med tilladelsen <strong>optræd som administrator</strong> "
"kan optræde som en bruger, der tilhører en af rollerne herunder. "
"Bruger nummer 1 opfattes automatisk som en administrator uanset "
"roller."
msgid "Masquerade as !user"
msgstr "Optræd som !user"
msgid "Masquerade"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Switch back"
msgstr "Skift tilbage"
msgid "Quick switches:"
msgstr "Hurtigskift:"
msgid "User %masq_as does not exist. Please enter a valid username."
msgstr "Brugeren %masq_as findes ikke. Indtast et gyldigt brugernavn."
msgid "A user id was not correctly passed to the switching function."
msgstr "Der blev ikke givet et bruger ID til brugerskift-funktionen."
msgid "masquerade"
msgstr "optræd som bruger"
msgid "User %user no longer masquerading as %masq_as."
msgstr "Brugeren %user optræder ikke længere som %masq_as."
msgid "The user id provided to switch users was not numeric."
msgstr "Det angivne bruger ID er ikke numerisk."
msgid "User %user now masquerading as %masq_as."
msgstr "Brugeren %user optræder nu som %masq_as."
msgid "masquerade as user"
msgstr "optræd som bruger"
msgid "masquerade as admin"
msgstr "optræd som administrator"
msgid "Masquerading"
msgstr "Optræder som anden bruger"
msgid "Masquerade autocomplete"
msgstr "Skift bruger autofuldførelse"
msgid "Masquerade module allows administrators to masquerade as other users."
msgstr "Med Masquerade-modulet kan administratorer optræde som andre brugere."
msgid "This module allows permitted users to masquerade as other users."
msgstr "Brugere med den rette tilladelse kan optræde som andre brugere."
msgid ""
"The string to detect from incoming URLs and to use when rewriting "
"outgoing URLs."
msgstr ""
"Tekststrengen som detekteres i indkommende URLer og som bruges ved "
"omskrivning af udgående URLer."
msgid "The provider (usually a module's name) of the prefix/id pair."
msgstr "Udbyderen af præfiks/id-parret (typisk navnet på et modul)."
msgid ""
"The ID given by the provider to associate with a corresponding prefix. "
"This might be a group_nid (og), a language code (i18n) or some other "
"unique identifier that the provider is interested in associating with "
"the URL prefix."
msgstr ""
"ID givet af udbyderen som knyttes til et tilsvarende præfiks. Det kan "
"være en group_nid (og), en sprogkode (i18n) eller en anden unik "
"identifikator som en udbyder er interesseret i at knytte til "
"URL-præfikset."
msgid "Sitewide context"
msgstr "Global kontekst"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Skal konteksten altid være aktiv? Hvis ja vil denne kontekst være "
"aktiv på hele sitet."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en <strong>$section_title</strong> "
"variabel i page.tpl.php når denne kontekst er aktiv."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sektionsunderoverskrift"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en <strong>$section_subtitle</strong> "
"variabel i page.tpl.php når denne kontekst er aktiv."
msgid "Section class"
msgstr "Sektionsklasse"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Indsætter den valgte CSS når denne kontekst er aktiv."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Site settings"
msgstr "Sidens indstillinger"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Indholdstyper udgør det primære indhold på et Drupal-site."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Flagnavnet må kun indeholde små bogstaver, understregninger og tal."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr "Flagnavne skal være unikke. Dette flagnavn er allerede i brug."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Markér oversættelser af indhold som en gruppe"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Markér hver oversættelse af indhold separat"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Flages oversættelser som en gruppe kan brugerne flage det originale "
"indhold uanset hvilken oversættelser de kigger på. Skiftes denne "
"indstilling ændres der <strong>ikke</strong> på indhold, som "
"allerede er blevet flaget."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Vis link i resumé"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Vis link i indholdsvisning"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Vis afkrydsningsfelt på redigeringsformularen"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Hvis du vælger at have et afkrydsningsfelt på redigeringsformularen "
"kan du angive dets standardværdi under indstillingerne <a "
"href=\"@content-types-url\">for hver indholdstype</a>."
msgid "flagged content"
msgstr "flaget indhold"
msgid "Flagged content"
msgstr "Flaget indhold"
msgid "Node flag"
msgstr "Indholdsflag"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Begræns resultater til indholdselementer flaget med et bestemt flag, "
"eller vis information om flaget som er sat på et indholdselement."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Indholdsflagtæller"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Medtag dette for at få adgang til flagtællerfeltet."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Vis link under kommentar"
msgid "flagged comment"
msgstr "flaget kommentar"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "den flagede kommentars indhold"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Flaget kommentar"
msgid "Comment flag"
msgstr "Kommentarflag"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Begræns resultater til kun de kommentarer som er flaget med et "
"bestemt flag, eller vis information om flaget sat på en kommentar."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Kommentar flagtæller"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Vis link på brugerprofilside"
msgid "flagged user"
msgstr "flaget bruger"
msgid "Flagged user"
msgstr "Flaget bruger"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Begræns resultater til brugere flaget af et bestemt flag; eller vis "
"information om flaget sat på en bruger."
msgid "User flag counter"
msgstr "Brugerflagtæller"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Modulet som tilbyder dette flag blev ikke fundet eller flagtypen %type "
"er ikke gyldig."
msgid "Flag confirm"
msgstr "Flag-bekræftelse"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript-skifter"
msgid "Normal link"
msgstr "Normalt link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bekræftelsesformular"
msgid "Default flags"
msgstr "Standardflag"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Ovenfor er de <a href=\"@flag-url\">flag</a> du har valgt at vise på "
"redigeringsformularen. Du kan angive deres begyndelsestilstand her."
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system. You may <a href=\"@add-url\">add new flags</a>."
msgstr ""
"Denne side viser alle <em>flag</em> som i øjeblikket er defineret i "
"systemet. Du kan <a href=\"@add-url\">tilføje nye flag</a>."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Ingen flag defineret i øjeblikket."
msgid "Flag type"
msgstr "Flagtype"
msgid "Global?"
msgstr "Global?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Deaktiverede flag"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"<a href=\"@views-url\">Views</a>-modulet er ikke installeret eller "
"ikke aktiveret. Det anbefales at du installerer Views-modulet for at "
"kunne lave lister af flaget indhold."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Lister af flaget indhold kan vises vha. Views. Du kan konfigurere "
"disse i <a href=\"@views-url\">Views-administrationen</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Flag-modulet tilbyder nogle få <a href=\"@views-url\">standard-views "
"for <em>bogmærke</em>-flaget</a>."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"<a href=\"@flag-handbook-url\">Flag-modulets håndbog</a> indeholder "
"udførlig <a href=\"@customize-url\">dokumentation om oprettelse af "
"tilpassede views</a> vha. flag."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Flagning af et element kan udløse <em>handlinger</em>. Du har "
"imidlertid ikk <em>Flag actions</em>-modulet <a "
"href=\"@modules-url\">aktiveret</a>, så du er ikke i stand til at få "
"glæde af denne funktion."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Flagning af et element kan udløse <a "
"href=\"@actions-url\">handlinger</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr "Flagning af et element kan udløse <a href=\"@rules-url\">regler</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"@handbook-url\">Flag-modulets håndbog</a> for at lære "
"mere om hvordan flag kan bruges."
msgid "Flag name"
msgstr "Flagnavn"
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Typen af indhold som dette flag vil påvirke. Et individuelt flag kan "
"kun påvirke én type af indhold. Dette kan ikke ændres efter flaget "
"er oprettet."
msgid "Add new flag"
msgstr "Tilføj nyt flag"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Skift kun denne værdi med stor omhu."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"En kort beskrivende titel på flaget. Den vil blive brugt til at "
"henvise til flaget i administrative grænseflader og i sidetitler og "
"menupunkter af visse <a href=\"@insite-views-url\">visninger</a> som "
"dette modul tilbyder (de kan dog tilpasses). Nogle eksempler kan være "
"<em>Bogmærker</em>, <em>Favoritter</em> eller <em>Stødende</em>."
msgid "Flag link text"
msgstr "Flag link-tekst"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr "Teksten på flagets \"flag dette\"-link."
msgid "Flag link description"
msgstr "Flag link-beskrivelse"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Beskrivelse af flagets \"flag dette\"-link. Vises typisk ved "
"mouseover."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Bekræftelsesmeddelelse"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Meddelelse som vises hvis brugeren har klikket på linket \"flag "
"dette\" og bekræftelse er påkrævet. Vises typisk i form at et "
"spørgsmål, som f.eks. \"Er du sikker på du ønsker at flage dette "
"indhold?\"."
msgid "Flagged message"
msgstr "Flaget meddelelse"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Meddelelse som vises når indhold er flaget. Hvis javascript er "
"aktiveret vises det under linket. Hvis ikke vises det i "
"meddelelsesområdet."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Fjern flag tekst"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr "Teksten på flaget \"fjern flag\"-link."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Fjern flag link-beskrivelse"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Beskrivelse af flagets \"fjern flag\"-link. Vises typisk ved "
"mouseover."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Fjern flag bekræftelsesmeddelelse"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Meddelelse som vises hvis brugeren har klikket på linket \"fjern "
"flag\" og bekræftelse er påkrævet. Vises typisk i form at et "
"spørgsmål, som f.eks. \"Er du sikker på du ønsker at fjern flaget "
"fra dette indhold?\"."
msgid "Unflagged message"
msgstr "Flag fjernet meddelelse"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Meddelelse som vises når flag er fjernet fra indhold. Hvis javascript "
"er aktiveret vises det under linket. Hvis ikke vises det i "
"meddelelsesområdet."
msgid ""
"Note: You don't have the <a href=\"@token-url\">Token</a> module "
"installed. If you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"embed tokens in the six labels above."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke installeret <a "
"href=\"@token-url\">Token</a>-modulet. Hvis du har det installeret og "
"aktiveret kan du indlejre symboler i de seks felter herover."
msgid "Global flag"
msgstr "Globalt flag"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Hvis markeret opfattes dette flag som globalt og hvert indholdselement "
"er enten falget eller ikke. Hvis ikke markeret har hver bruger "
"individuelle flag på indholdet."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Roller som må bruge dette flag"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Marker de indholdstyper som flaget kan bruges på. Du skal markere "
"mindst én indholdstype."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Flag kontrolleres normal gennem links som lader brugerne skifte deres "
"opførsel. Du kan vælge hvordan brugerne interagerer med flagene ved "
"at skifte indstillinger her. Det er helt legitimt ikke at markere et "
"af de følgende afkrydsningsfelter, hvis du af en eller anden grund "
"ønsker <a href=\"@placement-url\">selv at placere links på "
"siden</a>."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"En flag-bekræftelsesmeddelelse er påkrævet når du bruger "
"bekræftelses-link-typen."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"En fjern flag-bekræftelsesmeddelelse er påkrævet når du bruger "
"bekræftelses-link-typen."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Flag @name er blevet gemt"
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Flag @name er blevet slettet."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Dårligt symbol. Det ser ud til at du har fulgt et ugyldigt link."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at flage eller fjerne flag fra dette "
"indhold."
msgid "administer flags"
msgstr "adminstrer flag"
msgid "Edit action"
msgstr "Rediger handling"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Manglende handling \"@action-callback\". Modulet som tilbyder den er "
"enten afinstalleret eller deaktiveret."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"I øjeblikket ingen flaghandlinger. Brug formularen <em>tilføj ny "
"flaghandling</em> for at tilføje en handling."
msgid "No flag available"
msgstr "Ingen flag til rådighed"
msgid "Select a flag"
msgstr "Vælg et flag"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Tilføj ny flaghandling"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Rediger \"@action\"-handlingen for flaget @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Tilføj en handling til flaget @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Tilføj \"@action\"-handlingen til flaget @title"
msgid "reaches"
msgstr "når"
msgid "falls below"
msgstr "falder under"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr "\"@action\"-handlingen for flaget @title er blevet gemt."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr "Udfør handling når indhold !event !threshold flages"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Flag-tærskel"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Slet \"@action\"-handlingen for flaget @title?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr "\"@action\"-handlingen for flaget @title er blevet slettet."
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
msgid ""
"The \"Send tokenized e-mail\" action is preferable to the \"Send "
"e-mail\" action you are now using. It provides you with many more "
"tokens to use. This is especially useful when flagging users and "
"comments."
msgstr ""
"Handlingen \"send symbolificeret e-mail\" foretrækkes fremfor "
"handlingen \"send e-mail\" som du bruger nu. Den tilbyder langt flere "
"symboler til dit brug. Det er især nyttigt ved flagning af brugere og "
"kommentarer."
msgid ""
"You may wish to enable the <em>Token actions</em> module, which is "
"shipped with the <a href=\"@token-url\">Token</a> module. That module "
"provides a \"Send tokenized e-mail\" action, which is similar to the "
"\"Send e-mail\" action you are now using, except it provides you with "
"many more tokens to use. This is especially useful when flagging users "
"and comments."
msgstr ""
"Du bør overveje at aktivere <em>Token actions</em>-modulet som "
"leveres med <a href=\"@token-url\">Token</a>-modulet. Modulet tilbyder "
"en \"send symbolificeret e-mail\" handling som svarer til den \"send "
"e-mail\" handling som du bruger nu, bortset fra den tilbyder langt "
"flere symboler at bruge. Det er især nyttigt ved flagning af brugere "
"og kommentarer."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Indhold flaget @flag_title"
msgid ""
"The @flag_content_type [flag-content-title] has been flagged "
"[flag-count] times with the @flag_title flag.\n"
"\n"
"View this @flag_content_type at [flag-content-url]."
msgstr ""
"@flag_content_type [flag-content-title] er blevet flaget [flag-count] "
"gange med flaget @flag_title flag.\n"
"\n"
"Se denne @flag_content_type på [flag-content-url]."
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr "Følgende symboler kan bruges i modtager, emne eller meddelelse."
msgid "More tokens"
msgstr "Flere symboler"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"Afhængigt af hvilken type indhold som flages, kan de følgende "
"symboler bruges i modtager-, emne- og meddelelsesfeltet. Er det "
"flagede indhold f.eks. et indholdselement kan du bruge alle "
"indholdselement-symbolerne -- men du kan ikke bruge "
"kommentar-symbolerne: de bliver ikke genkendt. Tilsvarende, hvis det "
"flagede indhold er en bruger kan du kun bruge brugersymboler."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flag er blevet afinstalleret."
msgid "No old actions to remove."
msgstr "Ingen gamle handlinger at fjerne."
msgid "Deleting the following actions: @aids"
msgstr "Sletter følgende handlinger: @aids"
msgid "actions_delete(\"@aid\") called."
msgstr "actions_delete(\"@aid\") kaldt."
msgid "Cleanup of Actions tables is unneeded."
msgstr "Oprydning i Actions-tabellerne er unødvendig."
msgid ""
"The view %name as been saved to the database. Flag no longer provides "
"this view by default."
msgstr ""
"Visningen %name er blevet gemt til databasen. Flag tilbyder ikke "
"længere denne visning som standard."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Du forsøger at installere <em>Flag</em>-modulet. Du har imidlertid "
"<em>Flag content</em>-modulet installeret, og de to moduler er ikke "
"kompatible (fordi de tilfældigvis bruger en database-tabel med samme "
"navn). For at installere <em>Flag</em>-modulet skal du først "
"deaktivere og derefter <a href='@uninstall-url'>afinstallere</a> "
"<em>Flag content</em>-modulet."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr "Opret tilpassede flag som brugerne kan sætte på indhold."
msgid "Flag actions"
msgstr "Flaghandlinger"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Udføre handlinger ved Flag-hændelser."
msgid "The flag name."
msgstr "Flagets navn."
msgid "The flag title."
msgstr "Flagets titel."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "Flag-handlingen som finder sted."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "URL på indhold der sættes et flag på."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Titlen på indhold der sættes et flag på."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Typen af indhold der sættes et flag på, som f.eks. <em>node</em> "
"eller <em>comment</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "ID på indhold der sættes et flag på, kan være nid eller cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Den aktuelle tællertotal for dette flag."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Tællertotal for flaget @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Brug flag-link indstillinger"
msgid ""
"Migrating Views Bookmark to Flag module. More information about the "
"changes between Views Bookmark and Flag may be found on the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgstr ""
"Flytter Views Bookmark til Flag-modulet. Yderligere information om "
"ændringerne fra Views Bookmark til Flag kan findes på <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">håndbogens side om "
"opgradering</a>."
msgid ""
"The Flag module has been installed, replacing Views Bookmark. Views "
"Bookmark has been disabled, please remove it from your installation."
msgstr ""
"Flag-modulet er blevet installeret til erstatning for Views Bookmark. "
"Views Bookmark er blevet deaktiveret, fjern det venligst fra din "
"installation."
msgid ""
"The views bookmark %bookmark has been migrated to Flag. It was given "
"the machine-name %name, which you may change on the <a "
"href=\"!url\">%bookmark configuration form</a>."
msgstr ""
"Views Bookmark er blevet migreret til Flag-modulet. Det blev givet "
"maskinnavnet %name, som du kan ændre under <a "
"href=\"!url\">%bookmark-indstillingerne</a>."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"For at få Flag-modulet til at virke med oversættelser, er du nødt "
"til at installere og aktivere <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>-modulet."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Translation helpers-modulet ikke fundet."
msgid "Error: There is no suiting flag available."
msgstr "Fejl: Der er ikke et passende flag til rådighed."
msgid "The flag %name does not exist any more."
msgstr "Flaget %name eksisterer ikke længere."
msgid "flagging user"
msgstr "flager bruger"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type er blevet flaget, under \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Et @flag-type er blevet fjernet, under \"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Beskær et flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "Bruger hvis flag skal beskæres"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren hvis flag skal beskæres. "
"(Dette argument ignoreres ved globale flag.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Størrelse på flagkø"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Flag en @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "Sæt flag på vegne af bruger"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren på hvis vegne objektet "
"flages. Hvis valget herunder er markeret undersøges det om brugeren "
"har adgang til at bruge flaget."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Fjern flag fra @type"
msgid "User on whose behalf to unflag"
msgstr "Bruger på hvis vegne flaget fjernes"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to unflag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren på hvis vegne flaget fjernes "
"fra objektet. Hvis valget herunder er markeret undersøges det om "
"brugeren har adgang til at bruge flaget."
msgid "@type has flagging count"
msgstr "Antal flag på @type"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Sammenlign antallet af gange objektet er blevet flaget med dette tal. "
"Indtaster du \"3\" og vælger \"Større end\" som operator vil denne "
"betingelse returnere SAND hvis objektet er blevet flaget mere end tre "
"gange."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type er flaget"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Bruger på hvis vegne der skal undersøges"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"For ikke-globale flag er dette brugeren på hvis vegne flaget "
"undersøges."
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to flag"
msgstr "Tjek adgangstilladelser for brugeren på hvis vegne flaget sættes"
msgid "Flag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Flag @object under \"@flag-title\""
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to unflag"
msgstr "Tjek adgangstilladelser for brugeren på hvis vegne flaget fjernes"
msgid "Unflag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Fjern flag fra @object under \"@flag-title\""
msgid "Trim \"@flag-title\" at @size"
msgstr "Beskær \"@flag-title\" til @size"
msgid ""
"The <em>trim</em> action is used to restrict the number of objects "
"that may be flagged. For example, you may wish your \"Editor picks\" "
"queue (that is, flag) to contain a maximum of 3 nodes. The trim action "
"is best understood when we think of a flag as a <em>queue</em>. The "
"action works by discarding old flaggings; So newly flagged objects "
"push older ones out of the queue."
msgstr ""
"Handlingen <em>beskær</em> bruges til at begrænse antallet af "
"objekter som kan flages. Du kan f.eks. vælge at køen (dvs. flaget) "
"\"Redaktionen anbefaler\" maksimalt kan indeholde 3 indholdselementer. "
"Handlingen forstås bedst hvis vi betragter et flag som en "
"<em>kø</em>. Handlingen virker ved at kassere gamle flag, så nyligt "
"flagede objekter skubber gamle objekter ud af køen."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Sammenligningsoperator"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Flagging count !op @number, for @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Antal flag !op @number for @object under \"@flag-title\""
msgid "Flag \"@flag-title\" is flagged, for @object"
msgstr "Flag \"@flag-title\" er flaget for @object"
msgid "Flag:"
msgstr "Flag"
msgid "The flag type"
msgstr "Flagtypen"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Er flaget globalt?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Indhold som kan flages"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Bruger som kan flages"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr "Brugeren som flagede et element."
msgid "Flagged time"
msgstr "Flagtidspunkt"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr "Vis tidspunktet hvor indholdet blev flaget af brugeren."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "Den unikke ID af objektet som er blevet flaget."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "Filter som sikrer at indhold er eller ikker flaget."
msgid "Flag link"
msgstr "Flag-link"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Vis tilføj/fjern flag link."
msgid "Flag counter"
msgstr "Flagtæller"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr "Antal gange et stykke indhold er flaget af alle brugere."
msgid "counter"
msgstr "tæller"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Brugerens flagede indhold"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr "Begræns resultater til brugere som har flaget bestemt indhold."
msgid "user flagged content"
msgstr "bruger flaget indhold"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"Flag kan ikke konvertere <em>flagtidspunkt</em>-filtret. Dets værdi "
"er i øjeblikket tom, men skal udfyldes for at fungere korrekt."
msgid "Not flagged"
msgstr "Ikke flaget"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Dette filtrere er kun nødvendigt hvis det anvendte forhold \"Medtag "
"kun flaget indhold\" <strong>ikke</strong> er markeret. Ellers er "
"filtret ubrugeligt, da alle rækker allerede er begrænset til flaget "
"indhold."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"Ved at vælge <em>ikke flaget</em> er det muligt at oprette en liste "
"af indhold <a href=\"@unflagged-url\">som specifikt ikke er "
"flaget</a>."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Navnet på det valgte flag er en god etiket."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Medtag kun flaget indhold"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Markér dette for kun at medtage indhold som har dette flag. Fjern "
"markeringen for at medtage alt indhold, eller, i kombination med "
"<em>flaget</em>-filtret, <a href=\"@unflagged-url\">at begrænse "
"resultaterne til indholds som specifikt ikke er flaget</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Ingen %type flag eksisterer. Du skal først <a "
"href=\"@create-url\">oprette et %type flag</a> før du kan bruge det."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Du skal først oprette et flag"
msgid "by current user"
msgstr "af aktuelle bruger"
msgid "by any user"
msgstr "af enhver bruger"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr "Markér dette for kun at medtage flaget indhold."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title tæller"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Medtag navnet på det valgte flag for at hjælpe til at identificere "
"dette forhold."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr "Medtag kun brugere som har flaget indhold."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Markér dette for kun at inkludere brugere som har flaget indhold med "
"dette flag."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Vælg flaget der skal valideres imod."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Validér kun @type hvis"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "IDer adskilt af , eller +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr "<em>Vælg det første flag der nævnes i forholdene.</em>"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Det kan flages"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Det er flaget mindst én gang"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Det er flaget af den aktuelle bruger"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid "Use default image"
msgstr "Brug standardbillede"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vælg et billede som vil blive brugt som standard."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et større billede "
"uploades vil det blive skaleret så det svarer til den givne højde og "
"bredde."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne text bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "Text settings"
msgstr "Indstillinger for tekst"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Tak for din bedømmelse."
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Udateret"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menu router genopbygget."
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføj resumé"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del resumé ved markør"
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Optræd som @testuser"
msgid "Enables the creation of custom error pages for 404 and 403 errors."
msgstr ""
"Aktiverer mulighed for oprettelse af brugerdefinerede fejlsider for "
"404 og 403 fejl."
msgid "Custom error"
msgstr "Brugerdefineret fejl"
msgid "An error occurred at "
msgstr "Der opstod en fejl ved "
msgid "Modifier"
msgstr "Modifiers"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Skjult)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "@label title"
msgstr "@label titel"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokol"
msgid "@label target"
msgstr "@label mål"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stedet; det "
"tilsidesætter titlen på oversigten og titler fra tidligere "
"argumenter. Du kan bruger procent-erstatning til at indsætte "
"argument-titler. Brug \"%1\" for det første argument, \"%2\" for det "
"ander, osv."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling hvis der ikke findes et argument"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Hvis denne værdi modtages som et argument, bliver argumentet "
"ignoreret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker-titel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titlen som bruges som joker i andre udskiftninger"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundlæggende validering>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Handling som udføres hvis argumentet ikke validerer"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollerne som vises her er dem, som er globalt tilgængelige. Du "
"kan tilføje flere protokoller ved at tilpasse variablen "
"<em>filter_allowed_protocols</em> i din installation."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Viser et felt hvor teksten til anonyme brugere kan indtastes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Vote tag"
msgstr "Stemme-tag"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Brug standard RSS-indstillinger"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel og smagsprøve"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forside feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
msgid "Search type"
msgstr "Søgetype"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "Site Slogan"
msgstr "Site slogan"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Yderligere indstillinger"
msgid "User: ID"
msgstr "Bruger: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Group node (member)"
msgstr "Gruppe-indholdselement (medlem)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "<strong>Medlemmer</strong> er filtreret efter en bestemt gruppe."
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Image preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr "Gemmer søgeindekskorrelationer for avancerede hjælpetekster."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "Den primære nøgle som gives til søgemaskinen for denne tekst."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Modulet som ejer denne tekst."
msgid "The topic id."
msgstr "Emne ID"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Sproget som søgeindekset hører til."
msgid "Search index"
msgstr "Søgeindex"
msgid "View link"
msgstr "Vis-link"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-feltet er obligatorisk."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis kun markerede vedhæftninger"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"For at lade gruppens administratorer vælge deres eget gruppetema, "
"skal du aktivere flere temaer på <a href=\"@url\">temasiden</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Din meddelelse sendes til alle medlemmer af denne gruppe."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Indtast meddelelsens brødtekst."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke forlade denne gruppe fordi det er en <em>lukket</em> "
"gruppe. Du skal bede gruppens administrator om at fjerne din adgang."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er nu <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er ikke længere <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan ikke invitere dig selv - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse eller brugernavn: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Anmodning om medlemskab af gruppen @group blev afslået. Kun gruppens "
"administratorer kan tilføje brugere til gruppen."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user fjernet fra %group."
msgid "Add users"
msgstr "Tilføj brugere"
msgid "No groups available."
msgstr "Ingen grupper tilgængelige."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Der er ingen offentlige indlæg i denne gruppe. Du skal <a "
"href=\"!register\">registrere</a> eller <a href=\"!login\">logge "
"ind</a> og blive medlem for at kunne skrive indlæg og se private "
"indlæg."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Der er ingen offentlige indlæg i denne gruppe. Overvej at <a "
"href=\"!url\">deltage i denne gruppe</a> for at se dens indlæg."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Åben - anmodninger om medlemskab accepteres straks."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Modereret - anmodninger om medlemskab skal  godkendes."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Kun med invitation - medlemskab skal oprettes af en administrator."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Lukket - medlemskab håndteres af en administrator."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Kan brugere tilmelde sig denne gruppe når de opretter en konto? "
"Tilføjer et afkrydsningsfeltet til brugeroprettelsesformularen."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Vis i gruppeoversigt"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Skal gruppen vises på <a href=\"@url\">listen over grupper</a> "
"(kræver OG Views-modulet)? Deaktiverst hvis gruppen er markeret som "
"<em>privat</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppesprog"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Vælges en anden lokalitet ændres grænsefladesproget for alle "
"gruppesider og e-mails. Brugere, som har valgt et foretrukkent sprog, "
"vil altid se deres valgte sprog."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"@join\">tilmeldes en gruppe</a> før du kan oprette "
"indhold på dette site."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Vises øverst på gruppens side og andre lister."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "OG publikum & offentlig afkrydsningsfelt."
msgid "OG audience."
msgstr "OG publikum."
msgid "Group description."
msgstr "Gruppebeskrivelse."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Håndtering af anmodninger om medlemskab."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Afkrydsningsfelt til synlighed på tilmeldingsformular."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Afkrydsningsfeltet til synlighed i gruppeoversigten."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Gruppens standard grænsefladesprog."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Flyt alle gruppeindlæg og medlemmer til nedennævnte gruppe."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Ud over at slette gruppen, skal du vælge hvad der skal ske med "
"indhold og medlemmer i gruppen."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Hvis du vælger <strong>Flyt alle gruppeindlæg</strong> ovenfor, skal "
"du angive en modtagergruppe."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"@join\">tilmeldes en gruppe</a> før du kan oprette "
"indhold af typen %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Gå til !approve_url for at godkende denne anmodning med det "
"samme.\r\n"
"\r\n"
"Personlig meddelelse fra @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Administrator: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Slet anmodning"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Denne gruppe kræver en <em>invitation</em>. Gruppens administratorer "
"tilføjer og fjerner medlemmer efter behov."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Dette er en <em>lukket</em> gruppe. Gruppens administrator tilføjer "
"og sletter medlemmer efter behov."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Tilføj en ny !type i denne gruppe."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Ukendt navn: %bad."
msgstr[1] "Ukendte navne: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 gruppe"
msgstr[1] "@count grupper"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Slettede 1 forældreløst indlæg"
msgstr[1] "Slettede @count forældreløse indlæg"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Flyttede 1 forældreløst indlæg"
msgstr[1] "Flyttede @count forældreløse indlæg"
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Flyttede 1 medlemskab"
msgstr[1] "Flyttede @count medlemskaber"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Tilpas selve Organic groups-modulet (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Organic groups-modulet er aktiveret. Se venligst den inkluderede "
"!readme_file for flere oplysninger om installationsproceduren."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Du har ingen indholdstyper der optræder som grupper. Se noterne i "
"!readme_file og indholdstypefeltgruppen på siden med <a "
"href=\"!settings\">indstillinger for OG</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Organic groups access control-modulet er deaktiveret. Se <a "
"href=\"@modules\">modulsiden</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Tillad brugere at oprette og håndtere grupper. OG Views "
"integrationsmodulet anbefales for at få den bedste oplevelse."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Du skal mindst én indholdstype som gruppetype og en anden som "
"indlægstype. <a href=\"!create\">Opret en ny indholdstype</a> hvis "
"det er nødvendigt."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG administratorer ser altid et afkrydsningsfelt til at tilføje en "
"gruppe til <em>indmeldelsesformularen</em>. Bemærk at ændringer i "
"dennne indstilling ikke påvirker eksisterende indlæg. Gem disse "
"indlæg igen for at få den nye indstilling."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Vis hver gruppe, som brugeren er medlem af, som et afkrydsningsfelt i "
"\"Publikum\"-sektionen. Det giver brugeren mulighed for at placere "
"indlæg i flere grupper. Hvis feltet ikke er afkrydset forenkles "
"brugergrænsefladen ved at udelade afkrydsningsfelter og antage at "
"indlægget skal oprettes i den aktuelle gruppe. Denne forenkling "
"gælder kun for nye indlæg, og ikke ved redigering af eksisterende "
"indlæg. Gruppeadministratorer ser altid afkrydsningsfelterne."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format for \"Fra:\" feltet."
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Angiv formatet for \"Fra:\"-feltet i udgående meddelelser. "
"Tilgængelige variable:  @user_mail, @user_name, @site_mail, "
"@site_name. Bemærk at @user_mail-tokenet viser forfatterens "
"e-mail-adresse. Hvis e-mail-eksemplerne ovenfor er blanke, skal du "
"indtaste din e-mail på siden \"Generel information\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Bruger abonnerer på gruppen"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"En bruger har abonneret på en gruppe og er godkendt. Hvis brugeren "
"ikke er godkendt vil denne hændelse ikke blive udført."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Bruger afmelder fra gruppe"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Bruger abonnerer på gruppe"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Tilføj indstillinger for gruppen til indholdet"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Indhold der bliver til et gruppe-indholdselement"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Når en gruppe tilføjes kræver OG-modulet en række indstillinger "
"for gruppen. Denne handling bør køres efter handlingen 'Tilføj nyt "
"indhold', der tilføjer en <a "
"href=\"@group-node-type\">gruppeindholdstype</a>, og som resulterer i "
"et nyt gruppeindholdselement."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Aktivér for automatisk at godkende brugeren. Ellers vil brugerens "
"medlemskab afvente godkendelse."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Indstillinger for organiske gruppers formularer"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Evaluerer til TRUE hvis brugeren er et godkendt medlem af gruppen. "
"Ellers vil betingelsen returnere FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Synlighed vælges af forfatter/redaktør vha. et afkrydsningsfelt på "
"indholdsformularen. Standardværdien er <em>offentlig<em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Synlighed vælges af forfatter/redaktør vha. et afkrydsningsfelt på "
"indholdsformularen. Standardværdien er <em>privat<em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Bestem hvor bred adgang der skal være til et givent indlæg når det "
"er tilknyttet en gruppe. OG administratorer ser altid et "
"afkrydsningsfelt til at gøre et indlæg offentligt. Bemærk at "
"ændringer i denne indstilling ikke påvirker eksisterende indlæg. "
"Gem disse indlæg igen for at få den nye indstilling. Hvis den "
"ønskede indstilling er deaktiveret, skal du kontrollere "
"indstillingerne under <em>Private grupper</em> nedenfor. Du kan ikke "
"sætte synligheden til altid at være offentlig, hvis private grupper "
"altid er slået til og vice versa."
msgid "Private groups"
msgstr "Private grupper"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Bemærk at synligheden af alt <em>indhold</em> i gruppen bestemmes "
"når hvert indholdselement oprettes eller redigeres, i "
"overensstemmelse med indstillingen <em>Synlighed af indlæg</em> på "
"denne side. Bemærk også at ændringer i denne indstilling kun "
"påvirker standardindstillingen for nye grupper, ikke synligheden af "
"eksisterende grupper! For at ændre disse skal du redigere grupperne "
"og deres indhold direkte. Hvis den ønskede indstilling er deaktiveret "
"her, skal du kontrollere <em>Synlighed af indlæg</em> ovenfor. Du kan "
"ikke vælge kun at have private grupper hvis synligheden af "
"indholdselementer er sat til altid at være offentlig, og vice versa."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Afkrydsningsfelt til synlighed af gruppens hjemmeside for "
"ikke-medlemmer."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Vis dette indlæg til alle, eller kun til medlemmerne af de grupper, "
"der er krydset af ovenfor. Indlæg uden nogen gruppe er altid "
"<em>offentlige</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Medlemmer af <a href=\"@group-node\">@group-name</a> kan se dette "
"indholdselement."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Administratorer af gruppen <a href=\"@group-node\">@group-name</a> kan "
"se/redigere/slette dette indholdselement."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Vælg om nye grupper skal være private eller offentlige."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Fjern indlæg fra alle grupper"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Forfrem bruger til administrator af den valgte gruppe"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Degradér bruger som administrator af den valgte gruppe"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Godkend brugerens medlemskab af den valgte gruppe"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Afvis brugerens medlemskab af den valgte gruppe"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Gør indlægget offentligt"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Gør indlægget privat til dets grupper"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "<a href=\"!url\">Opret</a> venligst en gruppe først."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Der er ingen gruppper. Du skal have mindst én eksisterende gruppe med "
"tilknyttet indhold for at kunne bruge denne handling."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Vælg gruppen som denne bruger skal forfremmes til."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "Vælg gruppen som denne bruger skal fjernes fra."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr "Vælg gruppen hvor brugerens medlemskab skal godkendes."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr "Vælg gruppen hvor brugerens medlemskab skal afvises."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Angiv indholdselement %id som offentlig."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Angiv indholdselement %id som privat."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Fjern indholdselement %id fra alle grupper."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name blev forfremmet til <em>gruppeadministrator</em> i %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "Fjernede bruger %name som <em>gruppeadministrator</em> for %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Godkendte brugeren %name's medlemskab af %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Afviste brugereb %name's medlemskab af %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Organic groups actions"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Handlinger som kan bruges med Organic Groups og Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Gruppenotifikationer kan også <a href=\"!manage-url\">tilpasses</a> "
"mere detaljeret hvis det ønskes."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Notifikationer om indholds-events kan konfigureres via <a "
"href=\"!url\">notifikationsgrænsefladen</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG meddelelser  (standard)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Notifikationer om gruppe-events kan konfigureres på siden <a "
"href=\"!url\">Indstillinger for OG</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG notifikationer om nyt indhold"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Notifikationer ved oprettelse af organiske grupper."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG notifikationer om opdateret indhold."
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr "Notifikationer ved opdatering af organiske grupper."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG notifikationer om kommentarer."
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Notifikationer om kommentarhændelser i organiske grupper."
msgid "Body footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Hej, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] opdateret i gruppen [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Læs mere på [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] oprettet i gruppen [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"[comment-author-name] har tilføjet en ny kommentar til denne tråd i "
"gruppen [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Læs mere på [comment-url] eller svar via [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppe-indholdselementer"
msgid "Group: Description"
msgstr "Gruppe: Beskrivelse"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Gruppe: Medlemsantal"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Gruppe: Antal indlæg"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Gruppe: Antal *nye* indlæg"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Antallet af nye indlæg i en gruppe for den aktuelle bruger."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Gruppe: Selektiv"
msgid "Group: Private"
msgstr "Gruppe: Privat"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Gruppe: Vis i oversigt"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Gruppe: Tilmeldings-link"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Viser et link til at tilmelde sig en gruppe, når en bruger ikke "
"allerede er medlem."
msgid "Group: Language"
msgstr "Gruppe: Sprog"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppetyper"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Gruppens type (for eksempel \"blogindlæg\",  \"forumindlæg\", "
"\"artikel\", osv.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Gruppetyper (alle)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Begræns til alle indholdstyper der er blevet markeret som grupper."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Et indlægs grupper"
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppe-indholdselement (indlæg)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Inddrag information om gruppe-indholdselementet baseret på et "
"indlægs grupper."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"<strong>Indlæg</strong> er filtreret efter bestemte organiske "
"grupper."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Indlæg: I bestemt gruppe (efter nummer)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Indlæg</strong> filtreres efter bestemte organiske grupper. "
"Sidens kontekst (hvis displayet er en side) sættes til den første "
"grupppe på listen. Det betyder, at blokke, brødkrummer (og tema samt "
"lokalitet, hvis det er relevant) baseres på den først angivne "
"indholdselement ID."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Indlæg: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Indlæg: Offentligt"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Gruppe som et medlem tilhører."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Inddrag information om gruppe-indholdselementet baseret på brugerens "
"medlemskab."
msgid "User's groups"
msgstr "Brugerens grupper"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupper som et medlem tilhører."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Liste af brugerens grupper"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppemedlem"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Gruppe i aktuelle brugers grupper"
msgid "Member of a group"
msgstr "Medlem af en gruppe"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Gruppe i bestemte brugeres grupper. Bemærk at OG som regel "
"betragter en brugers grupper som privat information. Du kan tilføje "
"adgangskontrol til dit View eller validering af dette argument."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Administrationslink"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Et link til siden <em>administrator opret eller fjern</em> side."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Redigér medlemskab-link"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Et link til siden <em>Mit medlemskab</em>."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: Godkend/afvis/fjern medlemskab-link"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Et link til at godkende/afvise/fjerne et gruppemedlem."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Tilføj teksten <em>admin</em> hvis brugeren er gruppens "
"administrator."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Er medlemskabet godkendt"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Er gruppens administrator"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Tilføj teksten <em>administrator</em> hvis brugeren er gruppens "
"administrator."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Medlemskabets oprettelsesdato"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Datoen hvor medlemskabet blev oprettet."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Medlemskabets seneste opdateringsdato"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Datoen hvor medlemskabet senest blev opdateret."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Gruppe-meddelelser (forbedret View)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mine ulæste: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Min gruppe: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle indlæg: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "View til gruppeforsiden"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Vælg et view for din gruppes hjemmeside. Kun views hvis navn starter "
"med <strong>og_ghp_</strong> kan bruges. Viewet bestemmer layoutet af "
"din gruppes hjemmeside. Du kan ændre præsentationen ved hjælp af "
"typiske views tema-teknikker. Se Temainformation linket når du "
"redigerer dit view og se også temasektionen af !README. Bemærk også "
"at gruppeadmin kan tilsidesætte denne præsentation ved at bruge det "
"inkluderede <em>Organisk Gruppe Paneler</em> modul."
msgid "Search group"
msgstr "Søg gruppe"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Viewet %navn blev ikke fundet. Kontrollér din variables-tabel eller "
"settings.php"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups Views integration"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Stærkt anbefalet.</strong> Brug Views til at søge efter og "
"vise organiske grupper."
msgid "approval needed"
msgstr "afventer godkendelse"
msgid "Remove membership"
msgstr "Fjern medlemskab"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Anmodning: <a href=\"@approve\">godkend</a> eller <a "
"href=\"@deny\">afvis</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Medlemstyper"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppeadministratorer"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppeindholdstype"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Indholdselement IDer adskilt af , eller +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Kontrollér om den aktuelle bruger er medlem af en specifik gruppe"
msgid "Group post"
msgstr "Gruppeindlæg"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu-links"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 indholdselement oprettet"
msgstr[1] "@count indholdselementer oprettet"
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Ét indlæg slettet"
msgstr[1] "@count indlæg slettet"
msgid "Generating Content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Færdig. @num_nids indholdselementer oprettet."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Afsluttet med en fejl."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Temaregistreringsdatabasen genopbygges ved hver forespørgsel. Husk at "
"<a href=\"!url\">slå denne funktion fra</a> på produktionssites."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Indtast funktionsnavnet du ønsker at slå op"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr "Gem statistik om udførte forespørgsler. See devel_x tabellerne."
msgid "API Site"
msgstr "API site"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Basis-URL for links til udviklerdokumentation. Du kan ændre den hvis "
"du kører <a href=\"!url\">API modulet</a> lokalt."
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-visning"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Vælg udseende af dine fejlfindingsmeddelelser eller vælg "
"<em>deaktiveret</em> for at vise objekt- og række-output i standard "
"PHP-format."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Genopyg temaregistreringsdatabasen ved hver sideindlæsning"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Når der oprettes nye skabeloner og theme-funktioner skal "
"temaregistreringsdatabasen genopbygges."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Afinstallér og geninstallér de valgte moduler. "
"<code>hook_uninstall()</code> og <code>hook_install()</code> bliver "
"kørt og schema versionsnummeret sættes til nummeret på den seneste "
"opdatering. Det kan være nødvendigt at rydde eksisterende tabeller "
"manuelt hvis modulet ikke implementerer <code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Geninstallér"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Modulet %name afinstalleret og installeret."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Ny værdi for %name gemt."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Visning af !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tom}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Filen kan ikke skrives."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"Mail sendt:<br />Id: %mail_id<br />Til: %to<br />Fra: %from<br "
"/>Sprog: %lang<br />Emne: %subject<br />Indhold: %body<br /><br "
"/>Yderligere brevhoveder: <br />!header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Én variabel slettet"
msgstr[1] "@count variable slettet"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "display source code"
msgstr "vis kildekode"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Ryd CSS cachen og alle databasetabeller som gemmer side-, "
"indholdselement-, tema- og variabel-cacher."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioner"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "En liste af brugerdefinerede funktioner med links til dokumentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Kør hook_uninstall() og derefter hook_install for et givet modul."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Genopbyg menuer"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Genopbyg menuer baseret på hook_menu() og fjern alle tilretninger. "
"Alle menupunkter nulstilles til deres standardindstillinger."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigér og slet site-variable."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Vis serverens PHP konfiguration"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Udfør PHP kode"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Udfør et stykke PHP kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-registreringsdatabase"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Vis en liste af tilgængelige temafunktioner på tværs af sitet."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Vis den aktive formular/renderings-elementer for dette site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Vis indholdet af $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Indstillinger for Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr "Slet alle brugere (undtagen bruger id 1) før nye brugere oprettes."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hvor gamle skal brugerkontoerne være?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Brugernes alder fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt og det "
"valgte tidspunkt."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Denne type indholder CCK-felter som kun bliver udfyldt af felter som "
"implementerer content_generate."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Slet alt indhold</strong> i disse indholdstyper før nyt "
"indhold oprettes."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hvor langt tilbage i tiden skal indholdselementerne dateres?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Oprettelsestidspunkterne fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt "
"og det valgte tidspunkt."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Maksimal antal kommentarer som genereres pr. indholdselement."
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr "Du skal aktivere kommentarer for de indholdstyper du genererer."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Kræver Upload-modulet"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Vedhæft en fil til hvert indholdselement"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Kræver Taxonomy-modulet"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Tilføj taksonomi-termer til hvert indholdselement."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Kræver Path-modulet"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Tilføj et URL alias til hvert indholdselement."
msgid "Generate node view statistics (node_counter table)."
msgstr "Opret visningsstatistik (node_counter-tabellen)."
msgid "Generate items"
msgstr "Opret elementer"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Fyld databasen med indholdsattrapper."
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants, in !na."
msgstr ""
"Standardtilladelse som gives af kernen når der ikke er andre "
"ikke-tomme tilladelser, i !na."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Giver ikke nogen adgang, men kan blokere tilladelser med lavere "
"prioritet; ikke i !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Skulle være i !na men det er ikke tilfældet!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access resume"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Hjælpesider og blokke som assisterer Drupal-udviklere med "
"node_access. Blokkene kan administreres vis blok-siden "
"(admin/build/block)."
msgid "Development links."
msgstr "Udviklingslinks."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel Generate"
msgid "Help topics"
msgstr "Emner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Der findes hjælp til følgende emner:"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Link feltet til dets indholdselement"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniature-bredde"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniaturehøjde"
msgid "Node creation"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "Add subscription"
msgstr "Tilføj abonnement"
msgid "Send Interval"
msgstr "Afsendelsesinterval"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Vis resultater som et diasshow."
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Indstil ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Der er ingen aktive billedværktøjer. Værktøjsmoduler kan aktiveres "
"på <a href=\"!admin-build-modules\">modulsiden</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Modulet %toolkit er det eneste aktive billedværktøj. Drupal bruger "
"det til at ændre størrelse, beskæring og andre "
"billedmanipulationer."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Vælg standardværktøj til billedbehandling"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Vælg hvilket værktøj Drupal bruger til at ændre størrelse "
"beskæring og andre billedmanipulationer."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunne ikke sætte tilladelser på fil: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Bestem billedkvalitet af JPEG-manipulering. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder højere billedkvalitet men større filer."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Komprimeringskvalitet"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Værdier fra 0 til 100. Højere værdier betyder bedre billedkvalitet "
"men større filer."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Vis ImageMagick kommandoer og output til bruger med tilladelsen "
"<em>administrer indstillinger</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick <kbd>convert</kbd>-programmet blev fundet og reutnerede "
"følgende versionsinformation."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Komprimeringskvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Den angivne ImageMagick sti %file eksisterer ikke."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Den angivne ImageMagick sti %file kan ikke eksekveres."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> sikkerhedsrestriktion "
"er sat til %open-basedir, som kan give problemer med at finde "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI værktøj"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Ingen ImageAPI værktøjer tilgængelige"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD er ikke kompileret med %format understøttelse."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD billedrotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lav kvalitet / lav ydelse"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD billedfiltrering"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI understøtter mange forskellige værktøjer."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Bruger PHP's indbyggede understøttelse af GD2 billedbehandling."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Understøttelse af kommandolinje ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI værktøj mangler formular til indstillinger"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrer imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI kræver en værktøjskasse som ImageAPI GD eller ImageAPI "
"ImageMagick for at fungere. Gå til !modules og aktivér en af dem."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD hukommelsesgrænse"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Det anbefales at du sætter PHP memory_limit til 96M når du bruger "
"ImageAPI GD. Et billede på 1600x1200 punkter bruger ca. 45M "
"hukommelse i udpakket stand, og der er tilfælde hvor ImageAPI GD "
"arbejder med to udpakkede billeder samtidigt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til billedets blotlagt områder. Brug "
"webagtige hex-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). En tom "
"værdi betyder at billeder som understøtter transparens vil have en "
"gennemsigtig baggrund, ellers vil den være hvid."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Brug venligst kun alfanumeriske tegn, understregninger (_) og "
"bindestreger (-) i forvalgsnavne."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Forvalg %name (ID: @id) slettet."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Forvalg %name (ID: @id) ryddet."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Tilsidesæt standarder"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Ukendt forvalg."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Handlingen blev opdateret med succes."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "Imagecache genererer allerede: %dst, fillås: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Håndter Imagecache forvalg."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placer følgende stump i dit modul som en del af "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p er ikke en mappe eller kan ikke læses af webserveren."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Vis indholdselementet med standard indholdselementvisning."
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gem kladde"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-timer (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-timer"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Brugeren som er logget ind"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Der er ingen resultater for denne formular. <a href=\"!url\">Vis denne "
"formular</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "Start time"
msgstr "Start tid"
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"
msgid "Feed item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-modul formular"
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-modul formular"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-modul formular."
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Har importeret @current af @total."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr "Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-argument"
msgid "!title replacement patterns"
msgstr "!title erstatningsmønstre"
msgid "Date year range"
msgstr "Dato årsinterval"
msgid "Legend"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Årstallet skal være et tal mellem %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Måneden skal være et tal mellem 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dagen skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Timen skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuttet skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekundet skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "En gyldig værdi er obligatorisk."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Granularitet skal inkludere et år"
msgid "Repeat display"
msgstr "Gentagelsesvisning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Der skal indtastes en værdi i til-dato."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoerne er ugyldige."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Til dato skal være større end fra dato."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date dato (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Dato datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Gentager"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Teksfelt med tilpasset inputformat."
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle datofelter der brugte jscalender-elementet er blevet ændret til "
"at bruge tekst-elementet i stedet, da jscalendar-elementet ikke "
"længere er understøttet. Aktiver Date Popup-modulet for at gøre en "
"jQuery popop-kalender tilgængelig og rediger feltindstillingerne for "
"at vælge den."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databasen er blevet opdateret for at rette den gemte tidszone for "
"felter med tidszonen 'ingen'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Kun indholdstyper med datofelter optræder på denne liste som mulige "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Hvis den ønskede måltype ikke allerede har et datofelt kan du følge "
"dette link og vælge en indholdstype for at tilføje et datofelt til "
"den type."
msgid "Add new date field"
msgstr "Tilføj nyt datofelt"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Date PHP4 opsætning."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Date PHP4 indstillinger"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Brug PHP standard tidszone"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"At få datoberegninger til at virke korrekt i PHP-versioner tidligere "
"end PHP 5.2 kræver ekstra beregninger som kan give en masse ekstra "
"arbejde. Disse beregninger er nødvendige fordi tidszonen PHP bruger "
"til datoberegninger ikke nødvendigvis svarer til site- eller "
"brugertidszonen eller en andre datospecifik tidszoner. Vi kan forøge "
"ahstigheden hvis vi antager at PHP bruger den korrekte tidszone, men "
"har behov for at udføre mere tidskrævende beregninger hvis det ikke "
"er tilfældet. Hvis tidszonejusteringer ikke virker korrekt i "
"dinopsætning kan du sætte dette valg til FALSE for at tvinge "
"systemet til at bruge mere præcise, men langsommere, "
"tidszoneberegninger."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administer date_php4 settings"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Hvis ingen avancerede muligheder er valgt, vil datoen gentage på "
"samme dag i ugen som startdatoen ved ugentlige gentagelser og ellers "
"på startdatoens måned og dag. Brug valgmulighederne herunder til at "
"tilsidesætte den opførsel og vælge specifikke måneder og dage der "
"skal gentages på. Brug feltet 'Undtagen' til at indtaste datoer som "
"skal udelades fra resultaterne."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på den !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på den !month_days af !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval i !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval indtil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval undtagen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor ugen starter med !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uge"
msgstr[1] "hver @count uge"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detekteret tidszone %timezone; klientdato: %date; forkrotelse: "
"%abbreviation; forskydning: %offset; sommertid: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nødvendig når Date API er i brug. Tilsidesætter site- og "
"brugertidszonehåndtering til at bruge tidszonenavne i stedet for "
"forskydninger."
msgid "Comparison"
msgstr "Sammenligning"
msgid "Poll title"
msgstr "Titel på afstemning"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummereret liste"
msgid "Individual Corner Values"
msgstr "Separate hjørneværdier"
msgid "Top Left Radius"
msgstr "Øverste venstre radius"
msgid "Top Right Radius"
msgstr "Øverste højre radius"
msgid "Bottom Left Radius"
msgstr "Nederste venstre radius"
msgid "Bottom Right Radius"
msgstr "Nederste højre radius"
msgid "Not installed."
msgstr "Ikke installeret"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Bemærk at du kan aktivere/deaktivere URL-listen for hver indholdstype "
"individuelt på !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Indholdstypesiden"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Brug URL alias i stedet for indholdselement ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr "Opretter et link med URL aliaset i stedet for indeholdselement ID."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Link i boghierarki-indholdselementer"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Book-module link ikke modificeret"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Aktuelle side og undersider"
msgid "Current page only"
msgstr "Kun aktuelle side"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Gemmes disse tekststrenge bliver de ikke længere oversat af Drupals "
"sprogsystem. Brug gendan-knappen til gendanne deres oprindelige "
"tilstand."
msgid "Text strings"
msgstr "Tekststrenge"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Tekst som bruges i linket til den printervenlige udgave."
msgid "Most printed"
msgstr "Mest udskrevne"
msgid "Show link"
msgstr "Vis link"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Vis link i individuelle kommentarer"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Vis printervenlig URL-liste"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "indholdselement-specifik udskriftskonfiguration"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "brug PHP til linksynlighed"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Administration > Indstillinger > Printervenlige sider"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Send kun resuméet"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Standardvalget vil være kun at sende indholdselementets resumé i "
"stedet for det fulde indhold."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Aktivér valg mellem resumé/fuldt indhold"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Brugeren kan vælge mellem at sende det fulde indhold eller resuméet "
"ved afsendelsen."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Tekst som bruges i linket til send via e-mail formularen."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user har sendt dig en besked fra !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Besked fra afsender"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Angiv meddelelsens standardindhold."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Tak fordi du fortæller andre om !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr "Meddelelsen vises når brugeren har indsendt formularen."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Indtast flere adresser adskilt af kommaer og eller på separate "
"linjer."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Side som skal sendes"
msgid "View page"
msgstr "Vis side"
msgid "Clear form"
msgstr "Ryd formular"
msgid "Someone"
msgstr "Nogen"
msgid "an interesting site"
msgstr "et interessant site"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Du kan ikke sende mere end %number beskeder pr. time. Nedsæt venligst "
"antallet af modtagere."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Fra %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] sendte %page til [%to]"
msgid "us"
msgstr "os"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Mest sendte"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF Valg"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Værktøj til oprettelse af PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr "Vælger hvilket værktøj modulet bruger til at oprette PDF-udgaven."
msgid "PDF version link"
msgstr "Link til PDF-udgave"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vælg placeringen af links til PDF-udgaven. Linkområdet er normalt "
"under indholdet, mens hjørnet er placeret i øverste højre hjørne "
"af indholdet. Fravælg alle for at deaktivere linket. Selv om linket "
"er deaktiveret kan du stadig se PDF-udgaven af et indholdselement ved "
"at gå til !path/nid hvor nid er indholdselementets numeriske id."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Tilføjer et PDF-udgave link på sider oprettet af Drupal eller de "
"aktive moduler."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Åbn PDF i"
msgid "Same browser window"
msgstr "Samme browser-vindue"
msgid "New browser window"
msgstr "Nyt browser-vindue"
msgid "Save dialog"
msgstr "Gem-dialog"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Vælg den ønskede metode til åbning af PDFen i brugerens browser."
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Vælg den genererede PDFs papirstørrelse."
msgid "Page orientation"
msgstr "Sideretning"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Vælg sideorienteringen i den genererede PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(Kun TCPDF) Angiv den anvendte skriftfamilie. Eksempler: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"ADVARSEL: TCPDF indlejrer hele skrifttypen i den genererede PDF. Hvis "
"du ikke bruger Unicode er Helvetica og Times sikre valg som vil "
"resultere i en lille PDF. Unicode-skrifter kan øge størrelsen af "
"PDFen til omkring 1 MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Kun TCPDF) Angiv skriftstørrelsen som bruges til normal tekst. Dette "
"er basisværdien som bruges ved skalering af andre tekststilarter."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Indstillinger for wkhtmltopdf"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Hvis feltet er tomt genereres filnavnet fra indholdselementets sti. "
"Filnavnet kan opbygges med symboler (se følgende liste). Endelsen "
".pdf tilføjes automatisk."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Intet PDF-værktøj fundet! Download venligst et af de understøttede "
"PHP PDF-værktøjer. Se modulets INSTALL.txt for yderligere "
"information."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Intet PDF-værtkøj valgt"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Skriftstørrelse skal mindst være 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF udgave"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Tekst i linket til PDF-udgaven."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Side !n af !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Printervenlig PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Mest PDFede"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Gør det muligt at eksportere sider som PDF."
msgid "Print module form."
msgstr "Print-modul formular."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Navn på øverste taksonomi-ord."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID for øverste taksonomi-ord"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "Content author"
msgstr "Indholdets forfatter"
msgid "Delete user"
msgstr "Slet bruger"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Modificér indholdsfelter"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => værdi af @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Normalt vil du stoppe her. Angiv flere værdier hvis du\n"
"  // ønsker at din 'standardværdi' skal have flere værdier:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "Forventet format: <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "Du skal vælge mindst ét felt at modificere."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Modificér profilfelter"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Udfør vilkårligt PHP script"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP script"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Ændr taksonomi-termer på indholdselementer"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"De valgte indholdselemeter har ingen ordforråd eller termer "
"tilknyttet. Markér venligst andre indholdselementer og prøv igen."
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr ""
"<br />Bemærk at dette felt ikke har nogen indflydelse ved sletning af "
"termer."
msgid "(new tags)"
msgstr "(nye tags)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Tilføj de valgte termer"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Erstat eksisterende termer med de markerede termer"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Erstat termer indenfor samme ordforråd"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Slet de valgte termer"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"Du har ikke valgt nogen termer og du har ikke valgt at erstatte "
"eksisterende termer. Vælg venligst en eller flere termer eller vælg "
"at erstatte eksisterende termer."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modificér brugerroller"
msgid "Add roles"
msgstr "Tilføj roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Vælg en eller flere roller som du vil tildele til de valgte brugere."
msgid "Remove roles"
msgstr "Fjern roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Vælg en eller flere roller som du vil fjerne fra de valgte brugere."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Du har ikke valgt nogen rolle som skal tildeles eller fjernes. Vælg "
"venligst én eller flere roller."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Masse-handlinger"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "Viser rækker med afkrydsningsfelter til massehandlinger."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Kald dem direkte"
msgid "Use Batch API"
msgstr "Brug Batch API"
msgid "To execute operations"
msgstr "For at udføre handlinger"
msgid "Display operations as"
msgstr "Vis handling som"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Hver handling som en separat knap"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Spring over bekræftelsestrinnet"
msgid "Display processing result"
msgstr "Vis resultat af behandling"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at lade Drupal vise en besked med resultatet af "
"udførslen."
msgid "Selected operations"
msgstr "Valgte handlinger"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masse-handlinger"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Vælg en handling -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Der er ikke valgt en handling. Vælg venligst en handling som skal "
"udføres."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under udførsel af @operation med argumenterne: "
"@arguments"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Et forsøg på !perm af %user blev annulleret pga. manglede "
"tilladelser."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr "Kunne ikke finde objektinformation for views-tabellen @table."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Handlingstilladelser"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integrerer handlinger med tilladelsessystemet."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"De valgte feltgrupper renderes som vertikale faneblade på denne "
"indholdstype. Fanerne renderes i samme version som i den originale "
"feltgruppe."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<opret ny bog>"
msgid "New book"
msgstr "Ny bog"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Af @name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "Af @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Ingen vedhæftninger"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "No flags"
msgstr "Ingen flag"
msgid "No terms"
msgstr "Ingen termer"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Quiz resultater"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Mulighed for at navigere baglæns"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Spørgsmål opdateret korrekt."
msgid "In Progress"
msgstr "I gang"
msgid "Pass rate"
msgstr "For at bestå kræves"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "See video"
msgstr "Se video"
msgid "Teaser break"
msgstr "Resumé-brud"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Brugerdefineret URL"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Opret en liste af valgmuligheder som en liste i <strong>Tilladte "
"værdier</strong> eller som et array i PHP-kode nederst på denne "
"side. Disse værdier vil være ens for %field i alle indholdstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du skal angive de 'tilladte værdier' for dette felt."
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Symbol erstatningsmønstre"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Navn på øverste ord's ordforråd."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID for det første ord's ordforråd"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Teksten der bruges i menuen som linktekst for elementet."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Titlen på sidens overordnede side."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID for sidens overordnede side."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Titler på alle overordnede sider i boghierarkiet."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Navnet på den aktuelle bruger."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Bruger ID for den aktuelle bruger."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail-adresse for den aktuelle bruger."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "En tilfældigt genereret SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Det aktuelle timestamp i sekunder siden 1. januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Et tilfældigt et-cifret tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Et tilfældigt tre-cifret tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Et tilfældigt ti-cifret tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Et tilfældigt bogstav."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre tilfældige bogstaver."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ti tilfældige bogstaver."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vis en tokeniseret meddelelse til brugeren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Send tokeniseret e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Viderestil til tokeniseret URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mail-adressen som meddelelsen sendes til."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelelsen som skal sendes."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan burges til at oprette URL stien. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelelsen der vises til den aktuelle bruger."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i meddelelsesteksten. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i URL stien. Visse pladsholdere er "
"muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten hvor handlingen "
"udføres."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Et delt API til udskiftning af pladsholdere med data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "SymbolSTART"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tilbyder yderligere symboler og en basis på hvilken du kan bygge dine "
"egne symboler."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Tilbyder udvidede Drupal-handlinger vha. Token-modulet."
msgid "Date form type"
msgstr "Dato formulartype"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Vælg granularitet for datofiltret. Vælg f.eks. 'dag' for at oprette "
"et filter hvor brugerne kan vælge år, måned og dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dato felt(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Vælg datofelter til filtrering med dette argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i samme forespørgsel. "
"Retunér elementer, som matcher ét af datofelterne (dato = felt_1 "
"ELLER felt_2), eller kun dem, som matcher alle valgte datofelter (dato "
"= felt_1 OG felt_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du skal vælge mindst ét datofelt til dette filter."
msgid "Date default"
msgstr "Datostandard"
msgid "To date default"
msgstr "Til datostandard"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Angive venligst en standardværdi for både til-datoen og fra-datoen "
"når du bruger standardværdier med Mellem og Ikke mellem "
"operatorerne."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Eksponeret</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet af denne tilføjelse kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Navn på ny komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Når der tilføjes en ny komponent, er navnefeltet obligatorisk."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Din webformular er blevet udgivet."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponentpositioner og tvungne værdier opdateret."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Valgfri. Du kan organisere din formular ved at placere denne komponent "
"i en feltgruppe."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name klonet."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name opdateret."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponent %name tilføjet."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Slet feltgruppen %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Dette vil slette feltgruppen %name og alle underelementer i %name fra "
"formularen %webform øjeblikketligt. Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Slet %name-komponenten?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Dette vil slette %name-komponenten fra formularen %webform "
"øjeblikketligt. Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name slettet."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Tilføjelser for %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Vis !count resultater pr. side."
msgid "Showing all results."
msgstr "Viser alle resultater."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultater i alt."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dette er skilletegnet som bruges i CSV/TSV-filer ved download af "
"resultater. Brug af tabulatortegn i eksporten er den mest pålidelige "
"metode til at bevare ikke-latinske tegn. Du kan have behov for at "
"ændre dette til et andet tegn afhængigt af hvilket program du "
"ønsker at behandle resultaterne med."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer om indsendelse"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Denne side viser alle komponenter som i øjeblikket er aktive på "
"denne webformular. Du kan tilføje et vilkårligt antal elementer til "
"formularen, også flere af samme type. Tilføj en ny komponent ved at "
"indtaste et navn og vælge en type fra felterne i bunden af tabellen. "
"Indsend formularen for at oprette den nye komponent eller opdatere "
"ændrede formularværdier."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klik på navnet på en eksisterende komponent for at redigere dens "
"indstillinger."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Disse tilladelser påvirker hvilke roller kan indsende denne "
"webformular. De forhindrer ikke adgang til webformular-siden. Hvis der "
"er behov for fuldstændig at forhindre adgang til webformular-siden "
"bruges et adgangsmodul som f.eks. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"eller <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan indsende denne webformular"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Vis komplet form i resumé"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Vis hele formularen i resuméet til dette indholdselement."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Som standard vil indsend-knappen have etiketten <em>Submit</em>. "
"Indtast en ny titel her for at tilsidesætte standarden."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den indtastede e-mail-adresse %address er ikke en gyldig adresse."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Der er lukket for indsendelser af denne formular."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!login\">logge ind</a> eller <a "
"href=\"!register\">oprette en konto</a> for at se denne formular."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har ikke adgang til at se denne formular."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har indsendt denne formular det maksimalt tilladte antal gange "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har allerede indsendt denne formular."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan ikke indsende formularen igen på nuværende tidspunkt."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dine forrige indsendelser</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tilgængelige komponenter"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dette er de tilgængelige felttyper i din installation af Webform. Du "
"kan deaktivere enhver af disse komponenter ved at fjerne markeringen i "
"dens afkrydsningsfelt. Kun markerede komponenter vil være "
"tilgængelige i eksisterende eller nye webformularer."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standard e-mail-værdier"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standard afsenderadressen for webformularresultater sendt via e-mail. "
"Ofte e-mail-adressen på personen som vedligeholder dine formularer."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standard afsendernavnet som bruges sammen med afsenderadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standard emne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Indsendt formular fra: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Standard emnelinjen for alle resultater sendt via e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillad cookies til sporing af indsendelser"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"bruges til at forhindre at den samme bruger indsender en formular igen "
"og igen. Denne funktionalitet er ikke nødvendig for at begrænse "
"antallet af indsendelser pr. bruger, selvom den i visse situationer "
"kan øge nøjagtigheden. Udover cookies kan Webform også bruge IP "
"adresse og brugernavn til at forhindre gentagne indsendelser."
msgid "Default export format"
msgstr "Standard eksportformat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standard eksport skilletegn"
msgid "Submission access control"
msgstr "Adgangskontrol for indsendelse"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Vælg brugerrollerne som kan indsender hver individuelle webformular"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Deaktivér Webform adgangskontrol ved indsendelse"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Som standard tillader indstillingsformularen til hver webformular "
"administratoren at vælge hvilke roller som kan indsende formularen. "
"Du kan have behov for altid at tillade brugerne at indsende "
"webformularen hvis du bruger et separat adgangskontrolmodul til at "
"kontrollere adgangen til webformular-indholdselementerne."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formular: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Indsendelse opdateret."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tak, din indsendelse er modtaget."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan bruge specielle symboler i dette felt, som vil blive erstattet "
"med dynamiske værdier."
msgid "Token values"
msgstr "Symbolværdier"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformular bekræftelse"
msgid "Form components"
msgstr "Formularkomponenter"
msgid "Webform submission"
msgstr "Indsendelse af webformular"
msgid "Website timezone"
msgstr "Website tidszone"
msgid "User timezone"
msgstr "Bruger tidszone"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Brug et tekstfelt til årstallet"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Det oprettede datofelt vil bruge et tekstfelt til årstallet. Eller "
"bruges en rulleliste."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Det indtastede !name er ikke en gyldig dato."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lad feltet stå tomt for at bruge standardstørrelsen."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Med feltgrupper kan du organisere felter i grupper."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Bredden af filfeltet."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Mappen %directory kunne ikke oprettes. Kontrollér at webformular "
"files-mappen er skrivbar."
msgid "%field field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrævet."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstørrelse (kB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Et felt som ikker er synligt for brugeren, men som gemmes sammen med "
"indsendelsen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Viser tekst som HTML i formularen. Renderer ikke et felt."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Valgmuligheder i en rulleliste skal være unikke. De følgende "
"værdier er blevet brugt flere gange:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gør det muligt for brugeren at ændre størrelsen af dette felt."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Eksempler: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Eksempler: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Det indtastede %name er ikke et gyldigt tidspunkt."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Beståelsesrate for @quiz (%)"
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Skriv dit svar her. Hvis du har brug for mere plads, kan du trække "
"den grå linje i dette område nedad."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Siden er blevet slettet."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskler"
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "delete own "
msgstr "slet egne "
msgid "Change basic information"
msgstr "Skift basal information"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profil for %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Aktiveret som standard"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Standard editor-tilstand for brugere med adgang til denne profil. "
"Brugere kan tilsidesætte denne tilstand hvis det næste vag "
"aktiveres."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Lad brugerne bestemme deres egen editor-tilstand under deres "
"brugerindstillinger."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Vis <em>aktivér/deaktivér rig tekst</em>-vælger"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Hvorvidt linket <em>aktivér/deaktivér rig tekst</em> skal vises "
"under tekstområdet. Deaktivér for at anvende brugerindstillingen "
"eller den globale standard (se ovenfor)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Angiv om værktøjslinjen skal vises over eller under "
"redigeringsområdet."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "Angiv justeringen af ikonerne i editorens værktøjslinje."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Hvor stien til HTML-elementerne skal vises (f.eks. <code>body > table "
"> tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Dette valg giver dig mulighed for at aktivere/deaktivere knappen til "
"ændring af størrelsen. Hvis dette valg er aktivt skal "
"stiplaceringsværktøjslinjen sættes til \"Top\" eller \"Bund\" for "
"at kunne vises ikonet til ændring af størrelsen."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Fjern potentielt skadelig kode som <code>&lt;HEAD&gt;</code>-tags fra "
"indholdet."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Hvis slået til vil editoren indsætte TAB-tegn ved tabulering og "
"bevare blanktegn på samme måde som et PRE-element i HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Hvis slået til erstattes HTML tags som indeholder skriftstørrelse, "
"skriftfamilie, skriftfarve og baggundsfarve med indlejret CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Hvis slået til fjerner editoren linjeskift fra indholdet. "
"Deaktivering af dette valg kan hjælpe til at undgå konflikter med "
"andre inputfiltre."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Hvis slået til vil editoren omformatere HTML-kildekoden, Deaktivering "
"af dette valg kan hjælpe til at undgå konflikter med andre "
"inputfiltre."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Gennemtving oprydning ved indsættelse"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Aktiveres dette opfører standard indsættelsesfunktionen (CTRL-V "
"eller SHIFT-INS) sig på samme måde som \"indsæt fra "
"Word\"-udvidelsen."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Kommasepareret liste af HTML blokformater. Mulige værdier: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Brug tema-CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definér CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Editor standard-CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Definerer CSSen som bruges i redigeringsområdet.\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Brug tema-CSS: Indlæser stylesheets fra det aktuelle "
"site-tema.</li>\r\n"
"<li>Definér CSS: Indtast stien til stylesheet-filerne "
"herunder.</li>\r\n"
"<li>Editor standard-CSS: Brug editorens standard-stylesheets.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Hvis \"Definér CSS\" er valgt ovenfor indtastes en sti til en CSS-fil "
"eller en liste af CSS-filer adskilt af et komma."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tilgængelige symboler: <code>%b</code> (basissti, f.eks.: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (sti til tema, f.eks.: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Angiv valgfri CSS-klasser for \"Font-udseende\"-rullemenuen.<br "
"/>Indtast én klasse pr. linje på formen: !format. Eksempel: "
"!example<br />Hvis feltet er tomt importeres CSS-klasser automatisk "
"fra alle indlæste stylesheets."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Wysiwyg-profil for %format er blevet gemt."
msgid "No editor"
msgstr "Ingen editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Udpak arkivet og kopiér dets indhold til en ny mappe på den "
"følgende placering:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr "Så biblioteket kan findes i:<br /><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Installationsvejledning"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Der er ikke installeret nogen editor-biblioteker i øjeblikket. Den "
"følgende liste indeholder alle understøttede editorer:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Ønsker du at fjerne profilen for %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Wysiwyg-profil for %name er blevet slettet."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Indstil klientside editorer"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Deaktivér Rich Text"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Aktivér Rich Text"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Versionen af %editor kan ikke detekteres."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Den installerede version %version af %editor understøttes ikke."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr "Lader brugerne redigere indhold med klientside-editorer."
msgid "Strike-through"
msgstr "Gennemstreg"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejusteret"
msgid "Align center"
msgstr "Centreret"
msgid "Align right"
msgstr "Højrejusteret"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Forecolor"
msgstr "Forgrund"
msgid "Backcolor"
msgstr "Baggrund"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vandret streg"
msgid "Paste Text"
msgstr "Indsæt tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Indsæt fra Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern formatering"
msgid "Character map"
msgstr "Tegnoversigt"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokformat"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Opret DIV-beholder"
msgid "FitWindow"
msgstr "TilpasVindue"
msgid "Check spelling"
msgstr "Stavekontrol"
msgid "Autogrow"
msgstr "Voks automatisk"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabel træk/skift størrelse"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabel: Celleegenskaber"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabel: Indsæt række efter"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabel: Indsæt kolonne efter"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabel: Indsæt celle efter"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabel: Slet rækker"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabel: Slet kolonner"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabel: Slet celler"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabel: Flet celler"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabel: Del celle horisontalt"
msgid "Sup"
msgstr "Sup"
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
msgid "Clean-up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuel hjælp"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Avanceret vandret streg"
msgid "Advanced image"
msgstr "Avanceret billede"
msgid "Advanced link"
msgstr "Avanceret link"
msgid "Auto save"
msgstr "Auto-gem"
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstmenu"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Venstre-mod-højre"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Højre-mod-venstre"
msgid "Emotions"
msgstr "Følelser"
msgid "Inline popups"
msgstr "Indlejrede popop"
msgid "Insert date"
msgstr "Indsæt dato"
msgid "Insert time"
msgstr "Indsæt tid"
msgid "Insert layer"
msgstr "Indsæt lag"
msgid "Move forward"
msgstr "Flyt fremad"
msgid "Move backward"
msgstr "Flyt bagud"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Paste text"
msgstr "Indsæt tekst"
msgid "Style properties"
msgstr "Stil-egenskaber"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari-kompatibilitet"
msgid "Spell check"
msgstr "Stavekontrol"
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarve"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Vis/skjul skjulte elementer"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Adskil indholdets resumé og brødtekst"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Views prøver så godt som muligt at konvertere et Views 1 view til "
"Views 2. Konverteringen er ikke pålidelig; du vil efter al "
"sansynlighed skulle justere dit view for at få det til at ligne "
"originalen. Du kan som normalt importere Views 1 views på "
"importfanen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konverter gemte Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav skræddersyede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Indeholder eksempelindhold og kan relateres til indholdselementer."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Eksempel på indhold som er en reference til et indholdselement."
msgid "Example node"
msgstr "Indholdselementeksempel"
msgid "Plain text field"
msgstr "Normalt tekstfelt"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Blot et normalt tekstfelt."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Kun et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Kun et til/fra-felt"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Kun et tidsstempelfelt"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer Drupals standard forside; du kan sætte forside-stien til "
"dette view og gøre det til din forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stede. Den vil "
"tilsidesætte viewets titel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"bruger procenterstatning her for at erstatte med argumenttitler. Brug "
"\"%1\" for det første argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid "Validator options"
msgstr "Validering"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle værdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / side ikke fundet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Tekst ved tomt display"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Giv standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Giv standardargumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillad flere ord pr. argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillad flere argumenter at samarbejde."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette argument kan arbejde sammen, som hvis flere "
"ord blev givet til det samme argument. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Mindsk dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "Brugere kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskludér argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Tal indtastet i argumentet bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-tilstand indfører en grænse for antallet af anvendte tegn i "
"argumentet, hvilket lader resumé-visningen fungere som en ordbog."
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra argumentet der skal bruges til filtrering. Vælg 1 "
"for at matche alle felter som starter med tegnet i argumentet."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hvordan store/små bogstaver håndteres når argumentresultatet "
"udskrives."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Dette felts mærkat som vises til slutbrugeren hvis udseendet kræver "
"det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Markér dette felt for ikke at vise dette felt men stadig indlæse det "
"i viewet. Brug denne mulighed til at udelade grupperingsfelter fra "
"hver række eller ved avanceret theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Du kan ændre dette felts output ved at angive en tekststreng med "
"erstatningssymboler som kan bruge output fra ethvert eksisterende "
"felt."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"alt\"-tekst, som de fleste browsere viser "
"som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Beskær feltet til en maksimal længde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Markér dette for at beskære feltet til en maksimal længde i "
"karakterer."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tilføj en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Tilføj \"…\" hvis feltet er beskåret."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Fjerner alle HTML tags."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Kør HTML-retteren for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsrum (fremtidige datoer starter med - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er ikke blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>blotlægger</strongs> det kan brugerme ændre filtret når de "
"ser det."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>skjuler</strong> det kan brugerne ikke ændre filtret mens de "
"ser det."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Frigør operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Når dette er markeret vises operatoren til brugeren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Gennemtving at det blotlagte filter kun accepterer én valgmulighed."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette er et valgfrit, blotlagt "
"filter."
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtre som skelner mellem store og små bogstaver kan være hurtigere. "
"MySQL ignorerer versalfølsomhed."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Navnet på dette forhold som vises i administrationsdelen."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "Elementer som ikke indeholder dette forhold vises ikke."
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula mangler standard: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du <a href=\"@modules\">aktiverer advanced help modulet</a>, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du installerer <em>Advanced help</em>-modulet fra !href, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! View er i stykker!"
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installér modulet Advanced Help for at komme i gang"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Usikker på hvad du skal gøre? Prøv siden \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Adskil argumenter med en / som om de er en URL sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Viewets unikke navn. Det kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger og bruges til at identificere viewet internt og til "
"at lave unikke theming-skabeloner til viewet. Hvis du tilsidesætter "
"et view leveret af et modul må navnet ikke ændres ellers oprettes et "
"nyt view."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Beskrivelsen vises på administrationssiden så du kan se hvad viewet "
"bruges til."
msgid "View tag"
msgstr "Tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Indtast et valgfrit tag til viewet; det bruges kun til at sortere "
"views på administrationssiden."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"View-typen er den primære tabel som der hentes information fra. "
"View-typen bestemmer hvilke argumenter, felter, sorteringskriterier og "
"filter som er tilgængelige, så når den er valgt kan den "
"<strong>ikke ændres</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du skal bruge et unikt navn til dette view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Ønsker du at gendanne viewet %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "Gendannes viewet slettes det fra databasen og det oprindelige view"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ønsker du at slette viewet %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Du kan ikke fortyde sletning af et view."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt."
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigér view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Indtast navnet som skal bruges til dette view, hvis det er forskelligt "
"fra det oprindelige view. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"navn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Indsæt view-kode her"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan ikke fortolke view-kode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer et view oprettet i Views versrion 1. Du skal muligvis "
"justere nogle parametre for at det virker korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Dette view er ikke kompatibelt med denne version af Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Der findes allerede et view med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Display-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Typografi-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Række-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-handler @table.@field er ikke tilgængelig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kan ikke importere view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukendt eller manglende tabelnavn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik på et element for at redigere dets detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Viewets standard-display er i stykker og kan ikke bruges."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportér view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Opret en kopi af dette view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vis \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til udvidelsesmodulet '@plugin', "
"men udvidelsen eksisterer ikke."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Typografi: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ugyldig visnings-ID fundet under genopbygning af faner"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kan ikke initialisere standard-display"
msgid "Add display"
msgstr "Tilføj display"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern display"
msgid "Restore display"
msgstr "Gendan display"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "View details"
msgstr "View-detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Indstil @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Indstil @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Skift resumé-type for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern fejl: Udvidelsesmodul i stykker."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Indstil resumé-type for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"All forespørgsler genereret af Views inkluderer en speciel 'VIEWS' = "
"'VIEWS' streng i WHERE-klausulen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-forespørgsler i database-loggen, men bør kun bruges ved "
"fejlfinding."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Déaktiver caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorér manglende Advanced Help modul"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views bruger Advanced Help-modulet til at vise hjælpetekster. Hvis "
"modulet ikke er tilstede vil Views brokke sig, medmindre dette felt er "
"markeret."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Vis forespørgsel over live eksempel"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Live privew-funktionen viser output fra det view som du opretter samt "
"selve viewet. Markér dette felt for at vise forespørgslen og anden "
"information over viewet; fjern markeringen for at vise denne "
"information under viewet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live "
"preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Vis ikke hover-links over views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"For at gøre det nemmere at administrere dine views viser Views "
"'hover'-links som peger på viewets redigerings- og eksportsider når "
"viewt bruges. Det kan dog være distraherende i visse temaer, så hvis "
"det giver problemer kan det slås fra her."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivér Views ydelsesstatistik via Devel-modulet."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Markér dette felt for at aktivere Views forespørgsels- og "
"ydelsesstatistik <em>hvis Devel er installeret</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktivér javascript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med javascript kan du slå det fra her. Views UI "
"bør degradere og stadig være brugbart uden javascript, det er bare "
"ikke helt så godt."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideregion hvor ydelsesstatistik udskrives"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Mærkat for \"Enhver\"-værdien i valgfri rullemenuer i blotlagte "
"filtre."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fejl: @component mangler"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server rapporterer en ugyldigt input fejl."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Der er ingen Views 1 views i databasen at konvertere."
msgid "Converted"
msgstr "Konverteret"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen herunder viser Views 1 views som er gemt i databasen. Du kan "
"enten konvertere dem til at virke med Views 2 eller slette dem. Et "
"view kan kun konverteres hvis der ikke findes et Views 2 view med det "
"samme navn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kan ikke finde view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kan ikke konvertere view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View er blevet slettet."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Handler @handler forsøgte at gå i en uendelig løkke!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Vis rækker som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast linje"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() kaldt med ugyldigt display id @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Uoverensstemmelse i fragmentidentifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Ikke nok argumenter til at tilføje fane."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datoen for det seneste nye indhold i feedet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens unikke ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens titel."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens tekst."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er et svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller indholdselemtets opdateringstidspunkt."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er aktiveret eller deaktiveret på "
"indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Vis kommentaren med standard kommentarvisning."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link til kontaktside"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalitetskilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Kildetekststreng til oversættelse, på Engelsk eller sitets "
"standardsprog."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kildetekststrengens ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse af tekststrengens placering eller kontekst."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Oversættelsens gruppe."
msgid "The full original string."
msgstr "Den komplette originale tekststreng."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Versionen af Drupal-kernen som denne streng er beregnet til."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere oversættelserne."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokaliseringsmål"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den komplette oversatte tekststreng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Oversættelsens sprog."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelt LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID på den overordnede oversættelse."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Hvorvidt oversættelsen er i flertal."
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Indholdselementets type (f.eks. \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", "
"\"nyhed\", osv.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er udgivet."
msgid "Published or admin"
msgstr "Udgivet eller administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerer afpublicerede indholdselementer fra hvis den aktuelle bruger "
"ikke kan se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er forfremmet til forsiden."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Vis et simpelt link til indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette indholdselementet."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Node revision"
msgstr "Indholdselementversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Versioner er en ændringshistorik for indholdselementer."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Knyt en version til brugeren som oprettede versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"De fulde data i brødtekstfeltet. Er muligvis ikke gyldigt eller "
"brugbart data i alle indholdstyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det gemte resuméfelt. Er muligvis ikke gyldigt eller brugbart data i "
"alle indholdstyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "Input format id"
msgstr "Inputformat ID"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Indholdselementversionens numeriske inputformat. !default betyder "
"standard inputformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Navnet på indholdselementversionens inputformat."
msgid "Revert link"
msgstr "Gendan link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette revisionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indholdselementer efter views-adgang. <strong>Ikke "
"nødvendigt hvis du bruger node som din basistabel.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Vis en markør hvis indholdselementet har nyt eller opdateret indhold."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Vis kun indholdselementer som har nyt indhold."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Indholdselement-ID fra URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Hvorvidt afstemningen er åben."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil tekstfelt"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil tekstområde"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil afkrydsningsfelt"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil valg"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil fri liste %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dato %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Links from"
msgstr "Linker fra"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andre indholdselementer som der linkes til fra indholdselementet."
msgid "Links to"
msgstr "Linker til"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andre indholdselementer som linker til indholdselementet."
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termer der søges efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Vis resultatet med standard søgevisningen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Indholdselementstatistik"
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Gemmer sitets adgangsinformation."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browser session ID for brugeren der besøgte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besøgte side."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til den besøgte side (relativt til Drupal-roden)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henvisende URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Værtsnavn for brugeren der besøgte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brugeren som har besøgt sitet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som det tog at generere siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Timestamp for visning af siden."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sti."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Navnet på ordforrådet som ordet er medlem af. Dette vil være "
"ordforrådet uanset hvilket ord \"Taksonomi: Ord\"-feltet er, og kan "
"på samme måde give dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taksonomiord. Bemærk at brug af dette kan give dubletter i viewet. Du "
"skal tilføje filtre for at begrænse mængden af resultater."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Synonymer kan bruges til at finde termer med alternative navne."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Term ID (med dybde)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Dybdefiltret er mere komplekst, så det stiller færre valgmuligheder "
"til rådighed."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Term ID dybdemodifikator"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Tillad dybden af Taksonomi: Term ID (med dybde) at blive ændret med "
"et ekstra argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Oversat indholdselement"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe indholdselement ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID på oversættelsesgruppen som indholdet tilhører."
msgid "Source translation"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Kilden som dette indhold er oversat fra."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner af indhold på forskellige sprog."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Indholdselementer som enten ikke er oversat eller som er "
"originaludgaven i en oversættelsesgruppe."
msgid "Child translation"
msgstr "Oversættelse af underordnet element"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Indholdselementer som er oversættelser af en kildetekst."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Indholdselementets oversættelsesstatus - hvorvidt oversættelsen "
"trænger til at blive opdateret."
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
msgid "upload"
msgstr "overfør"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelsen af den uploadede fil."
msgid "Listed"
msgstr "Liste"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Hvorvidt filen er markeret til visning i lister."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle filer vedhæftet til et indholdselement med Upload-modulet."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedhæftede filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Vis kun elementer med vedhæftede filer. Dette kan resultere i "
"dubletter hvis der er flere vedhæftede filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Tilføj et forhold for at få adgang til flere fildata fra filer "
"uploadet med Upload-modulet. Bemærk at dette forhold vil resultere i "
"dublerede indholdselementer hvis der er knyttet flere filer til "
"indholdselementet."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brugerens sprog"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Brugerens billeder, hvis tilladt."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datoen hvor brugeren blev oprettet."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Brugerens seneste tilgangsdato."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Brugerens seneste login-dato."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt en bruger er aktiv eller blokeret."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brugerens underskrift."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at redigere brugeren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette brugeren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillad at et argument ignoreres. Forespørgslen ændres ikke af dette "
"argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link"
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Link dette felt til dets aggregator kategoriside"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Linktype"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukendt gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installerede version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at validere specifikke indholdstyper skal du markere "
"dem; hvis ingen indholdstyper markeres bliver alle indholdselementer "
"accepteret."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekræft at brugeren har adgang til indholdselementet"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Opbygningstilstand"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Angiv brødkrummen for de overordnede taksonomiord"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Brødkrummestien vil inkludere alle overordnede ord, hvert af dem som "
"et link til dette view. Bemærk at det kun virker hvis kun ét ord "
"blev modtaget."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillad flere termer pr. argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3. På grund af "
"det nødvendige antal JOINs bliver AND behandlet som OR med dette "
"argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ikke finde termen: @terms"
msgstr[1] "Kan ikke finde termerne: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Markér specifikke ordforråd hvis du ønsker at validere dem. Hvis "
"ingen markeres vil alle ord blive godkendt."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term IDer adskilt af , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Term/synonym konverteret til term ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Vælg argumentets form. Hvis du bruger ordets navn er det typisk mere "
"effektivt at konvertere det til en term ID og bruge Taksonomi: Term ID "
"i stedet for Taxonomy: Term navn som argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Omdan bindestreger i URLen til mellemrum i ord-argumenter"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludér ikke-oversatter indholdselementer"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle sprog"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversættelsesvalg"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Oversættelsesvalgene gør det muligt at vælge hvilken oversættelse "
"eller oversættelser i en oversættelsesgruppe det skal joines på. "
"Vælg \"Aktuelle sprog\" eller \"Standardsprog\" for at joine på "
"henholdsvis det aktuelle sprog eller standardsproget. Vælg et "
"specifikt sprog for at joine på en oversættelse på det sprog. Hvis "
"du vælger \"Alle\", vil hver oversættelse resultere i en ny række, "
"hvilket kan se ud som dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ikke finde brugeren: @users"
msgstr[1] "Kan ikke finde brugerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type af tilladte brugerargumenter"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændre "
"standardargumenttypen mister du denne indstilling og kan IKKE få den "
"tilbage."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argument-kode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer en værdi til brug i dette argument. "
"Brug ikke &lt;?php ?&gt;. Du skal kun returnere en enkelt værdi til "
"dette argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke adgang til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"valideringen går denne indstilling tabt og du kan IKKE genskabe den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnere TRUE eller FALSE. Ingen returværdi er "
"det samme som FALSE, så du skal huske at returnere en værdi hvis du "
"ikke ønsker at erklære argumentet ugyldigt. Brug ikke &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skal valideres er \"$argument\" og viewet er "
"\"$view\". Du kan ændre argumentet ved at sætte "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Skift navnet på dette display."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Skift typografi-udvidelse."
msgid "Row style"
msgstr "Række-typografi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Skift række-udvidelsesmodul."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Angiv hvor mange elementer der vises."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Vis kun særskilte elementer, uden dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angiv hvilket display dette display henviser til."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Ukendt/manglende format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Skift displayets !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet på dette display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Denne titel optræder kun i den administrative grænseflade for "
"viewet."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Viewet vil bruge en AJAX-mekanisme til sideinddeling, tabelsortering "
"og blotlagte filtre. Det betyder at hele siden ikke genindlæses. Det "
"er ikke anbefalelsesværdigt at bruge dette hvis viewet er det "
"primære indhold på siden, da det vil forhindre dybe links til "
"specifikke sider, men det er meget nyttigt til sekundært indhold."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Brug sideinddeling af dette view"
msgid "Full pager"
msgstr "Fuld sideskifter"
msgid "Mini pager"
msgstr "Lille sideskifter"
msgid "Pager element"
msgstr "Sideskifter-element"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal elementer der springes over. Hvis dette felt er tre springes de "
"tre første elementer over og bliver ikke vist. Forskydning kan ikke "
"bruges hvis antal elementer der vises er sat til 0; brug et meget "
"stort antal i stedet."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tilføjer et \"mere\"-link i bunden af dette view som linker til "
"sidevisningen. Hvis du har mere end én sidevisning vil linket pege "
"på visningen som er angivet i \"linkvisning\" ovenfor."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte udseende ved at klikke på "
"ikonet."
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst der vises under viewet. Kan indeholde forklaringer eller links "
"eller hvad du ellers har lyst til. Valgfri."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Tekst der vises hvis viewet er tomt. Valgfri."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte rækkeudseende ved at klikke "
"på ikonet."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ typografi"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ række-typografi"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Når du tilføjer, fjerner eller omdøber "
"skabelonfiler er det nødvendigt at gøre Drupal opmærksom på "
"ændringerne ved at gennemgå filerne i systemet. Ved at klikke på "
"denne knap rydder du Drupal's registreringsdatabase og starter "
"filgennemgangen. De markerede skabeloner ovenfor vil derefter afspejle "
"systemets nye tilstand."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-information (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "theming information"
msgstr "theming-information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Dette display har ingen theming-information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for dette display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-information (typografi)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Dette display har ingen typografi-theming information"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for denne typografi."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-information (rækketypografi)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Visningen har ingen information om theming af rækkeudseendet"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Den alternative skabelon til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruger standardværdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Opdatér standard-display"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Bruger tilpassede værdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve argumenter fra det overordnede display som det "
"er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display."
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Angiver standardindstillingen for Drupal's indbyggede "
"blok-cache-metode. Det kræver at caching slås fra i "
"blokadministrationen. Vær opmærksom på at du ikke har kontrol over "
"hvornår denne cache ryddes."
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales "
"at stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", "
"med et % i stien for hvert argument du har defineret."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til følgende sti på dit site. Du kan "
"bruge \"%\" i din URL til at repræsentere værdier som bruges til "
"argumenter: For eksempel \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Indtast teksten, der skal bruges som beskrivelse af menupunktet, hvis "
"der er valgt normal eller faneblad."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af dette elements menu virker ikke pålideligt i "
"Drupal 6.4 eller tidligere. Opgradér venligst din udgave af Drupal "
"på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er <em>foo/bar/baz</em> vil stien "
"til det overordnede punkt være <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Jo lavere vægt jo længere mod venstre vil den være."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" understøttes ikke længere. Brug % i stedet for."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en menu, men menuens titel er "
"ikke angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en overordnet menu, men titlen "
"på den overordnede menu er ikke angivet."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for én efter "
"én."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Brug sitets mission som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Hvis der er valgt en standard sorteringsrækkefølge, hvilken "
"rækkefølge skal den bruge som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valgte typografi bruger ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen defineret"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nyt view"
msgid "Changed view"
msgstr "Ændret view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, viser elementer af typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Live gennemsyn"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen views at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis kun disse tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placér dette i @module.info i din modules/@module mappe"
msgid "use views exporter"
msgstr "brug views exporter"
msgid "Bulk export"
msgstr "Masseeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Exporterer flere views på én gang."
msgid "Insert templates"
msgstr "Indsæt skabeloner"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gøre !name til administrator af "
"gruppen %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at fjerne !name som administrator af "
"gruppen %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"For at deltage i denne gruppe skal du <a href=\"!login\">logge "
"ind</a>. Når du er logget ind, bliver du nødt til at ansøge om "
"medlemskab igen."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"For at kunne deltage i en gruppe, skal du <a href=\"!login\">logge "
"ind</a> eller <a href=\"!register\">oprette</a> en ny konto. Når du "
"har gjort det, bliver du nødt til at ansøge om medlemskab igen."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Der er ingen offentlige indlæg i denne gruppe. Du skal <a "
"href=\"!login\">logge ind</a> og blive medlem før du kan oprette "
"indlæg og se private indlæg."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!login\">logge ind</a> for at kunne oprette indlæg "
"i denne gruppe."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!login\">logge ind</a> eller <a "
"href=\"!register\">oprette</a> en ny konto for at kunne oprette "
"indlæg i denne gruppe."
msgid "Type of top group"
msgstr "Topgruppens type"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Sitets administratorer ser altid et afkrydsningsfelt til at vise "
"gruppen i <em>oversigten</em>. Bemærk at ændringer af denne "
"indstilling ikke påvirker eksisterende indlæg. Gem disse indlæg "
"igen for at de kan få den nye indstilling."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Indholdet er et gruppeindlæg"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Evaluerer til TRUE hvis indholdet er et gruppeindlæg."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Tilføj indlæg til de valgte grupper"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Fjern indlæg fra de valgte grupper"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Gør bruger til medlem af de valgte grupper"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Fjern medlemskab for bruger i de valgte grupper"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Vælg grupper der skal tilføjes til indholdselementet."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Vælg grupper der skal fjernes fra indholdselementet."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Vælg grupper som brugeren skal være medlem af."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Vælg grupper som brugerens medlemskab skal fjernes fra."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Tilføj indholdselementet id %id til grupperne %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Fjern indholdselementet id %id fra grupperne %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Brugeren %name er nu fjernet fra grupperne %groups."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Tilpas meddelelser for hver af dine grupper og hver af deres "
"indholdstyper sammen med deres hyppighed og afleveringsmetode."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Abonnér på bestemt indhold i en gruppe."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Antal af offentlige indlæg i en gruppe."
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Er et givet gruppeindlæg offentligt eller privat ifølge OG."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Tilføjer <em>afventer godkendelse</em> hvis brugerens anmodning om "
"medlemskab endnu ikke er godkendt."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: Autoabonnér på notifikationer"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Denne gruppe tilbyder et <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " og understøtter <a href=\"@notifications\">notifikationer</a>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatteret HTML link"
msgid "Defaults only affect NEW content NOT existing content."
msgstr "Standarder påvirker kun nyt indhold, ikke eksisterende indhold."
msgid ""
"Place roles in order of precedence by dragging more important roles to "
"the top."
msgstr ""
"Placér roller i rangorden ved at trække de vigtigste roller til "
"toppen."
msgid "Node defaults"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Comment defaults"
msgstr "Kommentarstandarder"
msgid "Block defaults"
msgstr "Blokstandarder"
msgid ""
"* Only formats that a role has permission to use are shown in the "
"default format drop downs."
msgstr ""
"* Kun formater som en rolle har adgang til at bruge vises i "
"standardformat-kontrollen."
msgid "Role does not have access to selected format."
msgstr "Rollen har ikke adgang til det valgte format"
msgid "Defaults have been saved."
msgstr "Standarder er blevet gemt."
msgid "Selection title"
msgstr "Titel"
msgid "Change the format selection title. Defaults to \"Input format\""
msgstr "Skift titlen på formatvalget. Standarden er \"Inputformat\""
msgid "More format tips link text"
msgstr "Tekst på formattips-link"
msgid ""
"Change the format full tips link text. Defaults to \"More information "
"about formatting options\""
msgstr ""
"Skift teksten på formattips-linket. Standardværdien er \"Mere "
"information om formattering\"."
msgid "Control formats per node type"
msgstr "Kontrollér formater pr. indholdstype"
msgid ""
"Control formats allowed and default formats per node type. Global "
"settings will be used until a content type admin page is saved."
msgstr ""
"Indstil tilladte formater og standardformater pr. indholdstype. De "
"globale indstillinger bruges indtil en indholdstypeside gemmes."
msgid ""
"See the module README.txt file in the better_formats module directory "
"for help."
msgstr ""
"Se modulets README.txt-fil i better_formats-mappen for mere "
"information."
msgid "Allowed formats"
msgstr "Tilladte formater"
msgid ""
"Limit the formats users have to choose from even if they have "
"permission to use that format. This will NOT allow a user to use a "
"format they do not have access rights to use. It will only hide "
"additional formats they do have access rights to. If no boxes are "
"checked, all formats that the user has permission to use will be "
"allowed."
msgstr ""
"Begræns antaller af formater brugerne har adgang til selvom de har "
"tilladelse til at bruge flere formater. Dette vil IKKE give en bruger "
"adgang til et format, som hun ikke har tilladelse til at bruge. Det "
"skjuler kun andre formater, som hun har adgang til. Hvis ingen felter "
"afkrydses vil brugeren kunne vælge mellem alle tilladte formater."
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Yderligere information om formateringsmuligheder"
msgid "show format selection for nodes"
msgstr "vis formatvalg på indholdselementer"
msgid "show format selection for comments"
msgstr "vis formatvalg på kommentarer"
msgid "show format selection for blocks"
msgstr "vis formatvalg på blokke"
msgid "show format tips"
msgstr "vis formattips"
msgid "show more format tips link"
msgstr "vis link til flere formattips"
msgid "collapse format fieldset by default"
msgstr "klap formatfeltgruppen sammen som standard"
msgid "collapsible format selection"
msgstr "sammenklappeligt formatvalg"
msgid "Manage input formats"
msgstr "Håndtér inputformater"
msgid "Better Formats"
msgstr "Better Formats"
msgid ""
"Enhances the core input format system by managing input format "
"defaults and settings."
msgstr ""
"Udvider kernens inputformatsystem ved at håndtere standardformater og "
"indstillinger."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Invalid token"
msgstr "Ugyldigt symbol"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Okay"
msgstr "Okay"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Import code"
msgstr "Importér kode"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "TIllad flere værdier"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"Gør jQuery UI udvidelsesmodulet tilgængeligt for andre Drupal "
"moduler."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå features til og fra."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menupunkter for aktive features."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhængighed"
msgid "No features available."
msgstr "Ingen features tilgængelige."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP responskode"
msgid ""
"A custom color widget must be selected to choose colors. Only the "
"selected widget will be previewed."
msgstr ""
"En widget med mulighed for farvetilpasning skal vælges for at kunne "
"skifte farver. Der vises kun et eksempel på den valgte widget."
msgid ""
"Custom colors are only supported when the <a href=\"!url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Tilpassede farver understøttes kun når <a "
"href=\"!url\">download-metoden</a> er sat til offentlig."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standard)"
msgid "Color display"
msgstr "Farvevisning"
msgid "Solid color"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Gradient"
msgstr "Farveforløb"
msgid "On colors"
msgstr "Aktiv farve"
msgid "Hover colors"
msgstr "Hover farve"
msgid "Off colors"
msgstr "Inaktiv farve"
msgid "Matte color"
msgstr "Maske farve"
msgid "The entered value %color is not a valid hex color."
msgstr "Den indtastede værdi %color er ikke en gyldig hex-farve."
msgid ""
"Custom %name stars generated. You may need to clear your browser cache "
"before the new stars are visible."
msgstr ""
"Tilpassede %name stjerner oprettet. Det kan være nødvendigt at "
"tømme browserens cache før de nye stjerner er synlige."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Antal stjerner"
msgid "Number of Options"
msgstr "Antal valg"
msgid "Node Comment Parent"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Indholdselement-reference: @field"
msgid ""
"No potential target fields are available for the %type type. Create a "
"node reference field in this node type to make it easier to assign a "
"vote to a node."
msgstr ""
"Der findes ingen potentielle målfelter i typen %type. Opret et "
"nodereference-felt i denne indholdstype for at gøre det nemmere at "
"knytte en stemme til et indholdselement."
msgid "Voting target"
msgstr "Stemmemål"
msgid ""
"The voting target will make the value of this field cast a vote on "
"another node. Use node reference fields (part of CCK core) or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">Node Comments</a> "
"module to create advanced reviews. More information available on the "
"<a href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Fivestar "
"handbook page</a>."
msgstr ""
"Stemmemålet vil få værdien af dette felt til at afgive en stemme "
"på et andet indholdselement. Brug nodereference-felter (en del af "
"CCK) eller <a href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">Node "
"Comments</a>-modulet til at oprette avancerede anmeldelser. Yderligere "
"information kan findes i <a "
"href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Fivestar-håndbogen</a>."
msgid "Voting target PHP code"
msgstr "Stemmemål PHP kode"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a target node ID. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal "
"site."
msgstr ""
"Avanceret brug: PHP-kode som returnerer et mål-node ID. Skal ikke "
"indeholde &lt;?php ?&gt-skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt "
"tilsidesætter det alle værdier angivet ovenfor. Bemærk at kørsel "
"af fejlbehæftet PHP-kode kan ødelægge dit Drupal-site."
msgid ""
"The axis this rating will affect. Enter a property on which that this "
"rating will affect, such as <em>quality</em>, <em>satisfaction</em>, "
"<em>overall</em>, etc. If no axis is entered, the default axis "
"<em>vote</em> will be used. Warning: changing this value will not "
"update existing votes to the new axis."
msgstr ""
"Aksen som denne bedømmelse vil påvirke. Indtast en egenskab som "
"denne bedømmelse vil påvirke, f.eks. <em>kvalitet</em>, "
"<em>tilfredshed</em>, <em>samlet</em>, osv. Hvis der ikke indtastes en "
"akse bruges standardaksen <em>bedømmelse</em>. Advarsel: Ændring af "
"denne værdi vil ikke opdatere eksisterende bedømmelser til den nye "
"akse."
msgid "Allow user to clear value"
msgstr "Tillad bruger at nulstille værdi"
msgid "As Stars"
msgstr "Som stjerner"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Bedømmelse (f.eks. 4,2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Procent (f.eks. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr ""
"På denne side kan du ændre de globale indstillinger for "
"fivestar-modulet. For at bruge fivestar til at bedømme indhold, skal "
"du:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr "Tilpas sitets globale indstillinger for Fivestar herunder."
msgid ""
"Go to <a href=\"!types\">admin/content/types</a> and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"!types\">admin/content/types</a> og rediger den "
"indholdstype, som du ønsker at bedømme."
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr ""
"På indholdstypens indstillingsside findes en række valgmuligheder "
"for Fivestar, hvor du kan aktivere bedømmelse af typen og vælge "
"bedømmelsesindstillinger."
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr "Indstil Fivestar afstemnings-widgets for hele sitet."
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Fivestar-bedømmelser"
msgid ""
"To rate this content, enable Fivestar rating below. These settings "
"will be used for both comments (if available) and direct rating."
msgstr ""
"For at bedømme dette indhold skal Fivestar-bedømmelse aktiveres "
"herunder. Disse indstillinger bruges både til kommentarer (hvis de "
"findes) og direkte bedømmelse."
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Aktivér Fivestar-bedømmelse"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Fortryd bedømmelse"
msgid "Poor"
msgstr "Ringe"
msgid "Great"
msgstr "Fantastisk"
msgid "Awesome"
msgstr "Formidabel"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Giv det @star/@count"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "Klikbar widget over resumé"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "Klikbar widget under resumé"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "Statisk visning over resumé"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "Statisk visning under resumé"
msgid "Teaser link to full node widget"
msgstr "Resumé linker til widget på indholdsvisning"
msgid "Full node display"
msgstr "Fuld indholdsvisning"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "Klikbar widget over brødtekst"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "Klikbar widget under brødtekst"
msgid "Static display above node body"
msgstr "Statisk visning over brødtekst"
msgid "Static display below node body"
msgstr "Statisk visning under brødtekst"
msgid "Widget display"
msgstr "Widget-visning"
msgid ""
"Choose a widget set to be used on your site. Widgets supporting custom "
"colors can be further customized by adjusting the color scheme."
msgstr ""
"Vælg en widget-gruppe til brug på dit site. Widgets der "
"understøtter brugerdefinerede farver kan tilpasses yderligere ved at "
"justere farvevalget."
msgid "Custom color widgets"
msgstr "Widgets med farvetilpasning"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Fivestar-indstillinger"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Bedøm denne @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Fivestar: Bedøm dette indholdselement"
msgid "Rate This"
msgstr "Bedøm dette"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Din bedømmelse er slettet."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Din bedømmelse: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Gennemsnit: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Ingen bedømmelser endnu"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Gemmer din bedømmelse…"
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Din bedømmelse er blevet gemt."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Sletter din bedømmelse…"
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Din bedømmelse er blevet slettet."
msgid "Select rating"
msgstr "Vælg bedømmelse"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "Fivestar-stjerner (kun visning)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, no text)"
msgstr "Fivestar-stjener (klikbare, ingen tekst)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, with text)"
msgstr "Fivestar-stjerner (klikbare, med tekst)"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> stemme"
msgstr[1] "<span>@count</span> stemmer"
msgid "use PHP for fivestar target"
msgstr "brug PHP til Fivestar mål"
msgid "Comment widget"
msgstr "Kommentarkontrol"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr ""
"Aktivér Fivestar-modulet for at vise en bedømmelseskontrol når en "
"bruger tilføjer en kommentar. Bedømmelsen af kommentaren påvirker "
"dens overordnede indhold."
msgid "Fivestar comment settings"
msgstr "Fivestar kommentarindstillinger"
msgid "Optional rating"
msgstr "Valgfri bedømmelse"
msgid "Required rating"
msgstr "Obligatorisk bedømmelse"
msgid "Comment widget preview"
msgstr "Eksempel på kommentarkontrol"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr "En simpel Fivestar bedømmelses-widget til indhold."
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Fivestar kommentarer"
msgid "Rate nodes by leaving comments."
msgstr "Bedøm indhold ved at efterlade kommentarer."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et "
"indholdselement."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "Post settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Polls"
msgstr "Afstemninger"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Vis information"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Bestem om teksten <em>skrevet af brugernavn den</em> skal vises sammen "
"med følgende indholdstyper."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brug standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"logo."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brug standard genvejsikonet."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"genvejsikon."
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellem datoformat"
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Spring over navigation"
msgid "book"
msgstr "bog"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Ryd og genopbyg"
msgid "!title cleanup settings"
msgstr "Oprydningsindstillinger for !title"
msgid "Cleanup using Pathauto"
msgstr "Rens med Pathauto"
msgid "Cleanup !title using !url"
msgstr "Rens !title med !url"
msgid "Pathauto settings"
msgstr "Indstillinger for Pathauto"
msgid "Convert to lower case"
msgstr "Konvertér til små bogstaver"
msgid "Convert !title to lower case"
msgstr "Konvertér !title til små bogstaver"
msgid "Transliterate"
msgstr "Translitterér"
msgid "Transliterate !title"
msgstr "Translitterér !title"
msgid "Retroactive update"
msgstr "Tilbagevirkende opdatering"
msgid "Move and rename previously uploaded files"
msgstr "Flyt og omdøb tidligere overførte filer"
msgid ""
"This feature should only be used on developmental servers or with "
"extreme caution"
msgstr ""
"Denne funktion skal kun bruges på udviklingsservere eller med stor "
"forsigtighed."
msgid "File name without extension"
msgstr "Filnavn uden udvidelse"
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
msgid "File name without extension - original"
msgstr "Filnavn uden udvidelse - original"
msgid "File extension - original"
msgstr "Filudvidelse - original"
msgid "Image derivative (thumbnail, preview, etc)"
msgstr "Afledt billede (miniature, gennemsyn, osv.)"
msgid "FileField Paths failed to create directory (%d)."
msgstr "FileField Paths kunne ikke oprette mappen (%d)."
msgid "FileField Paths failed to move file (%o) to (%n)."
msgstr "FileField Paths kunne ikke flytte filen (%o) til (%n)."
msgid "filefield_paths"
msgstr "filefield_paths"
msgid "FileField Paths"
msgstr "FileField Paths"
msgid "Comment Upload Path settings"
msgstr "Indstillinger for Comment Upload Path"
msgid "FileField Path settings"
msgstr "Indstillinger for FileField path"
msgid "Image Path settings"
msgstr "Indstillinger for billedsti"
msgid "Upload Path settings"
msgstr "Indstillinger for Upload Path"
msgid "Updating FileField Paths"
msgstr "Opdaterer FileField-stier"
msgid "The directory %directory is a file!"
msgstr "Mappen %directory er en fil!"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke skrive .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid "check_directory: The path  %directory is a file."
msgstr "check_directory: Stien %directory er en fil."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file.  Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke skrive .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af indholdselementer."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: misforhold i titel. Kontroller venligst dit valg."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Det var ikke muligt at oprette et miniaturebillede."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimum opløsning på billeder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et uploadet billede "
"er mindre end disse dimensioner afvises det."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Indstillinger for ALT-tekst"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret alternativ tekst på billeder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standard alternativ tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Indstillinger for titel"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret titel på billeder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vælg typen af felt som vises til brugeren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardtitel"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standardbilledtitel."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Vis et standardbillede hvis der ikke er uploadet et billede."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilledet kunne ikke uploades. Destinationen %destination "
"eksisterer ikke eller serveren kan ikke skrive til den."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Kun standard webbilleder (jpg, gif og png) er understøtted i denne "
"widget. Har du behov for at uploade andre billedformater skal du bruge "
"en standard upload-widget i stedet."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Angiv venligst en opløsning i formatet WIDTHxHEIGHT (f.eks. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Billede med link til indholdselement"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Billede med link til fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr "FileField skal opdateres til Drupal 6 før ImageField kan opdateres."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Slettede administrationsminiaturebilleder der var spredt omkring i "
"files-mappen. Alle miniaturebilleder gemmes nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke gemmes."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Mappen %directory er en fil og kan ikke overskrives."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Stien %directory blev undersøgt som en mappe, men det er en fil."
msgid "List field"
msgstr "Vis-felt"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField forsøgte at vise filen %file, men den eksisterer ikke."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift. "
"\"Throbber\"-visningen indikerer ikke fremdrift, men bruger mindre "
"plads i formularen, så det kan være en ide at bruge den hvis du kun "
"uploader mindre filer eller hvis du oplever problemer med "
"fremdriftslinjen."
msgid "Path settings"
msgstr "Indstillinger for sti"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappen i \"%directory\"-mappen hvor filer gemmes. Udelad "
"indledende og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filstien (@file_path) kan ikke starte med systemets filmappe "
"(@directory), da det kan give problemer ved opbygning af fil-URLer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade feltet "
"stå tomt eller indtaste en tekststreng som \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i @field kunne ikke uploades."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at referere til filen i %field-feltet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen der refereres til fra %field-feltet eksisterer ikke."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En simpel upload-widget."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Viser filens filsystemsti."
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Viser filens fulde URL."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular mangler i serverens "
"cache. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Filens indhold (@type) svare ikke til dens endelse (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Billedet skal være nøjagtigt %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Billedet passer ikke mellem grænserne på %min_dimensions og "
"%max_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Billedet skal være præcis @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Billedet skal være mellem @min_size og @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Billeder større en @max_size skaleres"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være mindre en @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være større end @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen er ikke et kendt billedformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift, men har ikke de "
"nødvendige biblioteker. Det anbefales at installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> hvis det er muligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Flytter filefield-værdier"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver PHP 5.2 og en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver at PHP kører med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj <code>apc.rfc1867 = 1</code> til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som understøtter mere end én samtidige uploads."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Højden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Varigheden af en lyd- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Lydformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Lydformatet"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Lydens samplingsfrekvens"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Lyd kanaltilstand"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antallet af kanaler, efter navn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Lydens bithastighed"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Lyd bithastighedstilstand"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typen af bithastighed, som f.eks. VBR. Normalt tom."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standard (typisk mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timer: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanøgle"
msgid "As often as possible"
msgstr "Så ofte som muligt"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Minimum opdateringsfrekvens"
msgid "Import date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Feed-elementets importdato som Unix timestamp."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Gem en titel, href og attributter i databasen for at sammensætte et "
"link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren tekst"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Håndhæver variabelværdier defineret af moduler, som behøver dem "
"for at fungere korrekt."
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Fivestar-bedømmelse"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Gem en bedømmelse af dette stykke indhold."
msgid "Fivestar Stars (text star count)"
msgstr "Fivestar stjerner (tekst stjerneantal)"
msgid "CCK is not installed. No update ran."
msgstr "CCK er ikke installeret. Ingen opdatering udført."
msgid "Re-enabled Fivestar CCK fields."
msgstr "Genaktiverede Fivestar CCK-felter."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: værdien må ikke være mindre end %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max."
msgid "available"
msgstr "tilgængelig"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementet er blevet slettet."
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "No persistent urls have been registered."
msgstr "Ingen vedvarende URL registreret"
msgid "Default domain"
msgstr "Standarddomæne"
msgid "Enter the default domain if you are using domain modifiers."
msgstr "Indtast standarddomæne hvis du bruger domæne-modifiers"
msgid "Modifier type"
msgstr "Modifier-type"
msgid "Enabled URL modification types."
msgstr "Aktive URL modifikationstyper"
msgid "Persistant URL behavior"
msgstr "Opførsel af vedvarende URLer"
msgid ""
"All links are normally rewritten to contain the active persistant url "
"elements. You may set all items in this menu to maintain existing "
"modifications (the default), or to discard them."
msgstr ""
"Alle links omskrives normalt til at indeholde de aktive vedvarende "
"URL-elementer. Du kan vælge om alle elementer i denne menu skal "
"bevare eksisterende modifikationer (standarden) eller frasortere dem."
msgid "Maintain"
msgstr "Vedligehold"
msgid ""
"All links are normally rewritten to contain the active persistant url "
"elements. You may set this item to maintain existing modifications "
"(the default), or to discard them."
msgstr ""
"Alle links omskrives normalt til at indeholde de aktive vedvarende "
"URL-elementer. Du kan vælge om dette element skal bevare eksisterende "
"modifikationer (standarden) eller frasortere dem."
msgid ""
"There was an error registering the value \"@value\". It is either "
"invalid or is already taken. Please choose another."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under registrering af værdien \"@value\". Den er "
"enten ugyldig eller allerede taget. Vælg venligst en anden."
msgid ""
"Enter a sub-domain for this context, such as \"mygroup\".  Do not "
"include http://"
msgstr ""
"Indtast et sub-domæne for denne kontekst, som f.eks. \"mygroup\". "
"Medtag ikke http://"
msgid "Enter a extension for this context, such as \"csv\"."
msgstr "Indtast en udvidelse for denne kontekst, som f.eks. \"csv\"."
msgid "Enter a user agent for this context, such as \"iPhone\"."
msgstr "Indtast en user agent for denne kontekst, som f.eks. \"iPhone\"."
msgid "purl"
msgstr "purl"
msgid "Infinite redirect prevented."
msgstr "uendelig omdirigering forhindret."
msgid "Persistent URL"
msgstr "Vedvarende URL"
msgid "Settings for persistent url."
msgstr "Indstillinger for vedvarende URL"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifiers"
msgid "purl."
msgstr "purl."
msgid "Provides tools for using persistant URL pieces"
msgstr "Værktøjer til at bruge vedvarende URL-stumper"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Sammenligner to versioner:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Vis diffs indlejret på denne indholdstype"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Fremhæv ændringer"
msgid "List revisions"
msgstr "Vis versioner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Vis seneste diff"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "slet alle "
msgid "edit any "
msgstr "redigér alle "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: fandt ingen gyldig bruger med det navn."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Edit !type"
msgstr "Redigér !type"
msgid "Select a form variant"
msgstr "Vælg en formularvariant"
msgid "Show collapsed"
msgstr "Vis sammenklappet"
msgid "Main column"
msgstr "Hovedspalte"
msgid "Save, preview and delete buttons."
msgstr "Gem, gennemse og slet knapper."
msgid "Workflow options"
msgstr "Workflow"
msgid "Options for publishing, sticky and publish on front page."
msgstr "Indstillinger for udgivelse, sticky og vis på forsiden."
msgid "Manage form"
msgstr "Håndtér formular"
msgid "Biblio compatability"
msgstr "Biblio kompatibilitet"
msgid "Adds support for biblio fields"
msgstr "Tilføjer understøttelse af biblio-felter"
msgid "Node form columns"
msgstr "Node form columns"
msgid "CAPTCHA compatability"
msgstr "CAPTCHA kompatibilitet"
msgid "Adds support for CAPTCHA in node forms"
msgstr "Tilføjer understøttelser af CAPTCHA i indholdsformularer"
msgid "Separates the node forms into two columns and a footer."
msgstr "Opdeler indholdsformularerne i to spalter og en footer."
msgid ""
"The changes to these fields will not be saved until the <em>Save "
"fields</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ændringer til disse felter bliver ikke gemt før der klikkes på "
"knappen <em>Gem felter</em>."
msgid "Days of the week"
msgstr "Ugedage"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "Pause for anonyme stemmer"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå før to anonyme stemmer fra samme computer "
"opfattes som unikke. Vælger du 'aldrig' udelukkes de fleste "
"dobbelt-stemmer, men det vil være umuligt for anonyme brugere, der "
"deler en computer (som f.eks. kunder på en internetcafe), at afgive "
"deres stemmer."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Foretag ikke automatisk optælling af stemmer: Jeg bruger et modul som "
"håndterer sine egne afstemningsresultater."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Hvilke indholdstyper skal der stemmes på?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Hvilken type stemmer skal genereres?"
msgid "Fivestar style"
msgstr "Fivestar-visning"
msgid "Digg style"
msgstr "Digg-visning"
msgid "Reddit style"
msgstr "Reddit-visning"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Slet eksisterende stemmer før nye genereres."
msgid "Normal vote"
msgstr "Normal stemme"
msgid ""
"The default tag for votes on content. If multiple votes with different "
"tags are being cast on a piece of content, consider casting a "
"\"summary\" vote with this tag as well."
msgstr ""
"Standard-tag for stemmer på indhold. Hvis der afgives flere stemmer "
"med forskellige tags på et stykke indhold bør du overveje også at "
"afgive en resumé-stemme med dette tag."
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Stemmer i et bestemt interval. Værdier gemmes i intervallet 1-100, "
"men kan vises til brugeren i enhver skala."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"Stemmer som bidrager med point/symboler/karma til en total. Kan være "
"positive eller negative."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Antallet af stemmer på et bestemt stykke indhold."
msgid "Average vote"
msgstr "Gennemsnitlig vurdering"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr "Den gennemsnitlige stemme på et givent stykke indhold."
msgid "Total score"
msgstr "Samlet vurdering"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "Summen af alle stemmer på et givent stykke indhold."
msgid "Generate votes"
msgstr "Generer stemmer"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Generer et givet antal stemmer på sitets indhold. Slet eventuelt "
"eksisterende stemmer."
msgid "Vote results"
msgstr "Afstemningsresultater"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Værdien af en individuelt afgivet stemme."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "Typen af stemme som afgives (point, procent, etc.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria votes."
msgstr "Et valgfrit tag til gruppering af stemmer med flere kriterier."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "Brugeren som afgav stemmen."
msgid "Individual voter"
msgstr "Individuel stemmegiver"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr "Begræns stemmer til dem som er afgivet af den aktuelle bruger."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "IP-adressen på brugeren som afgav stemmen."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "Tidspunktet hvor stemmen blev afgivet"
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "Typen af de aktueller resultater (point, procent, etc.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria results."
msgstr "Et valgfrit tag til gruppering af resultater med flere kriterier."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "Akkumuleringsfunktionen som bruges til at beregne resultatet."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "Tidspunktet hvor resultatet blev beregnet."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI vote relationship, but does not "
"restrict the relationship data. This may result in duplicate entries "
"in the resulting view."
msgstr ""
"Displayet %display definerer en kobling til en VotingAPI stemme, men "
"begrænser ikke koblingens data. Det kan føre til dubletter i det "
"resulterende view."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI results relationship, but does "
"not restrict the relationship data. This may result in duplicate "
"entries in the resulting view."
msgstr ""
"Displayet %display definerer en kobling til et VotingAPI resultat, men "
"begrænser ikke koblingens data. Det kan føre til dubletter i det "
"resulterende view."
msgid "Default appearance"
msgstr "Standardudseende"
msgid "No filtering"
msgstr "Ingen filtrering"
msgid "Data filters"
msgstr "Datafiltre"
msgid ""
"For each piece of content, many pieces of voting data may be saved. "
"Use these options to specify exactly which types should be available "
"via this relationship. <strong>Warning!</strong> Leaving any of these "
"filters empty may result in multiple copies of each piece of content "
"being displayed in listings."
msgstr ""
"For hvert indholdselement gemmes der er stor mængde afstemningsdata. "
"Brug disse indstillinger til at bestemme hvilke typer der skal være "
"tilgængelige i denne sammenhæng. <strong>Advarsel!</strong> Hvis et "
"af disse filtre er tomme kan det resultere i at flere kopier af hvert "
"indholdselement vises i oversigter."
msgid " -Other- "
msgstr " -Anden- "
msgid "Aggregation function"
msgstr "Akkumuleringsfunktion"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Begræns til aktuelle bruger"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "Table name"
msgstr "Tabelnavn"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS-cache-mappen %path kunne ikke opretters på grund af en "
"fejlkonfigureret mappe. Kontrollér venligst om mappen er konfigureret "
"korrekt og at webserveren har mulighed for at oprette mapper."
msgid "Unable to create"
msgstr "Unable to create"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciel cache som bruges til at gemme objekter som redigeres; "
"gemmer tilstand i et miljø som normalt er tilstandsløst."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et værktøjsbibliotek af Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultater af masseeksport"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placér dette i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen objekter at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Ingen af objekterne i dit system kan eksporteres på nuværende "
"tidspunkt."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "brug bulk exporter"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Masseeksportér objekter håndteret af CTools til kode."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Håndterer masseeksport af objekter håndteret af Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype bliver ikke vist på grund af en manglende kontekst"
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen tilgængelig information."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurér ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle kriterier skal godkendes."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Kun ét kriterie skal godkendes."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Defekt/manglende adgangs-plugin: %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfigurér indstillinger for dette element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Fjern dette element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Intet kriterie valgt, denne test bliver godkendt."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Manglende callback hooks."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigér kriterie"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ugyldigt objektnavn."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ugyldig konteksttype"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Vis side ikke fundet eller vis ingenting."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Indtast en titel som skal bruges når argumentet ikke er tilstede. Du "
"kan burge %KEYWORD-erstatning hvor nøgleordet er angivet nedenfor."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Kan ikke slette manglende element!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigér @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumé af kontekster"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Vælg venligst en kontekst og hvordan du ønsker at den skal "
"konverteres."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", og "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "Built in context"
msgstr "Indbygget kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Nøgleord: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Fra \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools CSS cache-mappe. Kontrollér tilladelserne på "
"din files-mappe."
msgid "Update and return"
msgstr "Opdatér og returnér"
msgid "In code"
msgstr "Som kode"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiveret, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne side."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne side så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne side. Date bevares men siden bliver ikke brugt i dit "
"system."
msgid "Add variant"
msgstr "Tilføj variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Tilføj en variant til denne side."
msgid "Create variant"
msgstr "Opret variant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importér variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Tilføj en ny variant til denne side fra kode eksporteret fra en anden "
"side."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Omordn varianter"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Skift prioriteringen af varianterne for at sikre at den rette variant "
"bliver valgt."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfigurér en ny variant før den tilføjes til siden."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Bryd låsen på denne side så du kan redigere den."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variant-handlinger"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne variant."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Lav en nøjagtig kopi af denne variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Eksportér denne variant til kode for at importere den på en anden "
"side."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer af denne variant og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Fjern denne variant fra siden."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne variant så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne variant. Data bevares men varianten vil ikke være i "
"brug på dit system."
msgid "No variants"
msgstr "Ingen varianter"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Denne handlingssti eksisterer ikke."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Siden er blevet opdateret. Ændringer er ikke permanente før du "
"gemmer."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Kan ikke opdatere ændringerne på grund af en lås."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denne indstilling indeholder ændringer som ikke er gemt."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Der er ændringer på denne side som ikke er blevet gemt. Du skal "
"vælge Gem for at gemme dem i databasen eller Annuller for at ignorere "
"ændringerne. Bemærk: Hvis du har lavet ændringer i en eller flere "
"formularer, skal du indsende dem, før du gemmer."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Alle ændringer er blevet kasseret og siden er ikke længere låst."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Variantens administrative titel. Hvis du lader feltet stå tomt bliver "
"den tildelt automatisk."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Markér de features som du ønsker at få mulighed for at konfigurere. "
"Selvom du ikke markerer nogle features her vil du stadig kunne bruge "
"dem når siden er blevet oprettet. Hvis du er i tvivl, skal du ikke "
"markere noget."
msgid "Variant name"
msgstr "Variantnavn"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Indtast navnet på den nye variant."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Indsæt variant-kode her"
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant fundet."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en variant fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Gendannelse af varianten sletter den udgave af varianten som ligger i "
"databasen og gendanner standardvarianten. Ændringen er ikke permanent "
"før du klikker Gem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne variant? Den er ikke "
"slettet permanent før du klikker Gem."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er i øjeblikket deaktiveret. Aktivér den for at gøre "
"den tilgængelig i dit system. Ændringen træder ikke i kraft før du "
"gemmer denne side."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er aktiv i øjeblikket. Deaktivering vil gøre den "
"utilgængelig i dit system, og den vil ikke blive brugt. Den vil ikke "
"have nogen effekt før du gemmer denne side."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Hvis du bryder låsen på denne side <strong>kasseres</strong> alle "
"ændringer foretaget af den låsende bruger. Er du HELT sikker på at "
"du ønsker at gøre dette?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låsen er blevet brudt og alle ændringer er blevet kasseret. Du kan "
"nu ændre siden."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivering af denne side vil gøre den tilgængelig i dit system med "
"det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivering af denne side vil gøre den utilgængelig i dit system "
"med det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Denne side har ingen varianter og derfor ikke sit eget output."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Tilføj en ny variant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Kan ikke deaktivere på grund af en lås."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Kan ikke aktivere på grund af en lås."
msgid "use page manager"
msgstr "brug page manager"
msgid "administer page manager"
msgstr "administrér page manager"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Tilføj, redigér og fjern tilsidesatte systemsider og  "
"brugerdefinerede sider fra systemet."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"En brugergrænseflade og et API til at håndtere brugerdefinerede "
"sider på sitet."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Indholdselement redigeringsformular"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af oprettelse og redigering "
"af noder på <em>node/%node/edit</em>. Hvis du tilføjer varianter kan "
"du bruge udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til "
"at lave forskellige redigeringsformularer til noder. Hvis ingen "
"variant er valgt bruges Drupals standard redigeringsformular."
msgid "Node being edited"
msgstr "Indholdselement der redigeres"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af noder på "
"<em>node/%node</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af noder. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standardvisning. Denne side påvirker kun noder, der vises som "
"sider, den påvirker ikke noder der vises i lister eller andre stedet. "
"Bemærk også at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om noder "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig på "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Indholdselement der vises"
msgid "Argument settings"
msgstr "Indstillinger for argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs anden side"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sidens navn. Vises i det administrative interface for at gøre det "
"nemt at finde den."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sidens maskinlæsbare navn. Navnet skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"navnet når siden er blevet oprettet!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad denne side gør, eller hvem den er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gør dette til sitets forside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synligt menupunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Navnet er påkrævet."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Navnet bruges af en anden side: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sidenavnet må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Stien bruges af en anden side: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Du kan ikke have et dynamisk sti-element efter et valgfrit "
"sti-element."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Du kan ikke have et statisk sti-element efter et valgfrit sti-element."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Stien er allerede en alternativ URL for @alias. Systemet kan ikke "
"tilsidesætte eksisterende stier."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Du kan ikke gøre denne side til din forside hvis den bruger "
"%placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Gentaget argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ugyldigt argument <em>%</em>. Alle argumenter skal navngives med "
"nøgleord."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt skal bruges som standardfaneblad har Drupal brug for "
"at kende det overordnede menupunkt. Af og til findes det overordnede "
"menupunkt allerede, men andre gange kan det være nødvendigt at "
"oprette et. Stien til et overordnet punkt vil altid være den samme "
"sti med den sidste del udeladt, dvs. hvis stien til dette view er "
"<em>foo/bar/baz</em>, vil stien til det overordnede punkt være "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel på overordnet element"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu for overordnet element"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Adgangsregler bruges til at kontrollere om siden er tilgængelig og om "
"det tilknyttede menupunkter er synlige."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ingen kontekst tildelt"
msgid "Position in path"
msgstr "Position i sti"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontekst tildelt"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Stien %path har ingen konfigurérbare argumenter."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ugyldigt nøgleord"
msgid "Change context type"
msgstr "Skift konteksttype"
msgid "Change argument"
msgstr "Skift argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Ingen kontekst valgt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fejl: manglende argument."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstidentifikator"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dette er kontekstens titel, som bruges til at identificere den senere "
"i den administrative proces. Den vises aldrig til brugerne."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fejl: manglende eller ugyldig argument-plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importér side"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Indtast navnet på denne side hvis det er forskelligt fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge navnet på den "
"oprindelige side."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Indtast stien til denne side hvis den er forskellig fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge stien til den "
"oprindelige side."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Gør det muligt at overskrive en eksisterende side"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Hvis det valgte navn allerede eksisterer i databasen, vil denne side "
"få lov til at overskrive den eksisterende side."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Indsæt side-kode her"
msgid "No handler found."
msgstr "Ingen handler fundet."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en side fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sidenavnet er i brug og er låst af en anden bruger. Du skal <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a> på siden før du kan fortsætte "
"eller vælge et andet navn."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye side. Navnet skal være unikt og må kun "
"indehold alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen. Du kan ikke bruge den samme sti som "
"den oprindelige side."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klon varianter"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at klone alle varianter knyttet til denne side. "
"Eller klones siden uden varianterne."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Siden bliver slettet fra databasen og den oprindelige udgave "
"gendannes. Du mister alle dine ændringer og det vil ikke være muligt "
"at genskabe dem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne side? Sletning af en "
"side kan ikke fortrydes."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Siden er blevet gendannet."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Sider oprettet af administratorer har en URL-sti, adgangskontrol og en "
"placering i Drupals menusystem."
msgid "Create a new page"
msgstr "Opret en ny side"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Redigér navn, sti og andre grunlæggende indstillinger for siden."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Angiv contexts for argumenterne på denne side."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Angiv hvilke brugere kan tilgå denne side."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Knyt denne side til et menupunkt eller et faneblad."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Opret en kopi af denne side"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportér denne side som kode, der kan importeres eller indlejres i "
"et modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer til denne side og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne side fuldstændigt fra dit system."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dette er sitets forside."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Denne side er sat til at blive sitets forside."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Kun tilgængelig hvis @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Denne side er offentligt tilgængelig."
msgid "No menu entry."
msgstr "Intet menupunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normalt menupunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu-fane."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standard menufane."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Overordnet titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menublok: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Skabelon for taksonomitermer"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af taksonomitermer på "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. ordforråd eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af taksonomitermen og dens tilknyttede noder. "
"Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standardvisning. Denne side "
"påvirker kun elementer som vises på taxonomy/term/%term. Nogle "
"taksonomiterme, som f.eks. forummer, vises andre steder. Bemærk også "
"at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om taksonomitermer "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Term(er) som vises"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Term som vises"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Tillad flere termer på taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Enkelt term"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Flere termer"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Som standard tillader Drupal flere termer som argument ved at adskille "
"dem med kommaer eller plusser. Hvis du vælger \"enkelt\" bliver denne "
"funktionalitet deaktiveret."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Indskyd den første terms hierarki i brødkrummestien"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr "Markér dette for at vise overordnede taksonomiord i brødkrummestien."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Der kan bruges flere termer adskilt med , eller +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Kun en enkelt term kan bruges."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Brødkrummestien vil indeholde taksonomitermens hierarki"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Brødkrummestien indeholder ikke taksonomitermens hierarki."
msgid "User profile template"
msgstr "Brugerprofilskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerprofiler på "
"<em>user/%user</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. roller eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af brugerprofilen. Hvis ingen variant er valgt "
"bruges Drupals standardvisning. Bemærk også at hvis du bruger "
"Pathauto kan det se ud som om brugeprofilen optræder andre steder, "
"men set fra Drupal er den stadig user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Bruger som vises"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr "Denne side redigeres af en anden bruger og du kan ikke ændre den."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Denne side er ligt blevet oprettet og er endnu ikke blevet gemt i "
"databasen. Den vil ikke være tilgængelig før du gemmer den."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Denne side er blevet ændret, men ændringerne er ikke aktive endnu. "
"Mens du redigerer denne side er den låst mod ændring af andre "
"brugere."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Der er ikke defineret nogen handlers til denne opgave."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne side redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "User: sammenlign"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Sammenlign to brugere (for eksempel brugeren der er logget ind og "
"brugeren der bliver vist)"
msgid "First User"
msgstr "Første bruger"
msgid "Second User"
msgstr "Anden bruger"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Giv adgang baseret på en sammenligning af de to brugerkontekster. "
"Hvis du for eksempel vil give en bruger adgang til at se sin egen "
"profil, skal du vælge \"indlogget bruger\" og \"vist bruger\" og "
"derefter \"giv adgang hvis ens\". Når de er ens bliver der givet "
"adgang."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Giv adgang hvis brugerkonteksterne er"
msgid "Not equal"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Indholdselement: Tilgængelig"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Kontrollerer adgang med det indbyggede Drupal node access-tjek."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Opret indholdselementer af den samme type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Brug Drupals indbyggede node access-regler til at bestemme om brugeren "
"kan udføre den valgte handling på indholdselementet."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kan se @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kan redigere @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kan slette @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kan oprette indholdselementer af samme type som @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Indholdselement: Sprog"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Adgang på basis af indholdselementets sprog."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle site-sprog"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Giv kun adgang hvis indholdselementet er på et af de valgte sprog."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier er på ethvert sprog"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Indholdselement: Type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Adgang på basis af indholdstype."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Kun de markerede indholdstyper vil være gyldige."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier er enhver indholdstype"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er type \"@types\""
msgstr[1] "@identifier type er én af \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Bruger: tilladelse"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Adgang på basis af tilladelsesstreng."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Kun brugere med den valgte tilladelse kan se dette."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fejl, tilladelse ikke sat"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier har \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Giv adgang ved hjælp af vilkårlig PHP-kode."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "En administrativ beskrivelse af denne test."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Der gives adgang hvis følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code>. "
"Udelad &lt;?php ?&gt;. Bemærk at afvikling af fejlbehæftet PHP-kode "
"kan få dit site til at gå i stykker. Alle kontekster er "
"tilgængelige i variablen <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at redigere PHP-kode."
msgid "User: role"
msgstr "Bruger: rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Adgang på basis af rolle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Kun de markerede roller får adgang."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kan have enhver rolle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier har rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier har én af \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Bruger: sprog"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Kontrollér adgang efter brugerens eller sitets aktuelle sprog."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Vis kun hvis sitets aktuelle sprog er et af de valgte sprog."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site-sproget kan være ethvert sprog"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Site-sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "Site-sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomi: ordforråd"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier er ethvert ordforråd"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier ordforråd er \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier ordforråd er ét af \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et node ID argument."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et nodetype-argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et node ID-argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"En streng er en minimal kontekst som blot indeholder en streng der kan "
"bruges til forskellige formål."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Indtast en værdi for dette argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Opretter en enkelt taksonomiterm fra et taksonomi ID eller et navn på "
"en taksonomiterm."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Skub hierarkiet ind i brødkrummestien"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Indtast et taksonomi term-ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Indtast et taksonomi term-navn."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Opretter en gruppe af taksonomitermer fra en liste af TIDer adskilt af "
"komma eller plustgen. Som udgangspunkt bruges den første term på "
"listen til panes."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Indtast et term ID eller en liste af term IDer adskilt af + eller ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Opretter en bruger-kontekst fra et bruger ID argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Indtast bruger IDet på en bruger til dette argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Opretter en ordforråds-kontekst fra et ordforråds ID argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Indtast ordforråds-IDet på dette argument"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Konfigurér denne bloks indstillinger under administration >> "
"opbygning >> blokke"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Brug kontekst nøgleord."
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Markér for at erstatte kontekstnøgleord i dette indhold."
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alt i formularen som ikke vises af andet indhold."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Forfatteren af det refererede indholdselement."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Link til forfatterprofil"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Link til forfatterens brugerprofil."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" forfatter"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Brodteksten fra det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" brødtekst"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigationsmenuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node created date"
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselement blev oprettet."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" oprettelsesdato"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Indholdselement-links fra det refererede indholdselement."
msgid "Node links go here."
msgstr "Indholdselement-links vises her."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Teaser-tilstand"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Vis links i teaser-tilstand."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Alt hvad der placeres her optræder automatisk i "
"$node->panels_identifier for at hjælpe med at theme node-links, som "
"vises i panelet"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titlen på det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "Last updated date"
msgstr "Seneste opdateringsdato"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" seneste opdateringsdato"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular vedhæft filer"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular udgivelsesindstillinger"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular bogindstillinger"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Redigeringsformular submit-knapper"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Redigeringsformularens submit-knapper."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Redigeringsformular knapper."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular submit-knapper"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular kommentarindstillinger"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular inputformat"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Redigeringsformular logmeddelelse"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Indholdselementets logmeddelelse."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular versionslog"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menuindstillingerne på indholdsformularen."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular menuindstillinger"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Redigeringsformular indstillinger for alternativ URL"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular stiindstillinger"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular forfatterinformation"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular taksonomivalg"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategori"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Indholdet af en enkelt profilkategori."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Indtast IDet på et indholdselement til denne kontekst."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [indholdselement id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Nulstil identifikator til indholdselementets titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Identifikatoren bliver nulstillet til det valgte indholdselements "
"titel."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Indtast indholdstypen for denne kontekst."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "En kontekst som blot er en streng."
msgid "Raw string"
msgstr "Rå streng"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Indtast strengen for denne kontekst."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Sat til @term i øjeblikket. Indtast en anden term hvis du ønsker at "
"skifte termen."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vælg en term fra @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Nulstil identifikator til termens titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Markér for at nulstille identifikatoren til navnet på den valgte "
"term."
msgid "You must select a term."
msgstr "Du skal vælge en term."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ugyldig term valgt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Flere taksonomitermer, som en gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Term-IDet på den første term"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Termnavnet på den første term"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Termnavn for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ordforråds-IDet på den første term"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Opretter indholdselementets forfatter som en brugerkontekst."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Gør alle views tilgængelige som panes"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Gør alle views tilgængelige som content panes, så de kan tilføjes "
"til indholdstyper. Hvis feltet ikke er markeret er det kun views som "
"har et 'content pane'-display, der vil være tilgængelige som content "
"panes. Fjern markeringen hvis du ønsker mere præcis kontrol over "
"hvilke views der er tilgængelige for brugerne i panels."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfigurér Views til brug som CTools indhold."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Gør det muligt at bruge views med Panels, Dashboard og andre moduler "
"som bruger CTools' Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Vælg display"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurér view"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Vælget hvilket af viewets displays du ønsker at bruge."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Fejlbehæftet/manglende/slettet view."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfigurér view @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "View information"
msgstr "View information"
msgid "Using display @display."
msgstr "Bruger display @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg med kontekst @context konverteret til @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elementer vises."
msgid "With pager."
msgstr "Med sideskifter."
msgid "Without pager."
msgstr "Uden sideskifter."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Springer over de første @count resultater"
msgid "With more link."
msgstr "Med more-link."
msgid "With feed icon."
msgstr "Med feed-ikon."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Sender argumenter."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Bruger argumenter: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Bruger URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "View panes"
msgid "Link title to page"
msgstr "Link titel til side"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Vis et \"more\" link."
msgid "Num items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Vælg hvor mange elementer der skal vises, eller 0 for at vise alle "
"resultater."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Indtast antallet af elementer der skal springes over; indtast 0 for "
"ikke at springe over nogen elementer."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Tilsidesæt viewets URL; det kan af og til være nyttigt at sætte "
"dette til panelets URL."
msgid "Content pane"
msgstr "Content pane"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Er tilgængelig som indhold i et panel eller dashboard."
msgid "Pane settings"
msgstr "Indstillinger for pane"
msgid "Use view name"
msgstr "Brug viewets navn"
msgid "Use view description"
msgstr "Brug viewets beskrivelse"
msgid "Admin desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Brug panelsti"
msgid "Argument input"
msgstr "Argument input"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"De markerede indstillinger er tilgængelige ved konfiguration af den "
"pågældende pane. Indstillinger, som ikke er markeret, vil ikke være "
"tilgængelige og vil i stedet bruge indstillingerne for dette display."
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Path override"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som vises når dennee view pane indsættes i panelet. "
"Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dette er teksten som vises når en bruger holder musen over denne pane "
"ved tilføjelse af indhold. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"beskrivelse."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr "Kategorien som denne pane vil optræde i ved tilføjelse af indhold."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dette er kategoriens standardvægt. Bemærk at hvis kategoriens vægt "
"er angivet flere steder, er det kun den første vægt, der bruges af "
"Panels. Så hvis vægten ikke fungerer, kan du kontrollere om andre "
"moduler sætter vægten af kategorien."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Link pane-titel til view"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Arv sti fra panel-display"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle links genereret af Views, som f.eks. mere-links, resumé-links og "
"links i eksponerede filtre, vil gå til panelets display path i stedet "
"for viewet hvis displayet har en sti."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Vælg datakilden for view-argumenterne"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kilde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-sider kan bruges som landing pages. De har en URL-sti, "
"håndterer argumenter og kan placeres i menuer."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelside"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå til liste"
msgid "Selection rules"
msgstr "Udvalgsregler"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Angiv kriterierne som skal bruges til at bestemme hvorvidt denne "
"variant bruges."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Tilføj yderligere kontekstobjekter til denne variant som kan bruges "
"af indholdet."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dette panel bliver valgt hvis @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dette panel bliver altid valgt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Udvalgsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel på denne variant."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst hvis en af de valgte menupunkter tilhører den "
"aktive menusti."
msgid "Theme variables"
msgstr "Temavariable"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en ekstra klasse (i "
"<strong>$body_classes</strong> i page.tpl.php) når denne kontekst er "
"aktiv."
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Beskrivelsen af denne context-definition."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Mønster for titlen"
msgid "Field label"
msgstr "Feltmærkat"
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularindstillinger"
msgid "Type of group."
msgstr "Gruppetype"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Ingen tilpassede formater konfigureret. <a href=\"@link\">Tilføj</a> "
"venligst nogle."
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP manualen</a> "
"for tilgængelige valgmuligheder. Dette format er i øjeblikket sat "
"til visning som <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Formatet eksisterer allerede. Indtast venligst en unikt "
"formattekststreng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datoformat %format fjernet."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datoformattype %format fjernet."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datoformat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Felt %field har fejl."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP forespørgselsfejl under import af %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan ikke åbne fil: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Søndag|Mandag|Tirsdag|Onsdag|Torsdag|Fredag|Lørdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Søn|Man|Tir|Ons|Tor|Fre|Lør"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SØ|MA|TI|ON|TO|FR|LØ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime År|Måned|Dag|Uge|Time|Minut|Sekund|Hele dagen|Hele dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Måneder|Dage|Uger|Timer|Minutter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Hver|Første|Anden|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Sidste|Næstsidste|Tredjesidste|Fjerdesidste|Femtesidste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Næste|I dag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Marts|April|Maj|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|December"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Maj|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Tillad brugerne at konfigurere datoformater"
msgid "Custom formats"
msgstr "Tilpassede formater"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Tillad brugerne at konfigurere tilpassede datoformater."
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillad brugerne at tilføje tilpassede datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillad brugerne at slette et tilpasset datoformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Slet datoformattype"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Tillad brugerne at slette en tilpasset datoformattype."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Per-bruger tidszonenavn."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Date-modulet kan ikke opdateres før Views er blevet opdateret. Gå "
"venligst tilbage til <a href=\"@update-php\"> og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Date-modulet har opdateringer men kan ikke opdateres før "
"Views-modulet er blevet opdateret."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Date API-modulet kræver <a href=\"@link\">Date PHP4-modulet</a> for "
"PHP versioner mindre end 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Den tilpassede værdi af en relativ standardværdi skal være noget "
"som beskriver et tidspunkt i forhold til den aktuelle dag vha. "
"strtotime, som f.eks. '+90 dage' (90 dage fra den dag feltet blev "
"oprettet) eller '+1 lørdag' (næste lørdag). Se !strtotime for flere "
"detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inputformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det tilpassede format, hvis det stilles til rådighed, tilsidesætter "
"inputformatet valgt ovenfor. Det tilpassede format, hvis det stilles "
"til rådighed, tilsidesætter indstillingerne for de valgte visninger "
"og inputs. Definer en PHP datoformatstreng som 'm-d-Y H:i' (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for flere detaljer)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Vælg en standardformattype som skal bruges til datovisningen. Besøg "
"<a href=\"@date-time-page\">Dato og tid formatsiden</a> for at "
"tilføje og redigere formattyper."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skal formularen med gentagelsesvalg som udgangspunkt vises udvidet "
"eller sammenklappet? Vælg 'sammenklappet' for at gøre disse "
"valgmuligheder mindre påtrængende."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Skift af %name-indstillingen efter data er blevet oprette kan "
"resultere i datatab!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Vis fra og til datoer"
msgid "Display From date only"
msgstr "Vis kun fra dato"
msgid "Display To date only"
msgstr "Vis kun til dato"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutter med @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Vis gentagelsesregel"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gentagelsesregel"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "En 'Fra dato' er obligatorisk for felt %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "En 'Til dato' er obligatorisk for felt %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name Fra dato værdi #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name Til dato værdi #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Fra dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Fra datoen er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Til datoen er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Der er fejl i @field værdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Der er fejl i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Hvis dette ikke markeres vil hvert element i feltet oprette en ny "
"række, som kan fremstå som dubletter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med klik-sortering i tabelvisninger."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Udvalgsliste med gentagelsesmuligheder"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med gentagelsesmuligheder"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstfelt med Date Pop-up kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med Date Pop-up og gentagelsesvalg"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Komplet dokumentation af Date- og Date API-modulerne er tilgængelig "
"på <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Tilføj formattype"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Det læsevenlige navn på denne formattype."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Maskinnavnet på denne formattype.<br />Dette navn må kun indeholde "
"små bogstaver, tal og understregninger og skal være unikt."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Formattypen må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Denne formattype eksisterer allerede. Indtast venligst en unik type."
msgid "view date repeats"
msgstr "vis datogentagelser"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Alle gentagende datofelter er blevet opdateret til at bruge de nye "
"gentagelses-widgets."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig. Gå venligst tilbage til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig.<br />Kør venligst "
"opdaterings-scriptet igen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidszone"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "Felt %field formater blev konverteret til tilpassede formater."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Den gamle formattype %from_format for felt %field blev konverteret til "
"den nye formattype %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Visningsindstillingerne for feltet %field i indholdstypen %type_name "
"blev opdateret."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Datovisningsformater er nu inkluderet i systemdato og "
"-tidsindstillinger. Besøg venligst <a href=\"@date-time-page\">Dato "
"og tid formatsiden</a> for at se de nye formattyper."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Datoformatindstillinger for %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Datoindstillinger for lokalitet"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Indstil datoformater for hver lokalitet"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Siteadministratoren kan indstille flere formater til visning af dato "
"og tid, så de svarer til en bestemt lokalitet eller et bestemt "
"publikum."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Feltet @field er ugyldigt."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup-modulet bruger et jQuery tidsvælger-modul. Der er ingen "
"\"officiel\" jQuery UI tidsvælger, og ikke alle kan lide den, som er "
"inkluderet her. Hvis du ikke ønsker at bruge tidsvælgeren, kan du "
"slå den fra nedenfor og lade brugeren anvende et almindeligt "
"tekstfelt i stedet.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Brug standard jQuery-tidsvælger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuel tidsindtastning, ingen jQuery tidsvælger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvælger"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Vælg hvilken jQuery tidsvælger der skal bruges."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup kalenderen inkluderer CSS til IE6, som ikke validerer. "
"Eftersom IE6 nu er afløst af IE7 og IE8 er den særlige CSS til IE6 "
"blevet fjernet fra den normale CSS som bruges af dato-popuppen. Hvis "
"du alligevel har behov for denne CSS, kan du tilføje den til dit "
"tema. Se hvordan Garland-temaet tilføjer IE-specifik CSS i dets "
"page.tpl.php-fil. Den nødvendige CSS er:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Indstillinger for dato-popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Lader brugeren tilpasse indstillingerne for dato-popup."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle undtagelser"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Date Timezone-modulet kræver at du <a href=\"@link\">angiver sitets "
"tidszonenavn</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Vælg den aktuelle lokale tid. Hvis du er i tvivl skal du vælge den "
"tidszone som er tættest på din lokalitet og som har samme regler for "
"sommertid. Datoer og tider på hele sitet vises med denne tidszone."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at oprette og importere datoer og kalendre."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Følgende module er påkrævet for at få guiden til at virke:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Udfyld følgende formular for automatisk at oprette en "
"dato-indholdstype med et datetime-felt og en tilhørende "
"prækonfigureret kalender. Der oprettes en blok med kalenderen og "
"kommende arrangementer, der tilføjes et ical feed til kalenderen, og "
"minikalender-, tegnforklarings- og \"kommende arrangementer\"-blokkene "
"tilføjes til standardtemaets sidepanel. Indholdselementer oprettet "
"med den nye indholdstype vil indeholde et link til kalenderen og "
"kalenderen vil have et link til formularen \"opret ny dato\". Hvis "
"Signup-modulet er aktiveret, aktiveres tilmeldinger til dette felt. Du "
"kan også tilføje nye datofelter til eksisterende indhold ved at "
"indtaste navnet på en eksisterende indholdstype i stedet for at "
"oprette en ny."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"For at lette opsætningen vises der kun en begrænset mængde af "
"valgmuligheder her. Når datoen er blevet oprettet kan du foretage "
"andre ændringer i datoindstillingerne og tilføje andre felter til "
"din nye indholdstype på siden Håndter felter, og foretage ændringer "
"i kalenderen på Views-redigeringssiden."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Datoer og kalendre kan være komplicerede at sætte op. !date_wizard "
"gør det nemt at oprette en simpel datoindholdstype og tilhørende "
"kalender."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datoguide"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalenderen %view er en standardkalender oprettet for indholdstypen "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "fjern !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Ønsker du at fjerne viewet %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender %calendar fjernet."
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _). Hvis dette ikke "
"er en eksisterende indholdstype oprettes den."
msgid "Content type label"
msgstr "Indholdstypeetiket"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det læsevenlige navn på denne indholdstype. Kun nødvendigt når du "
"opretter en ny indholdstype."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datoindholdsype som er kædet sammen med en Views-kalender."
msgid "Content type description"
msgstr "Indholdstypebeskrivelse"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse af indholdstypen. Kun nødvendigt når du opretter en "
"ny indholdstype."
msgid "Date field name"
msgstr "Dato feltnavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _) Må ikke være "
"et eksisterende feltnavn."
msgid "Date field label"
msgstr "Datp feltetiket"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den læsevenlige etiket på dette felt."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dato elementtype"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Vis indstillinger for gentagne datoer"
msgid "Date field type"
msgstr "Dato felttype"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den anbefalede type er Datetime, undtagen for historiske datoer eller "
"datoer års- eller månedsgranularitet. Ældre eller ufuldstændige "
"datoer bør burge Date-typen (en ISO-dato)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dato tidszonehåndtering"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Tidszonehåndteringen skal sættes til 'ingen' for granulariteter uden "
"tidselementer."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Opret en kalender til dette datofelt"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Tilføje kalenderblokke til det aktuelle tema"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dette indholdstypenavn findes allerede, tilføjer nyt felt til "
"eksisterende indholdstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Dette feltnavn eksisterer allerede."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Tidszonehåndtering skal være 'ingen' for granularitet uden tid."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Skift kalenderen som påkrævet og gem viewet."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Valg-widgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Opret en ny CCK-indholdstype at importere dine arrangementer til, "
"eller, hvis du ikke ønsker at oprette nye indholdselementer for dine "
"arrangementer, tilføj et datofelt til den eksisterende "
"arrangementstype. Du skal sikre dig at måltypen har et datofelt, som "
"har en valgfri eller obligatorisk til-dato, så den kan acceptere fra- "
"og til-datoen for arrangementet. Hvis dit kildearrangement har sit "
"eget tidszonefelt skal du sikre dig at måldatoens tidszonehåndtering "
"er sat til 'dato'. Test måltypen ved at oprette et indholdselement "
"manuelt og undersøg om alle de rigtige valgmuligheder er "
"tilgængelige i formularen før du forsøger at importere."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Importen opretter nye indholdselementer og udløser alle relaterede "
"hooks, så det kan være du skal slå automatiske "
"e-mail-underretninger fra for denne indholdstype mens du udfører "
"importen!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Oprindelig indholdselement ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Ny indholdselement ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title er blevet oprettet."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title er blevet opdateret."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 arrangement konverteret."
msgstr[1] "@count arrangementer konverteret."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrér dato-værktøjer"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at importere og autooprette datoer og kalendre."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Nem oprettelse af datoindholdstyper og kalendre."
msgid "Event import"
msgstr "Event import"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Datobrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Dato tilbage/frem-navigation til vedhæftning på andre visninger. "
"Kræver dato-argumentet."
msgid "Date browser style"
msgstr "Datobrowser udseende"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oprette forrige/næste navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dato (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrér et Views !base_table datofelt efter et datoargument i "
"almindeligt ISO dato/periode-format (dvs. ÅÅÅÅ, ÅÅÅÅ-MM, "
"ÅÅÅÅ-MM-DD, ÅÅÅÅ-U99, ÅÅÅÅ-MM-DD--P3M, P90D, osv.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrér ethvert Views !base_table datofelt."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vælg datoværditypen der bruges i standarder, resuméer og "
"navigation.For eksempel vil granulariteten 'måned' sætte "
"standarddatoen til den aktuelle måned, opsummere efter måned i "
"resumévisning og linke til forrige og næste måned i "
"datonavigationen."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Angiv de tilladte minimum- og maksimum-årsintervaller for dette "
"argument, enten som en -X:+X forskydning fra det aktuelle år, som "
"'-3:+3' eller et absolut minimum- og maksimumår, som '2005:2010'. "
"Når argumentet er sat til en dato uden for intervallet vil siden "
"blive returneret som 'Side ikke fundet (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Vælg et eller flere datofelter til filtrering med dette argument. "
"Vælg ikke både 'Fra dato' og 'Til dato' for CCK datofelter, kun én "
"af dem er nødvendig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du skal vælge mindst et datofelt til dette argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Vælg formularelement til brug for datovalg."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Du kan bruge enhver værdi som PHPs date_create() kan forstå, som "
"f.eks. mellem '12AM today' og '12AM tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolut værdi"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativ værdi"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relative værdier bruges hvis der ikke er valgt en dato ovenfor. Brug "
"'now' for at bruge den aktuelle dato under kørsel eller tilføje "
"modifikatorer som 'now +1 day'. Til-datoens standardværdi bruges når "
"operatoren er sat til 'between' eller 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Hvis filteret er blotlagt bruges disse værdier til at sætte den "
"første værdi af det blotlagt filter. Lad både dato- og "
"standardværdierne stå tomme for ikke at starte med en værdi i det "
"blotlagte filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style kan ikke bruge mere en ét Dato: Dato argument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style kræver at Dato: Dato argumentet som standard er sat til den "
"aktuelle dato."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style kræver Dato: Dato argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navigér til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navigér til næste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navigér til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navigér til næste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navigér til forrige uge"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navigér til næste uge"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navigér til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navigér til næste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned på fuld side"
msgid "Author name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Opdatér automatiske titler"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Automatisk generering af titler"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Generér titlen automatisk og skjul titelfeltet"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Generér titlen automatisk hvis titelfeltet er tomt"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at bruge en autogenereret titel. Ellers "
"bruges denne tekststreng som titel."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Fortolk PHP i mønster."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Indsæt PHP-kode ovenfor som returnerer din tekststreng. Husk at "
"indsætte  &lt;?php og ?&gt; omkring din kode. Bemærk at $node kan "
"bruges i din kode."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "brug PHP til titelmønstre"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatiske titler"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Gør det muligt at skjule indholdets titelfelt og automatisk generere "
"en titel."
msgid "Comment module form."
msgstr "Kommentar-modul formular"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-modul formular."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-modul formular"
msgid "Book module form."
msgstr "Book-modul formular."
msgid "Path module form."
msgstr "Path-modul-formular"
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-modul titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-modul valgmuligheder."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-modul indstillinger."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-modul formular."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Opdateringer til CCK-relaterede moduler køres ikke før modulerne "
"aktiveres på <a href=\"@admin-modules-path\">modulsiden</a>. Når du "
"aktiverer dem skal du gå tilbage til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og køre de resterende "
"opdateringer."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har opdateringer men kan ikke opdateres fordi "
"content.module ikke er aktiveret.<br />Når og hvis content.module "
"aktiveres skal du køre update-scriptet igen. Denne besked vises "
"indtil modulet er aktiveret og opdateringerne er kørt."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har opdateringer og er tilgængeligt i modulmappen men "
"er ikke aktiveret.<br />Når og hvis det aktiveres skal du køre "
"update-scriptet igen. Denne besked vises indtil modulet er aktiveret "
"og opdateringerne er kørt."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ingen Views-integration"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integration med Views-modulet kræver Views 6.x-2.0-rc2 eller "
"senere."
msgid "manage fields"
msgstr "håndtér felter"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Tilføj en ny indholdstype"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Denne indholdstype har inaktive felter. Inaktiver felter medtages ikke "
"i lister af tilgængelige felter før deres moduler aktiveres."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) er et inaktivt !field_type-felt som bruger en "
"!widget_type-widget."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vælg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vælg en widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feltnavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typen af data som gemmes."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement til redigering af data."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vælg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt til deling"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Tilføj nyt felt: Du skal angive et feltnavn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Tilføj nyt felt: feltnavnet %field_name er ugyldigt. Navnet må kun "
"indeholde små bogstaver uden accenter, tal og understregninger."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Tilføj nyt felt: Feltnavnet %field_name er for langt. Navnet er "
"begrænset til 32 tegn inklusive forstavelsen 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Tilføj nyt felt: navnet 'field_instance' er et reserveret navn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Tilføj nyt felt: feltnavnet %field_name eksisterer allerede."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Tilføj felt: Ugyldigt element."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: ugyldig widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Feltet %label kan ikke tilføjes til en indholdstype fordi det er "
"låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Der er ikke konfigureret felter til denne indholdstype. Du kan "
"tilføje nye felter på siden <a href=\"@link\">Håndtér felter</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Rediger basal information"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Feltets maskinnavn. Dette navn kan ikke ændres."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Et læsevenligt navn der bruges som etiket for dette felt i "
"indholdstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Typen af data du ønsker at gemme i databasen med dette felt. Denne "
"indstilling kan ikke ændres."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typen af formularelement som du ønsker at vise til brugeren når "
"dette felt oprettes i indholdstypen %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Basale indstillinger for feltet %label opdateret."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Der opstod et problem under opdatering af de grundlæggende "
"indstillinger for feltet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Dette felt er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basal information"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en standardværdi. Skal "
"ikke indeholde &lt;?php ?&gt; skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt. "
"vil værdien returneret af denne kode tilsidesætte enhver værdi "
"angivet ovenfor. Forventet format: <pre>!sample</pre>Du kan bruge "
"<em>devel load</em>-fanen (fra <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-modulet</a>) på en %type-side til at finde "
"det forventede format."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste i dette felt."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ubegrænset' vil tilføje en 'Tilføj flere'-knap så brugerne kan "
"tilføje så mange værdier, som de har lyst til."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "Standardværdiens PHP-kode returnerede @value, som er ugyldigt."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name skal være et heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name skal være et positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du skal sikre dig at det anvendte felt eksisterer i den givne "
"indholdstype."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanceret: Angive feltets værdi med PHP-kode."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en standardværdi. Skal "
"ikke indeholde &lt;?php ?&gt; skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt. "
"vil værdien returneret af denne kode tilsidesætte enhver værdi "
"angivet ovenfor. Forventet format: <pre>!sample</pre>Ved at bruge <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-modulets</a> 'devel load'-fane på en "
"indholdsside kan du få en idé om det forventede format."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Du skal returnere standardværdien i det forventede format."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Befolk @nodes felt '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Felt har værdi"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Du skal sikre dig at det anvendte felt eksisterer i den angivne "
"indholdstype. Betingelsen returnerer SAND hvis det valgte felt har den "
"angivne værdi."
msgid "Field has changed"
msgstr "Felt er ændret"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Indhold med ændringer"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Indhold uden ændringer"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@noded felt '@field' har værdi"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Vælg systemnavnet på feltet som skal undersøges."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@nodes felt '@field' er blevet ændret"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Refereret indholdselement ufiltreret titel. ADVARSEL - råt "
"brugerinput."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formateret HTML-link til det tilhørende indholdselement."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt sti-alias til det tilhørende indholdselement."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolut stialias for det refererede indholdselement."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt stialias for den refererede bruger."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolut stialias for den refererede bruger."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Felt på det refererede indholdselement."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Angiv hvordan mærkaten vises. Dette valg har ingen effekt når "
"\"Tilsidesæt titel\" er aktiveret; i det tilfælde vises den angivne "
"bloktitel i stedet for."
msgid "Field formatter"
msgstr "Felt-formattering"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Vælg en formatering."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Optræder i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "- Ingen værdi -"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget-etiket (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Tilpasset etiket"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(start fra seneste værdier)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta gør det muligt at vælge hvilket element i et felt med flere "
"værdier som skal bruges som nøgle. Vælg \"1\" for at bruge det "
"første element, \"2\" for at bruge det andet, osv. Hvis du vælger "
"\"Alle\" vil hvert element i feltet oprette en ny række, hvilket kan "
"se ud som om der er dubletter."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta gør det muligt at vælge hvilket element i et felt med flere "
"værdier som skal bruges til sortering. Vælg \"1\" for at bruge det "
"første element, \"2\" for at bruge det andet, osv. Hvis du vælger "
"\"Alle\" vil hvert element i feltet oprette en ny række, hvilket kan "
"se ud som om der er dubletter."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du skal angive en etiket."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du skal angive et gruppenavn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er ugyldigt. Navnet må kun indeholde små "
"bogstaver uden accenter, tal og understregninger."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er for langt. Navnet er begrænset til 32 "
"tegn inklusive forstavelsen 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppenavnet %group_name eksisterer allerede."
msgid "Add new group:"
msgstr "Tilføj ny gruppe:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj ny gruppe: du skal angive en etiket."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Tilføj ny gruppe: du skal angive et gruppenavn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Opret visningsgrupper til CCK-felter."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Feltgruppe: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle felter fra denne feltgruppe på det tilhørende indholdselement."
msgid "Field group label"
msgstr "Feltgruppemærkat"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Angiv hvordan feltgruppens mærkat vises. Dette valg har ingen effekt "
"når \"Tilsidesæt titel\" er aktiveret; i det tilfælde vises den "
"angivne bloktitel i stedet for."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Feltgruppe - sammenklappelig"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Feltgruppe - sammenklappet"
msgid "Field group format"
msgstr "Feltgruppeformat"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Tilpas feltgruppeformatet."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" feltgruppe: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Bemærk at hvis feltet har flere værdier indlæses kun det første "
"indholdselement."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Der er ikke defineret nogen nodereference-felter."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg det view som udvælger indholdselementer, som der kan "
"henvises til.<br />Bemærk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kun views med felter virker til dette formål.</li><li>Dette "
"tilsidesætter indholdstypeindstillingerne ovenfor. Brug view'ets "
"filter-sektion i stedet for.</li><li>Brug view'ets fields-sektion til "
"at vise yderligere information om indholdselementerne på "
"redigeringsformularen.</li><li>Brug view'ets sorteringskriterier til "
"at bestemme rækkefølgen af de viste indholdselementer.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen over indholdselementer, som der kan refereres til, kan "
"baseres på et view fra Views-modulet men ingen egnede views blev "
"fundet.<br />Bemærk:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ugyldigt input."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: fandt intet gyldigt indlæg med den titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Kun tal og kommatal er tilladt i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Kun tal er tilladt i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "Kun tal og decimaltegnet (%decimal) er tilladt i %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Bemærk at hvis feltet har flere værdier indlæses kun den første "
"bruger."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Der er ikke defineret nogen brugerreferencefelter."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanceret - Brugere som kan refereres (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View der bruges til at vælge brugerne"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg det view fra Views-modulet som vælger de brugere, som der "
"kan refereres til.<br />Bemærk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kun views med felter virker til dette formål.</li><li>Dette "
"tilsidesætter indstillingerne for \"Referérbare roller\" og "
"\"Referérbar status\" ovenfor. Brug view'ets filtersektion i "
"stedet.</li><li>Brug view'ets feltsektion til at vise yderligere "
"information om mulige brugere på brugerformularen.</li><li>Brug "
"view'ets sorteringsindstillinger til at bestemme i hvilken "
"rækkefølge de mulige brugere vises.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen over brugere, som der kan refereres til, kan baseres på et "
"view fra Views-modulet men ingen egnede views blev fundet.<br "
"/>Bemærk:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ugyldig bruger."
msgid "New field"
msgstr "Nyt felt"
msgid "Existing field"
msgstr "Eksisterende felt"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Tilføj felter og grupper til indholdstypen og placér dem på "
"indholdsvisning og rediregeringsformularer."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan tilføje et felt til en gruppe ved at trække det nedunder og "
"til højre for gruppen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Bemærk: Installér <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a>-modulet "
"for at få adgang til mere og bedre hjælp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Brug afkrydsningsfeltet 'Ekskludér' for at ekskludere et element fra "
"!content-værdien som videregives til indholdselementskabelonen."
msgid "Filter on %field"
msgstr "Filtrér på %field"
msgid "Sort by %field"
msgstr "Sortér efter %field"
msgid "Create table"
msgstr "Opret tabel"
msgid "Don't change anything"
msgstr "Skift ikke noget"
msgid "Table title"
msgstr "Tabeltitel"
msgid "Number of fields"
msgstr "Antal felter"
msgid "Name is already taken."
msgstr "Navnet er allerede taget."
msgid "Enter a number greater than 0."
msgstr "Indtast et tal større end 0."
msgid "Names can't be numbers."
msgstr "Navne kan ikke være numre."
msgid "Names must be unique."
msgstr "Navne skal være unikke."
msgid "Delete all selected"
msgstr "Slet alle valgte"
msgid "Table does not exist in database."
msgstr "Tabellen findes ikke i databasen."
msgid "Deleted field !field_name"
msgstr "Slettede feltet !field_name"
msgid "Added field !field"
msgstr "Tilføjet felt !field"
msgid "Invalid field."
msgstr "Ugyldigt felt."
msgid "Name *"
msgstr "Navn *"
msgid "Create a table"
msgstr "Opret en tabel"
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Thumbnail-titel"
msgid "Select a source"
msgstr "Vælg en kilde"
msgid "Select a target"
msgstr "Vælg et mål"
msgid "Published date"
msgstr "Udgivelsesdato"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr "Håndtér variabelindstillinger som håndteres af strongarm."
msgid "No fields in this region"
msgstr "Ingen felter i denne region"
msgid ""
"Choose a path. May contain only lowercase letters, numbers, dashes and "
"underscores. e.g. \"my-value\""
msgstr ""
"Vælg en sti. Kan kun indeholde små bogstaver, tal, bindestreger og "
"understregninger. F.eks. \"my-value\"."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Ansøgning om medlemskab af grupppen @group blev afslået; den anonyme "
"bruger kan ikke være medlem af en gruppe."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Du er nu medlem af %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL alias for topgruppen."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Du kan <a href=\"!create\">oprette nye indholdstyper</a> efter behov. "
"Bemærk at du kan have flere typer der opfører sig som grupper, og "
"flere typer der opfører sig som gruppeindlæg."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Abonnementer opdateret."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Dette problem kan blive sløret af problemet ovenfor, så start med at "
"kontrollere det."
msgid "unexpected"
msgstr "uventet"
msgid ""
"The 0/0/all/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present if any node access module is active!"
msgstr ""
"Tilladelsen 0/0/all/... gælder for alle indholdselementer og alle "
"brugere -- normalt bør den ikke være til stede hvis et node "
"access-modul er aktivt!"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Der er fejl i din !na-tabel. Du kan måske udbedre dette på kort sigt "
"ved at køre !Rebuild_permissions, men det vil sikkert blot fjerne "
"beviserne og gøre det umuligt at identificere de bagvedliggende "
"problemer. Hvis du ikke retter op på dem, vil fejlene sandsynligvis "
"komme igen.<br />Du skal IKKE gøre dette endnu hvis du har tænkt dig "
"at spørge om hjælp med denne situation."
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "højde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "opskalering tilladt"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "bredde: @width, højde: @height, tilpasning: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"bredde: @width, højde: @height, x-forskydning: @xoffset, "
"y-forskydning: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfældig mellem -@degrees&deg; og @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg;"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "radius: @radius, sigma: @sigma, mængde: @amount, tærskel: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem forvalg"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Forvalgsnavnet er allerede i brug."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Ukendt forvalg."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Denne %action handling er ikke forbundet til et %preset forvalg."
msgid "Create Action"
msgstr "Opret handling"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Handlingen blev oprettet."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Kan ikke finde %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Filen er ikke et billede %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %dst eksisterer allerede men bliver genereret "
"på ny. Der er muligvis et problem med din rewrite-opsætning."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den nye billedfil %dst."
msgid "No minimum"
msgstr "Intet minimum"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Eksempelkode, avanceret hjælp og et demo-panel som viser hvordan man "
"bygger CTools-plugins."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example er en demonstration af hvordan man opretter "
"CTools plugins. Det indeholder ingen brugbar funktionalitet til "
"ordinære brugere."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Der findes et demo-panel på <a href=\"@demo_url\">CTools "
"demo-panel</a> som demonstrerer en stor del af funktionaliteten, og du "
"kan finde dokumentation af eksemplerne i !ctools_plugin_example_help. "
"CTools tilbyder dokumentation på !ctools_help. For det meste er koden "
"selv ment som dokumentation. Du kan finde den i %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin eksempel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-eksempel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Viser hvordan et eksternt modul kan tilbyde CTools-plugins (til "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlængde"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrollér adgang efter længde af simplecontext-argument."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Giv adgang hvis længden af simplecontext-argumentet er"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Længde af simplecontext argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Adgang/synlighed gives på basis af argumentlængde."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext-argument skal være !comp @length tegn."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools eksempel: rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier skal have rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier kan være én af \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Opretter en \"simplecontext\" fra argumentet."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Indtast simplecontext argumentet"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype uden kontekst"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Indholdstype uden kontekst - kræver og bruger ingen kontekst."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools eksempler"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Indstillingerne for element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Indstillingerne for element 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype med relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext indholdstype - virker med relcontext kontekst."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Config Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Indstillinger for relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext indholdstype"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext Indholdstype - virker med en simplecontext kontekst."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfigurationselement 1 for simplecontext indholdstypen"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext kontekst fra simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Indstillinger for relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Bare et eksempel på en indstilling."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "En enkelt \"simplecontext\" kontekst, eller data element."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Indtast noget data til at repræsentere denne \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext kontekst fra konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Indstillinger for simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Et eksempel på en indstilling som kunne bruges til at konfigurere en "
"kontekst"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext fra simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Hvis der er mere end én variant på en side, vil hver variant få en "
"chance for at blive vist når siden besøges. Fra den første til den "
"sidste variant kontrolleres udvalgsreglerne for at se om de giver "
"adgang. Den første variant hvis udvalgsregler matcher vil blive "
"brugt."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Se startvejledningen for mere information."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Før varianten kan tilføjes, skal den konfigureres. Klik \"Opret "
"variant\" i slutningen af denne wizard for at tilføje den til din "
"side."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node/edit fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback. Page manager kan ikke "
"håndtere denne side."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte @path fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback. Det er muligt at redigere noder, men "
"redigeringsstien vil ikke være tilsidesat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Stier med påkrævede placeholders kan ikke bruges som normale "
"menupunkter med mindre den valgte argument-handler giver et "
"standardargument til brug for menupunktet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte taxonomy/term/%term fordi "
"et andet modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte user/%user fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Eksisterende indholdselement"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Indtast indholdselementets titel eller NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Inkludér link til \"tilføj kommentar\", \"læs mere\" osv."
msgid "Template identifier"
msgstr "Skabelonidentifikator"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Denne identifikator tilføjes som et template-forslag til visning af "
"dette indholdselement: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Se venligst "
"theming-guiden for information om template-forslag."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Behandl dette som den primære indholdselementside"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Dette kan påvirke rendering af titler og brødkrummer på visse "
"indholdstyper."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Tilføj brødkrummestien som indhold."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides hjælpetekst som indhold."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides statusmeddelelser som indhold."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "Tilføj sitets formålsparagraf som indhold."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Tilføj sloganet som indhold."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Tilføj fanerne (lokale handlinger) som indhold.Tilføjer de primære "
"links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Tilføj sidens titel som indhold."
msgid "Manage pages"
msgstr "Håndtér sider"
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr "Kræver tilladelsen <em>administrér indstillinger</em>"
msgid "access PDF version"
msgstr "tilgå PDF-version"
msgid "Displays items in a fluid grid."
msgstr "Hvis elementer i et flydende gitter."
msgid "Save !type"
msgstr "Gem !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Slet !type"
msgid ""
"<p>The masquerade module adds a link on a user's profile page that "
"allows permitted users to masquerade as that user. Upon masquerading, "
"a link to \"switch back\" to the original user will appear in the "
"menu. While masquerading, the option to masquerade as another user "
"will not appear. All masquerading transactions are logged, and "
"$user->masquerading will be set; this could be displayed via "
"theme.</p><p>In the masquerade settings a list of roles are presented; "
"any checked role is considered an \"administrator\" and requires the "
"second level \"masquerade as admin\" permission to masquerade as. User "
"#1 is automatically considered an administrator, regardless of "
"roles.</p>"
msgstr ""
"<p>Masquerade-modulet tilføjer et link på brugernes profilside som "
"giver brugere med den rette tilladelse adgang til at optræde som den "
"pågældende bruger. Når man optræder som en anden bruger vises der "
"et \"skift tilbage\"-link i menuen. Når man optræder som en anden "
"bruger vises linket på profilsiden ikke. Alle handlinger logges, og "
"variablen $user->masquerading sættes til brug i temaer.</p><p>Under "
"indstillinger vises en liste over roller; alle markerede roller "
"opfattes som \"administrator\" og det kræver tilladelsen \"optræd "
"som administrator\" at optræde som en bruger med en af de valgte "
"roller. Bruger 1 opfattes automatisk som administrator, uanset "
"roller.</p>"
msgid "Roles that are considered \"administrators\" for masquerading"
msgstr ""
"Roller der opfattes som \"administratorer\" i forbindelse med "
"brugerskift"
msgid "Menu <em>Quick Switch</em> user"
msgstr "Menu <em>hurtigskift</em> bruger"
msgid ""
"Enter the username of an account you wish to switch easily between via "
"a menu item."
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på en konto som du ønsker at kunne skifte til "
"via et menupunkt."
msgid "Masquerade Block <em>Quick Switch</em> users"
msgstr "Skift bruger blok <em>hurtigskift</em> brugere"
msgid ""
"Enter the usernames, separated by commas, of accounts to show as quick "
"switch links in the Masquerade block."
msgstr ""
"Indtast brugernavne på konti (adskilt med komma) der skal vises som "
"hurtigskift-links i 'Skift bruger'-blokken."
msgid "%user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr "%user eksisterer ikke. Indtast venligst et gyldigt brugernavn."
msgid "Masquerade settings"
msgstr "Indstillinger for Masquerade"
msgid "Enter the users this user is able to masquerade as"
msgstr "Indtast brugerne som denne bruger kan optræde som."
msgid "%user is not a valid user name."
msgstr "%user er ikke et gyldigt brugernavn."
msgid "You are masquerading as <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgstr "Du optræder som <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgid ""
"You are already masquerading. Please <a href=\"@unswitch\">switch "
"back</a> to your account to masquerade as another user."
msgstr ""
"Du optræder allerede som en anden bruger! <a "
"href=\"@unswitch\">Skift</a> venligst tilbage til din konto for at "
"optræde som en anden bruger."
msgid ""
"You cannot masquerade as yourself. Please choose a different user to "
"masquerade as."
msgstr ""
"Du kan ikke optræde som dig selv! Prøv venligst at optræde som en "
"anden bruger."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Pass objects as arguments to a page"
msgstr "Send objekter som argument til en side"
msgid "Enter a URL that the user will be sent to."
msgstr "Indtast en URL som brugeren sendes til."
msgid "You are masquerading as %anonymous."
msgstr "Du optræder som %anonymous."
msgid "Enter the username to masquerade as."
msgstr "Indtast brugernavnet du ønsker at optræde som."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Eksempel: Billedgalleri"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opret feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opret ny feature."
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
msgid "Nodeformcols form"
msgstr "Nodeformcols formular"
msgid "A complete nodeformcols node form."
msgstr "En komplet nodeformcols indholdsformular."
msgid "Nodeformcols node form"
msgstr "Nodeformcols indholdsformular"
msgid "Affected forms"
msgstr "Påvirkede formularer"
msgid "No forms are using customized nodeformcols settings."
msgstr ""
"Ingen formularer anvender brugerdefinerede indstillinger for "
"nodeformcols."
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Vælg hvordan fejl skal håndteres på sitet. <em>Backtrace</em> "
"udskriver udførlig information til fejlfinding når der opstår en "
"fejl, og du <a href=\"@choose\">vælger at vise fejlmeddelelser på "
"skærmen</a>. <strong>Backtrace kræver <a "
"href=\"@krumo\">Krumo-biblioteket</a></strong>. <em>Ingen</em> er et "
"godt valg når du kører sitet gennem din debugger."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Den anden blok, som stilles til rådighed af modulet, viser indgangene "
"i node_access-tabellen for alle indholdselementer, der vises på den "
"aktuelle side. Du kan aktivere debug-tilstanden under <a "
"href=\"@settings_page\">indstillinger</a> til at vise meget mere "
"information, men det kan betyde betragteligt merarbejde. Fordi de "
"viste tabeller er brede anbefales det at aktivere blokkene i sidefoden "
"i stedet for i sidepanelerne."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Modulet tilbyder også et <a href=\"@summary_page\">resumé</a>, som "
"viser generel information om din node_access-tabel. Hvis du har "
"installeret Views-modulet kan du gennemse node_access efter domæne."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Aktivér <a href=\"@debug_mode\">debug-tilstanden</a> for at se flere "
"detaljer."
msgid ""
"!username has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"!username har tilladelsen %administer_nodes og dermed fuld adgang til "
"alle indholdselementer."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Dette er tilladelserne som blev returneret af hook_node_grants() for "
"denne bruger."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username har følgende tilladelser"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "til indholdselement !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Opret indholdselement af typen '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Kan ikke indlæse indholdselementet &ndash; dette bør aldrig ske!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: inputformat"
msgid ""
"!NO: This user is not allowed to use the input format '!format' "
"(!fid)."
msgstr ""
"!NO: Denne bruger har ikke tilladelse til at bruge inputformatet "
"'!format' (!fid)."
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: administrér indholdselementer"
msgid ""
"!YES: This user has the '!administer_nodes' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Denne bruge har tilladelsen '!administer nodes' og kan gøre alt "
"med indholdselementer."
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tilgå indhold"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Denne bruger har ikke tilladelsen '!access_content' og kan ikke "
"gøre noget med indhold."
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: af modulet"
msgid ""
"!YES: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) allows this, probably based on some permission."
msgstr ""
"!YES: Modulet '@module' (som definerer indholdstypen '@content_type') "
"tillader dette, sandsynligvis baseret på en tilladelse."
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO: af modulet"
msgid ""
"!NO: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) denies this."
msgstr ""
"!NO: Modulet '@module' (som definerer indholdstypen '@content_type') "
"afviser dette."
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: node access"
msgid "!NO: Node access denies this."
msgstr "!NO: Node access forbyder dette."
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: eget indholdselement"
msgid "!YES: The user may view his/her own node."
msgstr "!YES: Brugeren kan se sit eget indholdselement."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: ingen grund"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO: Ingen af kontrollerne resulterede i at dette blev tilladt, så "
"det bliver afvist."
msgid "Node access was not checked because the node is not published."
msgstr ""
"Node access blev ikke kontrolleret fordi indholdselementet ikke er "
"udgivet."
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "vis devel_node_access information"
msgid "Content statistics"
msgstr "Indholdsstatistik"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Luk vinduet når siden er sendt til printeren"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Når valgene ovenfor er aktiveret vil dette valg automatisk lukke "
"vinduet når dets indhold er blevet udskrevet."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(kun wkhtmltopdf) Angiv yderligere argumenter som skal videregives til "
"wkhtmltopdf-programmet. Der kan bruges symboler i disse argumenter (se "
"listen nedenfor)."
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Relcontent. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Simplecontext. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af dig. Ingen andre kan redigere "
"denne side før disse ændringer gemmes eller forkastes."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af en anden bruger. Du kan ikke "
"redigere denne side uden at bryde låsen."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af alle blogs på "
"<em>/blog</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med de seneste blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Brugerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af bruger-blogs på "
"<em>blog/%user</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog/%user fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sitets kontaktside"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af kontaktsiden på "
"<em>/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standard "
"kontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere contact fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Brugerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerkontaktsiden på "
"<em>user/%user/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standard brugerkontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere user/%user/contact fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Du kan ikke have en unavngiven placeholder (% eller ! alene). Navngiv "
"venligst din placeholder ved at tilføje en kort beskrivende tekst "
"efter % eller !, som f.eks. %user eller %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle afstemninger"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af polls på "
"<em>/poll</em>. Hvis ingen variant er valgt vises Drupals standardblok "
"med de seneste polls."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere poll fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere search/@name/%menu_tail fordi "
"et andet modul allerede svarer med %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Søg @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomi: term"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Giver adgang på basis af en specifik term."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vælg én eller flere termer fra @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kan være termen \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan være én af disse termer: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formular til oprettelse af indhold: indholdstype"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formular til redigering af indhold: node ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hent alle argumenter efter dette"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Markér dette for at lade strengen indeholde alle argumenter. Hvis "
"stien er \"path/%\" og brugeren går til \"path/foo/bar\" vil strengen "
"være \"foo\" hvis dette <em>ikke</em> er markeret og \"foo/bar\" hvis "
"det <em>er</em> markeret."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taksonomiterm: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taksonomiterm (flere): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Bruger: navn"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Opretter en brugerkontekst fra et brugernavn."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Indtast brugernavnet på en bruger til dette argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Ordforråd: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at sende en besked "
"til sitets administratorer."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at kontakte andre "
"brugere."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Brugerdefineret: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Denne titel bruges til administrativ identifikation af denne pane. "
"Hvis den er tom bruges standardtitlen."
msgid "Page footer message"
msgstr "Sidens footer"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Tilføj sidens footer som indhold."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Avanceret søgeformular"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "En søgeformular med avancerede indstillinger."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Den avancerede formular kan have yderligere muligheder baseret på "
"søgetypen. For eksempel gør den avancerede indholdssøgeformular det "
"muligt at søge efter indholdstype og taksonomiterm."
msgid "Same page"
msgstr "Samme side"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Tilsidesæt standardprompt"
msgid "@type search form"
msgstr "@type søgeformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Søgeresultater baseret på nøgleord."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Indsæt en række i watchdoggen hver gang der foretages en søgning"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Tilsidesæt \"intet resultat\"-teksten"
msgid "No result text"
msgstr "Intet resulat"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Vis denne tekst hvis der ikke blev foretaget en søgning"
msgid "No keywords text"
msgstr "Ingen nøgleord"
msgid "@type search result"
msgstr "@type søgeresultat"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-sikker streng"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Brugerdefinerede pager-indstillinger"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Brug en anden pager-indstilling end viewet"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Advarsel:</strong> Dette view bruger AJAX. Tilsidesættelse af "
"pager-indstillingerne vil virke i begyndelsen, men når viewet "
"opdateres via AJAX bruges de oprindelige indstillinger. Du bør ikke "
"tilsidesætte pager-indstillinger på views, som bruger AJAX."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Antallet af elementer der skal springes over og ikke vises."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Vælg dette for at sende alle panelets argumenter direkte til viewet. "
"Panelargumenterne kommer efter kontekstargumenterne ovenfor og før "
"ekstra argumenter indtastet i feltet nedenfor. Bemærk at argumenterne "
"ikke indeholder basis-URLen; kun værdier efter URLen eller som er "
"markeret som placeholders opfattes som argumenter."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Yderligere argumenter der skal sendes til viewet som om de var en del "
"af URLen på formen arg1/arg2/arg3. Du kan bruge %0, %1, ..., %N til "
"at hente argumenter fra URLen. Eller brug @0, @1, @2, ..., @N for at "
"bruge argumenter sendt til panelet. Bemærk: brug disse værdier som "
"en sidste udvej. De bliver muligvis fjernet fra kommende udgaver af "
"Panels."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr "Hvis \"Fra kontekst\" er valgt, hvilken konteksttype der skal bruges."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst er valgfri"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Denne kontekst behøver ikke at være til stede for at denne pane kan "
"fungere. Hvis du planlægger at bruge dette, skal du sikre dig at "
"argument-handleren kan håndtere tomme værdier."
msgid "Delete items"
msgstr "Slet elementer"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Last cron process did not finish."
msgstr "Den seneste cron-process blev ikke afsluttet."
msgid "Finished processing schedule after !time."
msgstr "Afsluttede planlagt kørsel efter !time."
msgid "Published status"
msgstr "Publiceringsstatus"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Der oprettes automatisk et alias. Hvis du ønsker at oprette dit eget "
"alias nedenfor skal du fjerne denne afkrydsning."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"@pathauto\">indstillinger for automatiske aliaser</a> for "
"at kontrollere formatet af de oprettede aliaser."
msgid "Used by %field in the %type content type."
msgstr "Bruges af %field i indholdstypen %type."
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"URLer. Bør kun bruges med Postgres, da den skelner mellem store og "
"små bogstaver."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det maksimale antal tegn som dette felt kan indeholde."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Vis denne tekst hvis feltet er tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Vis den tomme tekst hvis feltet indeholder tallet nul."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Fjern alle Views 1-tabeller"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Afkryds feltet og klik på ryd op for at fjerne alle Views 1-tabeller. "
"Advarsel: Denne handling kan ikke fortrydes! Gør det kun hvis du er "
"sikker på, at du ikke længere har behov for disse data."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabeller er blevet fjernet."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Viser alle resultaterne i en rulleliste og lader brugeren gå til en "
"anden side baseret på resultaterne."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatér indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke "
"ordforråd, der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i dubletter "
"hvis der er flere termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Teksten på profilelementet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på den vedhæftede fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME-typen på den vedhæftede fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Stien til den vedhæftede fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelsen af den vedhæftede fil."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Rollens ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle adgangsbegrænsning "
"ved at klikke på ikonet."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle cache-mekanisme ved at "
"klikke på ikonet."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "Du skal have mindst ét felt før du kan indstille jump-menuen."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"For at kunne indstille jump-menuen skal du vælge et felt som "
"repræsenterer den ønskede sti. Derefter skal feltet sættes til "
"ekskludér. Alle andre viste felter bliver en del af menuen. Bemærk "
"at al HTML fjernes fra outputtet da rullemenuer ikke kan vise HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sti-felt"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Skjul \"Go\"-knappen."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Knappen skjules kun for brugere med javascript og siden skifter "
"automatisk når rullemenuen ændres."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Enhver rolle som har mulighed for at fjerne et flag skal også have "
"mulighed for at sætte et flag."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Flagadgang baseret på ejerskab"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Ingen yderligere begrænsninger"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Brugere må kun markere eget indhold"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Brugere må kun markere andres indhold"
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Brugere må kun markere egne kommentarer"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Brugere må kun markere andres kommentarer"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr "Brugere må kun markere kommentarer fra egne sider"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr "Brugere må kun markere kommentarer fra andres sider"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Brugere må markere sig selv"
msgid "Flags fieldset."
msgstr "Flag feltgruppe."
msgid "The name of the flag."
msgstr "Markeringsnavn"
msgid "The content ID."
msgstr "Indholds ID."
msgid "The user ID for which to flag."
msgstr "Bruger IDet som skal flages."
msgid "Flags (or unflags) a content."
msgstr "Sæt eller fjern flag på indhold."
msgid "The user ID that might have flagged the content."
msgstr "Bruger IDet som kan have flaget indholdet."
msgid "Check if a content was flagged by a user."
msgstr "Kontrollér om indholdet er flaget af en bruger."
msgid "(global flags always have a threshold of 1)"
msgstr "(globale flag har altid en tærskelværdi på 1)"
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Markér robots.txt problem"
msgid "Search engines flagging content"
msgstr "Søgemaskiner som flager indhold"
msgid "Content has been flagged with any flag"
msgstr "Et flag er blevet sat på indholdet"
msgid "Content has been unflagged with any flag"
msgstr "Et flag er blevet fjernet fra indholdet"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Flaget %name er blevet sat på en %type"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Flaget %name er blevet fjernet fra en %type"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Sæt eller fjern et flag på et indholdselement"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Sæt eller fjern et flag på en kommentar"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Sæt eller fjern et flag på en bruger"
msgid "Flag to affect"
msgstr "Flag som skal påvirkes"
msgid ""
"When this action is fired, which flag should be flagged (or "
"unflagged)?"
msgstr ""
"Hvilket flag skal sættes (eller fjernes) når denne handling "
"udløses?"
msgid "Flag operation"
msgstr "Flaghandling"
msgid ""
"When this action is fired, which operation should be performed on the "
"flag?"
msgstr ""
"Hvilken operation skal udføres på flaget når denne handling "
"udløses?"
msgid ""
"There are no available %type flags. Before you can create an action of "
"this type, you need to <a href=\"!url\">create a %type flag</a>."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige %type flag. For du kan oprette en handling "
"af denne type er du nødt til at <a href=\"!url\">oprette et %type "
"flag</a>."
msgid "update code"
msgstr "opdatér kode"
msgid "Flag access"
msgstr "Flagadgang"
msgid "Flaggable content"
msgstr "Indhold som kan flages"
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Flag kan ikke fjernes tekst"
msgid "This flag uses a link type of %type, which does not exist."
msgstr "Flaget bruger link-typen %type, som ikke eksisterer."
msgid "Flag import code"
msgstr "Importkode"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Flaget @name er blevet importeret."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Flaget @name er blevet opdateret."
msgid "Flags to export"
msgstr "Flag som skal eksporteres"
msgid "Flag exports"
msgstr "Eksporter"
msgid "Could not load default flag."
msgstr "Kunne ikke indlæse standardflaget."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Optræder i: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Denne formular behandler en indholdstype og et eller flere felter fra "
"denne type og eksporterer indstillingerne. Resultatet af processen kan "
"kopieres og importeres i den aktuelle database eller enhver anden "
"database. Importen tilføjer feltet til en eksisterende indholdstype "
"eller opretter en ny indholdstype, som indeholder de valgte felter."
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokerede brugere"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "Indstillingen \"referenceable_status\" for %field er blevet rettet."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Tager imod en dato på <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"dato-inputformat</a>. Tekststrenge som \"today\", \"+2 months\" og "
"\"Dec 9 2004\" er alle gyldige."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Tager imod et tidspunkt på <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"dato-inputformat</a>. Tekststrenge som \"now\", \"+2 timer\" og "
"\"10:30pm\" er alle gyldige."
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "For at bestå @quiz kræves procentvis rigtige svar."
msgid "Subquestion"
msgstr "Underspørgsmål"
msgid "Correct match"
msgstr "Korrekt match"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Vis altid mere-link"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "Viser mere-linket selvom der ikke er flere elementer at vise."
msgid "Recreate"
msgstr "Genopret"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Disse moduler er påkrævet af features der er blevet deaktiveret. De "
"kan muligvis deaktiveres uden at påvirke andre dele af websitet."
msgid "administer features"
msgstr "administrér features"
msgid "manage features"
msgstr "håndtér af features"
msgid "Manage features."
msgstr "Håndtér features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Genopret en eksisterende feature."
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Ingen features; <a href=\"!url>tilføj en ny</a>?"
msgid "Needs review"
msgstr "Skal gennemses"
msgid ""
"Choose a querystring. May contain only lowercase letters, numbers, "
"dashes and underscores. e.g. \"my-value\""
msgstr ""
"Bælg en query string. Må kun indeholde små bogstaver, tal, "
"bindestreger og understregninger. F.eks. \"my-value\""
msgid "View changes"
msgstr "Vis ændringer"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Aktivér %revisions-siden for denne indholdstype"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Vælg værktøjslinjens layout. Vertikal virker bedst på store, brede "
"skærme. Horisontal virker bedst på skærme med begrænset plads."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Vælg en position til værktøjslinjen som ikke kolliderer med andre "
"elementer i dit aktuelle tema."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "brug værktøjslinje"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI-forbedringer for Drupal-administratorer og -redaktører."
msgid "Other tools"
msgstr "Andre værktøjer"
msgid "Show querylog"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Skjul forespørgselslog"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved behandling af %error_operation med "
"argumenterne: @arguments"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled."
msgstr ""
"Denne rolle får automatisk tildelt alle nye tilladelser når et modul "
"aktiveres."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Brødkrummetitlen som skal bruges når dette argument er til stede. "
"Hvis der ikke angives en brødkrummetitel bruges standardtitlen i "
"stedet. Se \"Title\" for mulige procent-makroer."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Rækkefølgen af sider i boghierarkiet."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket som bruges på almindelige "
"indholdselementer. Linket vises kun hvis brugeren har adgang til at "
"skrive kommentarer."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skal dette display arve sideskifterværdier fra det overordnede "
"display, som det er knyttet til? Bemærk at det kan give uventede "
"resultater hvis antallet af elementer til visning ikke stemmer "
"overens."
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skal dette display rendere sideskifteren? Hvis ikke kan det arve den "
"overordnede sideskifter…"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen version"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer pr. side"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kræver en titel"
msgid "No body"
msgstr "Ingen brødtekst"
msgid "Create a new !item"
msgstr "Opret en ny !item"
msgid "Export !type"
msgstr "Eksportér !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Navnet på databasen. Databasen skal eksistere, den bliver ikke "
"oprettet automatisk."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr "Indtast navnet på en bruger der har skriverettigheder til databasen."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinationer"
msgid "restore"
msgstr "gendan"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Send en e-mail hvis backuppen gennemføres"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Send en e-mail hvis backuppen fejler"
msgid "schedules"
msgstr "tidsplaner"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Ingen tilgængelige --"
msgid "Create new destination"
msgstr "Opret ny destination"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Backup-periode skal være et tal større end 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Hvert sekund"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Hvert @count sekund"
msgid "Once a minute"
msgstr "Hvert minut"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Hvert @count minut"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Hver @count time"
msgid "Every @count days"
msgstr "Hver @count dag"
msgid "Once a week"
msgstr "Én gang om ugen"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Hver @count uge"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Quick Backup-fane"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Advanced Backup-fane"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Restore-fane"
msgid "manual backups"
msgstr "manuelle backups"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke begrænset"
msgid "Choose a block"
msgstr "Vælg en blok"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Aktivér andre blokke til brug i administratorværktøjslinjen."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrative blokke"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokke"
msgid "Thickness"
msgstr "Tykkelse"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Den unikke ID på indholdselementet som kommentaren er knyttet til."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentarer til et indholdselement."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Den unikke ID på indholdselementets forfatter."
msgid "The type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Indholdstypens læsbare navn."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Sproget som indholdselementet er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Sitets valgfrie formål."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URLen til sitets forside."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets navn."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attributter"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Fastlagt i kode"
msgid "File URL"
msgstr "Fil URL"
msgid "The key may only consist of letters, numbers, dashes and underscores."
msgstr ""
"Nøglen må kun indeholde bogstaver, tal, bindestreger og "
"understregninger."
msgid "Path pair"
msgstr "Sti-par"
msgid "Sender name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "Sender email"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Håndtér bloksynlighed via kontekst."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Håndtér klassen på den aktive menu via kontekst."
msgid "Control theme variables using context."
msgstr "Håndtér temavariable via kontekst."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Debug reaktioner via SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Context layouts"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr "Theme-laget kan tilbyde flere region-layouts og integrere med context."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Vælg et af standardtemaets tilgængelige layouts."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Kunne ikke gemme context %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Eksempel: <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Et tag som grupperer denne context med andre."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Aktivér denne context"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Handlinger som skal udføres når denne kontekst er aktiv"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Tilføj en reaktion"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontekst editor"
msgid "Context inspector"
msgstr "Context inspector"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr "Denne context er aktiv hvis én af de valgte betingelser er sande."
msgid "Set on node form"
msgstr "Aktivér på indholdsformularen"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Aktivér denne kontekst på indholdsformularer"
msgid "Always active"
msgstr "Altid aktiv"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Denne blok er tom ved visning på denne side."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title gemt."
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
msgid "Bolder"
msgstr "Federe"
msgid "Active updating"
msgstr "Aktiv opdatering"
msgid "Actively move and rename previously uploaded files as required"
msgstr "Flyt og omdøb allerede uploadede filer som påkrævet."
msgid "Adds improved Token based file sorting and renaming functionalities."
msgstr "Tilføjer forbedret Token-baseret sortering og omdøbning af filer."
msgid "Audio Path settings"
msgstr "Indstillinger for Audio Path"
msgid "Book root"
msgstr "Bogrod"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Aktivér denne context ved visning af indhold hvis bogrod er af den "
"valgte type."
msgid "User contact forms"
msgstr "Personlige kontaktformularer"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validér URL"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "View-navn '@name' er allerede i brug"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Intern serverfejl. Kig venligst i server- eller PHP-logfilerne for "
"fejloplysninger."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Der opstod en fejl på @path.\r\n"
"\r\n"
"Fejlmeddelelse: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt eller ej. Vælg faldende for "
"at vise klæbrige indholdselementer først."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentificeringsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan ikke fuldføre handlingen. Fatal fejl i @file på linje @line: "
"@message"
msgid "no real context"
msgstr "ingen rigtig kontekst"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Opdatér og gem"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Siden er blevet opdateret og gemt."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen tilgængelige varianter, og der kan ikke "
"tilføjes en side. Måske er du nødt til at installere Panels-modulet "
"for at få en variant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"For at bruge dette panel som din forside skal du oprette en unik sti "
"uden %placeholders. Sitets forside er i øjeblikket sat til %homepage "
"i !siteinfo formularen."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Denne side bruges i øjeblikket som sitets forside. Det kan ændres "
"på !siteinfo formularen."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Denne sti er allerede i brug. Systemet kan ikke tilsidesætte "
"eksisterende stier."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst eksisterer"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Giv adgang efter hvorvidt en kontekst eksisterer og indeholder data."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Kontrollér om konteksten eksisterer (indeholder data) eller ikke "
"eksisterer (indeholder ingen data). Hvis en kontekst for eksempel er "
"valgfri og stien ikke indeholder et argument for den pågældende "
"kontekst, vil den ikke eksistere."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier eksisterer"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier eksisterer ikke"
msgid "String: comparison"
msgstr "Streng: sammenligning"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Giv adgang baseret på et streng-match"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Ikke lig med regulært udtryk"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Hvis du bruge et regulært udtryk skal det omsluttes af skråstreger: "
"<em>/foo/</em>. Hvis har brug for at sammenligne med skråstreger kan "
"du bruge et andet tegn til at omslutte udtrykket, som f.eks. @. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex-dokumentationen</a> for mere information."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier er \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier er ikke \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier matcher \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier matcher ikke \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Streng: længde"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Kontrollér adgang efter længden af streng-konteksten."
msgid "Not equal to"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "Length of string"
msgstr "Længde af streng"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr "Adgang/synlighed tildeles på baggrund af strengkontekstlængden."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier skal være @comp @length tegn"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "En kontekst som indeholder token-erstatninger fra token-modulet."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Indtast konteksttypen"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Indtast et brugernavn"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte brugers brugernavn."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ugyldig bruger valgt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Du kan bruge erstatninger i denne sti."
msgid "static"
msgstr "statisk"
msgid "Select which field(s) the action form should present to the user."
msgstr "Vælg hvilke felter handlingsformularen skal vise til brugeren."
msgid "You must select at least one field to be shown to the user."
msgstr "Du skal vælge mindst ét felt som vises til brugeren."
msgid "- Choose a view -"
msgstr "- Vælg et view -"
msgid "Select the operation to be executed."
msgstr "Vælg handlingen som skal udføres."
msgid "You must choose a view to be executed."
msgstr "Du skal vælge et view som skal udføres."
msgid "You must choose an operation to be executed."
msgstr "Du skal vælge en handling som skal udføres."
msgid "- No operation found in this view -"
msgstr "- Ingen handling fundet i dette view -"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst når den aktuelle bruger har én af de valgte "
"roller."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af indhold på det valgte sprog."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold med de valgte "
"taksonomitermer."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Kræv alle betingelser"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Alle betingelser skal være mødt før denne context bliver aktiv. "
"Ellers vil den første betingelse der mødes aktivere denne context."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Genindlæs siden for at se denne blok."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform gør det muligt at knytte formularer og spørgeskemaer til "
"indholdselementer."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Opret indthold af typen !types for at tilføje én."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform er i øjeblikket ikke aktiveret for nogen indholdstyper."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"For at bruge Webform skal du aktivere det for mindst én indholdstype "
"på denne side."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Denne sider viser alle indholdstyper på sitet som kan udvides med "
"webforms."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Indhold der kan bruges med Webform"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Gå til siden <a href=\"!url\">indstillinger for Webform</a> og "
"aktivér Webform på mindst én indholdstype."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valgfrit: Aktivér Webform på flere indholdstyper ved at gå til "
"siden <a href=\"!url\">indstillinger for Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Med dette module kan du oprette formularer og spørgeskemaer samt "
"definere deres indhold. Resultaterne af disse formularer gemmes i "
"databasen og kan desuden sendes til en prædefineret "
"e-mail-adresse.</p>/n<p>Sådan opretter du en formular:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>!webform-types-message</li>\n"
"<li>Gå til <a href=\"!create-content\">Opret indhold</a> og tilføj "
"et stykke !types indhold.</li>\n"
"<li>Når du har gemt indholdet bliver du omdirigeret til formularens "
"feltoversigt. Tilføj de felter, som du har brug for, til din "
"formular.</li>\n"
"<li>Når du har tilføjet felter kan du have brug for at sende e-mails "
"til administratorer eller til brugeren som udfyldte formularen. Klik "
"på <em>E-mails</em>-fanen under <em>Webform</em>-fanen på "
"indholdet.</li>\n"
"<li>Til sidste skal du gå til <em>Indstillinger for "
"formular</em>-fanen under <em>Webform</em>-fanen for at konfigurere de "
"sidste indstillinger for din formular.\n"
"<ul>\n"
"<li>Tilføj en bekræftelsesbesked og/eller en URL til omdirigering "
"som vises når formularen er blevet indsent.</li>\n"
"<li>Angiv en indsendelsesgrænse.</li>\n"
"<li>Vælg hvilke roller der kan indsende formularen.</li>\n"
"<li>Avancerede indstillinger som mulighed for at oprette kladder, "
"eller vise brugerne en besked som fortæller brugerne hvordan de kan "
"redigere deres indsendelser.</li>\n"
"</ul>\n"
"</li>\n"
"<li>Din formular er nu klar til brug. Når du har modtaget "
"indsendelser kan du kontrollere brugernes besvarelser ved at gå til "
"indholdets <em>Resultater</em>-fane.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Hjælp til tilføjelse og konfiguration af komponenterne vises når "
"du har tilføjet din første komponent.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Et specielt tekstfelt som accepterer e-mail-adresser."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Lader brugerne uploade forskellige typer af filer."
msgid "Page break"
msgstr "Sideskift"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Opdel formularer i flere sider."
msgid "Select options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Value of !component"
msgstr "Værdien af !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Værdien af \"!component\""
msgid "access all webform results"
msgstr "tilgå alle webform-resultater"
msgid "access own webform results"
msgstr "tilgå egne webform-resultater"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "redigér alle webform-indlæg"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "slet alle webform-indlæg"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "slet egne webform-indlæg"
msgid "Webform settings"
msgstr "Indstillinger for Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Redigér e-mail-indstillinger"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Slet e-mail-indstillinger"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Opdaterede filkomponenterne til at bruger numeriske fil-IDer i de "
"indsendte værdier."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Kontrollér at de indtastede værdier for dette felt er unikke. Det er "
"ikke tilladt at bruge den samme værdi flere gange."
msgid "no upload"
msgstr "ingen uploads"
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Tillad \"Anden\" mulighed"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at brugerne skal kunne indtaste en "
"værdi som ikke findes på listen."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Tekst til \"Anden...\" mulighed"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Indtast teksten for valgmuligheden som gør det muligt at indtaste en "
"værdi som ikke findes på listen."
msgid "Randomize options"
msgstr "Randomisér valgmuligheder"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maksimal længde af tekstfeltværdien"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Indholdstyper der kan bruges med Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Webform gør det muligt at tilføje webform-komponenter til alle "
"indholdstyper. Vælg typerne som du ønsker at kunne udvide med "
"webform-komponenter."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mail-adresseformat"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Lang version: \"Navn Navnsen\" &lt;navn@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kort version: navn@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"De fleste servere understøtter det \"lange\" format som gør det "
"muligt at have bedre Fra-adresser i de afsendte e-mails. Mange "
"Windows-baserede servere kan ikke sende i det lange format. Skift "
"denne indstilling hvis du har problemer med at sende e-mails med "
"Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen webforms på dit site. Opret indhold af "
"typen !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Opret en regel til at styre hvorvidt denne side kan springes over."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "Opret en regel til at styre hvorvidt dette formularelement vises."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Betingede regler"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Vælg en anden komponent som bestemmer hvorvidt denne komponent skal "
"vises eller skjules. Du kan kun vælge komponenter som optræder før "
"det seneste sideskift."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Angiver om listen nedenfor er inklusiv eller eksklusiv."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Listeværdier, én pr. linje, som udløser denne handling. Hvis du "
"lader feltet stå tomt bliver denne komponent altid vist."
msgid "Include all components"
msgstr "Inkludér alle komponenter"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Værdien %value er allerede blevet indsendt én gang for feltet "
"%title. Du har enten allerede indsendt denne formular, eller du er "
"nødt til at vælge en anden værdi."
msgid "Component value"
msgstr "Komponentværdi"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "Sender ikke e-mail i øjeblikket, tilføj en e-mail-modtager nedenfor."
msgid "email@example.com"
msgstr "mail@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Indsendelser e-mailes til denne adresse. Ethvert e-mail-, "
"udvalgsliste- eller skjult formularelement kan vælges som "
"modtageradresse. Flere e-mail-adresse adskilles med kommaer."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Ethvert tekstfelt-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan "
"vælges som emne for e-mails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Ethvert e-mail-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan "
"vælges som afsenderens e-mail-adresse."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Ethvert tekstfelt-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan "
"vælges som afsenderens navn for e-mails."
msgid "No available components"
msgstr "Ingen tilgængelige komponenter"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "En e-mail-skabelon kan ændre visningen af e-mails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Inkluderede e-mail-værdier"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"De valgte komponenter inkluderes i %email_values tokenet. Individuelle "
"værdier kan stadig udskrives hvis de angive eksplicit som %email[key] "
"i skabelonen."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Gem e-mail-indstillinger"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mail header detaljer"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Når der tilføjes en ny brugerdefineret e-mail er e-mail-feltet "
"påkrævet."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"Den indtastede e-mail-adresse \"@email\" ser ikke ud til at være "
"gyldig."
msgid "Email settings added."
msgstr "E-mail-indstillinger tilføjet."
msgid "Email settings updated."
msgstr "E-mail-indstillinger opdateret."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Slet e-mail-indstillinger?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Dette sletter e-mail-indstillingerne baseret på komponenten "
"@component med det samme."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Dette sletter e-mail-indstillingerne som sender til adressen @address "
"med det samme."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-mail-indstillinger slettet."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bekræftelse"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URLen som brugeren omdirigeres til når indsendelsen lykkes."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Begræns antallet af indsendelser <em>pr. bruger</em>. En bruger "
"identificeres ved deres bruger-login hvis de er logget ind eller ved "
"deres IP-adresse og cookie hvis de er anonyme. Brugen af cookies kan "
"ændres i de globale <a href=\"!url\">indstillinger for Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Indsendelsesadgang"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Vis notifikationen om tidligere indsendelser."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Vis meddelelsen som vises når brugerne har indsendt denne formular "
"på et tidligere tidspunkt."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Den indtastede URL er ikke en gyldig adresse."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Formular-indstillingerne er blevet opdateret."
msgid "Your submissions"
msgstr "Dine indlæg"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (kladde)"
msgid "Select list options"
msgstr "Valgmuligheder for udvalgsliste"
msgid "Select list format"
msgstr "Format af udvalgsliste"
msgid "Separate"
msgstr "Separate"
msgid "Submission Number"
msgstr "Indsendelsesnummer"
msgid "Submission ID"
msgstr "Indsendelses-ID"
msgid "Included export components"
msgstr "Inkluderede eksportkomponenter"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "De valgte komponenter inkluderes i ekssporten."
msgid "Option A"
msgstr "Valgmulighed A"
msgid "Option B"
msgstr "Valgmulighed B"
msgid "Option C"
msgstr "Valgmulighed C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Separate valgmuligheder er bedre egnet til at bygge rapporter, grafer "
"og statistik i et regneark."
msgid "My select list"
msgstr "Min udvalgsliste"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompakte valgmuligheder er bedre egnet til at importere data i andre "
"systemer."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Indsendt %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Indsendt af bruger: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Indsendt af anonym bruger: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Indsendelsesn ID."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Hvorvidt indsendelsen er en kladde."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Datoen for indsendelse."
msgid "Remote address"
msgstr "Fjernadresse"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP-adressen på brugerne som indsendte formularen."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Et simpelt link til at se indsendelsen."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Et simpelt link til at redigere indsendelsen."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Et simpelt link til at slette indsendelsen."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Antal webform indsendelser"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Antallet af webform indsendelser på dette indholdselement."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Antallet af webform-indsendelser fra denne bruger."
msgid "Webform form body"
msgstr "Webform formular-brødtekst"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Brødtekstvisningen af webformen på dette indholdselement."
msgid "draft"
msgstr "kladde"
msgid "@name form"
msgstr "@name formular"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Temavælger"
msgid "Switch theme"
msgstr "Skift tema"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Teksten der skal bruges til alternative URLer til RSS feeds. For "
"eksempel \"0/feed\" (bruges i Drupal core) eller \"feed\" (bruges af "
"visse tredjepartsmoduler som f.eks. Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Vælg aliaser der skal slettes"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> der er ingen bekræftelse. Du skal være "
"helt sikker før du klikker på knappen \"Slet alternative URLer "
"nu!\"<br />Det er en god ide at tage backup af databasen og/eller "
"url_alias-tabellen før du bruger denne funktion."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerer alias %alias pga. konflikt med eksisterende sti."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer alias %alias da det er det samme som den interne sti."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias. "
"%old_alias peger nu på %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nyt alias %alias oprettet for %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Mønster for stier til brugernes kontaktformularer"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masseopret alternative URLer for brugerkontaktformularer som ikke har "
"alternative URLer"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alle eksisterende brugerkontaktformularer som ikke "
"allerede har alternative URLer."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masseopdatering af \"følg bruger\"-sider fuldført. Ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseopdatering af \"følg bruger\"-sider fuldført. @count aliaser "
"oprettet."
msgid "User blogs"
msgstr "Bruger-blogs"
msgid "User trackers"
msgstr "Følg bruger"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Du skal være <a href=\"!login\">logget ind</a> for at kunne se denne "
"formular."
msgid "Severity level"
msgstr "Alvorlighedsgrad"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg-profiler"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"En wysiwyg-profil er knyttet til et inputformat. Wysiwyg-profilen "
"bestemmer hvilken editor der indlæses til et bestemt inputformat, "
"hvilke knapper eller temaer der er aktive, hvordan editoren vises og "
"en række af andre editor-specifikke funktioner."
msgid "Div container"
msgstr "Div-beholder"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Kontrollér stavning mens du skriver"
msgid "Advanced list"
msgstr "Avanceret liste"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Klik \"slet\" for at fjerne den eksisterende editor før du tilknytter "
"en ny."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at forlade gruppen %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Du har forladt gruppen %group."
msgid "New user joins a group"
msgstr "Ny bruger bliver medlem af gruppe"
msgid "A user changes their subscription to a group"
msgstr "En bruger ændrer sit gruppemedlemsskab"
msgid "A user deletes their subscription to a group"
msgstr "En bruger sletter sit gruppemedlemsskab"
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr "En bruger godkendes som gruppemedlem"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr "En bruger nægtes gruppemedlemskab"
msgid "A user requests membership to a group"
msgstr "En bruger anmoder om medlemskab af en gruppe"
msgid "A new user is added as an admin to a group"
msgstr "En ny bruger tilføjes som administrator af en gruppe"
msgid "Group limit"
msgstr "Gruppebegrænsning"
msgid ""
"If the usage is standard group post, specify the number of groups the "
"nodes of this type may be posted into. Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Hvis brugen er som standard gruppeindlæg, kan du angive antallet "
"grupper, som indholdselementer af denne type kan knyttes til. Lad "
"feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen begrænsning."
msgid "The group limit must be a positive integer"
msgstr "Gruppebegrænsningen skal være et positivt heltal"
msgid "The audience for this post may not exceed !max_number group."
msgid_plural "The audience for this post may not exceed !max_number groups."
msgstr[0] "Dette indlæg kan ikke knyttes til mere end !max_number gruppe."
msgstr[1] "Dette indlæg kan ikke knyttes til mere end !max_number grupper."
msgid " Limited to !max_groups choice."
msgid_plural " Limited to !max_groups choices."
msgstr[0] " Begrænset til !max_groups valg."
msgstr[1] "Begrænset til !max_groups valg."
msgid "Standard group post"
msgstr "Standard gruppeindlæg"
msgid "Wiki group post"
msgstr "Wiki gruppeindlæg"
msgid "Add group to audience of content"
msgstr "Tilføj en gruppe til indholdets publikum"
msgid "Content whose audience is changed"
msgstr "Indhold hvis publikum er ændret."
msgid "Group that will be added to audience"
msgstr "Gruppe som bliver tilføjet til publikummet"
msgid ""
"Note, that group node id must be known when this action runs, so for "
"it to work on newly created group you must save that group first."
msgstr ""
"Bemærk at gruppens indholdselement-ID skal være kendt når denne "
"handling køres, så for at det kan virke på en nyoprettet gruppe "
"skal du gemme gruppen først."
msgid "Remove group from audience of content"
msgstr "Fjern gruppen fra indholdets publikum"
msgid "Group that will be removed from audience"
msgstr "Gruppe der fjernes fra publikum"
msgid "Include admins"
msgstr "Medtag administratorer"
msgid ""
"When enabled, users with \"administer nodes\" permission will always "
"be treated as group members."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen \"administrér indhold\" behandles altid som "
"gruppemedlemmer."
msgid "Current group node from context"
msgstr "Aktuelt gruppeindholdselement fra kontekst"
msgid "Group: Invite link"
msgstr "Gruppe: Invitationslink"
msgid "Displays a link for inviting users to a group."
msgstr "Viser et link til at invitere brugere til gruppen."
msgid "Private/Public"
msgstr "Privat/Offentlig"
msgid "Do not validate user's group membership"
msgstr "Validér ikke brugeres gruppemedlemskab"
msgid "Validate current user is an admin of a specified group"
msgstr "Validér at den aktuelle bruger er administrator af en given gruppe"
msgid "Group membership validation"
msgstr "Validering af gruppemedlemskab"
msgid "Group node types"
msgstr "Gruppeindholdstyper"
msgid ""
"If you wish to validate for specific group node types, check them; if "
"none are checked, all group nodes will pass."
msgstr ""
"Markér de gruppeindholdstyper som du ønsker at acceptere; hvis du "
"ikke markerer nogen typer accepteres alle gruppeindholdstyper."
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module er installeret."
msgid "administer imce(execute PHP)"
msgstr "administrér imce (kør PHP)"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Slet konfigurationsprofil"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Filen er blevet omdøbt til %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename er blevet uploadet."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename bruges af en anden applikation."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename er %filesize hvilket vil overskride din mappekvote. Du "
"bruger i øjeblikket %size af %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename er %filesize hvilket vil overskride din totale brugerkvote. "
"Du bruger i øjeblikket %size af %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Du har ikke adgang til en konfigurationsprofil som kan bruge "
"fil-browseren!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Mappen %dirname er ikke tilgængelig."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Adgang til %directory nægtet."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Du kan ikke udføre denne handling."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"For at sende en fil til en ekstern applikation skal du dobbeltklikke "
"på filrækken."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Du skal aktivere <a href=\"!url\">XHProf PHP-modulet</a> for at bruge "
"denne funktion."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"Placering af XHProf-kildekoden på dit system, som regel i "
"/usr/local/share eller /usr/share, startende med skråstreg."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Ydelse og skalering"
msgid "Administration tools"
msgstr "Administrationsværktøjer"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform klientformular"
msgid "Default value timezone"
msgstr "Standardværdi for tidszone"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Valgmuligheder i toppen. Typisk vurderinger som \"meget ringe\" til "
"\"meget god\" eller \"meget uenig\" til \"meget enig\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Tilpas valg-taster (avanceret)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Spørgsmål vises langs den ene side af tabellen."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Tilpas spørgsmålsnøgler (avanceret)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Indlæs en eksisterende valgmuligheder"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Brug en eksisterende liste af valgmuligheder i stedet for at indtaste "
"dem manuelt. Valgmulighederne kan ikke redigeres hvis du bruger en "
"eksisterende liste."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Tilpas nøgler (avanceret)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Hver valgmulighed skal have en tilhørende nøgle. Angiv hver "
"valgmulighed som \"noegle|Læsbar valgmulighed\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Nøgler skal være på mindre en 128 tegn. De følgende nøgler "
"overskrider denne grænse:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Formularrækkefølgen kunne ikke gemmes fordi de følgende elementer "
"har de samme formnøgler og ligger under det samme overordnede "
"element. Redigér hver komponent og giv dem en unik formularnøgle, og "
"forsøg at flytte dem igen."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Redigér komponent: @name"
msgid "US states"
msgstr "Amerikanske stater"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Northern Marianas Islands"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Opdaterede dato- og tids-komponenter til at bruge ISO "
"8601-formatterede tekststrenge i de indsendte værdier."
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"Fjernede Webform-specifik håndtering af sommertid, som nu håndteres "
"af Date API hvis det er tilgængeligt."
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produktion (minificeret)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Udvikling (ukomprimeret kode)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatisk live-preview"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Viewet er oprettet til @import_version-versionen af views, men du har "
"kun @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Déaktiver automatisk live-preview"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Opdatér ikke previewet automatisk. Dette kan gøre redigering af view "
"en hel del hurtigere."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Den alternative sti til dette indholdselement."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det "
"ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af "
"node-viewet skal du bruge Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Hent alle indholdselementer tagget med en term."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Termens relaterede termer. Dette kan resultere i dubletter hvis der er "
"mere end én relateret term."
msgid "Related term"
msgstr "Relateret term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "En term relateret til termen."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Term-ID fra URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link til oversættelse"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Vis et simpelt link til oversættelse af indholdselementet."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap IDet."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentificeringsnavn"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unikke autentificeringsnavn."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Navnet på modulet som håndterer autentificeringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge dette i \"vis dette felt som et link\" i "
"\"linksti\" skal du aktivere denne indstilling."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Link dette felt til dets node-version."
msgid "Output machine name"
msgstr "Vis maskinlæsbart navn"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Vis feltet som indholdstypens maskinlæsbare navn."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Brug Drupals taksonomi-sti til at oprette brødkrumme-links"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Links i brødkrummestien oprettes med den almindelige Drupal-metode i "
"stedet for Views-metoden. Dette er nyttigt hvis du bruger moduler som "
"Taxonomy Redirect til at ændre term-links."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Indlæs standardargument fra term-side"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS-klasserne bliver tilføjet til viewet. Dette gør det muligt at "
"bruge specifik CSS til hvert view. Du kan angive flere klasser adskilt "
"af mellemrum."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger."
msgid "Choose text"
msgstr "Vælg tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Teksten der vises som det aktive valg i jump-menuen."
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Konfigurér opsætning af Module Filter."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Aktivér popup-kalender"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Aktivér en JavaScript datovælger ved siden af datofeltet."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Åben popup-kalender"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "Fjernede variablen webform_debug som ikke længere er i brug."
msgid "Hello @username"
msgstr "Hej @username"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ingen tilgængelige tokens."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik på et token for at indsætte det i det felt som du senest har "
"klikket på."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste af tilgængelige tokens på dette site"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Indsæt dette token i din formular"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik på et tekstfelt som tokens skal sættes ind i."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Sæt sprog på siderne"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Kræver locale.module"
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Vælg jQuery komprimeringsgrad"
msgid "View my account"
msgstr "Vis konto"
msgid "Edit my account"
msgstr "Redigér konto"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Filer kan ikke uploades når Theme Developer-modulet er aktiveret. <a "
"href=\"!url\">Deaktivér module</a> med mindre det bliver brugt "
"aktivt."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende "
"filendelser er tilladt: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Standard (Mbps eller Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Rå numerisk værdi"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Standard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ændring af billedstørrelsen under upload fører til tab af billedets "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a>."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP krav"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kræver visse funktioner som kun er tilgængelige i PHP 5.2.0 "
"eller nyere."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools style-cache-mappe @path. Kontrollér "
"tilladelserne på din files-mappe."
msgid "Select base style"
msgstr "Select basis-style"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Manglede indstillings-cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Bogstavafstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Ordafstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overstregning"
msgid "Line-through"
msgstr "Overstregning"
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalisér"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at udføre denne handling."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Dine tilladelser giver dig ikke adgang til at importere."
msgid "String: URL path"
msgstr "Streng: URL-sti"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Giv adgang baseret på den aktuelle sti."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Bemærk: Hvis der ikke er valgt en kontekst bruges den aktuelle sti i "
"stedet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Giv adgang til følgende sider"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Giv adgang til alle sider undtagen de følgende"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuel sti"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er én af \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er ikke \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er ikke én af \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomi: overordnet term"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Giv adgang på basis af eksistensen af en overordnet term."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Vælg ordforrådet til denne formular. Hvis der findes en overordnet "
"term i dette ordforråd vil denne adgangskontrol lykkes."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" har en overordnet term i ordforrådet \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Giv adgang på basis af ordforråd."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Kun de markerede ordforråd vil være gyldige."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Giv adgang baseret på det aktive tema."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Dette tilgås kun hvis det aktuelle tema er det valgte tema."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fejl, tema ikke sat"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelt tema er \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Upubliceret indholdselement @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Bogsider"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Undermenuen i bogen som dette indholdselement tilhører."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Bogsidemenuen vises her."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" bogsider"
msgid "Node terms"
msgstr "Indholdselement termer"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Taksonomitermer fra det refererede indholdselement."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Alle ordforråd -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Begræns termerne til et specifikt ordforråd (valgfrit), eller tillad "
"termer fra alle ordforråd."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formattering af term"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taksonomi-links (bruger theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Indlejret, adskilt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link til termer"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Markér her for at linke termerne til termstierne."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Term-adskiller"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termer fra @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed-ikoner"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Tilføj sitets feed_icons som indhold."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Tilføj logoet som indhold."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primære navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de primære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundære navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de sekundære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Tabs type"
msgstr "Fanetype"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primære og sekundære"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termbeskrivelse"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Flere termer fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Tilføjer taksonomitermer fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt, bliver de konkateneret."
msgid "Concatenator"
msgstr "Konkatenator"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Når værdierne fra denne kontekst sendes som argument til et view kan "
"termer konkateneres på formen 1+2+3 (for ELLER) eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Teksten på dette link vil være \"@more\". Denne indstilling kan kun "
"ændres ved konfiguration af viewet."
msgid "Fields override"
msgstr "Tilsidesæt felter"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Manglende pluginManglende typografi-udvidelse"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Brugerdefineret style"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Deaktivér levering af private filer"
msgid ""
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
msgstr ""
"Som standard leverer IMCE alle filer fra den private mappe uden "
"adgangsbegrænsninger. Det giver anonym adgang til alle filer "
"(/system/files/filename) med mindre et module begrænser adgangen til "
"filerne. Her kan du ændre denne opførsel."
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "Vis filbrowser-fanen på brugerprofilen."
msgid "Insert file"
msgstr "Indsæt fil"
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Tilladte antal forsøg"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Tilladte antal forsøg"
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentar oprettelse"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ufiltreret navn på den øverste taksonomiterm."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ufiltreret navn på den øverste terms ordforråd."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Den ufiltrerede menu-sti (som den optræder i brødkrummestien) uden "
"Forside eller [menu}. Adskilt af /."
msgid "The current"
msgstr "Den aktuelle"
msgid "raw user input"
msgstr "rå bruger-input"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Advarsel: Token-værdi indeholder rå brugerdata."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description år (fire cifre)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description år (to cifre)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description måned (fulde navn)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description måned (forkortelse)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description måned (to cifre med foranstillet nul)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description måned (et eller to cifre uden foranstillet nul)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description uge (to cifre uden foranstillet nul)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description dato (numerisk angivelse af ugedagen)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (fuldt navn)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description dag (forkortelse)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (to cifre med foranstillet nul)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (et eller to cifre uden foranstillet nul)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Den ufiltrerede tekst der bruges som link-tekst i menuen for dette "
"element."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Markér dette felt for at kontrollere om URL-feltet indeholder en "
"gyldig URL."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Markér dette felt for at gøre URL-feltet valgfrit og dermed gøre "
"det muligt kun at indtaste en titel. Hvis URLen udelades vises titlen "
"som ren tekst."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Når dette link renderes vil det have denne class-attribut. Flere "
"klasser skal adskilles af mellemrum."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Link title-attribut"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Links bruger denne title-attribut når de udskrives (når den er "
"forskellig fra link-teksten). Læs <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"retningslinjerne</a> for link-standarder. Token-værdier evalueres."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel som ren tekst"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Angiv størrelsesgrænsen for hver individuel fil. Indtast en værdi "
"som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) eller \"50M\" (megabytes) for "
"at begrænse den tilladte filstørrelse. Hvis du lader feltet stå "
"tomt begrænses filstørrelserne kun af PHPs maksimale POST- og "
"upload-størrelser (den nuværende grænse er "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Samlet filstørrelse på %title, %tsize overstiger feltindstillingerne "
"på %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Filfeltet %field er blevet opdateret med nye indstillinger."
msgid "File Video width"
msgstr "Video bredde"
msgid "File Video height"
msgstr "Video højde"
msgid "File Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Sti til lydformat"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Lyd samplerate"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Lydkanaltilstand (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Lyd bitrate"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Bitrate"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tags"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Vælg tagget som skal renderes. Tilføj endnu et ID3-tags felt hvis du "
"har behov for flere tags."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handleren @handler forsøgte at tilføje additional_field @identifier "
"men @table kunne ikke tilføjes."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Udfyld en enkelt linje"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Hvis du deaktiverer dette valg vil et grid med én række have dette "
"antal elementer som TDer. Hvis du deaktiverer det kan det give "
"problemer med din CSS."
msgid ""
"Enter a comma separated list of user names that this user can "
"masquerade as."
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste af brugernavne som denne bruge kan "
"udgive sig for."
msgid ""
"It is not possible to masquerade in off-line mode as !user does not "
"have the %config-perm permission. Please <a "
"href=\"@site-maintenance\">set the site status</a> to \"online\" to "
"masquerade as !user."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at udgive sig for en anden bruger i "
"offline-tilstand da !user ikke har tilladelsen %config-perm. <a "
"href=\"@site-maintenance\">Sæt sitet online</a> for at udgive dig for "
"!user."
msgid ""
"It is not possible to masquerade in off-line mode as %user does not "
"have the %config-perm permission. Please <a "
"href=\"@site-maintenance\">set the site status</a> to \"online\" to "
"masquerade as %user."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at udgive sig for en anden bruger i "
"offline-tilstand da %user ikke har tilladelsen %config-perm. <a "
"href=\"@site-maintenance\">Sæt sitet online</a> for at udgive dig for "
"%user."
msgid "You are now masquerading as !masq_as."
msgstr "Du udgiver dig nu for !masq_as."
msgid ""
"You are no longer masquerading as !masq_as and are now logged in as "
"!user."
msgstr ""
"Du udgiver dig ikke længere for !masq_as og er nu logget ind som "
"!user."
msgid ""
"This user requires administrative permissions to switch to the user "
"%user."
msgstr ""
"Denne bruger skal have administrative tilladelser for at kunne udgive "
"sig for brugeren %user."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikon"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr "Content-modulet skal være aktivt før ImageField kan opdateres."
msgid "Province display"
msgstr "Provinsvisning"
msgid "Display full province name."
msgstr "Vis det fulde provinsnavn"
msgid "Display province/state code."
msgstr "Vis provins/statskode"
msgid "Clear province cache"
msgstr "Tøm provinscachen."
msgid ""
"If you have modified location.xx.inc files, you will need to clear the "
"province cache to get Location to recognize the modifications."
msgstr ""
"Hvis du har ændret i location.xx.inc filerne, skal du tømme "
"provinscachen for at få Lokation til at benytte ændringerne."
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Tøm listen over understøttede lande"
msgid ""
"If you have added support for a new country, you will need to clear "
"the supported country list to get Location to recognize the "
"modifications."
msgstr ""
"Hvis du har tilføjet understøttelse for et nyt land, skal du tømme "
"listen over understøttede lande for at få Lokation til at genkende "
"det nye land."
msgid "Location province cache cleared."
msgstr "Lokations provinscache tømt."
msgid "Location supported country list cleared."
msgstr "Lokations liste over understøttede lande tømt."
msgid "Voting..."
msgstr "Stemmer..."
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullerer..."
msgid ""
"You have created an account for !name. The username and password have "
"been sent along with log in instructions to the e-mail address !email."
msgstr ""
"Du har oprettet en konto til !name. Brugernavnet og adgangskoden samt "
"login-instruktioner er blevet sendt til e-mail-adressen !email."
msgid "CKEditor Link"
msgstr "CKEditor Link"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Alle komponenter af denne type er eksporteret af andre features eller "
"moduler."
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Brugerdefineret regelsæt"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Brugerdefinerede regelsæt er kombinationer af adgangs-plugins, som du "
"kan bruger til adgangskontrol, valg af varianter og synlighed af "
"elementer."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede regelsæt."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Håndtér brugerdefinerede regelsæt"
msgid "administer ctools access ruleset"
msgstr "administrér ctools adgangs-regelsæt"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Brugerdefinerede regelsæt"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige adgangsregler "
"til applikationer som Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regelsæt"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsæt"
msgid "rulesets"
msgstr "regelsæt"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsæt"
msgid "Custom content"
msgstr "Brugerdefineret indhold"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Custom content panes er blokke af basal HTML, som kan genbruges i alle "
"dine paneler."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede content panes."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Håndtér brugerdefineret indhold"
msgid "administer custom content"
msgstr "administrér brugerdefineret indhold"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige content panes "
"til applikationer som Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Hvilken kategori dette indhold skal optræde i. Hvis feltet er tomt "
"bruges kategorien \"Diverse\"."
msgid "content pane"
msgstr "content pane"
msgid "content panes"
msgstr "content panes"
msgid "Content panes"
msgstr "Content panes"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type bliver ikke vist på grund af manglende kontekst"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Omvendt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin mangler nøglen %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin kan ikke finde schemaet %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Plugin-definitionen af @plugin bruger %schema, men det har ingen "
"eksportsektion."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Tilføj en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Redigér @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Import @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportér @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handling fjerner tilpasninger af elementet permanent fra din "
"database."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet er blevet gendannet."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handling fjerner elementet permanent fra din database."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er blevet oprettet."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke oprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title er blevet opdateret."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke opdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksporteret definition ved at indsætte den "
"eksporterede objektkode i feltet herunder,"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title blev aktiveret."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title blev deaktiveret."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfejl. Ingen handler fundet."
msgid "No item found."
msgstr "Intet element fundet."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Den eksporterede definition af @table mangler egenskaben \"primary "
"key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurér style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Begræns til disse ordforråd"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Hvis ingen ordforråd er markeret accepteres termer fra alle "
"ordforråd."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Manglende/slettet indhold"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Gør det muligt at genbruge dette indhold"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Indholdets maskinlæsbare navn. Det skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"denne værdi på et senere tidspunkt."
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad dette indhold gør, eller hvem det er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Navnet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og tal."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede indhold med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at pane-titlen skal linke til "
"indholdselementet."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Vælg en build mode for dette indholdselement."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Vis links til at oprette en konto eller logge ind."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Hvis anonyme kommentarer ikke er tilladt, vil dette vise links til at "
"logge ind eller oprette en konto."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Intet tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiveret, navn"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Du har ændringer som ikke er gemt. Ændringerne er ikke permanente "
"før du klikker <em>Gem</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Vises i den administrative grænseflade for at gøre det nemt at "
"identificere den."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unikke ID for denne @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Tillad importen at overskrive en eksisterende række."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en import fra koden. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Eksport-IDet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og "
"tal."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede en @Plugin med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Redigeringsformular fra indholdselement"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Tilføjer en redigeringsformular fra en node-kontekst."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Brugerdefinerede styles kan anvendes på Panel-regioner og "
"Panel-panes."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede styles."
msgid "Manage styles"
msgstr "Håndtér styles"
msgid "administer stylizer"
msgstr "administrér stylizer"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Opret brugerdefinerede styles til applikationer som Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige style-typer at tilføje. Du skal aktivere "
"et modul, der bruger dem, som for eksempel Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative indstillinger"
msgid "Select style type"
msgstr "Vælg style-type"
msgid "View attachment"
msgstr "Vis vedhæftning"
msgid "View context"
msgstr "Vis kontekst"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Vis vedhæftninger på en view-kontekst."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Før\" vedhæftning"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Efter\" vedhæftning"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én attachment."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" attachment"
msgid "View empty text"
msgstr "Vis tom tekst"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Vis viewets tom-tekst hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tom tekst"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Vis blotlagte widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Vis viewets eksponerede widgets hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" blotlagte widgets"
msgid "View feed icon"
msgstr "Vis feed-ikon"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Vis viewets feed-ikon hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" feed-ikon"
msgid "View footer"
msgstr "View footer"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Vis viewets footer hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" footer"
msgid "View header"
msgstr "View header"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Vis viewets header hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" header"
msgid "View pager"
msgstr "View pager"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Vis viewets paginering hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" pager"
msgid "View row"
msgstr "View række"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Vis én eller flere rækker fra en indlæst view-context."
msgid "Select context"
msgstr "Vælg kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurér rækker"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ugyldig kontekst valgt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Konteksten indeholder et ugyldigt view."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Der skal være angivet et maksimalt antal elementer for kunne bruge "
"viewet i denne indholdstype."
msgid "Row @number"
msgstr "Række @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Vis specifikke felter"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én række."
msgid "Row information"
msgstr "Rækkeinformation"
msgid "Broken view"
msgstr "Defekt view"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Viser: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Grundet forkert konfiguration vises ingen felter."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Viser den konfigurerede række."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" række @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rækker @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Indlæser et view-resultat i en kontekst, som siden kan vises i et "
"panel eller omdannes til andre kontekster."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen views med Context-displays. Du skal gå til "
"views-administrationen og tilføje et Context-display for at bruge et "
"view som en kontekst."
msgid "You must select a view."
msgstr "Du skal vælge et view."
msgid "Node from view"
msgstr "Indholdselement fra view"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Udtræk en indholdselementkontekst fra en view-kontekst baseret på "
"typen indholdselement."
msgid "Row number"
msgstr "Rækkenummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rækkenummeret skal være et positivt heltal."
msgid "Term from view"
msgstr "Term fra view"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Udtræk en termkontekst fra en view-kontekst baseret på typen term."
msgid "User from view"
msgstr "Bruger fra view"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Udtræk en brugerkontekst fra en view-kontekst baseret på typen "
"bruger."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Gør view-resultaterne tilgængelige som en context til brug i Panels "
"og andre applikationer."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Indeholder rækker i kontekster."
msgid "Context settings"
msgstr "Indstillinger for kontekst"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som optræder for denne view kontekst når konteksten "
"konfigureres. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Brug blotlagte widgets som pane-konfiguration"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af en brugerside."
msgid "User account form"
msgstr "Brugerkontoformular"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiv ved"
msgid "Only the current user"
msgstr "Kun den aktuelle bruger"
msgid "Only other users"
msgstr "Kun andre brugere"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst på baggrund af andre aktive kontekster. "
"Placer hver kontekst på en separat linje. Du kan anvende "
"<code>*</code> som joker og <code>~</code> til eksklusion af en eller "
"flere kontekster."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst når en af de indtastede stier matcher "
"sidestien. Placér hver sti på en separat linje. Du kan anvende \"*\" "
"som joker, <code>~</code> til eksklusion af en eller flere stier og "
"&lt;front&gt; til forsiden."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Sæt brødkrummestien til det valgte menupunkt."
msgid "Only on node form"
msgstr "Kun på indholdsformularen"
msgid "State on new pages"
msgstr "Status på nye sider"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Vælg værktøjslinjens opførsel ved nye sideindlæsninger."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Husk fra forrige side"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Hvis administrationsmenuen ikke virker korrekt kan det v're "
"nødvendigt at rydde den og genopbygge den fra bunden. <strong>Dette "
"nulstiller alle tilpasninger af administrative menupunkter.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Administrative links."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm gør det muligt for udviklere at håndtere "
"standardindstillinger for variable. Alle standardindstillinger "
"håndteret af Strongarm vises på denne side. Alle tilpassede værdier "
"kan nulstilles ved at markere afkrydsningsfeltet og klikke på 'Gendan "
"standardværdier'."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Kontekst gør det muligt at håndtere kontekstuelle betingelser og "
"reaktioner på forskellige dele af din side. En kontekst kan ses som "
"en sektion på din side. For hver kontekst kan du vælge hvilke "
"betingelser, som skal aktivere konteksten, og hvilke reaktioner, som "
"konteksten skal aktivere."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Ikke tagget >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"Eksport IDet kan kun indeholde små bogstaver, understregninger, "
"bindestreger og tal."
msgid "contexts"
msgstr "contexts"
msgid "Core block system"
msgstr "Standardbloksystemet"
msgid ""
"If enabled Context will include blocks enabled through the core block "
"system when rendering regions. Disable to improve performance and hide "
"the core block administration UI."
msgstr ""
"Ved afkrydsning vil Context også inkludere blokke som aktiveres "
"gennem standardbloksystemet. Skjul den normale blokadministrationen og "
"få forbedret ydelse ved at deaktivere denne indstilling."
msgid "Show all regions"
msgstr "Vis alle regioner"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Vis alle regioner inklusiv dem der er tomme. Aktivér hvis du "
"administrerer dit site med inline editoren."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiv context: !name"
msgid ""
"The domain must be a fully qualified domain name of the form "
"`http://www.example.com`."
msgstr ""
"Domænet skal være et fuldt kvalificeret domænenavn på formen "
"'http://www.example.com'."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Den unikke ID på forfatteren af denne kommentar."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Titlen på indholdselementet som denne kommentar er knyttet til."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Brugernavnet på indholdselementets forfatter."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "E-mail-adressen på indholdselementets forfatter."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet."
msgid "Node modification"
msgstr "Ændring af indholdselement"
msgid "User's registration"
msgstr "Brugerens oprettelse"
msgid "User's last login"
msgstr "Brugerens seneste login"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Den aktuelle dato i brugerens tidszone."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URLen på profilredigeringssiden."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titlen på den aktuelle side."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Den nuværende sides alternative URL."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URLen på den nuværende side."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tokens: @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementets menu-link."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementets overordnede menu-link."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Vær sikker på at du anvender seneste version af Token-modulet"
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name skal indeholde mindst ét symbol for at sikre, at der oprettes "
"unikke alternative URLer."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Du bruger tokenet [%token] som har en raw-variant [%raw_token]. Du "
"bør bruge -raw-udgaven i Pathauto-makroer med mindre du virkelig ved "
"hvad du har med at gøre. Se <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Feltet %name er ikke et gyldigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Feltet %name kan ikke være større end @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Feltet %name kan ikke være mindre end @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Feltet <em>tekst der skal fjernes</em> må ikke indeholde HTML. Du "
"skal sikre dig at WYSIWYG-editorer ikke er slået til for dette felt."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Højre parentes )"
msgid "Slash /"
msgstr "Skråstreg /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Indholdselementstier"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taksonomitermstier"
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumstier"
msgid "User paths"
msgstr "Brugerstier"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogstier"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [cat-raw], men inklusive dens overordnede kategorier adskilt af /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Termens alternative URL."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [term-raw], men inklusive dens overordnede kategorier adskilt af "
"/."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Den alternative URL for indholdselementets overordnede bog."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Opdatér alternativ URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 indholdselement opdateret."
msgstr[1] "Alternative URLer for @count indholdselementer opdateret."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 brugerkonto opdateret."
msgstr[1] "Alternativ URL for @count brugerkonti opdateret."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at konvertere til ASCII-96 når en makro "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. tegn med accenter)?"
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
msgid "Does not exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Konverteringen styres af filen i18n-ascii.txt i én af følgende "
"mapper (i prioriteret rækkefølge): !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Masseopret alternative URLer for forumstier uden alternative URLer"
msgid "User tracker paths"
msgstr "\"Følg bruger\"-stier"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Stier til brugerkontaktformularer"
msgid "Pre-populates forms with HTTP GET or POST data"
msgstr "Forudfylder formularer med HTTP GET- eller POST-data."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Opdateret af !name den @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Indlejret diff"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Du skal aktivere blokken 'Indlejret diff' for at bruge denne "
"funktionalitet"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision af @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Anvend ISO-8601 ugenumre"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "Vigtigt! Når dette er afkrydset SKAL første ugedag være mandag"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr "Når ISO-8601 ugenumre anvendes, skal første ugedag være mandag"
msgid "Date Popup default"
msgstr "Date Popup standard"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI standard"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Date Popup-modulet afhænger nu af datovælgeren fra <a "
"href=\"@link\">jQuery UI-modulet</a>. Installér det venligst med det "
"samme."
msgid "Datepicker css"
msgstr "Datepicker CSS"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Vælg hvilken CSS du ønsker at bruge til jQuery UI Datepicker"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup-kalenderen bruger datovælgeren fra jQuery UI. Du skal "
"installere jQuery UI-modulet for at få det til at virke. Modulet har "
"sin egen CSS_fil, men der findes også en Drupal-udgave, som du kan "
"bruge.</p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Field @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Der er ingen datofelter i denne database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datofeltet hvis type skal ændres."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datotypen som feltet skal ændres til."
msgid "New type:"
msgstr "Ny type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuværende type er den samme som den allerede valgte. Der "
"foretages ingen ændringer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Feltet @field_name er ændret fra @old_type til @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Skift datofeltet fra én type til en anden. Denne funktion er meget "
"eksperimentel!"
msgid "End time"
msgstr "Slut tid"
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorér store/små bogstaver"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "- All fields -"
msgstr "- Alle felter -"
msgid "Class registry"
msgstr "Klasse registringsdatabase"
msgid "JobScheduler"
msgstr "JobScheduler"
msgid "Schedule of jobs to be executed."
msgstr "Planlægger kørsel af jobs."
msgid "Job Scheduler"
msgstr "Planlægger kørsel af jobs."
msgid "Scheduler API"
msgstr "Scheduler API"
msgid "Summary options"
msgstr "Resumé"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Indstillinger for administrationsværktøjer."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Ryd og genopbyg administrationsmenuen."
msgid "Filter XSS"
msgstr "Filtrér XSS"
msgid "Show image caption"
msgstr "Vis billedtekst"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao er et basistema som forsøger at gøre livet let for dig. Det "
"tager sig af nulstilling og diverse utility-opgaver så undertemaer "
"kan løse deres opgave."
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "Rubik-temaet afhænger af !tao basistemaet for at fungere korrekt."
msgid "Please confirm"
msgstr "Bekræft venligst"
msgid "More help topics"
msgstr "Flere emner i hjælp"
msgid "Formatting help"
msgstr "Hjælp til formattering"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Indsendt af !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Simpelt administrationstema"
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
msgid "Spaces-aware front-end theme based on Rubik."
msgstr "Rubik-baseret frontend-tema med understøttelse af Spaces."
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (defineret af moduler: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Gentagne tokens"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Følgende tokens er defineret af mere end ét modul og kan give "
"problemer når de skal erstattes med token-værdierne."
msgid "Change view"
msgstr "Skift view"
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (standard)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal dialog"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (brugerdefineret)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Wizard (ingen modal dialog)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Wizard (standard modal dialog)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vælg et dyr"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Wizard (brugerdefineret modal dialog)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Erstat tekst med \"hellow world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Delete this row"
msgstr "Slet denne række"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "bliv her"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå til din konto"
msgid "your account"
msgstr "din konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Login succes"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vælg dyr"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurér dyr"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfigurér får"
msgid "Lizard"
msgstr "Øgle"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfigurér øgle"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfugl"
msgid "Configure raptor"
msgstr "wIndstil site"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vælg dit dyr"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Navngiv dit får"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Hvilketn type får"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Du har et @type-får kaldet \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Navngiv din øgle"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-øgle kaldet \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ikke-giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Navngiv dit rovdyr"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Hvilken type rovdyr"
msgid "Eagle"
msgstr "Ørn"
msgid "Hawk"
msgstr "Høg"
msgid "Owl"
msgstr "Ugle"
msgid "Buzzard"
msgstr "Grib"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-rovfugl kaldet \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "vild"
msgid "domesticated"
msgstr "tam"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX demo"
msgid "Animal"
msgstr "Dyr"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Handling efter login"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX eksempel"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan du bruger Chaos AJAX."
msgid ""
"Note that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Bemærk at CCK-felter kan bruges som nøgleord vha. makroer som "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Du kan få adgang til flere nøgleord hvis du installerer "
"Token-modulet, se"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Skift generelle indstillinger for denne variant."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Side ikke fundet"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Adgang nægtet"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Omdirigering"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destination for omdirigering"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Indtast stien der skal omdirigeres til. Du kan nøgleordserstatning "
"fra kontekster. Du kan enten bruge eksterne URLer "
"(http://www.example.com/foo) eller interne URLer (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Det første element i en sti kan ikke være dynamisk."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Bemærk at CCK-felter "
"kan bruges som nøgleord med makroer som"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Du kan få adgang til "
"flere makroer ved at installere Token-modulet, se"
msgid "User signature"
msgstr "Brugersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Brugerens signatur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" brugersignatur"
msgid "Inherit path"
msgstr "Arv sti"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick returnerede fejlkoden !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick returnerede fejlkoden !code.\r\n"
"Besked:\r\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagerotate() written "
"in PHP will used in the interim."
msgstr ""
"Den installerede version af PHP GD understøtter ikke "
"billedrotationer. Den er sikkert oversat med de officielle "
"GD-biblioteker fra <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> i stedet for "
"GD-biblioteket som leveres med PHP. Du bør genoversætte PHP "
"--with-gd med det medleverede GD-bibliotek. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP-manualen</a> "
"for mere information. I mellemtiden anvendes en langsommere "
"PHP-implementering af imagerotate()."
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Den installerede version af PHP GD understøtter ikke billedfiltrering "
"(afmætning, sløring, negativ, osv.). Den er sikkert oversat med de "
"officielle GD-biblioteker fra <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> i stedet for "
"GD-biblioteket som leveres med PHP. Du bør genoversætte PHP "
"--with-gd med det medleverede GD-bibliotek. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP-manualen</a> "
"for mere information. I mellemtiden anvendes en langsommere "
"PHP-implementering af imagefilter()."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Kun formular"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Visningstilstanden bestemmer hvor stor en del af webformen der vises i "
"blokken."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr "Den maksimale upload-størrelse skal være et tal i KB."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Standardformatet for nye e-mail-indstillinger. Indstillinger for "
"Webform e-mail tager præcedens over indstillingerne for globale "
"e-mails konfigureret i MIME mail."
msgid "Format override"
msgstr "Tilsidesæt format"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Per-webform indstillinger af e-mail-format."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Send alle e-mails i standardformatet"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Tving alle webform-e-mails til at blive sendt i standardformatet."
msgid "No available components."
msgstr "Ingen tilgængelige komponenter."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardskabelonen?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Send e-mail som HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inkludér filer som vedhæftninger"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Meddelelse som vises når indsendelsen lykkes. Hvis omdirigeringen er "
"sat til <em>Bekræftelsesside</em> bliver den vist på sin egen side, "
"eller vises den som en statusmeddelelse."
msgid "Redirection location"
msgstr "Omdirigér til"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Vælg hvor brugeren sendes hen når indsendelsen lykkes."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bekræftelsesside"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Ingen omdirigeringer (genindlæs den aktuelle side)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Gør denne webform tilgængelig som en blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "En gyldig URL er nødvendig for brugerdefineret omdirigering."
msgid "Select keys"
msgstr "Udvalgsnøgler"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Komplette, læsbare valgmuligheder (nøgler)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Korte, rå valgmuligheder (nøgler)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Vælg hvilken del af valgmulighederne der skal vises fra nøgle|værdi "
"par."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link til redigering af webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Et simpelt link til at redigere webformens komponenter og "
"konfiguration."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link til webform-resultater"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Et simpelt link til at se resultaterne af en webform."
msgid "edit webform"
msgstr "redigér webform"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "This user is already %user."
msgstr "Denne bruger er allerede %user."
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "Lær mere om @module-modulet."
msgid ""
"Learn more about the @module module by enabling the <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> module."
msgstr ""
"Lær mere om @module-modulet ved at aktivere <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a>-modulet."
msgid "Delete and save"
msgstr "Slet og gem"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivér og gem"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivér og gem"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revision: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et revision ID argument."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast revisions-IDet på en node for dette argument"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML anker"
msgid ""
"If checked, an HTML anchor is added to allow linking within the same "
"page. For example, http://example.com/node/2345#comment will take you "
"to the comment area of the page."
msgstr ""
"Tilføjer et HTML-anker som gør det muligt at linke internt på "
"siden. F.eks. vil http://example.com/node/2345#comment føre direkte "
"til sidens kommentarområde."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Termnavn, små bogstaver og mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Navnet på den første term, små bogstaver og mellemrum omdannet til "
"bindestreger"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Navnene på alle termer, adskilt af + eller , små bogstaver og "
"mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
msgid "Edit flag"
msgstr "Redigér flag"
msgid "Delete flag"
msgstr "Slet flag"
msgid "Add &lt;em&gt;[title]&lt;/em&gt; to your favorites"
msgstr "Tilføj &lt;em&gt;[title]&lt;/em&gt; til dine favoritter"
msgid "Add this [type] to your favorites"
msgstr "Tilføje denne [type] til dine favoritter"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Tillad indtastning af ethvert brugernavn"
msgid ""
"Display a checkbox where users may choose if a file should be shown "
"when viewing the content. Most formatters other than <em>Generic "
"file</em> do not support this option."
msgstr ""
"Viser et afkrydsningfelt hvor brugerne kan vælge om filen skal vises "
"sammen med indholdet. De fleste <em>formattere</em> undtagen "
"<em>Generisk fil</em> understøtter ikke denne funktionalitet."
msgid ""
"Display a text field where users may enter a description about the "
"uploaded file. The description text is used when using the <em>Generic "
"file</em> formatter to link to the file, the file name will be used "
"otherwise. Most other formatters do not use the description field on "
"output."
msgstr ""
"Viser et tekstfelt hvor brugerne kan indtaste en beskrivelse af den "
"uploadede fil. Beskrivelsen vises når <em>Generisk fil</em> bruges "
"til at linke til filen, ellers bruges filnavnet. De fleste andre "
"<em>formattere</em> bruger ikke beskrivelsen."
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Kan bruges til at vise specifik alternativ tekst, titel og "
"beskrivelse. Kan resultere i dublerede rækker hvis felter grupperes."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Tilladte endelser: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Maksimal filstørrelse: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"ID3-tags indeholder indlejret information om f.eks. kunster, album, "
"år, genre, osv."
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Spørgsmål <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> af <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Auto resize"
msgstr "Automatisk ændring af størrelse"
msgid "Date day (one or two digit) with ordinal suffix (st, nd, rd or th)"
msgstr "Datoens dag (et eller to cifre) med endelse"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal tilføjes til listen af gentagne datoer."
msgid "Add more exceptions"
msgstr "Tilføj flere undtagelser"
msgid "Add more additions"
msgstr "Tilføj flere tilføjelser"
msgid "Current additions"
msgstr "Aktuelle tilføjelser"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Medtager også !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Gentages !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Årstalsintervallet skal være på formen -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"eller 2005:+9"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Indholdselement-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Eksempelfelt"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Eksempelindhold som refererer til en bruger"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundlæggende validering -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Brug absolut sti"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inkludér attributten Rel til brug for lightbox2 eller andre  "
"JavaScript-funktioner."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Følgende tokens er tilgængelige i dette felt. Bemærk, at på "
"grund af renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer "
"efter dette felt; hvis du har behov for et felt som ikke vises her, "
"skal du ændre rækkefølgen af dine felter. Hvis du ønsker at bruge "
"tegnene %5B og %5D skal du bruge HTML-entiteterne '%5B' eller '%5D' "
"for at undgå at de bliver erstattet med mellemrum.</p>"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Indtast et matematisk udtryk som f.eks. 2 + 2 eller sqrt(5). Du kan "
"tildele variable, oprette matematiske funktioner og evaluere dem. Brgu "
"; til at adskille dem. For eksempel: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Flertalsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Brug speciel håndtering af flertal."
msgid "Singular form"
msgstr "Entalsform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst der bruges til entalsformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Flertalsform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekst der skal bruges som flertalsform, @count erstattes med værdien."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Relativt til det aktuelle tidspunkt, f.eks. \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"Navnet på viewet kan bestå af små bogstaver, tal og underscores men "
"må ikke kun være tal."
msgid "Update and override"
msgstr "Opdatér og tilsidesæt"
msgid "Clone display"
msgstr "Klon display"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed-element-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unikke ID på aggregator-elementet."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid for det oprindelige import-element."
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "Hent det egentlige indholdselement fra en version."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Visse roller har ikke adgang til at se indhold, men displayet %display "
"har ingen adgangskontrol."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "Brugeren som uploadede filen."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematisk udtryk"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evaluerer et matematisk udtryk og viser resultatet."
msgid "Use destination"
msgstr "Brug destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Tilføj en destination til linket"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Vis kommentarlinket i formularen som bruges på teasere i stedet for "
"den fulde redigeringsformular."
msgid "The url of the attached file."
msgstr "URLen på den vedhæftede fil."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelresumé"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Denne værdi vises som tabel-resumé i HTMLen. Angiv dette for at "
"gøre dit site mere tilgængeligt."
msgid "Select the current argument."
msgstr "Vælg det aktuelle argument."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Viser den aktuelle sti som standardvalget i jump-menuen, hvis det er "
"aktuelt."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Angiv basisstien for links i dette resumé-view, dvs. "
"http://example.com/<strong>din_view_sti/arkiv</strong>. Medtag hverken "
"den indledende eller afsluttende skråstreg. Hvis værdien er tom "
"bruger views den først fundne sti som basissti for side-displays "
"eller / hvis der ikke kan findes en sti."
msgid ""
"If checked, the current argument setting will be displayed as the "
"default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Viser den aktuelle argument-indstilling som standardvalg i "
"jump-menuen, hvis det er aktuelt."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Tekstformater som kan bruges til rich-text-redigering"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title kan ikke indeholde mindre end ét token."
msgstr[1] "%element-title skal indeholde mindst @count tokens."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title kan højst indeholde ét token."
msgstr[1] "%element-title kan højst indeholde @count tokens."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Indtast en maskinlæsbar nøgle for dette formularelement. Må kun "
"indeholde små alfanumeriske tegn og understregninger. Denne nøgle "
"bruges som formularelementets name-attribut. Denne værdi har ingen "
"indflydelse på hvordan data gemmes, men kan være nyttig hvis du "
"laver speciel behandling af formularen."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status for denne formular"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "Hvis formularen lukkes kan den ikke længere udfyldes af brugerne."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Rollen %authenticated gives til alle brugere, som er logget ind, "
"uanset hvilke andre roller, de har fået tildelt."
msgid "Missing flag"
msgstr "Manglende flag"
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Vælg venligst et flag)"
msgid "Change type"
msgstr "Skift type"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "Tillader versionsafhængig og delt brug af eksterne biblioteker."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutter"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Denne formular kan bruges til at gensende e-mails for denne webform. "
"Markér de e-mails som skal sendes og klik derefter på <em>Gensend "
"e-mails</em> for at sende dem igen."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Gensend e-mails"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Formular gemt. Du kan vende tilbage senere og gendanne "
"standardværdierne."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Valgmuligheder i toppen. Én valgmulighed pr. linje. "
"<strong>Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|En læsbar "
"valgmulighed\"</strong>. Nøglen må kun indeholde alfanumeriske tegn "
"og understregninger."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Spørgsmål vises langs siden af tabellen. Ét spørgsmål pr. linje. "
"<strong>Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|En læsbar "
"valgmulighed\"</strong>. Nøglen må kun indeholde alfanumeriske tegn "
"og understregninger."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|Læsbar "
"valgmulighed\"</strong>. Kun alfanumeriske tegn og understregning er "
"tilladt som nøgler. Én valgmulighed pr. linje. Valggrupper kan "
"angives med &lt:Gruppenavn&gt;. &lt:&gt; kan bruges til at indsætte "
"elementer i roden af menuen efter en gruppe."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Vis \"Gem kladde\"-knap"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Lader brugerne gemme og færdiggøre formularen senere. Denne mulighed "
"er kun tilgængelig for godkendte brugere."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Gem automatisk en kladde mellem sider"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Gem automatisk delvist udfyldte formularer når brugerne klikker på "
"\"Next\"- eller \"Previous\"-knapperne i en form med flere sider."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr "Du skal vælge mindst én e-mail-adresse at gensende til."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Ingen e-mails blev sendt på grund af en serverfejl."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Denne webform er i øjeblikket ikke sat op til at sende e-mails."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Formular #@sid gensendt til 1 modtager."
msgstr[1] "Formular #@sid gensendt til @count modtagere."
msgid "My Profile"
msgstr "Min profil"
msgid "administer masquerade"
msgstr "administrér masquerade"
msgid "The node ID."
msgstr "Node IDet."
msgid "Terms on node"
msgstr "Termer på indholdselement"
msgid "Native language"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Vis sprogets lokale navn"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Vælg et alternativt standardsorteringsfelt til brug når "
"søge-score-feltet ikke er tilgængeligt."
msgid "An icon corresponding to the file MIME type."
msgstr "Et ikon svarende til filens MIME-type."
msgid ""
"The data column may contain only a few or none any of these data "
"options. The name of the module that provides the data is shown in "
"parentheses."
msgstr ""
"Datakolonnen kan kun indeholde nogle få eller ingen af disse "
"muligheder. Navnet på modulet, som leverer data, vises i parentes."
msgid "Crop background"
msgstr "Beskær baggrund"
msgid ""
"Hex string specifying the background color to use when cropping "
"images. If not provided, will use the default. Examples: \"ABC\", "
"\"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"."
msgstr ""
"Hex-streng som angiver baggrundsfarven der skal anvendes ved "
"beskæring af billeder. Hvis der ikke angives en farve anvendes "
"standardfarven. Eksempler \"ABC\", \"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"."
msgid "Enable Interlacing"
msgstr "Aktivér interlacing"
msgid ""
"Interlacing is a method of encoding a bitmap image such that a person "
"who has partially received it sees a degraded copy of the entire "
"image. When communicating over a slow communications link, this is "
"often preferable to seeing a perfectly clear copy of one part of the "
"image, as it helps the viewer decide more quickly whether to abort or "
"continue the transmission."
msgstr ""
"Interlacing er en metode til kodning af bitmap-billeder, som gør, at "
"en person der har modtaget en del af et billede, ser en forringet "
"udgave af hele billedet. Ved kommunikation over en langsom linje er "
"det ofte at foretrække fremfor at se en perfekt udgave af en del af "
"billedet, da det gør det nemmere for brugeren at vurdere om "
"overførslen skal fortsætte eller afbrydes."
msgid "ImageCache: Flush ALL presets for this node's filefield images"
msgstr "ImageCache: Ryd ALLE presets for indholdselementets filefield-billeder"
msgid "ImageCache: Generate ALL presets for this node's filefield images"
msgstr ""
"ImageCache: Opret ALLE presets for indholdselementets "
"filefield-billeder"
msgid ""
"ImageCache: Generate configured preset(s) for this node's filefield "
"images"
msgstr ""
"ImageCache: Generér brugerdefinerede presets for indholdselementets "
"filefield-billeder"
msgid "Select which imagecache presets will be effected"
msgstr "Vælg hvilke imagecache presets der påvirkes"
msgid "@type tokens"
msgstr "@type tokens"
msgid "global token"
msgstr "globalt token"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "Den alternative URL for indholdselementets overordnede menu-link."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Den unikke ID på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet som termen tilhører."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "UNIX timestamp-format"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description dato i 'lille' format. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description i UNIX timestamp-format (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description i 'tid siden'-format. (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse eller brug en symbolsk e-mail-adresse "
"som f.eks. %mail."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Basale tokens"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Brugerens navn hvis vedkommende er logget ind. Blankt for anonyme "
"brugere."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Brugerens e-mail-adresse hvis vedkommende er logget ind. Blank for "
"anonyme brugere."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Brugerens IP-adresse."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Sitets navn (dvs. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Den aktueller dato, formatteret ifølge sitets indstillinger."
msgid "The node title."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "Special tokens"
msgstr "Specielle tokens"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Ethvert brugerprofilfelt eller -værdie, som f.eks. %profile[name] "
"eller %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens kan hente deres værdi fra URLen ved at oprette URLer på "
"formen http://example.com/my-form?foo=bar. Brug tokenet %get[foo] for "
"at udskrive \"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "E-mail tokens"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Alle inkluderede komponenter i en hierarkisk struktur."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"En formatteret værdi og felt-label. Elementer kan tilgås som "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Udelad citationstegn."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "URL til den udfyldte formular."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Indsendelses-tokens"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Den unikke indsendelses-ID."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"En værdi uden yderligere formattering. Elementer kan tilgås som "
"<em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Udelad citationstegn."
msgid "Webform requires at least version @version of Drupal core."
msgstr "Webform kræver minimum version @version af Drupal core."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Hvis relative datoer bruges som standardværdier (f.eks. \"today\")  "
"baseres den aktuelle dag på denne tidszone."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Mappen %directory er ikke gyldig."
msgid "Download @filename"
msgstr "Download @filename"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Feltets standardværdi identificeret ved dets nøgle. Brug kommaer til "
"at adskille standardværdier for valglister."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Hvis relative datoer bruges som standardværdier (f.eks. \"today\")  "
"baseres det aktuelle tidspunkt på denne tidszone."
msgid "Label display"
msgstr "Visning af label"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Angiver placeringen af komponentens label."
msgid "Hide label"
msgstr "Skjul label"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Vis ikke komponentens label."
msgid "Save component"
msgstr "Gem komponent"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"En Webform-komponent kunne ikke gemmes pga. et timeout under forsøget "
"på at låse indholdselementet. Detaljer: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr "<em>Brugerdefineret URL</em> understøtter Webform tokens."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "Dimensioner skal angives i <kbd>BREDDExHØJDE</kbd> format."
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it into the "
"<code>@directory</code> directory. Rename the extracted folder to "
"<code>@library-folder</code>."
msgstr ""
"<a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a>-plugin mangler. <a "
"href=\"@download\">Download</a> og udpak den i mappen "
"<code>@directory</code>. Omdøb den udpakkede mappe til "
"<code>@library-folder</code>."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Skjul feltet hvis det er tomt. Bemærk at feltets label eller "
"omskrevet output stadig kan blive vist. For at skjule labels skal du "
"ændre den anvendte styles indstillinger for tomme felter. For at "
"skjule omskrevet indhold skal du afkrydse feltet \"Skjul "
"omskrivning\"."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Brugerdefineret\", bør du læse <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentationen</a> til datoformater. Hvis du "
"vælger \"Tid siden\", skal du indtaste antallet af forskellige "
"tidsenheder der skal vises (standardværdien er 2)."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Displayets titel må ikke være tom."
msgid "Configure CKEditor Link."
msgstr "Konfigurér CKEditor link."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Vis alle webform-sider i blokken"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Som standard omdirigerer flersidede webforms til node-siden for alle "
"sider efter den første. Markér dette for at vise alle siderne i "
"blokken i stedet."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr "Tokens kan også udfyldes af POST-værdier som stammer fra formularer."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Ud over %get og %post kan de følgende super-tokens bruges, men kun "
"med indloggede brugere: %server, %cookie og %request. For eksempel "
"%server[HTTP_USER_AGENT] eller %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Den tidligste dato som kan indtastes i feltet."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accepter alle datoer på <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input</a>-formatet."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Den seneste dato som kan indtastes i feltet."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Den indtastede dato skal være @start_date eller senere."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Den indtastede dato skal være @end_date eller tidligere."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Medtage webform-noder i søgeindekset"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Alle formularelementer i Webform-noder bliver indekseret af "
"søgemaskinen."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Indsendelser fra Webform-formularer."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutter"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr "Private felter vises kun til brugere med adgang til at se resultater."
msgid "Download range options"
msgstr "Downloadbegrænsning"
msgid "All submissions"
msgstr "Alle indsendelser"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Kun nye indsendelser siden sidste download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Kun de seneste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alle indsendelser startende med"
msgid "Leave blank"
msgstr "Spring over"
msgid "Leave blank and finish"
msgstr "Spring over og afslut"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Gemt til DB"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Gendan værdier til DB"
msgid ""
"Ignore case allows for doing database searches without case "
"sensitivity. MySQL already works in lower-case mode, so MySQL users "
"should leave this unchecked to improve performance."
msgstr ""
"Gør det muligt at lave databaseforespørgsler som ikke skelner mellem "
"store og små bogstaver. Dette er allerede tilfældet for MySQL, så "
"MySQL-brugere bør undlade at aktivere dette for at forbedre ydelsen."
msgid "Whether or not the comment is currently in the moderation queue."
msgstr "Hvorvidt kommentaren befinder sig i godkendelseskøen."
msgid "In the moderation queue"
msgstr "I godkendelseskø"
msgid "Whether or not the node is currently in the moderation queue."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet befinder sig i godkendelseskøen."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Indlæs standardargument fra node-side, nyttigt til blokke med "
"relaterede taksonomier"
msgid ""
"Put this in @module.module in your modules/@module directory (place a "
"&lt;?php at the top of the file so the webserver knows that it is PHP "
"code)"
msgstr ""
"Placér dette i @module.module i din modules/@module-mappe (indsæt "
"&lt;?php i toppen af filen så din webserver ved at det er PHP-kode)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory (place a &lt;?php at "
"the top of the file so the webserver knows that it is PHP code)"
msgstr ""
"Placér dette i @module.views_default.inc i din modules/@module- eller "
"modules/@module/includes-mappe (indsæt &lt;?php i toppen af filen så "
"din webserver ved at det er PHP-kode)"
msgid "User raw name"
msgstr "Det rå brugernavn"
msgid ""
"The user or author name. This filter do not check if the user exists. "
"Only useful for string comparisons."
msgstr ""
"Bruger- eller forfatternavnet. Dette filter kontrollerer ikke om "
"brugeren eksisterer. Kun nyttigt til sammenligning af strenge."
msgid ""
"If you wish to limit terms for specific vocabularies, check them; if "
"none are checked, all terms will be included."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at begrænse termer til specifikke ordforråd skal du "
"markere dem her; hvis ingen er markeret inkluderes alle termer."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"Funktionen @function() kaldte token-erstatningen med et array i stedet "
"for en tekststreng for $text"
msgid "Do not rewrite if empty"
msgstr "Omskriv ikke hvis tom"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Denne formular har indsamlet det maksimale antal indsendelser."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Samlet grænse for indsendelser"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Begræns det samlede antal af tilladte indsendelser."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Indsendelsesgrænse pr. bruger"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begræns hver bruger til !count indsendelse(r) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Begræns til !count indsendelse(r) !timespan"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse er påkrævet."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse skal være numerisk."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse skal være større end 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Nummeret på den første indsendelse er påkrævet."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Nummeret på den første indsendelse skal være numerisk."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Nummeret på den første indsendelse skal være større end 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Nummeret på den sidste indsendelse skal være numerisk."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Nummeret på den sidste indsendelse skal være større end 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Nummeret på den sidste indsendelse må ikke være mindre end nummeret "
"på den første indsendselse."
msgid "@count total"
msgstr "@count total"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nye siden @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Kun de seneste !number indsendelser"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Alle indsendelser fra: !start og muligvis til: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr "Brug indsendelses-ID til gruppen. Sidste downloadede slut-SID: !sid,"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Webform-indholdselementet som denne indsendelse stammer fra."
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform Node"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Brugeren som indsendte webformen."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Webform Submission User"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Webform-indsendelser fra det angivne Webform-indholdselement."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform Submission"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Webform-indsendelser fra den angivne bruger."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-mappe"
msgid "Printer, email and PDF versions"
msgstr "Printer-, e-mail og PDF-versioner"
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-mail"
msgid "Send page by email"
msgstr "Send side via e-mail"
msgid "Send this page by email."
msgstr "Send denne side via e-mail."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistik"
