# Italian translation of ELMS (6.x-1.0-alpha13)
# Copyright (c) 2015 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-alpha13)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-15 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Focus"
msgstr "Focus"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Immagine !current di !total"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seleziona"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra su ogni pagina eccetto quelle elencate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra solo sulle pagine elencate."
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "enabled"
msgstr "attivato"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "context"
msgstr "contesto"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "title"
msgstr "titolo"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Is"
msgstr "È"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "Invite only"
msgstr "Solo ad invito"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Crea l'amministratore del gruppo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Elimina l'amministratore del gruppo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Invia invito"
msgid "Group activity"
msgstr "Attività del gruppo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Amministra i moduli della suite Organic Groups"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configurazione Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Send email"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Indirizzi e-mail o nomi utenti"
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Non puoi specificare più di %max indirizzi e-mail o nomi utente."
msgid "Additional details"
msgstr "Dettagli aggiuntivi"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Sei sicuro di volerti unire al gruppo %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Elenco utenti"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(richiesta conferma)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"
msgid "Age"
msgstr "Età"
msgid "Last comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Nessun articolo per questo gruppo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Nessun articolo pubblico per questo gruppo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una breve descrizione del gruppo per il blocco dettagli e l'elenco dei "
"gruppi."
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selezionare un tema diverso cambierà l'aspetto grafico del gruppo."
msgid "Do nothing."
msgstr "Non fare niente."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Elimina tutto il contenuto che non appartiene anche ad un altro "
"gruppo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Muovi tutto il contenuto del gruppo nel gruppo elencato sotto."
msgid "Group posts"
msgstr "Contenuto del gruppo"
msgid "Target group"
msgstr "Gruppo destinazione"
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
msgid "Audience"
msgstr "Pubblico di riferimento"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invito a unirsi al gruppo '@group' del sito @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Sei ora un amministratore per il gruppo '@group'"
msgid "Group details"
msgstr "Dettagli del gruppo"
msgid "New groups"
msgstr "Nuovi gruppi"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Create !type"
msgstr "Crea !type"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "Comment form"
msgstr "Form dei commenti"
msgid "User contact form"
msgstr "Form di contatto utente"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "East"
msgstr "Est"
msgid "South"
msgstr "Sud"
msgid "West"
msgstr "Ovest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Single"
msgstr "Singola"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Download PDF"
msgstr "Scarica PDF"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Blank"
msgstr "Vuota"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Link Target"
msgstr "Target del link"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Clean up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento di tempo"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzate"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "key"
msgstr "chiave"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi voce"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "stile"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "<none>"
msgstr "-nessuno-"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estensioni del file permesse"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Le estensioni che gli utenti di questo ruolo possono caricare. "
"Inserire le estensioni separate da spazi, omettendo il punto iniziale."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload immagine"
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo database"
msgid "Main settings"
msgstr "Impostazioni principali"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "Include"
msgstr "Includi"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titolo opzionale"
msgid "Required Title"
msgstr "Titolo obbligatorio"
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Link Title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predefinito (nessun attributo TARGET)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Apre il link nella finestra principale"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Apre il link in una nuova finestra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetti all'utente di scegliere"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL non valido."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "I titoli sono obbligatori per tutti i link."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Apri URL in una nuova finestra"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definisce semplici campi di tipo link."
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Post"
msgstr "Contenuto"
msgid "Submit @name"
msgstr "Inserisci @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Inserito"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "View type"
msgstr "Tipo di vista"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Node links"
msgstr "Link all'interno dei contenuti"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Immagine utente"
msgid "Submission information"
msgstr "Informazioni sull'invio"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Footer message"
msgstr "Messaggio a piè di pagina"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Good"
msgstr "Buono"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite orario."
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Poll choices"
msgstr "Scelte del sondaggio"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME del file"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revisione nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Content field"
msgstr "Campo contenuto"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Is not"
msgstr "Non è"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "BBCode"
msgstr "Codice BB"
msgid "Node Type"
msgstr "Tipo di nodo"
msgid "Node Title"
msgstr "Titolo del nodo"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 settings"
msgstr "Permette all'utente di configurare le impostazioni di Lightbox2."
msgid "Lightbox filter"
msgstr "Filtro di Lightbox2"
msgid "administer lightbox2"
msgstr "amministra Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 allegato"
msgstr[1] "@count allegati"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "download"
msgstr "download"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Start Date"
msgstr "Data di Inizio"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
msgid "End Date"
msgstr "Data inizio"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "By"
msgstr "Da"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Cleanup"
msgstr "Ripulitura"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "group"
msgstr "gruppo"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "My groups"
msgstr "I miei gruppi"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algeri"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Gibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunisi"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Giamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Città_del_Messico"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canarie"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Capo_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublino"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibilterra"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/Londra"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Lussemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Mosca"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Parigi"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopoli"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stoccolma"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Varsavia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagabria"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurigo"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldive"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "here"
msgstr "qui"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "All views"
msgstr "Tutte le viste"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Il nome del menu a cui il nodo appartiene"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i tipi di nodo qui "
"sotto con lo schema vuoto)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i nodi esistenti che ancora non hanno "
"alias."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i vocabolari qui "
"sotto che hanno lo schema vuoto)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Schema per i forum e i contenitori di forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i forum e i contenitori di forum esistenti "
"che non hanno già un alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, un "
"alias generato."
msgstr[1] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, "
"@alias alias generati."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine profilo utente"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog profilo utente che non hanno "
"già un alias."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine blog"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog esistenti che non hanno già "
"un alias."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine user-tracker"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine user-tracker esistenti che non "
"hanno già un alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Lunghezza massima del testo di qualsiasi componente nell'alias (es. "
"[title]). 100 è quella raccomandata. Per maggiori informazioni "
"consultare l'<a href=\"@pathauto-help\">aiuto di Pathauto </a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Cosa deve fare pathauto quando aggiorna un contenuto esistente che ha "
"già un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "gestione pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del link"
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messaggio per il sito \"off-line\""
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Messaggio che verrà mostrato ai visitatori quando il sito è in "
"modalità \"off-line\"."
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato di input)"
msgid "Text processing"
msgstr "Elaborazione del testo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Numero massimo di caratteri del campo. Lasciare vuoto per una "
"dimensione illimitata."
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contenuto"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "description"
msgstr "descrizione"
msgid "Provider"
msgstr "Fonte esterna"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "<All>"
msgstr "- Tutti -"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Come Tempo Trascorso"
msgid "List View"
msgstr "Vista a Elenco"
msgid "access all views"
msgstr "accede a tutte le viste"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Le viste sono elenchi personalizzati dei contenuti presenti nel sito; "
"questi elenchi possono essere configurati ed è possibile controllare "
"come le liste di contenuti sono presentante."
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste esistenti"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare in cima alla vista. Può contenere maggiori "
"informazioni, links o altro a tua discrezione. Questo campo è "
"opzionale."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Handler"
msgstr "Gestore"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Add criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "administer views"
msgstr "gestione viste"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Latest"
msgstr "Ultimo"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultimo controllo"
msgid "Basic setup"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permetti agli utenti di scegliere il default"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra se il seguente codice PHP restituisce <code>TRUE</code> "
"(modalità PHP, solo esperti)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Pulsanti e plugins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aspetto dell'editor"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Posizione della barra degli strumenti"
msgid "Path location"
msgstr "percorso"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Attiva il pulsante di ridimensionamento"
msgid "Block formats"
msgstr "Formati del Blocco"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Pulizia e output"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifica l'HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Converti i tag &lt;font&gt; in stili"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Rimuovi le interruzioni di linea"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Applica la formattazione del codice sorgente"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS dell'editor"
msgid "CSS path"
msgstr "Percorso CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "classi CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Original"
msgstr "Originale"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
msgid "Word count"
msgstr "Conteggio parole"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Location name"
msgstr "Nome della posizione"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "per es. un luogo di lavoro, una sede, un punto di ritrovo"
msgid "Street"
msgstr "Via"
msgid "Additional"
msgstr "Aggiuntivo"
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "NON ELENCATO"
msgid "State/Province"
msgstr "Stato/Provincia"
msgid "Map links"
msgstr "Link alla mappa"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Opzioni di georeferenziazione"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Impostazioni per il modulo Location"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Il modulo «Location» permette di associare una posizione geografica "
"con contenuto e utenti. Gli utenti possono fare ricerche di "
"prossimità attraverso il CAP. Questo è utile per organizzare "
"comunità su base geografica."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"Per amministrare informazioni di posizione per i contenuti, utilizzare "
"la pagina di amministrazione del tipo di contenuto. Per supportare "
"più funzionalità attive per la posizione, è necessario installare "
"lo specifico file di inclusione della nazione. Per supportare le "
"ricerche di prossimità col codice postale per una determinata "
"nazione, sarà necessario un dump del database dei dati dei codici "
"postali per tale nazione. A giugno del 2007 solo i codici postali di "
"Stati Uniti e Germania risultano supportati."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>E' possibile</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>amministrare le informazioni sulla posizione su <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Amministra &gt;&gt; Gestione dei "
"conteuti &gt;&gt; Tipi di contenuto</a> per configurare un tipo e "
"visualizzare le informazioni sulla posizione.</li>\r\n"
"<li>amministrare la posizione su <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Amministra &gt;&gt; Configurazione "
"del sito &gt;&gt; Posizione</a>.</li>\r\n"
"<li>usare un dump del database per una tabella dei codici postali di "
"Stati Uniti e/o Germania che possono essere trovati su <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode database</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si prega di leggere la <a "
"href=\"@location\">pagina del modulo Location</a> del manuale di "
"configurazione e personalizzazione."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Nessuno supportato."
msgid "Street location"
msgstr "Posizione della via"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Configura i parametri per il %service di georeferenziazione"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Non sono necessari parametri di configurazione, oppure non è stata "
"implementata una form per raccogliere tali parametri."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Nessun servizio selezionato per la nazione."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Configura parametri"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Nessuna configurazione è necessaria per il servizio selezionato."
msgid "Locative information"
msgstr "Informazioni di locazione"
msgid "Number of locations"
msgstr "Numero di posizioni"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Rendi la casella della posizione raggruppabile."
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Visaluzza la casella della posizione raggruppata."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "Aggiungi un'altra posizione dalla pagina di visualizzazione del nodo."
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr ""
"Visualizza l'opzione \"Aggiungi un'altra posizione\" nella pagina di "
"visualizzazione del nodo."
msgid "Location #%number"
msgstr "Posizione #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Aggiungi un'altra posizione"
msgid "Add location"
msgstr "Aggiungi posizione"
msgid "Default country selection"
msgstr "Selezione predefinita della nazione"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Questa sarà la nazione selezionata automaticamente quando il form "
"viene visualizzato per indicare una nuova posizione."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Attiva/disattiva visualizzazione della posizione"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Disattiva la visualizzazione delle posizioni"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Attiva la visualizzazione delle posizioni"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Se vuoi nascondere le posizioni e usare un tema personalizzato per "
"gestirne la visualizzazione, puoi disattivare la visualizzazione delle "
"posizioni e affidare al tema questa funzione."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Usa una Google Map per impostare latitudine e longitudine "
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Posizione"
msgstr[1] "Posizioni"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "inserisci latitudine/longitudine"
msgid "Fax number"
msgstr "Numero di fax"
msgid "Location Fax"
msgstr "Location Fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono"
msgid "Location Phone"
msgstr "Location Phone"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Key"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Per utilizzare il servizio web di georeferenziazione dell'API di "
"Google Maps, è necessaria una Google Maps API Key. E' possibile "
"ottenerne una su !sign_up_link per !google_maps_api. NOTA BENE: "
"<em>Non</em> si richiede di reintrodurre la chiave API per ogni "
"nazione per la quale si è selezionato Google Maps per la "
"georeferenziazione con Google Maps. Questa impostazione è globale."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder API Key"
msgid ""
"In order to use the Geocoder.ca API geocoding web-service, you for a "
"commercial entity or without attribution you will need a Geocoder API "
"Key.  You can obtain one at the !sign_up_link for the !geocoder_api."
msgstr ""
"Allo scopo di utilizzare il servizio web di georeferenziazione "
"dell'API di Geocoder.ca, per un'entità commerciale o senza "
"attribuzione è necessaria una Geocoder API Key. Se ne può ottenere "
"un su !sign_up_link per la !geocoder_api."
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo! Web Services Application ID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"A meno che non si utilizzi il sito per test e sviluppo, è necessario "
"ottenere uno Yahoo! Web Services Application ID da %network_link. Se "
"lo si sta usando a scopo di sviluppo e test, si può utilizzare "
"'YahooDemo' come AppID.  Quando si riceve un Application ID da Yahoo!, "
"si prega anche di essere sicuri di rivedere la %usage_policy."
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
msgid "Common settings"
msgstr "Impostazioni comuni"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "comments"
msgstr "commenti"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isole Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Cina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Est"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard  e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord Corea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Riunione"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich Meridionali"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole Minori Esterne degli Stati Uniti"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database name"
msgstr "Nome database"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Linee guida di formattazione"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Modificato il"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Lascia in bianco per utilizzare la data di inserimento "
"del contenuto."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Link to content"
msgstr "Link al contenuto"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file per caricamento"
msgid "File Browser"
msgstr "Navigatore file"
msgid "File Upload"
msgstr "Caricamento file"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">maggiori informazioni...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Caricamento del file"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Default height"
msgstr "Altezza predefinita"
msgid "Default width"
msgstr "Larghezza predefinita"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato ora"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendario iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Paesi"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Elementi HTML consentiti"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo del contenuto"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza il profilo dell'utente."
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Token actions"
msgstr "Azioni simboli"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valori di sostituzione"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Usa la sintassi [token] se vuoi inserire dei dati personalizzati (il "
"modulo Token deve essere attivo)."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituzione"
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Available tokens"
msgstr "Token disponibili"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "timezone"
msgstr "fuso orario"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista di selezione"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"L'intervallo di anni precedenti e successivi deve essere inserito nel "
"formato -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Valore predefinito per il sito"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Imposta l'ordine e il formato delle parti di data nel form di "
"inserimento. Il formato sarà adattato per rimuovere valori non "
"considerati dalla granularità impostata per questo campo."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anni indietro e avanti"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementa i campi minuto e secondo di questo valore."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo di inserimento"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "To Date"
msgstr "Fino alla Data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Visualizza un secondo campo data come 'A Data'. Se selezionato come "
"'Opzionale' il campo sarà visualizzato ma non obbligatorio. Se "
"selezionato come 'Obbligatorio' il campo 'A Data' sarà obbligatorio  "
"solo se anche il campo 'Da Data' è obbligatorio o è compilato."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Imposta gli elementi della data che devono essere memorizzati (almeno "
"l'anno è obbligatorio)."
msgid "Default Display"
msgstr "Visualizzazione Predefinita"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di gestione del fuso orario da usare per questo "
"campo data."
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "To date"
msgstr "A data"
msgid "From date"
msgstr "Da data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "in corso"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"In questo database non vi sono campi data nei quali importare i dati. "
"Per favore aggiungi un campo data ai tipi di contenuto desiderati e "
"assicurati che faccia uso delle date \"dal\" e \"al\"."
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destinazione"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo di sorgente"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Il campo del tipo destinazione che conterrà la data importata."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Il campo testo del tipo destinazione che conterrà la descrizione "
"importata."
msgid "Url field"
msgstr "Campo Url"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Il campo testo (o link) del tipo destinazione che conterrà l'URL "
"importato."
msgid "Location field"
msgstr "Campo ubicazione"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Il campo testo del tipo destinazione che conterrà l'ubicazione "
"importata."
msgid "Uid field"
msgstr "Campo UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Il campo testo del tipo destinazione che conterrà l'uid importato."
msgid "!type Fields"
msgstr "campi !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Non c'è una tabella di eventi in questo database. Non è possibile "
"importare eventi."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Non ci sono contenuti di tipo evento in questo database. Nessuna "
"opzione di importazione disponibile."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Elimino l'evento originale?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Eliminare l'originale dopo che è stato copiato nel nuovo tipo di "
"contenuto? Se sì, assicurarsi di fare un backup del database prima di "
"procedere."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Il numero massimo di nodi da convertire in questo passaggio."
msgid "Starting nid"
msgstr "ID nodo iniziale"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Converte i contenuti con ID maggiore o uguale a questo numero."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nessun evento è stato convertito."
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderato"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Descrizione della mission"
msgid "Group manager"
msgstr "Gestore del gruppo"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Disabilita il mousezoom"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Disabilita l'uso della rotella di scorrimento per zoomare la mappa."
msgid "User locations"
msgstr "Posizioni dell'utente"
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
msgid "Node settings"
msgstr "Impostazioni nodo"
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Oggetto dell'e-mail"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "user #1"
msgstr "utente #1"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
msgid "Default template"
msgstr "Modello predefinito"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Display fields"
msgstr "Visualizza campi"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Date formats"
msgstr "Formati di data"
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "Units"
msgstr "Unità"
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "private"
msgstr "private"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Poll settings"
msgstr "Impostazione sondaggi"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
msgid "Other groups"
msgstr "Altri gruppi"
msgid "view revisions"
msgstr "vedi revisioni"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
msgid "Match"
msgstr "Riscontro"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
msgid "User management"
msgstr "Gestione utente"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni ricerca"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Edit membership"
msgstr "Modifica appartenenza"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Font color"
msgstr "Colore font"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Isole Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori francesi del sud"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint  Vincent e Grenadine"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini degli Stati Uniti d'America"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "completato"
msgid "Video display height"
msgstr "Altezza del video"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "%type settings"
msgstr "Impostazioni %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per "
"caricamento a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
msgid "edit "
msgstr "modifica "
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Percorso dell'eseguibile \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "Embedded Video"
msgstr "Video incorporato"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Estensioni file consentite"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Resume"
msgstr "Ripresa"
msgid "flag"
msgstr "flag"
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Add type"
msgstr "Aggiungi tipo"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "image"
msgstr "immagine"
msgid "Basic information"
msgstr "Informazioni di base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid "Display style"
msgstr "Stile di visualizzazione"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Nascosto-"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identificatore primario di un nodo."
msgid "Content top"
msgstr "Parte superiore del contenuto"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "Video width"
msgstr "Larghezza del video"
msgid "Video height"
msgstr "Altezza del video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Larghezza di banda audio"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Unknown location"
msgstr "Posizione sconosciuta"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
msgid "Style Settings"
msgstr "Impostazioni stile"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Related content"
msgstr "Contenuto correlato"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
msgid "users"
msgstr "utenti"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Video duration"
msgstr "Durata del video"
msgid "Path to file"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controlla il funzionamento del browser di immagini e file."
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie con la tastiera"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Attiva l'inserimento di immagini o file incorporati all'interno delle "
"aree di solo testo."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Inserire !image o !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un caricatore e un browser di immagini e file che supporta cartelle "
"personali e quote per gli utenti."
msgid "Submissions"
msgstr "Inserimenti"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Cancella gli inserimenti della maschera"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere cancellare tutti gli inserimenti di questa "
"maschera ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Campi della maschera web %title cancellati."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo invio?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "I valori inseriti sono"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "D"
msgid "responses"
msgstr "risposte"
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizza e modifica tutti i moduli web disponibili sul sito."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurazione generale delle funzionalità di webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crea un nuovo form o questionario accessibile agli utenti. I risultati "
"e le statistiche sono registrati e consultabili dagli utenti in "
"possesso dei permessi opportuni."
msgid "Go to form"
msgstr "Vai al form"
msgid "View this form."
msgstr "Visualizza questo form"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Indirizzo e-mail destinatario"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Indirizzo e-mail del mittente"
msgid "ever"
msgstr "mai"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
msgid "every week"
msgstr "ogni settimana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nessun componente, aggiungere un componente qui sotto."
msgid "Field Key"
msgstr "Chiave del campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Usato come etichetta descrittiva quando si visualizza questo elemento "
"del form."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "Una breve descrizione del campo per gli utenti del form."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per obbligare l'utente ad inserire un "
"valore."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Riquadro padre"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Per il componente webform di tipo @type non è definita una funzione "
"di modifica."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key non è valida. Si possono utilizzare "
"soltanto lettere minuscole, numeri ed il carattere _ di "
"sottolineatura."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key è già utilizzata dal campo chiamato "
"%existing_field. Usare una chiave univoca."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Invio #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Invio precedente"
msgid "Next submission"
msgstr "Invio successivo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inviato da !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pagina seguente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pagina precedente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Il componente @type del webform non può essere visualizzato"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informazioni non consentite. Dati non inviati."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al form"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accesso ai propri inserimenti del webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "modifica i propri inserimenti del webform"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permette la creazione di form e questionari."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valore predefinito."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta i campi mese, giorno e anno."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lasciato in bianco"
msgid "User entered value"
msgstr "L'utente ha inserito i valori"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Larghezza del campo."
msgid "User email as default"
msgstr "Email dell'utente come valore predefinito"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se "
"registrato."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendi questo campo non modificabile. Utile per settare un valore di "
"default non modificabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se questo fieldset è raggruppabile, l'utente può chiudere o aprire "
"il fieldset."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Inizialmente chiuso"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"I fieldset aggruppabili sono \"aperti\" come impostazione predefinita. "
"Selezionare questa opzione per impostarli come \"chiusi\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Inserisci una lista di estensioni addizionali, separate da virgole, "
"per questo campo upload.<br /> Le estensioni inserite saranno aggiunte "
"alle voci selezionate sopra."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Dimensione massima del singolo file caricabile dall'utente (in KB)."
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"I documenti caricati da 'webform' sono sempre registrati nella "
"directory che ospita gli upload del sito. Puoi alternativamente "
"indicare una sottocartella per memorizzare i documenti."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"I documenti con estensione '%ext' non sono permessi, carica un "
"documento con estensione %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Il file '%filename' è troppo grande (%filesize KB). Si prega di "
"allegare un file di dimensioni inferiori o uguali a %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Non è stato possibile registrare il documento %filename. La cartella "
"di destinazione potrebbe non essere scrivibile."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file caricato. La cartella di destinazione non "
"esiste."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Caricando un nuovo file verrà sostituito quello attuale."
msgid "User uploaded file"
msgstr "File caricato dall'utente"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Dimensione media dei file caricati"
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opzioni in ordine casuale"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Mostra nel form le colonne delle opzioni in ordine casuale."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Domande in ordine casuale"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Mostra nel form le domande in ordine casuale."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Consente la creazione di domande a griglia, caratterizzate da pulsanti "
"di opzione."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup permette di inserire codice HTML o logica PHP nella tua "
"maschera."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più "
"di un valore."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Consente la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o "
"menu di selezione."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Un'area che consente l'inserimento di testo su più linee."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo di campo testo base"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Presenta all'utente i campi ore e minuti. Campo opzionale am/pm."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in calce ad ogni pagina. Utile per "
"aggiungere un avviso di copyright alle vostre pagine."
msgid "Image path"
msgstr "Percorso per le immagini"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Subdirectory opzionale all'interno della directory \"%dir\" in cui le "
"immagini verranno memorizzate. Non includere lo slash finale."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Abilita l'inserimento del campo Testo-Alternativo"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Abilita inserimento del campo Titolo"
msgid "Alternate text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Testo alternativo da visualizzare al posto dell'immagine quando questa "
"non può essere visualizzata."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Testo da visualizzare al passaggio del mouse"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Non puoi lasciare il gruppo, perché ne sei il proprietario. Un "
"amministratore del sito può assegnarne la proprietà a un altro "
"utente e quindi potrai lasciarlo."
msgid "Leave this group"
msgstr "Lascia questo gruppo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Iscrizione saltata."
msgid "Membership requests"
msgstr "Richieste di iscrizione"
msgid "Standard members"
msgstr "Membri normali"
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
msgid "My membership"
msgstr "La mia iscrizione"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Tutti i membri di un certo gruppo."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Rileva le iscrizioni a gruppi per un certo utente."
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra blocchi"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vai a pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo di relazione"
msgid " content"
msgstr " contenuti"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio bitannico dell'oceano Indiano"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Isole Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara ovest"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nuovo Messico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Nord Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Sud Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se viene scelta la modalità PHP, inserisci codice PHP tra %php. Tieni "
"presente che eseguire codice PHP non corretto può danneggiare il tuo "
"sito Drupal."
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista di termini, separati da virgola, che ne descrivano il "
"contenuto. Esempio: divertente,basketball,\"Drupal cms\"."
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr "Spiacente, è necessario flash per vedere questo contenuto."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Moduli richiesti per Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime per la data di fine non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Un valore predefinito da usare per questo campo. Se scegli "
"«Relativa», aggiungi i dettagli qui sotto."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizza il valore predefinito"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valore personalizzato per la data di inizio."
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valore predefinito per la data di fine"
msgid "Same as From date"
msgstr "Uguale alla data d'inizio"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valore personalizzato per la data di fine."
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numero di anni nel passato e nel futuro selezionabili nel campo anno, "
"il valore predefinito è -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizza le parti di data"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"La posizione delle etichette per le parti della data, come «Anno», "
"«Mese», «Giorno». «Sopra» le mostrerà sopra ogni parte di data. "
"«Dentro» inserirà l'etichetta come la prima opzione nell'elenco di "
"selezione e nei campi di testo vuoti. «Nessuna» non aggiungerà "
"alcuna etichetta per le parti di data. Il testo usato nell'etichetta "
"è controllato tramite i temi con funzioni come "
"«date_part_label_year» and «date_part_label_month»."
msgid "Number of values"
msgstr "Numero di valori"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attenzione! Modificando questa impostazione dopo che i dati sono stati "
"creati potrebbe risultare in una perdita dei dati!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Nel caso venga omessa, la data di fine coinciderà con quella di "
"inizio."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Il valore FINO A è obbligatorio per le date che si ripetono."
msgid "The raw date value."
msgstr "La data in formato grezzo."
msgid "The formatted date."
msgstr "La data correttamente formattata."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La data e l'ora in formato grezzo."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Anno (quattro cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Anno (due cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mese (nome completo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mese (nome abbreviato)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mese (due cifre, zero compreso)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mese (una o due cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Settimana (due cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Giorno (nome completo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Giorno (nome abbreviato)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Giorno (due cifre, zero compreso)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Giorno (una o due cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Se il campo à definito un to-date (fino a), lo stesso simbolo esiste "
"nella forma: [to-????], dove ???? è il simbolo normale."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'timestamp', formato deprecato "
"utilizzato per garantire compatibilità con dati obsoleti."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "!time from now"
msgstr "!time da adesso"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definisce campi e widget CCK per data e ora."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"In PHP 4.x, PHP 5.0, e PHP 5.1 emula le funzioni di data del PHP 5.2. "
"Richiesto quando si utilizza Date API con versioni di PHP antecedenti "
"alla 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Campo precedente"
msgid "Next field"
msgstr "Prossimo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisiti per Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Scegli una frequenza e un periodo per la ripetizione di questa data. "
"Se non sono selezionati, la data non sarà ripetuta."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data alla quale fermare la ripetizione di questo oggetto."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsiasi"
msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del mese"
msgid "Day of Week"
msgstr "Giorno della settimana"
msgid "Except"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Date da omettere dall'elenco delle date ripetute."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodo"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenza"
msgid "Every @number"
msgstr "Ogni @number"
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Il modulo Date Timezone richiede di !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "configura il nome del fuso orario del sito"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleziona il fuso orario predefinito. Nel dubbio, scegli il fuso "
"orario più vicino alla tua località che segue le stesse regole "
"sull'ora legale."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Il !link può non essere corretto."
msgid "site timezone name"
msgstr "nome del fuso orario del sito"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requisiti per Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgid "Overrides"
msgstr "Forzature"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Il modulo content, un componente necessario del Content Construction "
"Kit (CCK), consente agli amministratori di associare i campi "
"personalizzati ai tipi di contenuto. In Drupal, i tipi di contenuto "
"vengono usati per definire le caratteristiche di una pubblicazione, "
"incluso il titolo e la descrizione dei campi mostrati nelle sue pagine "
"aggiungi e modifica. Usando il modulo content (e altri moduli di "
"supporto inclusi in CCK), si possono aggiungere altri campi oltre ai "
"predefiniti \"Titolo\" e \"Corpo\". Le funzionalità di CCK sono "
"accessibili tramite schede nella <a href=\"@content-types\">pagina di "
"amministrazione tipi di contenuto</a>. (Consultare la <a "
"href=\"@node-help\">pagina di aiuto del modulo node</a> per maggiori "
"informazioni sui tipi di contenuto.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando si aggiunge un campo a un tipo di contenuto, si indica il suo "
"tipo (se conterrà testo, numeri o riferimenti ad altri oggetti) e "
"come sarà visualizzato (sia come campo o area di testo, come select "
"box, come checkbox, come pulsante radio o come campo di "
"autocompletamento). Un campo può avere valori multipli (vale a dire, "
"una \"persona\" può avere indirizzi email multipli) o un valore "
"singolo (vale a dire, un \"dipendente\" ha un singolo numero di "
"identificazione). Aggiungendo o modificando i campi, CCK aggiusta "
"automaticamente la struttura del database come necessario. CCK "
"fornisce anche molte altre funzioni, incluso il caching intelligente "
"dei dati personalizzati, una funzione importa e esporta per le "
"definizioni dei tipi di contenuto e un'integrazione con altri moduli "
"contribuiti."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"I tipi ci campi personalizzati sono forniti da un set di moduli "
"opzionali inclusi in CCK (ogni modulo fornisce un tipo diverso). La <a "
"href=\"@modules\">pagina moduli</a> consente di attivare o disattivare "
"i componenti CCK. Una installazione predefinita di CCK include:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, che aggiunge tipi di campo numerici, nella forma "
"intero, decimale o in virgola mobile. Si può definire una serie di "
"input consentiti o specificare una gamma di valori consentiti. È "
"disponibile una varietà di formati comuni per visualizzare i dati "
"numerici."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>testo</em>, che aggiunge tipi di campo di testo. Un campo di testo "
"può contenere solo testo o, opzionalmente, può usare i filtri dei "
"formati di input di Drupal per gestire con sicurezza gli inserimenti "
"di testo formattato (rich text). I campi di inserimento testo possono "
"essere sia a una riga singola (text field = campo di testo) che a "
"righe multiple (text area = area di testo), o per un maggior controllo "
"dell'inserimento, un select box, un checkbox o dei pulsanti radio. Se "
"lo si desidera, CCK può validare l'inserimento con una serie di "
"valori cansentiti."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, che crea relazioni personalizzate tra i nodi "
"di Drupal. Per esempio, aggiungendo un campo <em>nodereference</em> e "
"due differenti tipi di contenuto, si può creare facilmente una "
"relazione complessa genitore/figlio tra dati (nodi multipli "
"\"impiegati\" possono contenere un campo <em>nodereference</em> "
"collegato a un nodo \"impiegato\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, che crea relazioni personalizzate ai profili "
"utente del sito. BPer esempio, aggiungendo un campo "
"<em>userreference</em> si può creare una relazione complessa tra gli "
"utenti del sito e gli inserimenti. Per esempio, per tracciare il "
"coinvolgimento di un utente con un inserimento, oltre al campo "
"standard di Drupal <em>Scritto da</em>, aggiungere un campo "
"<em>userreference</em> denominato \"Modificato da\" a un tipo di "
"contenuto per memorizzare un link a una pagina profilo utente del "
"modificatore."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, che crea fieldset  richiudibili per contenere un "
"gruppo di campi correlati. Un fieldset può essere aperto o chiuso in "
"modo predefinito. L'ordine dei fieldset e l'ordine dei campi al loro "
"interno, viene gestito tramite un'interfaccia drag-and-drop fornita "
"dal modulo content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare il manuale online alla voce <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oppure la <a "
"href=\"@project-cck\">pagina del progetto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura come i campi e le etichette di questo tipo di contenuto "
"verranno visualizzati quando viene mostrato nella modalità anteprima "
"e completa (full-page)."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configura in che modo i campi di questo tipo di contenuto devono "
"essere visualizzati quando esso viene riprodotto nei contesti "
"seguenti."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Indice ricerca"
msgid "Search Result"
msgstr "Risultato ricerca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il campo tipo %type con il modulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il widget tipo %type con il modulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Remove field"
msgstr "Rimuovi campi"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Consente agli amministratori di definire nuovi tipi di contenuto."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un keyed array di valori "
"consentiti. Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se "
"questo campo viene compilato, l'array restituito da questo codice "
"modificherà i valori consentiti elencati sopra."
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Non è ancora stato definito alcun tipo di contenuto."
msgid "no styling"
msgstr "nessuno stile"
msgid "simple"
msgstr "semplice"
msgid "fieldset"
msgstr "set di campi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set di campi - raggruppabile"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set di campi - raggruppato"
msgid "Added field %label."
msgstr "Aggiunto il campo %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Si è verificato un problema aggiungendo il campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Si è verificato un problema creando il campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuali dati ancora contenuti in questo campo andranno persi. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Eliminato il campo %field da %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Si è verificato un problema eliminando %field da %type.."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono applicate solo al campo %field in quanto "
"appartiene al tipo di contenuto %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Queste impostazioni verranno applicate al campo %field in ogni tipo di "
"contenuto in cui esso appare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Il valore predefinito del codice PHP ha restituito un valore "
"errato.<br/>Formato atteso: <pre>!sample</pre> Valore restituito: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito non è valido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Salvato il campo %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Il database è stato alterato e i dati sono stati spostati o "
"eliminati."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Si è verificato un errore e l'alterazione del database non è stata "
"completata."
msgid "Processing %title"
msgstr "Sto elaborando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La tabella dei contenuti dei campi %old_name è stata rinominata in "
"%new_name e le istanze dei campi sono state aggiornate."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabella dei contenuti dei campi %name è stata eliminata."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titolo del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valore originario del numero"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valore del numero formattato"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Testo originario senza filtro"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Testo formattato e filtrato"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID dell'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome utente a cui si fa riferimento"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link formattato in HTML all'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Raggruppa valori multipli"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleziona il tipo di contenuto da esportare."
msgid "Export data"
msgstr "Esporta dati"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia il testo esportato ed incollalo in un altro tipo di contenuto "
"usanto la funzione importa."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Questo modulo importerà le definizioni del campo esportate da un "
"altro tipo di contenuto o da un altro database.<br/>Ricorda che i "
"campi non possono essere duplicati con lo stesso tipo di contenuto, "
"quindi i campi importati verranno aggiunti solo se non esistenti nel "
"tipo selezionato."
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di contenuto in cui importare questi campi.<br "
"/>Selezionare &lt;Crea&gt; per creare un nuovo tipo di contenuto per "
"contenere i campi."
msgid "Import data"
msgstr "Importa dati"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Incolla il testo esportato da un contenuto in questo campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "I dati dell'importazione non sono validi."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"I seguenti moduli devono essere attivati per consentire "
"l'importazione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Il tipo di contenuto %type esiste già in questo database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Chiusura in corso. Nessun dato importato."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Si è verificato un errore aggiungendo il tipo di contenuto %type.<br "
"/>Per maggiori informazioni controllare gli errori visualizzati."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Il campo %field_label importato non è stato aggiunto a %type perché "
"è già presente."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Il campo %field_label (%field_name) è stato aggiunto al tipo di "
"contenuto %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Si è verificato un errore esportando i dati delle 'impostazioni "
"visualizzazione' del campo %field_name.<br />L'errore del db è: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia Contenuto"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di importare/esportare le definizioni del "
"campo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "mostra "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Si prega di <a href=\"!url\">configurare i permessi dei campi</a> "
"immediatamente. Tutti i campi sono inaccessibili per default."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permessi Contenuto"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Imposta i permessi a livello di campo dei campi CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al gruppo nella maschera di modifica "
"del nodo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aperto"
msgid "collapsible"
msgstr "espandibile"
msgid "collapsed"
msgstr "raggruppato"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Istruzioni da mostrare all'utente nella scheda di modifica."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Queste impostazioni sono applicate al gruppo nel visualizza nodi."
msgid "A description of the group."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il gruppo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Il gruppo %group_name è stato rimosso."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "Riferimento nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un nodo a cui si fa riferimento come un valore "
"intero."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipi di contenuto che possono essere usati come riferimento"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Nodi che possono essere usati come riferimento (Visualizza)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo di testo con autocompletamento"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "Riferimento Nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento da un nodo ad un altro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Memorizza un numero intero nel database."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato decimale fisso."
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato virgola mobile."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Il carattere inserito dagli utenti per indicare il punto decimale nei "
"form."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definisci una stringa che può essere anteposta al valore, come $ o "
"€. Altrimenti lascia vuoto. Separa i valori singolari e plurali con "
"un pipe (lira|lire)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definire una stringa come suffisso al valore, come m², m/s², kb/s. "
"Lasciare vuoto per non avere suffissi. Separare i valori singolari e "
"plurali con una barra (dollaro|dollari)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valori consentiti"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimo\" deve essere un numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Massimo\" deve essere un numero."
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definisce i tipi di campo numerici."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget 'casella singola on/off', definire per primo il valore "
"'off', quindi il valore 'on' nella sezione <strong>Valori "
"consentiti</strong>. Notare che la casella sarà etichettata con "
"l'etichetta del valore 'on'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti radio' visualizzerà le caselle se viene "
"selezionata l'opzione valori multipli per questo campo, diversamente "
"saranno visualizzati i pulsanti radio."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Opzione Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widgets check box e radio button per il "
"testo e per i campi numerici."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Memorizza il testo nel database."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "User reference"
msgstr "Riferimento utente"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un utente a cui si fa riferimento come valore "
"intero."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Ruoli utente che possono essere usati come riferimento."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stato dell'utente a cui si può fare riferimento"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link di ritorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se selezionato, sarà mostrato un link di ritorno al nodo di "
"riferimento nella registrazione dell'utente a cui si è fatto "
"riferimento."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento userreference"
msgid "User Reference"
msgstr "Riferimento Utente"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento per un utente da un nodo."
msgid "Index"
msgstr "Indice"
msgid "Collect"
msgstr "Raccogli"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatibile"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Incompatibile con questa versione del Core (File compresi nel "
"pacchetto originale) di Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Questa versione è incompatibile con la versione !core_version del "
"Core (File compresi nel pacchetto originale) di Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibile con questa versione di PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo modulo richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata, la (!php_version)."
msgid "View Image Details"
msgstr "Vedi dettagli immagine"
msgid "press !x to close"
msgstr "Seleziona !x per chiudere"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai ultima operazione annullata"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commento"
msgstr[1] "@count commenti"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Impostazioni di invio"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "List of nodes"
msgstr "Lista dei nodi"
msgid "arguments"
msgstr "parametri"
msgid "X offset"
msgstr "Offset rispetto all'asse X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Inserire un valore per l'offset in pixels oppure utilizzare una di "
"queste parole chiavi: <em>left</em>, <em>center</em>, o "
"<em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Offset rispetto all'asse Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Inserire un valore per l'offset in pixels oppure utilizzare una di "
"queste parole chiavi: <em>top</em>, <em>center</em>, or "
"<em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "File format"
msgstr "Formato del file"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
msgid "Autoplay"
msgstr "Partenza automatica"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "Allegato RSS"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galleria immagini"
msgid "Do not show"
msgstr "Non mostrare"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Add new profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
msgid "Indent"
msgstr "Più indentato"
msgid "Outdent"
msgstr "Meno indentato"
msgid "Unlink"
msgstr "Rimuovi link"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più."
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Location Search"
msgstr "Location Search"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
msgid "From name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "From address"
msgstr "Indirizzo mittente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modello e-mail"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Eseguibile di ImageMagick"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visualizza le informazioni di debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando di ImageMagick: @command"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Configura le impostazioni per il modulo 'jquery update'."
msgid "Admin Role"
msgstr "Ruolo Amministratore"
msgid "Automatically assign all permissions to an admin role."
msgstr "Assegna automaticamente tutti i permessi al ruolo di admin"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Sembra che Pathauto sia installato. Esso dipende dai token, ma il "
"modulo token non è installato oppure non è installato correttamente."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppie virgolette \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Virgoletta singola (apostrofo) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Virgoletta inversa `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgola ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punto ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trattino -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Trattino basso (Underscore) _"
msgid "Colon :"
msgstr "Due punti :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto e virgola ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Parentesi graffa aperta {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Parentesi quadra aperta ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Parentesi graffa chiusa }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Parentesi quadra chiusa ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Più +"
msgid "Equal ="
msgstr "Uguale ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "E commerciale &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accento circonflesso ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollaro $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cancelletto #"
msgid "At @"
msgstr "Chiocciola @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Esclamazione !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parentesi sinistra ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Punto interrogativo ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Minore di <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maggiore di >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Generazione in massa di alias per i nodi che sono senza"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei nodi completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei nodi completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei termini completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei termini completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per gli utenti che non hanno un alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i blog che non hanno un alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Genera alias di massa per i percorsi user-tracker che non hanno un "
"alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa degli utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa utenti completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei blog utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa dei blog utenti completata, @count alias "
"generati."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"@count alias generati."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono.</p>\n"
"                  <h2>Impostazioni</h2>\n"
"                  <p>Valori della <strong>Lunghezza Massima "
"dell'Alias</strong> e della <strong>lunghezza massima del "
"componente</strong>\n"
"                  predefinita a 100 e viene limitata da pathauto a "
"128. Questa lunghezza è limitata dalla lunghezza della\n"
"                  colonna dst della tabella url_alias del database. Lo "
"schema predefinito del database per questa colonna è 128. Se\n"
"                  imposti una lunghezza uguale a quella impostata "
"nella colonna dst avrai problemi in situazioni\n"
"                  in cui il sistema necessita di aggiunge ulteriori "
"parole all'alias dell'URL. Per esempio... gli URL generati\n"
"                  per i feed \"/feed\" saranno aggiunti alla fine. "
"Devi inserire un valore che è la lunghezza della\n"
"                  colonna dst meno la lunghezza di qualsiasi stringa "
"che potrebbe essere aggiunta alla fine dell'URL. La lunghezza\n"
"                  delle stringhe che possono essere aggiunte alla fine "
"degli URL dipende dai moduli che hai attivato e\n"
"                  dalle impostazioni di Pathauto. Il valori "
"raccomandato e predefinito è 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Token Raw Token</strong>. In Pathauto "
"l'uso del formato -raw dei token è appropriato. I percorsi\n"
"                  sono inviati tramite un sistema di filtraggio che "
"assicura che i contenuti raw dell'utente vengano filtrati. Mancare di "
"usare i token -raw\n"
"                  può generare problemi con il sistema di filtraggio "
"della punteggiatura di Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [cat], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [term], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lascia i caratteri uguali ai valori sorgente token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambia in minuscole"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima degli alias da generare. 100 è quella raccomandata. "
"Per maggiori informazioni consultare <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aiuto di Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di cui creare l'alias in un aggiornamento di "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di un dato tipo che di cui si deve creare "
"l'alias durante un aggiornamento di massa. Predefinito è 50 mentre la "
"quantità raccomandata dipende dalla velocità del server.  Se gli "
"aggiornamenti di massa producono un \"time out\" oppure uno \"schermo "
"bianco\", diminuire la quantità."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crea un nuovo alias. Reindirizza da alias vecchio."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Trasformare le stringhe in lettere e numeri come per ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Parole da eliminare dagli alias URL, separate da virgole. Non inserire "
"alcuna punteggiatura qui e non usare editor WYSIWYG in questo campo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Impostazioni punteggiatura"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Usare -raw nel testo per evitare problemi con le entità HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Testo dell'alias di un feed interno (lasciare vuoto per disattivarlo)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"È stato configurato che @name sia il separatore ma anche che sia "
"rimosso quando viene incontrato nelle stringhe. Ciò può causare "
"problemi con gli schemi, specialmente con gli schemi catpath e "
"termpath. Probabilmente si dovrebbe impostare che l'azione per @name "
"sia \"sostituire con un separatore\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias %type sono stati eliminati."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgstr[1] "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgid "notify of path changes"
msgstr "notifica le modifiche del percorso"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Schema del percorso Drupal per @node_type (si applica a tutti i tipi "
"di nodo @node_type sotto con gli schemi vuoti)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Schema per tutti i percorsi Drupal @node_type in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Schema per i percorsi @node_type in lingue neutre"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i termini che non hanno un alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutti i termini esistenti che non hanno già un "
"alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Impostazioni alias automatici"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Questo contenuto è stato modificato da un altro utente, le modifiche "
"non possono essere salvate."
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista puntata"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Aggiungi un utente a un gruppo."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 utente aggiunto al gruppo."
msgstr[1] "@count utenti aggiunti al gruppo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configurazione permessi di accesso Organic groups"
msgid "Private group"
msgstr "Gruppo privato"
msgid "Send method"
msgstr "Metodo di invio"
msgid "Miles"
msgstr "Miglia"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgid "Contexts"
msgstr "Contesti"
msgid "Export format"
msgstr "Formato di esportazione"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Width then height"
msgstr "Larghezza e altezza"
msgid "Height then width"
msgstr "Altezza e larghezza"
msgid "Resize duration"
msgstr "Durata di ridimensionamento"
msgid "Overlay color"
msgstr "Colore sfumatura"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Opacità sfumatura"
msgid "Close keys"
msgstr "Tasti chiudi"
msgid "Previous keys"
msgstr "Tasti precedente"
msgid "Next keys"
msgstr "Tasti successivo"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "La cartella%directory non è scrivibile"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La cartella %directory non è scrivibile, perché non sono stati "
"impostati i permessi adeguati."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"La cartella di caricamento %directory per il campo %field (nel tipo di "
"contenuto %type) non può essere creata o non è accessibile. Non "
"essendo possibile salvarvi il file appena caricato, il caricamento è "
"stato annullato."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Memorizza un file."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Estensioni consentite"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Estensioni dei file che l'utente può caricare in questo campo. "
"Separare le estensioni con uno spazio, senza precederle con il punto. "
"Lasciando questo campo vuoto si permetterà all'utente di caricare "
"file con qualsiasi estensione."
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where files will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno di \"%dir\" dove salvare i file. "
"Non includere slash (/) iniziali o finali."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Limiti per le dimensioni dei file"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limiti per le dimensioni dei file che un utente può caricare. Notare "
"che il limite si applica solo ai nuovi file caricati, mentre non "
"influenza in alcun modo i file esistenti."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Dimensione massima caricamento per file"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Dimensione massima caricamenti per contenuto"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specifica il valore massimo consentito, per ogni contenuto, della "
"dimensione complessiva di tutti i file caricati in questo campo. "
"Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80K\" (kilobyte) o \"50M\" "
"(megabyte) per limitare la dimensione totale di un contenuto. "
"Lasciando questo campo vuoto non sarà applicata alcuna restrizione."
msgid "Generic files"
msgstr "File generici"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Visualizza ogni tipo di file con un'icona e una descrizione linkati al "
"file."
msgid "File description"
msgstr "Descrizione del file"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Dimensione File (in bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Dimensione del file (formato leggibile)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Tag del file HTML formattato"
msgid "FileField"
msgstr "CampoFile"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definisce un campo di tipo file"
msgid "FileField Meta"
msgstr "Metadati del campo file"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Aggiunge a FileField la raccolta e memorizzazione dei metadati."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citazione"
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor di variabili"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambia profilo utente"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Esegui PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
msgid "Primary links"
msgstr "Link primari"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ricostruisci i permessi"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget per modificare le immagini. Include una anteprima "
"dell'immagine."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visualizza le immagini nelle loro dimensioni originali."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'azione %action non è più assegnata."
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"
msgid "Parser"
msgstr "Interprete"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titolo dell'elemento del feed."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Collegamento all'elemento del feed."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificatore univoco dell'elemento del feed."
msgid "Node author"
msgstr "Autore del contenuto"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"È preferibile utilizzare una stringa di testo semplice (raw-text) per "
"evitare problemi con la sintassi HTML!"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
msgid "Country code"
msgstr "Prefisso internazionale"
msgid "Interface language"
msgstr "Lingua interfaccia"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ricostruzione"
msgid "Rebuild"
msgstr "Ricostruisci"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Iscrizioni attuali"
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distretto di Columbia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o troppo datata. Controllare la <a "
"href=\"@url\">Documentazione PHP sulle immagini</a> per ulteriori "
"informazioni sulla correzione del problema."
msgid "GD library"
msgstr "Libreria GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Pannelli viste"
msgid "by @user"
msgstr "di @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista di file allegati al contenuto."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un form per aggiungere un nuovo commento."
msgid "Node comments"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid "Sort"
msgstr "Ordinamento"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a  commenti per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Node content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termini del vocabolario"
msgid "A node object."
msgstr "Un oggetto nodo."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "argument"
msgstr "argomento"
msgid "Add context"
msgstr "Aggiungi contesto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contesti richiesti"
msgid "required context"
msgstr "contesto richiesto"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "Panel settings"
msgstr "Impostazioni pannello"
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Inserire il nome del modulo per il quale si esporta il codice."
msgid "Layout settings"
msgstr "Impostazioni del layout"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifica questa vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territori palestinesi"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Consenti ingrandimento"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Consenti al ridimensionamento di generare immagini più grandi "
"dell'originale"
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensioni interne</strong>: Le dimensioni finali saranno "
"inferiori o uguali ai valori di larghezza e altezza specificati. Utile "
"per avere un'esatta misura dell'altezza e/o larghezza massima "
"indicata."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensioni esterne</strong>: Le dimensioni finali saranno "
"maggiori o uguali ai valori di larghezza e altezza specificati. Ideale "
"per ritagliare l'immagine in un quadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Adatta alla scala"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensioni interne"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensioni esterne"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Inserisci il valore della larghezza in pixel o in percentuale. Ad "
"esempio 500 oppure 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Immettere il valore dell'altezza in pixel o in percentuale. Ad esempio "
"500 oppure 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Rotazione da applicare all'immagine, espressa in gradi. Inserire un "
"numero positivo per ottenere una rotazione in senso orario, negativo "
"per il senso antiorario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ruota ogni immagine di un angolo casuale. Il valore inserito verrà "
"usato come limite massimo dell'angolo."
msgid "@preset image"
msgstr "Immagine in formato @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Immagine in formato @preset con link al contenuto"
msgid "@preset file path"
msgstr "percorso del file @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL di @preset"
msgid "Flush"
msgstr "Svuota"
msgid "Add new preset"
msgstr "Aggiungi nuovo preset"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configurazione generale"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Registration form"
msgstr "Form di registrazione"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido."
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Validation"
msgstr "Validazione"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid "Search help"
msgstr "Aiuto per la ricerca"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file alla "
"destinazione %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderazione"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Impossibile copiare il file selezionato (%file)."
msgid "Color set"
msgstr "Combinazione di colori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Require"
msgstr "Richiedi"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Content bottom"
msgstr "Parte inferiore del contenuto"
msgid "Log messages"
msgstr "Messaggi di log"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la quantità di caselle sopra non è sufficiente, clicca qui per "
"aggiungere ulteriori scelte."
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponibile come blocco"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Choose an action"
msgstr "Scegli un azione"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"L'URL a cui l'utente deve essere reindirizzato. Può essere un "
"indirizzo URL interno come node/1234 oppure uno esterno come "
"http://drupal.org."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titolo, come link (predefinito)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, come link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Breve, come link con titolo \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etichetta, come link con l'etichetta come titolo"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titolo e URL separate"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Additional information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Slideshow di viste"
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "E-mail (confirm)"
msgstr "E-mail (conferma)"
msgid "Personal welcome message"
msgstr "Messaggio personale di benvenuto"
msgid ""
"This welcome message will appear at the top of the e-mail notification "
"sent to the new user."
msgstr ""
"Questo messaggio di benvenuto apparirà all'inizio dell'e-mail di "
"notifica che verrà spedita all'utente."
msgid "E-mail addresses don't match"
msgstr "L'indirizzo e-mail non corrisponde"
msgid "User with this e-mail address already exists."
msgstr "Esiste già un utente con lo stesso indirizzo e-mail."
msgid "[!site_name] We have created an account for you"
msgstr "[!site_name] Abbiamo creato un account per te"
msgid ""
"\n"
"Hello !name,\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto !name,\n"
msgid ""
"\n"
"We have created an account for you on !site\n"
"!url.\n"
"\n"
"You can log in to the site with the following username and password\n"
"\n"
"!name\n"
"!password\n"
"\n"
"Please change your password after the first time you log in.\n"
"\n"
"Welcome to !site"
msgstr ""
"\n"
"Abbiamo creato un account per te su !site\r\n"
"!url.\r\n"
"\r\n"
"Puoi effettuare l'accesso al sito con il nome utente e la password "
"seguenti\r\n"
"\r\n"
"!name\r\n"
"!password\r\n"
"\r\n"
"Per favore cambia la tua password dopo la prima volta che effettuerai "
"l'accesso.\r\n"
"\r\n"
"Benvenuto su !site"
msgid "Error sending notification mail to user."
msgstr "Errore nell'invio della mail di notifica all'utente."
msgid "Error creating user."
msgstr "Errore nella creazione dell'utente."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"È stato creato il nuovo webform %title. È possibile aggiungervi "
"nuovi campi tramite il form sottostante."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inserimento eliminato."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Il nodo a cui è allegato il file caricato"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementi di menu"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vista"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Chiave Primaria: ID univoco della cache."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Una raccolta di dati da mettere in cache."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Data e ora Unix che indica quando la voce in cache dovrebbe scadere, o "
"inserire 0 per non farla mai scadere."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Data e ora Unix che indica quando la voce in cache è stata creata."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Ogni header HTTP personalizzato da aggiungere ai dati in cache."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Un flag per indicare se il contenuto è serializzato (1) o no (0)."
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title è stato eliminato."
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Supporto GD <strong>!format</strong>"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del termine della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.<br />Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;none&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire codice PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà qualsiasi valore specificato sopra."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usare l'inserimento PHP per le impostazioni del campo (pericoloso - "
"usare con attenzione)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un file è stato precaricato per l'importazione."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Content fieldgroup"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Testo da mostrare se il gruppo non ha dati. Notare che il titolo non "
"sarà mostrato a meno che non sia (modificato) overridden."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da una referenza"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Aggiungi un node da un riferimento in un contesto di nodo; se il nodo "
"fa riferimento a più nodi, solo il primo nodo sarà inserito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Riferimento a un nodo"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"I possibili valori che questo campo può contenere. Inserire un valore "
"per riga, nel formato chiave|etichetta (key|label). La chiave è il "
"valore che verrà memorizzato nel database e deve combaciare con il "
"tipo di memorizzazione del campo (%type). L'etichetta è facoltativa "
"e, se non viene indicata, la chiave sarà usata come etichetta.<br "
"/>Tag HTML consentiti: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà tutti i valori consentiti elencati sopra."
msgid "Related Content"
msgstr "Contenuto correlato"
msgid "User from reference"
msgstr "Utente da referenza"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Inserisce un utente a partire da un riferimento ad esso presente in un "
"nodo; se il nodo fa riferimento a più utenti, sarà inserito soltanto "
"il primo di essi."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo di riferimento utente"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Route"
msgstr "Itinerario"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Selezionare un file."
msgid "Embed Code"
msgstr "Codice embed"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL per la redirezione"
msgid "Node tokens"
msgstr "Token per i nodi"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifica l'ordine e i titoli"
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Post new comment"
msgstr "Invia nuovo commento"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Risoluzione massima del le immagini"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definisce campi di tipo immagine"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Invia un messaggio a %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Inserire un oggetto per il messaggio."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Messaggi e notifiche"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Questo è un messaggio automatico da [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Per gestire le tue iscrizioni, visita [subscriptions-manage]"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Scegli una categoria"
msgid "Save order"
msgstr "Salva l'ordine"
msgid "Choose one"
msgstr "Scegliere una risposta"
msgid "Video Title"
msgstr "Titolo del video"
msgid "Format: %time."
msgstr "Formato: %time."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La dimensione massima in pixel consentita per le immagini (es. "
"640x480). Impostare 0 per disattivare le restrizioni. Se un <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">toolkit per le immagini</a> è "
"installato, le immagini che superano tale valore verranno "
"automaticamente ridimensionate per rientrare nei limiti."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Il peso, usato nell'ordinamento."
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Massimo numero di posizioni"
msgid "Supported"
msgstr "Supportato"
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Pagina !current di !total"
msgid "Video !current of !total"
msgstr "Video !current di !total"
msgid "Download Original"
msgstr "Scarica originale"
msgid "Lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 Lite"
msgid "Use lightbox2 lite"
msgstr "Utilizza Lightbox2 Lite"
msgid ""
"Checking this box will enable Lightbox2 Lite and will disable all of "
"the automatic image URL re-formatting features.  It also disables all "
"grouping features."
msgstr ""
"Selezionando questa casella verrà abilitato Lightbox2 Lite; verranno "
"disabilitate tutte le funzionalità di riformattazione automatica "
"dell'URL immagine ed anche tutte le funzionalità di raggruppamento."
msgid "Use alternative layout"
msgstr "Utilizza un layout alternativo"
msgid ""
"Enabling this option alters the layout of the lightbox elements. In "
"the alternative layout the navigational links appear under the image "
"with the caption text, instead of being overlayed on the image itself. "
" This doesn't apply when using Lightbox Lite."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione si modifica il layout degli elementi della "
"lightbox. Nel layout alternativo i link di navigazione, invece di "
"essere sovrapposti all'immagine stessa, appaiono sotto l'immagine "
"insieme al testo del sottotitolo. Non si applica quando si usa "
"Lightbox2 Lite."
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Forza la visibilità dei link di navigazione"
msgid ""
"When viewing grouped images, the navigational links to the next and "
"previous images are only displayed when you hover over the image.  "
"Checking this box forces these links to be displayed all the time."
msgstr ""
"Quando si guardano immagini raggruppate, passando sopra all'immagine "
"con la freccia del mouse, vengono visualizzati i link di navigazione "
"della pagina successiva e precedente. Selezionando questa casella "
"forzi i link ad essere sempre visualizzati."
msgid "Continuous galleries"
msgstr "Gallerie continue"
msgid ""
"When viewing grouped images, the Next button on the last image will "
"display the first image, while the Previous button on the first image "
"will display the last image."
msgstr ""
"Quando si guardano immagini raggruppate, il link \"Avanti\" "
"sull'ultima immagine visualizzerà la prima, mentre il link "
"\"Indietro\" sulla prima immagine visualizzerà l'ultima."
msgid "Open image page in new window"
msgstr "Apri l'immagine in una nuova finestra"
msgid ""
"This controls whether the link to the image page underneath the image "
"is opened in a new window or the current window."
msgstr ""
"Controlla se il link alla pagina immagine, al di sotto dell'immagine, "
"viene aperto in una nuova finestra o in quella corrente."
msgid "Text for image page link"
msgstr "Testo per il link della pagina immagine"
msgid ""
"This is the text that will appear as the link to the image page "
"underneath the image in the lightbox.  Leave this blank for the link "
"not to appear."
msgstr ""
"Questo testo apparirà come link nella pagina immagine al di sotto "
"dell'immagine nella lightbox. Lascia il campo vuoto se non vuoi "
"inserire un link."
msgid "Text for image original link"
msgstr "Testo per il link originale dell'immagine"
msgid "Image count text"
msgstr "Testo di numerazione immagine"
msgid ""
"This text is used to display the image count underneath the image in "
"the lightbox when image grouping is enabled.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current image and !total for the "
"total number of images in the group.  For example, \"Image !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Questo testo viene utilizzato per visualizzare la numerazione al di "
"sotto delle immagini nella lightbox, quando sono raggruppate. Usa "
"\"!current\" come indicatore per il numero dell'immagine corrente e "
"\"!total\" per il numero totale di immagini nel gruppo. Per esempio: "
"\"Immagine !current di !total\". Lascia il campo vuoto se non vuoi "
"inserire un link."
msgid "Page count text"
msgstr "Testo di numerazione pagina"
msgid ""
"This text is used to display the page count underneath HTML content "
"displayed in the lightbox when using groups.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current page and !total for the "
"total number of pages in the group.  For example, \"Page !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Questo testo viene utilizzato per visualizzare la numerazione al di "
"sotto del contenuto HTML visualizzato nella lightbox, quando si usano "
"raggruppamenti. Usa \"!current\" come indicatore per il numero di "
"pagina corrente e \"!total\" per il numero totale di pagine nel "
"gruppo. Per esempio: \"Pagina !current di !total\". Lascia il campo "
"vuoto se non vuoi inserire un link."
msgid "Video count text"
msgstr "Testo di numerazione video"
msgid ""
"This text is used to display the count underneath video content "
"displayed in the lightbox when using groups.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current video and !total for the "
"total number of videos in the group.  For example, \"Video !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Questo testo viene utilizzato per visualizzare la numerazione al di "
"sotto del contenuto video visualizzato nella lightbox, quando si usano "
"raggruppamenti. Usa \"!current\" come indicatore per il numero del "
"video corrente e \"!total\" per il numero totale dei video nel gruppo. "
"Per esempio: \"Video !current di !total\". Lascia il campo vuoto se "
"non vuoi inserire un link."
msgid "Image resize settings"
msgstr "Impostazioni ridimensionamento immagine"
msgid "Disable resizing feature"
msgstr "Disabilita funzionalità di ridimensionamento"
msgid ""
"By default, when the image being displayed in the lightbox is larger "
"than the browser window, it is resized to fit within the window and a "
"zoom button is provided for users who wish to view the image in its "
"original size.  Checking this box will disable this feature and all "
"images will be displayed without any resizing."
msgstr ""
"In modo predefinito, quando un'immagine visualizzata nella lightbox è "
"più larga della finestra del browser, viene ridimensionata per "
"adattarsi all'interno della finestra e il pulsante \"Zoom\" è "
"disponibile per gli utenti che desiderano vederla nella sua dimensione "
"originale. Selezionando questa casella verrà disabilitata questa "
"funzionalità e tutte le immagini saranno visualizzate senza nessun "
"ridimensionamento."
msgid "Disable zoom in / out feature"
msgstr "Disabilita funzionalità zoom + / -"
msgid ""
"When the image being displayed in the lightbox is resized to fit in "
"the browser window, a \"zoom in\" button is shown.  This allows the "
"user to zoom in to see the original full size image.  They will then "
"see a \"zoom out\" button which will allow them to see the smaller "
"resized version.  Checking this box will prevent these buttons from "
"appearing."
msgstr ""
"Quando un'immagine viene visualizzata nella lightbox e ridimensionata "
"per adattarsi all'interno della finestra, è disponibile il pulsante "
"\"zoom +\" che permette agli utenti di aumentare lo zoom per vedere "
"l'immagine nella sua dimensione originale. Essi vedranno anche un "
"pulsante \"zoom -\" che permetterà loro di vedere la versione "
"ridimensionata più piccola. Selezionando questa casella, i pulsanti "
"non saranno mostrati."
msgid "Modal form settings"
msgstr "Impostazioni form modale"
msgid "Enable login support"
msgstr "Abilita supporto di accesso"
msgid ""
"Enabling this option will modify all login links so that the login "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione si modificheranno tutti i link di accesso; "
"quindi, il form di accesso apparirà nella lightbox."
msgid "Enable contact form support"
msgstr "Abilita supporto form di contatto"
msgid ""
"Enabling this option will modify all contact links so that the contact "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione saranno modificati tutti i link di contatto; "
"quindi, il form di contatto apparirà nella lightbox."
msgid "Video settings"
msgstr "Impostazioni video"
msgid "Enable video support"
msgstr "Abilita supporto video"
msgid ""
"By default, video support is disabled in order to reduce the amount of "
"javascript needed.  Checking this box will enable it."
msgstr ""
"In modo predefinito, il supporto video è disabilitato, al fine di "
"ridurre la quantità di javascript necessaria. Selezionando questa "
"casella verrà abilitato."
msgid "Path to FLV Player"
msgstr "Percorso di FLV Player"
msgid "FLV Player flashvars"
msgstr "Variabili flash di FLV Player"
msgid ""
"Flashvars for the FLV Player where supported, e.g. "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgstr ""
"Le variabili flash per il Player FLV supportate, per esempio "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgid "Page specific lightbox2 settings"
msgstr "Impostazioni pagina specifica di Lightbox2"
msgid "Load only on the listed pages."
msgstr "Carica solo nelle pagine elencate."
msgid "Load on every page except the listed pages."
msgstr "Carica su tutte le pagine eccetto quelle elencate."
msgid "Enable lightbox2 on specific pages"
msgstr "Abilita Lightbox2 su pagine specifiche."
msgid ""
"List one page per line as Drupal paths.  The * character is a "
"wildcard.  Example paths are \"node/add/page\" and \"node/add/*\".  "
"Use &lt;front&gt; to match the front page."
msgstr ""
"Elanca una pagina per riga come i percorsi di Drupal. Il carattere "
"<strong>*</strong> è un jolly. Percorsi di esempio sono: "
"\"node/add/page\" e \"node/add/*\". Utilizza &lt;front&gt; per la "
"pagina principale."
msgid "CCK display settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione CCK"
msgid "No grouping"
msgstr "Nessun raggruppamento"
msgid "Group by field name"
msgstr "Raggruppa per nome campo"
msgid "Group by node id"
msgstr "Raggruppa per id nodo"
msgid "Group by field name and node id"
msgstr "Raggruppa per nome campo e id nodo"
msgid "Select Emfield Image grouping in Views"
msgstr "Seleziona raggruppamento Emfield in Viste"
msgid ""
"By default, emfield images in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"In modo predefinito, le \"immagini emfield\" nelle 'viste' vengono "
"raggruppate per il nome del campo in cui appaiono nella vista. Qui "
"puoi sostituire quel raggruppamento."
msgid "Select Imagefield grouping in Views"
msgstr "Seleziona raggruppamento Imagefield in Viste"
msgid ""
"By default, imagefields in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"In modo predefinito, le \"imagefield\" nelle 'viste' sono raggruppate "
"per il nome del campo in cui appaiono nella vista. Qui puoi sostituire "
"quel raggruppamento."
msgid "Use node title as caption"
msgstr "Utilizza titolo del nodo come sottotitolo"
msgid ""
"By default, the caption for imagefields is the image title text "
"configured.  If no title is configured, then the alt text will be "
"used.  This option allows you to override that and always display the "
"node title as the image caption."
msgstr ""
"In modo predefinito, il sottotitolo per Imagefields è il testo del "
"titolo immagine configurato. Se non è configurato un titolo, allora "
"sarà usato il testo del tag \"alt\". Questa opzione ti permette di "
"sovrascriverlo e visualizzare sempre il titolo del nodo come "
"sottotitolo dell'immagine."
msgid "Location of javscript"
msgstr "Posizione del javascript"
msgid ""
"By default, the lightbox javascript files are loaded in the HTML "
"header.  However, for sites using SWFObject to load their Flash "
"content, the footer setting is recommended to prevent \"Operation "
"Aborted\" errors in IE.  If using the footer setting, please note that "
"not all themes correctly implement the footer region and may require a "
"small change."
msgstr ""
"In modo predefinito, i file javascript lightbox sono caricati "
"nell'intestazione HTML. Tuttavia, per i siti che usano SWFObject per "
"caricare il loro contenuto flash, l'impostazione piè di pagina è "
"consigliata per evitare errori \"Operation Aborted\" in Interner "
"Explorer. Se utilizzi l'impostazione piè di pagina, sappi che non "
"tutti i temi implementano correttamente questo settore (piè di "
"pagina) e potrebbero richiedere un piccolo cambiamento."
msgid "Click on overlay or lightbox to close it"
msgstr "Per chiudere, clicca sulla lightbox o sulla sfumatura dello sfondo"
msgid ""
"Enable user to close lightbox by clicking on the lightbox itself or "
"the overlay background."
msgstr ""
"Abilita l'utente a chiudere la lightbox cliccando sulla stessa o sulla "
"sfumatura dello sfondo."
msgid ""
"Configure the keyboard shortcuts for controlling the lightbox.  These "
"options do not apply to the Lightbox2 Lite version, which uses the "
"default \"Close keys\" (c, x and esc) to close the lightbox."
msgstr ""
"Configura le scorciatoie da tastiera per il controllo della lightbox. "
"Queste opzioni non si applicano alla versione <strong>Lightbox2 "
"Lite</strong> che usa i \"Tasti di chiusura\" predefiniti (<em>c</em>, "
"<em>x</em> ed <em>esc</em>) per chiudere la lightbox."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to close the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to 'c x 27' "
"(c, x, or esc)."
msgstr ""
"Un elenco di tasti (o codici tasto) che un utente può usare per "
"chiudere la lightbox. I valori inseriti dovrebbero essere separati da "
"uno spazio. I predefiniti sono '<em>c x 27</em>' (<em>c</em>, "
"<em>x</em> o <em>esc</em>)."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"previous item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'p 37' (p or left arrow)."
msgstr ""
"Un elenco di tasti (o codici tasto) che un utente può usare per "
"navigare alla voce precedente nella lightbox. I valori inseriti "
"dovrebbero essere separati da uno spazio. I predefiniti sono '<em>p "
"37</em>' (<em>p</em> o <em>freccia sinistra</em>)."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"next item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'n 39' (n or right arrow)."
msgstr ""
"Un elenco di tasti (o codici tasto) che un utente può usare per "
"navigare alla voce successiva nella lightbox. I valori inseriti "
"dovrebbero essere separati da uno spazio. I predefiniti sono '<em>n "
"39</em>' (<em>n</em> o <em>freccia destra</em>)."
msgid "Zoom keys"
msgstr "Tasti zoom"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to zoom in / out of "
"images in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'z'."
msgstr ""
"Un elenco di tasti (o codici tasto) che un utente può usare per lo "
"zoom + / - nella lightbox. I valori inseriti dovrebbero essere "
"separati da uno spazio. Il predefinito è '<em>z</em>'."
msgid "Pause / play keys"
msgstr "Tasti play / pausa"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to pause / play the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to '32' "
"(spacebar)."
msgstr ""
"Un elenco di tasti (o codici tasto) che un utente può usare come play "
"/ pausa nella lightbox. I valori inseriti dovrebbero essere separati "
"da uno spazio. Il predefinito è '<em>32</em>' (<em>barra "
"spaziatrice</em>)."
msgid "Skin settings"
msgstr "Impostazione maschera"
msgid "Border size"
msgstr "Dimensione bordo"
msgid "Enter the size of the border in pixels to display around the image."
msgstr ""
"Inserisci la dimensione (in pixel) del bordo da visualizzare intorno "
"all'immagine."
msgid "Lightbox color"
msgstr "Colore della lightbox"
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the border.  For example "
"<code>fff</code> or <code>ffffff</code> for white)."
msgstr ""
"Inserisci un valore esadecimale per il colore del bordo. Per esempio: "
"<code>fff</code> o <code>ffffff</code> per il bianco."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the font.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Inserisci un valore esadecimale per il colore per il font. Per "
"esempio: <code>000</code> o <code>000000</code> per il nero."
msgid "Distance from top"
msgstr "Distanza dall'alto"
msgid ""
"Enter the position of the top of the lightbox in pixels.  Leave blank "
"for automatic calculation."
msgstr ""
"Inserisci la posizione (in pixel) della parte alta della finestra "
"lightbox. Lascia il campo vuoto per il calcolo automatico."
msgid ""
"The overlay opacity setting determines how visible the background page "
"is behind the lightbox.  The opacity value can range from 0.0 to 1.0 "
"where 0.0 is 100% transparent and 1.0 is 100% opaque."
msgstr ""
"L'impostazione di opacità sfumatura determina la visibilità dello "
"sfondo della pagina dietro alla finestra lightbox. Il valore di "
"opacità può spaziare da \"0.0\" a \"1.0\" dove: \"0.0\" è uguale al "
"\"100% trasparente\", mentre \"0.1\" è uguale al \"100% opaco\"."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the overlay.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Inserisci un valore esadecimale per il colore della sfumatura. Per "
"esempio: <code>000</code> o <code>000000</code> per il nero."
msgid "Animation settings"
msgstr "Impostazioni animazione"
msgid "These options aren't available when using Lightbox2 Lite."
msgstr "Queste opzioni non sono disponibili quando si utilizza Lightbox2 Lite."
msgid "Simultaneous"
msgstr "Simultaneo"
msgid "Resize sequence"
msgstr "Sequenza di ridimensionamento"
msgid "The sequence to use for the resizing animation."
msgstr "La sequenza da usare per l'animazione di ridimensionamento."
msgid ""
"The duration (in seconds) of the resizing animation.  Enter a value "
"between 0 and 10."
msgstr ""
"La durata (in secondi) dell'animazione di ridimensionamento. Inserisci "
"un valore compreso tra 0 e 10."
msgid "Appearance duration"
msgstr "Durata di comparsa"
msgid "Caption slide down duration"
msgstr "Durata di scorrimento sottotitolo"
msgid ""
"The duration (in seconds) of the caption sliding-down animation.  "
"Enter a value between 0 and 10."
msgstr ""
"La durata (in secondi) dell'animazione di scorrimento sottotitolo. "
"Inserisci un valore compreso tra 0 e 10."
msgid "FLV player path doesn't exist."
msgstr "Il percorso di FLV Player non esiste."
msgid "You must enter a properly formed hex value."
msgstr "Devi inserire un valore esadecimale appropriato."
msgid "You must enter a size greater than 0 pixels."
msgstr "Devi inserire una dimensione più grande di 0 pixel."
msgid ""
"You must enter a size greater than 0 pixels.  Leave blank for default "
"positioning."
msgstr ""
"Devi inserire una dimensione più grande di o pixel. Lascia il campo "
"vuoto per il posizionamento predefinito."
msgid "You must enter a duration between 0 and 10 seconds."
msgstr "Devi inserire una durata compresa tra 0 e 10 secondi."
msgid "Interval seconds"
msgstr "Secondi di intervallo"
msgid ""
"The slideshow interval is the length of time in seconds an image is "
"visible before the slideshow shows the next image."
msgstr ""
"L'intervallo dello slideshow è il periodo di tempo (in secondi) nel "
"quale un immagine resta visibile prima che venga mostrata quella "
"successiva."
msgid "Automatically start slideshow"
msgstr "Avvia automaticamente lo slideshow"
msgid "When enabled the slideshow will automatically start."
msgstr "Quando abilitato, lo slideshow si avvierà automaticamente."
msgid "Automatically exit slideshow"
msgstr "Esci automaticamente dallo slideshow"
msgid ""
"When enabled the lightbox will automatically close after displaying "
"the last image."
msgstr ""
"Quando abilitata, la lightbox si chiuderà automaticamente dopo aver "
"visualizzato l'ultima immagine."
msgid "Show play / pause button"
msgstr "Mostra pulsanti \"play / pausa\""
msgid ""
"When enabled, a play / pause button will be shown in the slideshow "
"allowing the user more control over their viewing experience."
msgstr ""
"Quando abilitato, un pulsante \"play / pausa\" sarà mostrato nello "
"slideshow, permettendo all'utente un maggiore controllo sulla propria "
"visualizzazione."
msgid "Pause slideshow on \"Next Image\" click"
msgstr "Metti in pausa lo slideshow al clic del pulsante \"Avanti\""
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the following "
"image shown, when the \"Next\" button is clicked."
msgstr ""
"Quando abilitato, lo slideshow viene messo in pausa automaticamente e, "
"al clic del pulsante \"Avanti\", viene mostrata l'immagine successiva."
msgid "Pause slideshow on \"Previous Image\" click"
msgstr "Metti in pausa lo slideshow al clic del pulsante \"Indietro\""
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the previous "
"image shown, when the \"Previous\" button is clicked."
msgstr ""
"Quando abilitato, lo slideshow viene messo in pausa automaticamente e, "
"al clic del pulsante \"Indietro\", viene mostrata l'immagine "
"precedente."
msgid "Continuous loop"
msgstr "Ripetizione continua"
msgid ""
"When enabled the slideshow will automatically start over after "
"displaying the last slide.  This prevents the slideshow from "
"automatically exiting when enabled."
msgstr ""
"Quando abilitato, lo slideshow viene riavviato automaticamente dopo "
"aver visualizzato l'ultimo slide. Questa opzione evita l'uscita "
"automatica dallo slideshow."
msgid "The \"interval seconds\" value must be numeric."
msgstr "L'intervallo in secondi deve essere numerico."
msgid "The default width of the iframe in pixels."
msgstr "La larghezza (in pixel) predefinita dell'iframe."
msgid "The default height of the iframe in pixels."
msgstr "L'altezza (in pixel) predefinita dell'iframe."
msgid "Enable border"
msgstr "Abilita bordo"
msgid ""
"Enable iframe border.  You can modify the border style in your theme's "
"css file using the iframe's id \"lightboxFrame\"."
msgstr ""
"Abilita il bordo iframe. Puoi modificare lo stile del bordo nel file "
"CSS del tuo tema, usando l'id \"lightboxFrame\" dell'iframe."
msgid "The \"default width\" value must be numeric."
msgstr "Il valore \"larghezza predefinita\" deve essere numerico."
msgid "The \"default height\" value must be numeric."
msgstr "Il valore \"altezza predefinita\" deve essere numerico."
msgid "Lightbox grouped"
msgstr "Lightbox raggruppata"
msgid "HTML content"
msgstr "Contenuto HTML"
msgid "HTML content grouped"
msgstr "Contenuto HTML raggruppato"
msgid ""
"These options allow automatic URL re-formatting of images.  This "
"removes the need for you to add 'rel=\"lightbox\"' to each image link "
"throughout your site.  You can select which image sizes will trigger "
"the lightbox and configure a list of image CSS classes which should "
"also have their URLs automatically re-formatted.  This feature is not "
"available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono la riformattazione automatica degli URL "
"delle immagini. Rimuove la necessità di aggiungere il tag "
"'<em>rel=\"lightbox\"</em>' ad ogni link immagine in ogni parte del "
"tuo sito. Puoi selezionare quali dimensioni immagine avvierà lightbox "
"e configurare un elenco di classi CSS di immagine che dovrebbero anche "
"avere il loro URL riformattato automaticamente. Questa funzione non è "
"disponibile quando si utilizza Lightbox2 Lite."
msgid "Automatic handlers"
msgstr "Gestore automatico"
msgid "Image node settings"
msgstr "Impostazioni nodo immagine"
msgid "Automatic handler for image nodes"
msgstr "Gestore automatico per i nodi immagine"
msgid "Choose how URLs for image nodes will be automatically handled."
msgstr ""
"Scegli come gli URL per i nodi immagine saranno gestiti "
"automaticamente."
msgid "Lightbox image display size"
msgstr "Dimensione di visualizzazione immagine della lightbox"
msgid ""
"Select which image size will be loaded in the lightbox.  This only "
"applies to images uploaded with the Image module."
msgstr ""
"Seleziona quale dimensione immagine sarà caricata nella lightbox. Si "
"applica solo alle immagini caricate con il modulo 'image'."
msgid "Image trigger size"
msgstr "Dimensione di avvio immagine"
msgid ""
"Select which image size, when clicked on, will automatically trigger "
"the lightbox.  This only applies to images uploaded with the Image "
"module."
msgstr ""
"Seleziona quale dimensione immagine, quando cliccata, avvierà "
"automaticamente la lightbox. Si applica solo alle immagini caricate "
"con il modulo 'image'."
msgid "Disable lightbox for gallery lists"
msgstr "Disabilita la lightbox per gli elenchi galleria"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"image gallery\" module."
msgstr ""
"Selezionando questa casella sarà disabilitata la lightbox per le "
"immagini negli elenchi galleria. Questo significa che è possibile "
"aprire una galleria con un clic sull'anteprima immagine, ma la "
"lightbox apparirà quando si guarderanno le immagini all'interno della "
"galleria. Si applica solo alle gallerie immagine create con il modulo "
"'image gallery'."
msgid "Flickr images"
msgstr "Immagini 'Flickr'"
msgid "Automatic handler for Flickr images"
msgstr "Gestore automatico per le immagini di 'Flickr'"
msgid "Choose how URLs for Flickr images will be automatically handled."
msgstr ""
"Scegli come gli URL per le immagini di 'Flickr' saranno gestiti "
"automaticamente."
msgid "Gallery2 images"
msgstr "Immagini 'Gallery2'"
msgid "Automatic handler for Gallery2 block images"
msgstr "Gestore automatico per le immagini di 'Gallery2'"
msgid ""
"Choose how URLs for images, contained within Gallery2 image blocks, "
"will be automatically handled."
msgstr ""
"Scegli come gli URL per le immagini, contenute all'interno dei blocchi "
"immagine di 'Gallery2', saranno gestiti automaticamente."
msgid "Image Assist images"
msgstr "Immagini 'Image Assist'"
msgid "Automatic handler for Image Assist custom size images"
msgstr ""
"Gestore automatico per le immagini di dimensione personalizzata di "
"'Image Assist'"
msgid ""
"Choose how URLs for custom size images, displayed by the Image Assist "
"module, will be automatically handled."
msgstr ""
"Scegli come gli URL per la dimensione personalizzata di immagini, "
"visualizzata dal modulo 'image assist', saranno gestiti "
"automaticamente."
msgid "Custom class images"
msgstr "Immagini 'Custom class'"
msgid "Automatic handler for custom class images"
msgstr "Gestore automatico per le immagini di 'Custom class'"
msgid "Choose how URLs for custom class images will be automatically handled."
msgstr ""
"Scegli come gli URL per le immagini di 'Custom class' saranno gestiti "
"automaticamente."
msgid "Custom image trigger classes"
msgstr "Classi di avvio dell'immagine personalizzata"
msgid ""
"List the image classes which should trigger the lightbox when clicked "
"on.  Put each class on a separate line."
msgstr ""
"Elenca le classi immagine che dovrebbero avviare la lightbox, quando "
"vengono cliccate. Metti ogni classe su una riga separata."
msgid "Acidfree settings"
msgstr "Impostazioni 'Acidfree'"
msgid "Disable lightbox for Acidfree gallery lists"
msgstr "Disabilita Lightbox2 per gli elenchi galleria di 'Acidfree'"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"acidfree\" module."
msgstr ""
"Selezionando questa casella verrà disabilitata la lightbox per le "
"immagini negli elenchi galleria. Questo significa che è possibile "
"aprire una galleria con un clic sull'anteprima immagine, ma la "
"lightbox  apparirà quando si guarderanno le immagini all'interno "
"della galleria. Si applica solo alle gallerie immagine create con il "
"modulo 'acidfree'."
msgid "Enable lightbox for Acidfree videos"
msgstr "Abilita Lightbox2 per video 'Acidfree'"
msgid ""
"Checking this box will enable the display of acidfree videos in a "
"lightbox.  This only applies to videos created by the \"video\" module "
"and which appear in an acidfree gallery."
msgstr ""
"Selezionando questa casella verrà abilitata la visualizzazione di "
"video 'Acidfree' in una lightbox. Si applica solo ai video creati con "
"il modulo 'acidfree' e che appaiono in una galleria 'Acidfree'."
msgid "Enables Lightbox2 for Drupal"
msgstr "Abilita Lightbox2 per Drupal"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightbox\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"I Link immagine con '<em>rel=\"lightbox\"</em>' nel &lt;a&gt; tag "
"appariranno in una lightbox, quando vengono cliccati."
msgid ""
"To add a lightbox to your images, add rel=\"lightbox\" attribute to "
"any link tag to activate the lightbox. For example:"
msgstr ""
"Per aggiungere una lightbox alle tue immagini, per attivarla, aggiungi "
"l'attributo '<em>rel=\"lightbox\"</em>' ad ogni tag di link. Per "
"esempio:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][my "
"caption]\"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][mio "
"sottotitolo]\"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"To show a caption either use the title attribute or put in the second "
"set of square brackets of the rel attribute."
msgstr ""
"Per mostrare un sottotitolo utilizza l'attributo \"title\" o metti "
"l'attributo \"rel\" nella seconda serie di parentesi quadre."
msgid ""
"If you have a set of related images that you would like to group, then "
"you will need to include a group name between square brackets in the "
"rel attribute. For example:"
msgstr ""
"Se hai una serie di immagini correlate che vorresti raggruppare, "
"allora avrai bisogno di includere un nome gruppo, tra le parentesi "
"quadre, nell'attributo \"rel\". Per esempio:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[roadtrip][caption 2]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip][caption "
"3]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[viaggio]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[viaggio][sottotitolo 2]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[viaggio][sottotitolo "
"3]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgid ""
"There are no limits to the number of image sets per page or how many "
"images are allowed in each set."
msgstr ""
"Non ci sono limiti al numero delle serie immagine per pagina o alla "
"quantità di immagini permesse in ciascuna serie."
msgid ""
"If you wish to turn the caption into a link, format your caption in "
"the following way:"
msgstr ""
"Se desideri cambiare il sottotitolo in un link, formatta il tuo "
"sottotitolo in questo modo:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image Details&lt;/a&gt;]' "
"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.tuolink.com\"&gt;Vedi dettagli immagine&lt;/a&gt;]' "
"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Image links from G2 are formatted for use with Lightbox2"
msgstr "I link immagine da G2 sono formattati per l'uso con Lightbox2"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightshow\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox slideshow when clicked on."
msgstr ""
"I link immagine con '<em>rel=\"lightshow\"</em>' nel tag &lt;a&gt; "
"appariranno in uno slideshow lightbox, quando vengono cliccati."
msgid ""
"To add a lightbox slideshow to your images, add "
"rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\" attribute to any link "
"tag to activate the slideshow. For example:"
msgstr ""
"Per aggiungere uno slideshow lightbox alle tue immagini, aggiungi "
"'<em>rel=\"lightshow[nomeslideshow][sottotitoloslide]\"</em>' ad ogni "
"tag \"link\". Per esempio:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br "
"/> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br "
"/> </code>"
msgid ""
"The title attribute in the link tag is optional. The addition of this "
"attribute enables the display of a caption with the image displayed in "
"the lightbox."
msgstr ""
"L'attributo \"title\" nel tag \"link\" è opzionale. L'aggiunta di "
"questo attributo abilita la visualizzazione di un sottotitolo con "
"l'immagine visualizzata nella lightbox."
msgid ""
"There are no limits to the number of slideshow image sets per page or "
"how many images are allowed in each slideshow."
msgstr ""
"Non ci sono limiti al numero delle serie di slideshow immagine o alla "
"quantità di immagini permesse in ciascuno slideshow."
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image "
"Details&lt;/a&gt;]'&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;Vedi dettagli "
"immagine&lt;/a&gt;]'&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to HTML content with 'rel=\"lightframe\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"I link al contenuto HTML con '<em>rel=\"lightframe\"</em>' nel tag "
"&lt;a&gt; appariranno in una lightbox, quando vengono cliccati."
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightframe[search][caption]</code>) but in addition to that, "
"it's possible to control some of the iframe properties.  It's possible "
"to set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"iframe.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightframe[search|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightframe[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no iframe properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"È possibile mostrare il contenuto delle pagine web nella lightbox, "
"utilizzando gli iframe. In questo caso, l'attributo \"rel\" dovrebbe "
"essere impostato in \"lightframe\". Ancora, è possibile raggruppare "
"il contenuto (per esempio: <code>lightframe[search][caption]</code>) "
"ma in aggiunta è possibile controllare alcune delle proprietà "
"iframe; è possibile impostare le proprietà \"width\", \"height\" e "
"\"scrolling\". Le proprietà sono separate dal nome del raggruppamento "
"tramite un <code>|</code> (per esempio: "
"<code>lightframe[ricerca|width:100px;][sottotitolo]</code>). Se non ci "
"sono raggruppamenti, allora <code>|</code> viene tuttavia utilizzato "
"(per esempio: <code>lightframe[|width:100px;]</code>). Le proprietà "
"dovrebbero essere tutte del formato \"property: value;\" (notare il "
"punto e virgola di chiusura). Se non ci sono proprietà iframe "
"impostate, allora verranno utilizzate la larghezza e altezza "
"predefinite di 400px. Vedi sotto per degli esempi più dettagliati."
msgid "Basic example:"
msgstr "Esempio base:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Grouped example:"
msgstr "Esempio raggruppato:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search][caption]&quot;&gt;Search "
"google&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[ricerca][sottotitolo]&quot;&gt;Search "
"google&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[ricerca]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling iframe property example:"
msgstr "Esempio di controllo proprietà iframe:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][sottotitolo]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling iframe property when grouped example:"
msgstr "Esempio di controllo proprietà iframe raggruppato:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[ricerca|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[ricerca|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to video content with 'rel=\"lightvideo\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"I link al contenuto video con '<em>rel=\"lightvideo\"</em>' nel tag "
"&lt;a&gt; appariranno in una lightbox, quando vengono cliccati."
msgid ""
"It's possible to show video content in the lightbox.  In this case the "
"\"rel\" attribute should be set to <code>lightvideo</code>.  It's "
"possible to group videos and to control the size of the lightbox by "
"setting the \"width\" and \"height\" properties.  The properties can "
"be configured like <code>lightvideo[group|width:300px; height: "
"200px;][caption]</code>.  The properties should all be of the format "
"\"property: value;\" - note the closing semi-colon.  If no properties "
"are set, then the default width and height of 400px will be used.  See "
"below for more detailed examples."
msgstr ""
"È possibile mostrare il contenuto video in lightbox. In questo caso, "
"l'attributo \"rel\" dovrebbe essere impostato in \"lightvideo\". È "
"possibile raggruppare dei video e controllare la dimensione della "
"lightbox, impostando le proprietà \"width\" ed \"height\" (per "
"esempio: <code>lightvideo[raggruppamento|width:300px; height: "
"200px;][sottotitolo]</code>). Le proprietà dovrebbero essere tutte "
"del formato \"property: value;\" (notare il punto e virgola di "
"chiusura). Se non ci sono proprietà impostate, allora verranno "
"utilizzate la larghezza e altezza predefinite di 400px. Vedi sotto per "
"degli esempi più dettagliati."
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Google video example - default "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Esempio Google video - dimensione "
"predefinita&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling lightbox size example:"
msgstr "Esempio di controllo dimensione lightbox:"
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo[group|width:400px; "
"height:300px;][caption]&quot;&gt;Google video example - custom "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo[raggruppamento|width:400px; "
"height:300px;][sottotitolo]&quot;&gt;Esempio Google video - dimensione "
"personalizzata&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Supported video formats include asx, wmv, mov and swf.  A number of "
"online video providers are also supported, including YouTube and "
"Google Video.  For a full list of the current supported video "
"providers please see the documentation on drupal.org."
msgstr ""
"I formati video supportati includono <em>.asx</em>, <em>.wmv</em>, "
"<em>.mov</em> ed \"<em>.swf</em>. Vengono supportati anche dei \"Video "
"provider\" on-line (per esempio: <strong>YouTube</strong>). Per un "
"elenco completo dei \"Video provider\" supportati, vedi la "
"documentazione su <a href=\"http://drupal.org\" "
"target=\"_blank\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"Links to inline or modal content with 'rel=\"lightmodal\"' in the "
"&lt;a&gt; tag will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"I link al contenuto 'Inline' o modale con  "
"'<em>rel=\"lightmodal\"</em>' nel tag &lt;a&gt; appariranno in una "
"lightbox, quando vengono cliccati."
msgid ""
"It's possible to show HTML snippets in the lightbox, that is on the "
"same domain.  In this case the \"rel\" attribute should be set to "
"\"lightmodal\".  Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightmodal[group][caption]</code>) but in addition to that, it's "
"possible to control some of the modal properties.  It's possible to "
"set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"modal.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightmodal[group|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightmodal[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no modal properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"È possibile mostrare frammenti HTML che sono sullo stesso dominio "
"nella lightbox. In questo caso, l'attributo \"rel\" dovrebbe essere "
"impostato in \"lightmodal\". Ancora, è possibile raggruppare il "
"contenuto (per esempio: "
"<code>lightmodal[raggruppamento][sottotitolo]</code>) ma in aggiunta "
"è possibile controllare alcune delle proprietà modale; è possibile "
"impostare le proprietà \"width\", \"height\" e \"scrolling\". Le "
"proprietà sono separate dal nome del raggruppamento tramite un "
"<code>|</code> (per esempio: "
"<code>lightmodal[raggruppamento|width:100px;][sottotitolo]</code>). Se "
"non ci sono raggruppamenti, allora <code>|</code> viene tuttavia "
"utilizzato (per esempio: <code>lightmodal[|width:100px;]</code>). Le "
"proprietà dovrebbero essere tutte del formato \"property: value;\" "
"(notare il punto e virgola di chiusura). Se non ci sono proprietà "
"modale impostate, allora verranno utilizzate la larghezza e altezza "
"predefinite di 400px. Vedi sotto per degli esempi più dettagliati."
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Ricerca&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search][caption 1]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br "
"/>&lt;a href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search]&quot;&gt;Search "
"published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[ricerca][sottotitolo "
"1]&quot;&gt;Ricerca&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[ricerca]&quot;&gt;Ricerca "
"pubblicata&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling modal property example:"
msgstr "Esempio di controllo proprietà modale:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][sottotitolo]&quot;&gt;Ricerca&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling modal property when grouped example:"
msgstr "Esempio di controllo proprietà modale raggruppata:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[ricerca|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Ricerca&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[ricerca|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Ricerca pubblicata&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Lightbox G2 filter"
msgstr "Filtro G2 di Lightbox2"
msgid "Lightbox slideshow filter"
msgstr "Filtro slideshow di Lightbox2"
msgid "Lightbox iframe filter"
msgstr "Filtro iframe di Lightbox2"
msgid "Lightbox video filter"
msgstr "Filtro video di Lightbox2"
msgid "Lightbox modal filter"
msgstr "Filtro modale di Lightbox2"
msgid "Disable Lightbox iframe filter"
msgstr "Disabilita filtro iframe di Lightbox2"
msgid "Turns g2_filter links into Lightbox2 appropriate links"
msgstr "Cambia i link \"g2_filter\" in link appropriati di Lightbox2"
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"However, users can do this without any filters to be enabled.  To "
"prevent users from adding iframes to the site in this manner, then "
"please enable this option."
msgstr ""
"È possibile mostrare il contenuto di una pagina web nella lightbox. "
"In questo caso, l'attributo \"rel\" dovrebbe essere impostato in "
"\"lightframe\". Comunque, gli utenti possono fare questo senza che "
"alcun filtro venga abilitato. Per evitare agli utenti l'aggiunta di "
"iframe nel sito in questo modo, abilita questa opzione."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2: [miniatura immagine] -> [originale]"
msgid "Lightbox2 slideshow: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2 slideshow: [miniatura immagine] -> [originale]"
msgid "Lightbox2 iframe: Image Thumbnail -> Content"
msgstr "Lightbox2 iframe: [miniatura immagine] -> [contenuto]"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: [miniatura immagine] -> [video dimensione intera]"
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Iframe di Lightbox2"
msgid "Displays all kinds of files in a popup lightbox in an iframe."
msgstr ""
"Visualizza tutti i tipi di file in una finestra popup lightbox, in un "
"iframe."
msgid "Lightbox2 image"
msgstr "Immagine di Lightbox2"
msgid "Displays image files in a popup lightbox."
msgstr "Visualizza i file immagine in una finestra popup lightbox."
msgid "download original image"
msgstr "scarica immagine originale"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 slideshow functionality"
msgstr ""
"Permette all'utente di configurare la funzionalità dello slideshow di "
"Lightbox2."
msgid "HTML Content"
msgstr "Contenuto HTML"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 HTML content functionality."
msgstr ""
"Permette all'utente di configurare la funzionalità del contenuto HTML "
"di Lightbox2."
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Gestione automatica immagine"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Permette all'utente di configurare le impostazioni della gestione "
"automatica immagine di Lightbox2."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Nella forma di WW(01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid "Button alignment"
msgstr "Allineamento pulsante"
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valori consentiti"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: il valore non può essere più lungo di %max caratteri."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Please select"
msgstr "Per favore selezionare"
msgid "Message subject"
msgstr "Oggetto del messaggio"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "Custom template"
msgstr "Template personalizzato"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Effettua il backup o ripristina il database, oppure migra i dati da o "
"per un'altra installazione di Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Backup del database."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Ripristina il database da un backup precedente"
msgid "restore from backup"
msgstr "ripristina dal backup"
msgid "Backup every"
msgstr "Esegui il backup ogni"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Numero file di backup da conservare"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Escludi completamente le seguenti tabelle"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Le tabelle selezionate non saranno incluse nel file di backup."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Escludi i dati delle seguenti tabelle"
msgid "Save these settings."
msgstr "Salva queste impostazioni."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pagine personalizzate"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Inserimenti webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'avorio"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., Cina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Cina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the image will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la visualizzazione dell'immagine a "
"dimensione intera, la cui risoluzione predefinita è @widthx@height "
"pixel. Notare che se una delle dimensioni viene impostata a 0, "
"l'immagine verrà scalata proporzionalmente in modo che l'altra "
"dimensione sia minore del valore inserito."
msgid "Full size link"
msgstr "Destinazione link dimensione intera"
msgid ""
"To embed this image on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Per incorporare questa immagine in un'altra pagina, incollare il "
"codice HTML contenuto nel seguente riquadro di testo."
msgid "Path: !path"
msgstr "Percorso: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
msgid "Last year"
msgstr "L'ultimo anno"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Secondary links"
msgstr "Link secondari"
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carica un utente di riferimento"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenuto con il campo dell'utente di riferimento"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utente di riferimento"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Caricare un nodo di riferimento."
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenuto contenente il campo del nodo di riferimento"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenuto di riferimento"
msgid "Populate a field"
msgstr "Riempire un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo."
msgid "E-mail to"
msgstr "Invio e-mail"
msgid "File browser"
msgstr "Browser di file"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profili di configurazione"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Se non si utilizza alcun editor WYSIWYG, questa funzionalità "
"permetterà di aggiungere immagini o file come <strong>codice HTML "
"nelle textarea semplici</strong>. Inserire gli <strong>ID delle "
"textarea separati da virgole</strong> nei quali si vuole abilitare un "
"link per IMCE. Suggerimento: l'ID dei campi Body nella maggior parte "
"dei nodi è edit-body."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL assoluti"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Selezionare per forzare IMCE a restituire URL assoluti per i file."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Comportamento predefinito per i file esistenti durante il caricamento"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Mantenere il file esistente e rinominare quello nuovo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Mantenere il file esistente e rifiutare quello nuovo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Sostituire il file esistente con quello nuovo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Metodo predefinito per creare le miniature"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Scalare l'immagine rispettando le dimensioni della miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Prima scalare l'immagine poi ritagliarla alle dimensioni della "
"miniatura."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Profilo assegnato"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Per gli utenti che hanno <strong>più ruoli</strong>, la proprietà "
"<strong>peso</strong>determinerà il profilo assegnato. Ruoli con peso "
"minore che sono posti in alto avranno la precedenza. Quindi, un ruolo "
"di amministratore deve essere posto sopra agli altri specificando un "
"peso minore, ad esempio -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assegnazioni ruolo-profilo"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Assegna i profili ai ruoli utente."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Le impostazioni sono state importate dal profilo %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Dare un nome a questo profilo."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Impostare a 0 per usare il valore massimo consentito."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota della cartella"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Definisce la quota di caricamento per cartella. La quota totale "
"dell'utente è proporzionale al numero di cartelle nelle quali "
"l'utente ha può caricare file."
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota totale utente"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"È possibile forzare la quota complessiva per utente ad un valore "
"indipendente dalla quota per cartella. <strong>Questa quota è "
"calcolata utilizzando la tabella files nel database, quindi non "
"include i file caricati via FTP o da versioni precedenti di IMCE(4.7.x "
"and 5.x)</strong>. Le due quote vengono applicate entrambe, a meno di "
"impostare questo valore a 0 per disabilitare quella per utente."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Imposta a * per rimuovere la restrizione."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Risoluzione massima dell'immagine"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Numero massimo di file per operazione"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"È possibile consentire agli utenti di selezionare più file su cui "
"appplicare operazioni come elimina, ridimensiona, ecc. Tutta "
"l'operazione in batch viene eseguita in un singolo caricamento di "
"drupal, il che è positivo. Tuttavia ciò comporterà un incremento "
"del tempo di esecuzione dello script, del carico per la cpu e "
"dell'utilizzo della memoria che potrebbero eccedere i limiti del tuo "
"server, il che non è per niente un bene. Per rimuovere i limiti sul "
"numero massimo di file per singola operazione, impostare a 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Il profilo è stato aggiunto."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluse le sottocartelle"
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso cartella"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Specifica le cartelle accessibili dagli utenti di questo profilo.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Usa caratteri alfanumerici per i percorsi delle cartelle.</li>\n"
"\t<li>Per specificare il file system root inserisci solo il carattere "
"<strong>.</strong>(punto).</li>\n"
"\t<li>Usa <strong>%uid</strong> come segnaposto per l'ID utente. Es: "
"<em>users/user%uid</em> crea delle cartelle tipo <em>users/user1</em>, "
"<em>users/user42</em>, ecc.</li>\n"
"  <li>Per rimuovere una cartella dall'elenco lascia vuoto il percorso "
"della cartella.</li>\n"
"  <li>Se vuoi una maggiore flessibilità nei percorsi delle cartelle "
"puoi eseguire del php per restituire il percorso della cartella.<br "
"/>\n"
"  Per eseguire il php il percorso della tua cartella deve iniziare con "
"<strong>php:</strong> e il resto deve essere un codice php valido che "
"restituisce il percorso effettivo della cartella. <br />Es: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> specifica "
"<strong>users/USER-NAME</strong> come il percorso della cartella.<br "
"/>\n"
"  Un esempio di una cartella multi-livello <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> specifica "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> come il percorso della "
"cartella, risultando in cartelle utente auto-categorizzate basate "
"sulla data di associazione.<br />\n"
"  Nota che devi usare la variabile $user anziché $GLOBALS['user'] "
"poiché non sempre sono lo stesso oggetto.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nota che il permesso miniature non influisce sulla creazione di "
"miniature durante il caricamento. Vedi la descrizione delle miniature "
"sotto.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e ne avrai "
"altri due nella prossima pagina.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Puoi creare un elenco di opzioni per le miniature selezionabili dagli "
"utenti.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Usa caratteri alfanumerici per i nomi delle miniature.</li>\n"
"  <li>Specifica le dimensioni tipo "
"<strong>LarghezzaxAltezza</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefisso e suffisso sono stringhe che vengono aggiunte al nome "
"originale del file per creare il nome della miniatura.</li>\n"
"  <li>Un esempio di miniatura: Nome = <strong>Piccolo</strong>, "
"Dimensioni = <strong>80x80</strong>, Prefisso = "
"<strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nota che gli utenti saranno sempre in grado di creare miniature "
"durante il caricamento dei file indipendentemente dal permesso per le "
"miniature. Per disattivare la creazione delle miniature durante il "
"caricamento dei file non devi specificare alcuna miniatura qui.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e avrai altri "
"due campi nella prossima pagina.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il profilo %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Il profilo è stato eliminato."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importa le impostazioni da altri profili"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Non sono consentiti percorsi di cartelle duplicati."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname non è accettato come da dare ad una cartella."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crea miniature"
msgid "Selected files"
msgstr "File selezionati"
msgid "Width x Height"
msgstr "Larghezza x Altezza"
msgid "Create a new image"
msgstr "Crea una nuova immagine"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "L'utente non è autorizzato ad operare su più di %num file."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "cartella (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Upload failed."
msgstr "Il caricamento è fallito."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Eliminati senza errori i file: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Le dimensioni specificate devono rientrare nell'intervallo consentito, "
"che va da 1x1 a @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Ridimensionamento file eseguito: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Creazione miniature (%thumbnames) eseguita per %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename non è un'immagine."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'ingrandimento non è consentito."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) esiste già."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename non può essere ridimensionato a %dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"Il file browser è impostato per rifiutare il caricamento di file "
"esistenti."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Impossibile ottenere una directory di lavoro per il browser!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella per il browser dei file!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "La navigazione dei file è disattivata per la cartella %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Si desidera aggiornare la cartella corrente?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Eliminare i file selezionati?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Selezionare una miniatura."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Devi selezionare almeno %num file."
msgid "Tips"
msgstr "Consigli"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Selezionare un file cliccando la riga corrispondente nell'elenco dei "
"file."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+click per aggiungere un file alla selezione o per rimuovere un "
"file dalla selezione."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+click per selezionare un intervallo di file. Un primo click "
"identifica il primo file, shift+click estende la selezione fino a "
"comprendere il file puntato."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Per cambiare l'ordinamento dei file cliccare l'intestazione delle "
"colonne nell'elenco dei file."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Per ridimensionare le aree di lavoro, trascinare le barre di "
"ridimensionamento orizzontali o verticali."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per l'elenco dei file: su, giù, sinistra, "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per la selezione dei file: enter/insert, "
"delete, R(esize), T(humbnails), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per l'elenco delle cartelle: su, giù, "
"sinistra, destra, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Limitazioni"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num file che utilizzano !dirsize di !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota illimitata"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testo delimitato"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Un file di testo semplice delimitato da virgole, tab o altri "
"caratteri."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un file leggibile da Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato di testo delimitato"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Due punti (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spazio ( )"
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo di input"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di utenti."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usata per selezionare i nodi"
msgid "turn off"
msgstr "spegnere"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: non si può fare riferimento a questo inserimento."
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Se gmap.module è installato e <a href=\"@enabled\">attivo</a> e anche "
"questa impostazione è attiva, gli utenti autorizzati a inserire "
"manualmente le coordinate potranno farlo tramite una Google Map "
"interattiva. Devi assicurarti di aver inserito una <a "
"href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> nelle <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">impostazioni del modulo gmap</a>."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Macro per il selezionatore posizione"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Se vuoi cambiare la macro usata per generare la mappa che seleziona la "
"posizione, puoi farlo qui. Nota: i behavior <em>locpick</em> e "
"<em>collapsehack</em> sono attivi obbligatoriamente e non possono "
"essere modificati."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Attiva la georeferenziazione JIT"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr ""
"se stai per importare molte posizioni direttamente nel database, puoi "
"aver bisogno di attivare la georeferenziazione JIT («Just In Time», "
"in tempo reale) e caricare le posizioni con il sorgente impostato come "
"4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). Il sistema effettuerà "
"automaticamente la georeferenziazione delle posizioni mentre sono "
"caricate."
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "BUG: Nazione trovata nell'attributo delle province."
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nome della posizione (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Via (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, a "
"partire da 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Aggiuntivo (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, "
"a partire da 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Città (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, a "
"partire da 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Stato/Provincia (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nome di Stato/Provincia (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Codice Postale (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Latitudine (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, "
"a partire da 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Longitudine (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Nazione (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, a "
"partire da 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nome della Nazione (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Le posizioni sono gli indirizzi e le coordinate della mappa."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "L'ID posizione della posizione."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Il nome della posizione selezionata."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "La via della posizione selezionata."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "La città della posizione selezionata."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "La provincia della posizione selezionata."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Il codice postale della posizione selezionata."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "La nazione della posizione selezionata."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "La latitudine della posizione selezionata."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "La longitudine della posizione selezionata."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "Le coordinate della posizione selezionata nel formato 'lat, long'."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Distanza / Prossimità"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"La distanza dalla posizione selezionata e l'utente corrente o una "
"posizione specifica."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Il blocco dell'indirizzo completo della posizione."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Coordinate attuali"
msgid "User-submitted"
msgstr "Inserito dall'utente"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geocodificato (a livello di Codice postale)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geocodificato (Esatto)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Se vuoi inserire manualmente latitudine e longitudine, puoi inserirle "
"qui sopra. Se lasci i campi vuoti, il sistema cercherà di definire lo "
"coordinate in base all'indirizzo inserito. Per fare in modo che il "
"sistema ricalcoli le coordinate dall'indirizzo, per esempio se "
"l'indirizzo cambia, elimina i valori da questi campi."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"E' necessario impostare la posizione cliccando sulla mappa, o "
"trascinando il  marcatore di posizione. Per pulire la posizione e "
"farla ricalcolare, cliccare sul marcatore."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare questa posizione."
msgid "Location Fields"
msgstr "Campi Posizione"
msgid "Do not collect"
msgstr "Non raccogliere"
msgid "Force Default"
msgstr "Forza impostazioni predefinite"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Scelta delle coordinate"
msgid "Province name"
msgstr "Nome della provincia"
msgid "Country name"
msgstr "Nome della nazione"
msgid "Map link"
msgstr "Link alla mappa"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare la provincia specificata nella nazione "
"specificata."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr ""
"E' necessario inserire sia la latitudine che la longitudine oppure "
"lasciare entrambe vuote."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "Cancellazione della posizione senza riferimento con LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Numero minimo di posizioni"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Il numero di posizioni che è necessario inserire."
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Il numero massimo di posizioni che possono essere associate."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Numero di posizioni che possono essere aggiunte in una volta sola"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr ""
"Il numero di form vuote per la posizione da mostrare durante la "
"modifica."
msgid "Collection settings"
msgstr "Impostazioni di raccolta"
msgid "Location form weight"
msgstr "Peso della form della posizione"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Peso della casella della posizione nel form aggiungi/modifica. Valori "
"inferiori verranno visualizzati più in alto nella form."
msgid "Display Weight"
msgstr "Peso della visualizzazione"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Nascondi i campi dalla visualizzazione"
msgid "location"
msgstr "posizione"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Conservazione del lid %lid a causa di unicità."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Mostra la posizione nella visualizzazione di anteprima"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Mostra la posizione nella visualizzazione completa"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Impostazioni RSS"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr ""
"Qui è possibile cambiare il modo in cui i dati della posizione "
"influiscono sui feed RSS sui nodi."
msgid "RSS mode"
msgstr "Modalità RSS"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Seleziona come usare le posizioni nei feed RSS per questo tipo di "
"contenuto."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Nessuno (Non mettere i dati della posizione nei feed RSS)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (deprecato)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Compatibile con Location 1.x-2.x (W3C buggato)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"E' necessario avere almeno una form vuota attiva per la posizione se "
"si sta per consentire l'inserimento di posizioni per i nodi di questo "
"tipo di contenuto. Se non si intende consentire l'inserimento di "
"posizioni per i nodi di questo tipo di contenuto, impostare il numero "
"massimo di posizioni consentite per questo tipo di contenuto a 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"Non è possibile mostrare più form vuote di posizione del numero "
"massimo di posizioni consentite per questo tipo di contenuto."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Raccogli durante la registrazione"
msgid "administer user locations"
msgstr "amministra le posizioni degli utenti"
msgid "set own user location"
msgstr "imposta la propria posizione dell'utente"
msgid "view own user location"
msgstr "vedi la propria posizione dell'utente"
msgid "view all user locations"
msgstr "vedi tutte le posizioni degli utenti"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Tabella della cache generica non separata in tabelle proprie. I moduli "
"contribuiti possono usare anche questa per archiviare gli oggetti "
"cachati."
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Nota: Una posizione con lid 0 è stata trovata nel database. E' stata "
"spostata al lid %lid. Si potrebbe volerlo verificare manualmente, in "
"quanto un lid 0 è di solito una voce corrotta."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Nota: Il modulo Location ora ha separato il supporto per la posizione "
"degli utenti in un modulo separato, chiamato <em> User Locations </ "
"em>. E' stato attivato in automatico. Se non si desiderano le "
"posizioni degli utenti, visitare la <a href='!url'> pagina dei moduli "
"<modules / a> e disattivarlo."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Nota: Rifiuto ad attivare location_user.module, in quanto "
"location.module non è attualmente attivo."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Nota: Il modulo Location ora ha separato il supporto per la posizione "
"dei nodi in un modulo separato, chiamato <em> Node Locations </ em>. "
"E' stato attivato in automatico. Se non si desiderano le posizioni dei "
"nodi, visitare la <a href='!url'> pagina dei moduli <modules / a> e "
"disattivarlo."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Nota: Rifiuto ad attivare location_node.module, in quanto "
"location.module non è attualmente attivo."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Nota: l'aggiornamento 6301 di location.module genererà numerosi "
"avvertimenti/fallimenti riguardanti gli indici e le chiavi primarie se "
"si sta aggiornando da uno dei rilasci di test 6.x. Questi avvertimenti "
"possono non venire considerati in sicurezza in questo caso."
msgid "Node Locations"
msgstr "Node Locations"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Associa le posizioni ai nodi."
msgid "User Locations"
msgstr "User Locations"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Associa le posizioni agli utenti."
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"Non si hanno i permessi per aggiungere una posizione a questo nodo, "
"oppure il nodo possiede già il numero massimo di posizioni."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Location Add Another"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Permette di aggiungere velocemente posizioni direttamente da un nodo "
"senza dover cliccare prima su 'modifica'."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Archivia una posizione di location.module."
msgid "Location Field"
msgstr "Campo Posizione"
msgid "Location CCK"
msgstr "Location CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Definisce un tipo di campo Posizione."
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Numero di Fax della posizione (Se ci sono più posizioni per nodo, N "
"è l'iterazione, a partire da 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Permette di aggiungere un numero di fax alla posizione."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "Aggiungi posizioni a ogni nodo."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Aggiunto da location_generate.module"
msgid "Location Generate"
msgstr "Location Generate"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Assegnamento random di massa di latitudine e longitudine ai nodi."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Numero di Telefono della posizione (Se ci sono posizioni multiple per "
"nodo, N è l'iterazione, a partire da 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Permette di aggiungere un numero di telefono alla posizione."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Utilizzare la mappa per scegliere le coordinate di ricerca"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr ""
"Aggiungi il campo indirizzo di georeferenziazione alla mappa di "
"ricerca"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Macro per la mappa di ricerca"
msgid "Proximity"
msgstr "Prossimità"
msgid "Locate Address"
msgstr "Locate Address"
msgid "mi"
msgstr "mi"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Impostazioni per il modulo Location Search"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Pagina di ricerca avanzata per le posizioni."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "La chiave in uso è stata fornita da GMap in automatico."
msgid "Kilometers"
msgstr "Chilometri"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Usa il filtro Distanza / Prossimità"
msgid "Province code"
msgstr "Sigla della provincia"
msgid "Both street and additional"
msgstr "Sia la via che il campo aggiuntivo"
msgid "Street only"
msgstr "Solo la via"
msgid "Additional only"
msgstr "Solo il campo aggiuntivo"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Valori decimali"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Gradi, minuti, secondi"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Prossimità (Rettangolare)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Prossimità (Circolare)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Codice Postale / Nazione"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "Codice Postale (assumi la nazione predefinita)"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api."
msgstr ""
"Allo scopo di utilizzare il servizio web di georeferenziazione "
"dell'API di Google Maps, è necessaria una Google Maps API Key. Se ne "
"può ottenere una su !sign_up_link per la !google_maps_api."
msgid "Data Source"
msgstr "Sorgente dati"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Scegli i campi latitudine e longitudine"
msgid "Latitude field"
msgstr "Campo latitudine"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "Il formato deve essere in gradi decimali."
msgid "Longitude field"
msgstr "Campo longitudine"
msgid "Marker handling"
msgstr "Movimento dei marcatori"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "Per tipo di contenuto (per le viste di tipo nodo)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "Per termine (per le viste di tipo nodo)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "Per ruolo dell'utente (per le viste di tipo utente)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Usa il campo marcatore"
msgid "Use single marker type"
msgstr "Usa il tipo di marcatore singolo"
msgid "Marker field"
msgstr "Campo marcatore"
msgid ""
"You can use a views field to set the <em>markername</em> property of "
"the markers."
msgstr ""
"Si può utilizzare un campo delle viste per impostare la proprietà "
"<em>nome del marcatore</em> dei marcatori."
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr "Marcatore / marcatore di ripiego da usare"
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Modalità tutto schermo"
msgid ""
"You may customize the player to enable or disable full screen "
"playback. Full screen mode is enabled by default."
msgstr ""
"Si può personalizzare il player per abilitare o disabilitare la "
"modalità a tutto schermo. Se non si specifica diversamente è "
"abilitata."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "I nodi sono i contenuti principali dei siti Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ll nome del flag può contenere solamente lettere minuscole, trattino "
"basso e numeri."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"l nomi dei flag possono contenere solamente lettere minuscole, "
"trattino basso e numeri."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Seleziona le traduzioni del contenuto come un gruppo."
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Seleziona ogni traduzione del contenuto separatamente."
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Selezionando le traduzioni come un gruppo permette agli utenti di "
"aggiungere un flag al contenuto originale indipendentemente dalla "
"traduzione che stanno visualizzando. Cambiare di questa opzione "
"<strong>non</strong> aggiorna i contenuti a cui è già stato aggiunto "
"un flag."
msgid "Display link on node page"
msgstr "Mostra il link nel nodo"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Mostra il checkbox nel form di modifica del nodo."
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Se hai scelto di mostrare il checkbox nel form di modifica del nodo, "
"puoi specificare il suo stato iniziale nel form di configurazione <a "
"href=\"@content-types-url\">per ogni tipo di contenuto</a>."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Mostra il link sotto il commento."
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Mostra il link sul profilo utente."
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Il modulo che fornisce questo flag non è stato trovato oppure questo "
"tipo di flag (%type) non è valido."
msgid "Flag name"
msgstr "Nome del flag"
msgid "Flag actions"
msgstr "Azioni di Flag"
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "L'URL del contenuto al quale è stato aggiunto un flag."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Il titolo del contenuto a cui è stato aggiunto un flag."
msgid "flagging user"
msgstr "quando viene aggiunto un flag ad un utente"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un @flag-type con questo \"@flag-title\" è stato aggiunto"
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un @flag-type con questo \"@flag-title\" è stato rimosso"
msgid "Trim a flag"
msgstr "Rimuovi un flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "L'utente a cui appartiene il flag da rimuovere"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente a cui appartiene la flag. "
"(Per flag globali, questo argomento viene ignorato.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Dimensione della coda di flag."
msgid "Flag a @type"
msgstr "Aggiungi un flag ad un @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "L'utente per cui viene aggiunto un flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Per flag non globali, questo è l'utente per cui viene aggiunta un "
"flag. In aggiunta, se selezionato qui sotto, i permessi d'accesso al "
"flag sono selezionati a scapito dei quest'utente."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Togliere un flag da un @type"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type ha un conteggio di flag"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Il numero per cui testare le volte a cui è stato aggiunto un flag ad "
"un oggetto. Per esempio, se digiti \"3\" e scegli \"Più grande di\" "
"come operatore allora la condizione ritornerà TRUE se sono stati "
"aggiunti più di 3 flag all'oggetto."
msgid "@type is flagged"
msgstr "al @type è stato aggiunto un flag"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "L'utente da cercare per cui viene aggiunto un flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Per flag non globali questo è l'utente per cui viene aggiunto il flag "
"che è stato selezionato"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operatore di comparazione"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Maggiore o uguale di"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Minore o uguale di"
msgid "Flag:"
msgstr "Flag:"
msgid "The flag type"
msgstr "Il tipo di flag"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Questo flag è globale?"
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title contatore"
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid "Use default image"
msgstr "Utilizza immagine predefinita"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Scegliere l'immagine predefinita."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La dimensione massima consentita espressa come LARGHEZZAxALTEZZA (es. "
"640x480). Imposta a 0 per nessuna restrizione. Se si carica "
"un'immagine che eccede il limite, questa verrà ridimensionata alle "
"dimensioni date."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Questo testo verrà usato da screen reader, motori di ricerca, oppure "
"quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "Text settings"
msgstr "Impostazioni del testo"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "Join summary"
msgstr "Unisci il sommario"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividi il sommario nella posizione del cursore"
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(non pubblicato)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se manca il valore per il parametro"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validazione di base>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Azione da intraprendere se il valore usato per il parametro non valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Verrà mostrato come nome di questo blocco in amministrazione >> "
"struttura del sito >> blocchi."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Image preview"
msgstr "Anteprima dell'immagine"
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "%title field is required."
msgstr "Il campo %title è obbligatorio."
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostra solo i file allegati \"elencati\""
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Il messaggio sarà inviato a tutti i membri di questo gruppo."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Inserire il testo del messaggio."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Non puoi lasciare il gruppo, perché è un gruppo <em>chiuso</em>. La "
"richiesta di cancellazione va fatta a un amministratore del gruppo."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name è stato nominato <em>amministratore del gruppo</em>."
msgid "Add users"
msgstr "Aggiungi utenti"
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Non sono disponibili articoli pubblici per questo gruppo. <a "
"href=\"!register\">Regsitrati</a> o effettua <a "
"href=\"!login\">l'accesso</a> e diventane membro per poter "
"visualizzare gli articoli riservati."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Mostra nell'elenco dei gruppi"
msgid "Group language"
msgstr "Lingua del gruppo"
msgid "Group description."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "Manager: !name"
msgstr "gestore: !name"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Configura il modulo principale di Organic groups (og)"
msgid "Private groups"
msgstr "Gruppi privati"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Mostra il contenuto a tutti oppure solo ai membri dei gruppi "
"selezionati nell'elenco. I contenuti senza nessun gruppo saranno "
"sempre <em>pubblici</em>."
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titolo del link"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro del tema"
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti di aiuto"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'aiuto è disponibile sui seguenti elementi:"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Collega questo campo al suo nodo"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Larghezza miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altezza anteprima"
msgid "Add subscription"
msgstr "Aggiungi iscrizione"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Visualizza i risultati come slideshow"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configura ImageAPI."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Seleziona il sistema di elaborazione delle immagini"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Non è possibile impostare i permessi al file: %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualità della compressione"
msgid "Version information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La qualità della compressione deve essere compresa tra 0 e 100."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image Rotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Bassa qualità / Bassa resa"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI supporta più toolkit di elaborazione."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"Usa il supporto alla elaborazione delle immagini via GD2, libreria "
"integrata in PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Support a ImageMagick via linea di comando"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Amministra imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite di memoria di ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"E' altamente raccomandato impostare il memory_limit di PHP a 96M per "
"usare ImageAPI GD. Un'immagine di 1600x1200px richiede ~45M di memoria "
"quando viene decompressa e ci sono operazioni di ImageAPI GD che "
"operano con due immagini decompresse in contemporanea."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "l formato %name (ID: @id) è stato eliminato."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visualizza il nodo con la vista del nodo standard."
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salva bozza"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Class attribute"
msgstr "Classi da aggiungere"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-ore (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-ore"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Non ci sono inserimenti per questo form. <a href=\"!url\">Visualizza "
"questo form</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "Start time"
msgstr "Punto di inizio"
msgid "Node module form."
msgstr "Form del modulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Form del modulo Lingua."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Form del modulo Taxonomy."
msgid "Default argument"
msgstr "Parametro predefinito"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup calendario"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "L'anno deve essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Il mese deve essere un numero compreso tra 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Il giorno deve essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "L'ora deve essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "I minuti devono essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "I secondi devono essere un numero compreso tra !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "È necessario un valore valido."
msgid "date ical"
msgstr "ical per la data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularità deve comprendere l'anno."
msgid "Repeat display"
msgstr "Visualizzazione ripetizioni"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Deve essere inserito un valore nella data di fine."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La data di fine deve essere successiva a quella di inizio."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (AAAA-MM-GG)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data e ora (AAAA-MM-GGTOO:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Ora H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Campo testo con formato di input personalizzato"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Tutti i campi data che usano il widget jscalendar sono stati "
"modificati per usare il widget testuale, poiché jscalendar non è "
"più supportato. Attiva il modulo Date Popup per rendere disponibile "
"un calendario popup jQuery e modifica le impostazioni del campo per "
"selezionarlo."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Il database è stato aggiornato per correggere il fuso orario "
"memorizzato per i campi con fuso orario nullo."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Questo elenco contiene solo i tipi di contenuto che hanno almeno un "
"campo data, e sono quindi utilizzabili come destinazione "
"dell'importazione."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Se il tipo di contenuto che desideri usare non ha nessun campo data, "
"segui questo link e seleziona un tipo di contenuto al quale aggiungere "
"un campo data."
msgid "Add new date field"
msgstr "Aggiungi un campo data"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Impostazioni Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Impostazioni sulle date per PHP 4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Usa il fuso orario predefinito di PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Per calcoli corretti in versioni di PHP precedenti la 5.2, occorrono "
"calcoli aggiuntivi che appesantiscono l'applicazione. Questo perché "
"il fuso orario che PHP usa per i calcoli delle date può non "
"corrispondere a quello del sito o dell'utente o ad altre impostazioni. "
"Possiamo velocizzare l'elaborazione presupponendo che PHP stia usando "
"il fuso orario corretto, ma dobbiamo compiere elaborazioni più "
"onerose se non è così. Se le impostazioni del fuso orario non "
"sembrano funzionare correttamente, potete impostare questa opzione "
"come FALSE per obbligare il sistema a usare i calcoli più lenti ma "
"più precisi per i fusi orari."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "amministra impostazioni date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Se non si seleziona nessuna opzione avanzata, la data si ripeterà nel "
"giorno della settimana della data di partenza con intervalli "
"settimanali, altrimenti nel giorno e mese della data di partenza. Usa "
"le opzioni qui sotto per modificare questo comportamento e selezionare "
"mesi e giorni specifici in cui fissare le ripetizioni. Usa il box "
"'Eccezioni' per inserire date che dovrebbero essere omesse dai "
"risultati."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval il !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !month_days di !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval a !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count volte"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval fino a !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval eccetto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval quando la settimana inizia di !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "ogni settimana"
msgstr[1] "ogni @count settimane"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni @count mesi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "ogni anno"
msgstr[1] "ogni @count anni"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "ogni giorno"
msgstr[1] "ogni @count giorni"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Fuso orario rilevato: %timezone; data client: %date; abbreviazione: "
"%abbreviation; differenza: %offset; ora legale: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacifico/Polinesia_Francese-Isole_Marchesi"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Necessario quando si usa Date API. Modifica la gestione del fuso "
"orario del sito e dell'utente, per impostare nomi di fuso orario, "
"invece di differenze."
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
msgid "Poll title"
msgstr "Titolo del sondaggio"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerata"
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
msgid "Not installed."
msgstr "Non installato"
msgid "Node location"
msgstr "Posizione del nodo"
msgid "PDF version"
msgstr "Versione PDF"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "Modify node fields"
msgstr "Modifica campi del nodo"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valore per @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // In genere ci si ferma qui. Fornire altri valori\n"
"  // se si desidera che il 'valore predefinito' sia un multi-valore:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Add roles"
msgstr "Aggiungi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da assegnare agli utenti selezionati."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rimuovi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da rimuovere dagli utenti selezionati."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Scegli una azione -"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Schede Verticali"
msgid "Not in book"
msgstr "Non nel libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuovo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Da @name il @date"
msgid "By @name"
msgstr "Da @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Non nel menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Letters"
msgstr "Lettere"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Aggiungi il titolo che aiuterà a distinguere questa domanda dalle "
"altre. Questo titolo non sarà visualizzato durante il questionario."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Risposte multiple"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Risultati quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Gestione domande"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Navigazione all'indietro"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Alla fine del @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Dopo ogni domanda"
msgid "Availability options"
msgstr "Opzioni di disponibilità"
msgid "Always Available"
msgstr "Sempre disponibile"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Seleziona questa opzione per ignorare le date di apertura e chiusura."
msgid "Open Date"
msgstr "Data apertura"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "La data in cui questo @quiz sarà reso disponibile."
msgid "Close Date"
msgstr "Data chiusura"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "La data in cui questo @quiz non sarà più disponibile."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr "Riepilogo predefinito. Lascia vuoto se non vuoi fornire un riepilogo."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Assicurati che la data di chiusura sia successiva alla data di "
"apertura."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Domande aggiornate con successo."
msgid "correct"
msgstr "Corretto"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Momento in cui viene fornito il feedback"
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"indica se il quiz è sempre disponibile (le date di apertura e "
"chiusura sono ignorate)."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid ""
"These features will be generally available for use by related modules "
"as needed."
msgstr ""
"Queste funzionalità sono disponibili per l'uso da parte dei moduli "
"collegati, secondo necessità."
msgid "Full Size Video"
msgstr "Video in dimensione originale"
msgid "Preview Video"
msgstr "Anteprima video"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "See video"
msgstr "Vedi il video"
msgid ""
"To embed this video on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Per inserire questo video in un altra pagina, copiare il codice HTML "
"contenuto questo riquadro."
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione video"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Impostazioni riguardanti la visualizzazione di questo video a "
"dimensioni originali (se non diversamente specificato @widthx@height)."
msgid "Video display width"
msgstr "Larghezza del video"
msgid "The width of the video. It defaults to @width."
msgstr "La larghezza del video. Valore predefinito @width."
msgid "The height of the video. It defaults to @height."
msgstr "L'altezza del video. Valore predefinito @height."
msgid "Video Preview Settings"
msgstr "Impostazioni anteprima video"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Impostazioni riguardanti la visualizzazione di questo video come "
"anteprima (se non diversamente specificato @widthx@height)."
msgid "Video preview width"
msgstr "Larghezza anteprima video"
msgid "The width of the preview video. It defaults to @width."
msgstr "La larghezza dell'anteprima del video. Valore predefinito @width."
msgid "Video preview height"
msgstr "Altezza anteprima video"
msgid "The height of the preview video. It defaults to @height."
msgstr "L'altezza dell'anteprima del video. Valore predefinito @height."
msgid "The width of the thumbnail. It defaults to @width."
msgstr "La larghezza della miniatura, il cui valore predefinito è @width."
msgid "The height of the thumbnail. It defaults to @height."
msgstr "L'altezza della miniatura, il cui valore predefinito è @height."
msgid "Default thumbnail path"
msgstr "Percorso per la miniatura predefinita"
msgid ""
"Path to a local default thumbnail image for cases when a thumbnail "
"can't be found. For example, you might have a default thumbnail at "
"%files."
msgstr ""
"Il percorso di un'immagine locale da usare come miniatura per i casi "
"in cui manca una miniatura. Ad esempio potresti mantenere una "
"miniatura predefinita in %files."
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "\"Larghezza del video\" deve essere un numero maggiore di zero."
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "\"Altezza del video\" deve essere un numero maggiore di zero."
msgid "\"Preview width\" must be a positive integer."
msgstr "\"Larghezza anteprima\" deve essere un numero intero positivo."
msgid "\"Preview height\" must be a positive integer."
msgstr "\"Altezza anteprima\" deve essere un numero intero positivo."
msgid "\"Thumbnail width\" must be a positive integer."
msgstr "\"Larghezza miniatura\" deve essere un numero intero positivo."
msgid "\"Thumbnail height\" must be a positive integer."
msgstr "\"Altezza miniatura\" deve essere un numero intero positivo."
msgid "Teaser break"
msgstr "Interruzione introduzione"
msgid "Alt text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Configurazione Campo media esterni"
msgid ""
"Configure Embedded Media Field: Allow content types to use various 3rd "
"party providers, enter API keys, etc."
msgstr ""
"Configura il Campo media esterni: si possono scegliere le varie fonti "
"esterne consentite per ogni tipo di contenuto, inserire le chiavi "
"API-key, ecc."
msgid "SWF Object"
msgstr "SWF Object"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Usa SWFObject"
msgid ""
"When checked, then Embedded Media Field will use the SWFObject "
"javascript library when it is able."
msgstr ""
"Se selezionato, il Campo Media Esterni userà la libreria javascript "
"SWFObject quando possibile"
msgid "SWFObject location"
msgstr "Posizione SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Fonti esterne"
msgid ""
"The following settings determine what providers are allowed, and what "
"provider-specific options, if any, are set."
msgstr ""
"Le impostazioni seguenti determinano l'elenco delle fonti esterne "
"permesse, e impostano eventuali opzioni dedicate alla singola fonte."
msgid "@provider configuration"
msgstr "Configurazione per @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Funzionalità supportate"
msgid ""
"This is a list of the current state of support for the following "
"features by %provider:"
msgstr ""
"Elenco dello stato attuale del supporto per le seguenti funzionalità "
"da parte di @provider:"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Consenti contenuti forniti da %provider"
msgid ""
"If checked, then content types may be created that allow content to be "
"provided by %provider."
msgstr ""
"Se attivo, si possono creare tipi di contenuto che accettano media "
"provenienti da %provider."
msgid "You have specified an invalid media URL or embed code."
msgstr "È stato specificato un codice embed o un URL non valido."
msgid "Providers Supported"
msgstr "Fonti esterne supportate"
msgid ""
"Select which third party providers you wish to allow for this content "
"type from the list below. If no checkboxes are checked, then all "
"providers will be supported. When a user submits new content, the URL "
"they enter will be matched to the provider, assuming that provider is "
"allowed here."
msgstr ""
"Scegliere quali fonti esterne, tra quelle indicate qui sotto, si "
"vogliono consentire per questo tipo di contenuto. Se non si attiva "
"esplicitamente nessuna voce, tutte le fonti esterne saranno "
"supportate. Quando un utente inserisce un nuovo contenuto, l'URL dei "
"media citati dovrà corrispondere al formato di una delle fonti "
"supportate."
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Inserisci la url o l'Embed Code. I contenuti esterni verranno "
"analizzati e visualizzati appropriatamente a partire dal valore "
"inserito."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Sono forniti i seguenti servizi: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(Identificativo @provider: !value)"
msgid "Reload Embedded Media Data"
msgstr "Ricarica i dati dei media esterni"
msgid ""
"The response from @provider was corrupted and could not be "
"unserialized."
msgstr ""
"La risposta da parte di @provider non può essere interpretata "
"correttamente."
msgid "emfield"
msgstr "campomedia"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Campo media esterni (Embedded Media Field)"
msgid "Embedded Audio Field"
msgstr "Campo audio esterni"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"@name."
msgstr ""
"Le impostazioni seguenti valgono per tutti i contenuti con campi "
"controllati dal modulo @name."
msgid "Embedded Audio"
msgstr "Audio esterno"
msgid "Full Size Audio Player"
msgstr "Riproduttore audio a dimensioni piene"
msgid "Preview Size Audio Player"
msgstr "Riproduttore audio a dimensioni anteprima"
msgid "3rd Party Audio"
msgstr "Audio generico"
msgid "Audio Display Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione dell'audio"
msgid ""
"These settings control how this audio player is displayed in its full "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la visualizzazione dell'audio a "
"dimensioni intere, le cui dimensioni predefinite sono @widthx@height."
msgid "Audio display width"
msgstr "Larghezza dell'audio"
msgid "The width of the audio. It defaults to @width."
msgstr "La larghezza dell'audio, il cui valore predefinito è @width."
msgid "Audio display height"
msgstr "Altezza dell'audio"
msgid "The height of the audio. It defaults to @height."
msgstr "L'altezza dell'anteprima audio, il cui valore predefinito è @height."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the audio "
"player to automatically begin after it loads when in its full size."
msgstr ""
"Se la fonte esterna lo consente, cliccando questa opzione la "
"riproduzione dell'audio a dimensioni intere partirà automaticamente "
"dopo il caricamento."
msgid "Audio Preview Settings"
msgstr "Impostazioni dell'anteprima dell'audio"
msgid ""
"These settings control how this audio is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la visualizzazione dell'audio nel "
"formato anteprima, le cui dimensioni predefinite sono @widthx@height."
msgid "Audio preview width"
msgstr "Largezza anteprima"
msgid "The width of the preview audio. It defaults to @width."
msgstr ""
"La larghezza dell'anteprima audio, il cui valore predefinito è "
"@width."
msgid "Audio preview height"
msgstr "Altezza anteprima"
msgid "The height of the preview audio. It defaults to @height."
msgstr "L'altezza dell'anteprima audio, il cui valore predefinito è @height."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the audio "
"player to automatically begin after it loads when in its preview size."
msgstr ""
"Se la fonte esterna lo consente, cliccando questa opzione la "
"riproduzione dell'audio nel formato anteprima partirà automaticamente "
"dopo il caricamento."
msgid "Audio width"
msgstr "Larghezza dell'audio"
msgid "\"Audio width\" must be a positive integer."
msgstr "\"Larghezza audio\" deve essere un numero intero positivo."
msgid "\"Audio height\" must be a positive integer."
msgstr "\"Altezza audio\" deve essere un numero intero positivo."
msgid ""
"To embed this audio on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Per incorporare questo audio in un'altra pagina, incollare il codice "
"HTML contenuto nel seguente riquadro di testo."
msgid ""
"Defines a field type for displaying third party music, podcasts, and "
"other audio, such as podOmatic and Odeo."
msgstr ""
"Definisce un tipo di campo che visualizza contributi audio da fonti "
"esterne, come musica, podcast e altri formati tipo podOmatic e Odeo."
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "Embedded Custom Thumbnails"
msgstr "Miniature personalizzate"
msgid "Allow custom thumbnails for this field"
msgstr "Consenti miniature personalizzate per questo campo"
msgid ""
"If checked, then editors may specify a custom thumbnail to be used, "
"overriding any automatic thumbnails otherwise created."
msgstr ""
"Se attivo, i redattori dei contenuti potranno specificare una "
"miniatura personalizzata da usare al posto delle miniature reperite "
"dalle fonti esterne o generate automaticamente."
msgid "Custom thumbnail label"
msgstr "Etichetta della miniatura personalizzata"
msgid "@field custom thumbnail"
msgstr "Miniatura personalizzata per @field"
msgid "This label will be displayed when uploading a custom thumbnail."
msgstr ""
"L'etichetta verrà visualizzata nel form di caricamento di una "
"miniatura personalizzata."
msgid "Custom thumbnail description"
msgstr "Descrizione della miniatura personalizzata"
msgid ""
"If you upload a custom thumbnail, then this will be displayed when the "
"@field thumbnail is called for, overriding any automatic thumbnails by "
"custom providers."
msgstr ""
"Se si carica una miniatura personalizzata, questa verrà visualizzata "
"quando necessario per il campo @field, rimpiazzando un'eventuale "
"miniatura fornita dalla fonte esterna."
msgid "This description will be displayed when uploading a custom thumbnail."
msgstr ""
"La descrizione verrà visualizzata nel form di caricamento di una "
"miniatura personalizzata."
msgid ""
"The maximum allowed custom thumbnail size expressed as WIDTHxHEIGHT "
"(e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La dimensione massima consentita per una miniatura personalizzata, "
"espressa come LARGHEZZAxALTEZZA (es: 640x480). Impostare a 0 per non "
"applicare alcuna restrizione."
msgid ""
"Enable custom alternate text for custom thumbnails. Filename will be "
"used if not checked."
msgstr ""
"Abilita il testo alternativo personalizzato per le anteprima "
"personalizzate. Se non attivato, verrà usato il nome del file."
msgid ""
"Enable custom title text for custom thumbnails. Filename will be used "
"if not checked."
msgstr ""
"Abilita la personalizzazione del titolo per le miniature "
"personalizzate. Se non abilitato, verrà usato il nome del file."
msgid ""
"If a new custom thumbnail is chosen, the current custom thumbnail will "
"be replaced upon submitting the form."
msgstr ""
"Se si sceglie una nuova miniatura personalizzata, la miniatura "
"precedentemente caricata verrà rimpiazzata al momento dell'invio del "
"form."
msgid ""
"The thumbnail was resized to fit within the maximum allowed resolution "
"of %resolution pixels"
msgstr ""
"La miniatura è stata ridimensionata per soddisfare la risoluzione "
"massima consentita di %resolution pixel."
msgid "Embedded Media Thumbnail"
msgstr "Miniature Embedded Media"
msgid "Allows custom thumbnails for Embedded Media Fields."
msgstr "Consente miniature personalizzate per i campi Embedded Media."
msgid "Embedded Image Field"
msgstr "Campo immagine esterna"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Image Field."
msgstr ""
"Le impostazioni seguenti riguardano i contenuti che hanno campi "
"controllati dal modulo \"Campo immagine esterna\""
msgid "Full Size Image"
msgstr "Immagine a dimensione intera"
msgid "Preview Size Image"
msgstr "Immagine formato anteprima"
msgid "3rd Party Image"
msgstr "Immagine da fonte esterna"
msgid "Link to provider"
msgstr "Link alla fonte esterna"
msgid "Full size display settings"
msgstr "Impostazioni dimensione intera"
msgid "Full size display width"
msgstr "Larghezza della dimensione intera"
msgid "Full size display height"
msgstr "Altezza della dimensione intera"
msgid ""
"Where the image will link when displayed in its full size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's image "
"page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"L'immagine a dimensione intera può diventare un link verso la pagina "
"del contenuto ('contenuto') o verso l'immagine sul sito di origine "
"('fonte esterna'). Scegliere 'nessuno' per visualizzare l'immagine "
"senza link."
msgid "Image Preview Settings"
msgstr "Impostazioni anteprima immagine"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height. Note that if one of the "
"dimensions is 0, then the image will be resized to be no larger than "
"the other dimension."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la visualizzazione dell'immagine nel "
"formato anteprima, le cui dimensioni predefinite sono @widthx@height. "
"Notare che se una delle dimensioni viene impostata a 0, l'immagine "
"verrà scalata proporzionalmente in modo che l'altra dimensione sia "
"minore del valore inserito."
msgid "Image preview width"
msgstr "Larghezza dell'anteprima"
msgid "Image preview height"
msgstr "Altezza dell'anteprima"
msgid "Preview size link"
msgstr "Destinazione link anteprima"
msgid ""
"Where the image will link when displayed in its preview size. "
"'Content' links to the content page, 'provider' links to the "
"provider's image page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"L'immagine anteprima può diventare un link verso la pagina del "
"contenuto ('contenuto') o verso l'immagine sul sito di origine ('fonte "
"esterna'). Scegliere 'nessuno' per visualizzare l'immagine senza link."
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. The default size for thumbnails is @widthx@height. Note that "
"if one of the dimensions is 0, then the image will be resized to be no "
"larger than the other dimension."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la visualizzazione dell'immagine in "
"formato miniatura, le cui dimensioni predefinite sono @widthx@height. "
"Notare che se una delle dimensioni viene impostata a 0, l'immagine "
"verrà scalata proporzionalmente in modo che l'altra dimensione sia "
"minore del valore inserito."
msgid "Image thumbnail width"
msgstr "Larghezza della miniatura"
msgid "Image thumbnail height"
msgstr "Altezza della miniatura"
msgid "Image thumbnail link"
msgstr "Destinazione link miniatura"
msgid ""
"Where the image will link when displayed as a thumbnail. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's image "
"page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"La miniatura può diventare un link verso la pagina del contenuto "
"('contenuto') o verso l'immagine sul sito di origine ('fonte "
"esterna'). Scegliere 'nessuno' per visualizzare l'immagine senza link."
msgid "\"Full size width\" must be an integer."
msgstr "\"Larghezza della dimensione intera\" deve essere un intero."
msgid "\"Full size height\" must be an integer."
msgstr "\"Altezza della dimensione intera\" deve essere un intero."
msgid "\"Preview width\" must be an integer."
msgstr "\"Larghezza dell'anteprima\" deve essere un intero."
msgid "\"Preview height\" must be an integer."
msgstr "\"Altezza dell'anteprima\" deve essere un intero."
msgid "\"Thumbnail width\" must be an integer."
msgstr "\"Larghezza della miniatura\" deve essere un intero."
msgid "\"Thumbnail height\" must be an integer."
msgstr "\"Altezza della miniatura\" deve essere un intero."
msgid "Embedded Video Field"
msgstr "Campo video"
msgid "Thickbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Thickbox: immagine miniatura -> Video formato originale"
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the video "
"to automatically begin after the video loads when in its full size."
msgstr ""
"Se la fonte esterna lo consente, cliccando questa opzione il video in "
"formato originale partirà automaticamente dopo essere stato caricato."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the video "
"to automatically begin after the video loads when in its preview size."
msgstr ""
"Se la fonte esterna lo consente, cliccando questa opzione il video in "
"formato anteprima partirà automaticamente dopo essere stato caricato."
msgid "The Embedded Video Field allowed provider variables have been updated."
msgstr ""
"Le variabili riguardanti i fornitori di video consentiti sono state "
"aggiornate."
msgid ""
"The old Embedded Video Field allowed provider variables have been "
"cleaned up."
msgstr ""
"Le vecchie variabili riguardanti i fornitori di video consentiti sono "
"state cancellate."
msgid ""
"Defines a field type for displaying third party videos, such as "
"YouTube and Google Video."
msgstr ""
"Definisce un tipo di campo in grado di visualizzare video da fonti "
"esterne, come ad esempio YouTube e Google Video."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea un elenco di opzioni come un elenco in <strong>Elenco dei valori "
"consentiti</strong> oppure come array in codice PHP. Questi valori "
"saranno uguali nel campo %field in tutti i tipi di contenuto."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Si devono indicare i 'valori consentiti' per questo campo."
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Il nome dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'ID dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'indirizzo email dell'utente registrato al sito attualmente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visualizza un message simbollizzato al'utente"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Manda un Email simbollizzato"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Devia a un URL simbolizzato"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'indirizzo e-mail al quale il messaggio sarebbe spedito."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Il messaggio che sarebbe spedito."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I token segnaposto seguenti possono essere usati per generare il "
"percorso dell'URL. Alcuni tiken possono non essere disponibili, "
"dipende dal contesto in cui l'azione viene innescata."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Il messaggio da visualizzare all'utente attuale."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un messaggio. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un percorso URL. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornisce un versione rafforzata al core Drupal actions usando il "
"modulo Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo di elemento nel form per la data"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Scegliere la granularità del filtro. Ad esempio, se si seleziona "
"'giorno' verrà creato un filtro con cui gli utenti possono "
"selezionare anno, mese e giorno."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Scegliere il campo (o i campi) da filtrare con questo parametro"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data predefinita"
msgid "To date default"
msgstr "Data fine predefinita"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Impostare un valore predefinito per la data fine oltre che per la data "
"inizio, se nei valori predefiniti compaiono gli operatori 'Between' o "
"'Not between'"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "I risultati di questa richiesta possono essere letti all'indirizzo:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome nuovo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Il nome del campo è obbligatorio quando si aggiunge un componente."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Il webform è stato pubblicato."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posizione e i valori obbligatori del componente sono stati "
"aggiornati."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opzionale. Puoi organizzare il tuo form inserendo questo componente in "
"un riquadro."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonato."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name aggiornato."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nuovo componente %name aggiunto."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Cancellare il riquadro %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Il riquadro %name e tutti gli elementi in esso contenuti verranno "
"eliminati dal webform %webform. Questa operazione è irreversibile."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminare il componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Questa operazione cancellerà in modo definitivo il componente %name "
"dal webform %webform. Questa operazione non potrà essere annullata."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminato."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inserimenti per %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count risultati per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrati tutti i risultati."
msgid "@total results total."
msgstr "@total risultati totali."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Questo è il delimitatore utilizzato nel file CSV/TSV quando si "
"scaricano i risultati del form. Usare le tabulazioni nell'esportazione "
"è il metodo più affidabile per preservare i caratteri non latini. È "
"possibile cambiarlo in un altro delimitatore a seconda del programma "
"con il quale si prevede di importare i risultati."
msgid "Submission Details"
msgstr "Dettagli invio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Questa pagina mostra tutti i componenti attualmente configurati per "
"questo Webform. Si può aggiungere qualsiasi numero di componenti al "
"form, anche più di uno dello stesso tipo. Per aggiungere un nuovo "
"componente, inserire il nome e selezionarne il tipo nei campi in fondo "
"alla tabella. Inviare il modulo per creare il nuovo componente o "
"aggiornare qualsiasi valore del form modificato."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliccare sul nome di un componente esistente per modificarne le "
"impostazioni."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Questi permessi stabiliscono quali ruoli possono inviare questo form. "
"Non impediscono l'accesso alla pagina del form. Se fosse necessario "
"impedire l'accesso alla pagina del form, utilizzare un modulo per la "
"regolazione dell'accesso ai contenuti come <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Ruoli che possono inviare questo form."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra il form completo nell'anteprima"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Visualizza il form intero nella visualizzazione anteprima di questo "
"contenuto."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Se non diversamente specificato, il bottone per inviare il form avrà "
"l'etichetta <em>Invia</em>. Se si vuole specificare un'etichetta "
"diversa, inserirla in questo campo."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'indirizzo e-mail %address inserito non è un indirizzo valido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Gli inserimenti per questo form sono chiusi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarsi</a> per vedere questo form."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per vedere questo form."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Il numero massimo di inserimenti per questo form è stato superato "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Hai già inviato questo form."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Non puoi effettuare un altro invio adesso."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualizza i tuoi inserimenti precedenti</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componenti disponibili"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Questi sono i tipi di campo disponibili in questa installazione di "
"Webform. È possibile disabilitare ciascun componente deselezionando "
"la casella corrispondente. Solo i componenti abilitati saranno "
"disponibili nei form esistenti o in quelli nuovi."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valori e-mail predefiniti"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'indirizzo del mittente predefinito per l'invio dei risultati via "
"e-mail; di solito è l'indirizzo e-mail di chi effettua la "
"manutenzione dei form."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Il nome mittente predefinito da utilizzare con l'indirizzo mittente "
"predefinito."
msgid "Default subject"
msgstr "Oggetto predefinito"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Form inviato da: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "L'oggetto predefinito per ogni risultato inviato per email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Consente l'uso dei cookie per tracciare gli inserimenti"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"I <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"possono essere usati per prevenire che lo stesso utente invii "
"ripetutamente il Webform. Questa funzionalità non è necessaria per "
"limitare il numero di inserimenti per utente, ma può aumentare "
"l'accuratezza del controllo in alcune situazioni. Oltre ai cookie, "
"Webform utilizza anche gli indirizzi IP e i nomi utente del sito per "
"evitare inserimenti duplicati."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato d'esportazione predefinito"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitatore predefinito per l'esportazione"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controllo accessi inserimento"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Selezionare i ruoli utente che possono inviare ogni Webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Disattiva il controllo accessi per l'invio del Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Normalmente, il form di configurazione di ciascun Webform consente "
"all'amministratore di scegliere quali ruoli possono inviare il form. "
"È possibile permettere agli utenti di inviare sempre il form se si "
"sono già regolati in altro modo gli accessi ai singoli contenuti."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inserimento aggiornato."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazie, la vostra richiesta è stata ricevuta."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In questo campo si possono utilizzare token speciali che saranno "
"sostituiti dinamicamente con i rispettivi valori."
msgid "Token values"
msgstr "Valori dei token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Conferma Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Campi del form."
msgid "Webform submission"
msgstr "Inserimento Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso orario del sito web"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usa un campo di testo per l'anno"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo data mostrerà una casella di testo per "
"inserire l'anno. Altrimenti mosterà una lista da cui scegliere "
"l'anno."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Il valore inserito per !name non è una data valida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lasciandolo vuoto verrà usata la dimensione predefinita."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value non è un indirizzo email valido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "I riquadri permettono di organizzare i campi in gruppi."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Larghezza del campo file."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"La cartella di salvataggio %directory non può essere creata. "
"Verificare che il server web possa scrivere dentro la cartella "
"impostata per i file di webform."
msgid "%field field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dimensione (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo invisibile all'utente, ma il cui contenuto viene registrato "
"assieme agli inserimenti."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra nel form testo HTML senza campi di inserimento dati."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Le opzioni nella lista selezionata devono essere univoche. Le chiavi "
"seguenti sono usate più di una volta:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendere questo campo ridimensionabile dall'utente."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esempi: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esempi: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Il valore inserito per il campo %name non rappresenta un'ora valida."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Controlla l'aspetto del modulo Quiz"
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Numero massimo di opzioni risultato"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Attiva integrazione col modulo UserPoints"
msgid "@quiz title"
msgstr "Titolo @quiz"
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Hai ottenuto %num_correct su %question_count punti."
msgid "@quiz management"
msgstr "Gestione @quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Configurazione @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Risultati @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Il nome del @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Assegna azione"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Seleziona un'azione da svolgere dopo che un utente ha completato il "
"@quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Permettere agli utenti di fare passi indietro e rivedere le proprie "
"risposte."
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Indica in quale momento verrà fornito all'utente il feedback su ogni "
"domanda"
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Se selezionato, i punteggi totalizzati in questo @quiz saranno "
"accreditati tramite userpoints. Per ogni risposta corretta, 1 punto "
"sarà aggiunto ai punti dell'utente."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Valore per passare il @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Riepilogo se il quiz viene passato"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Riepilogo per quando l'utente inserisce abbastanza risposte esatte per "
"passare il @quiz. lasciare vuoto se non si vuole fornire un riepilogo "
"diverso se l'utente passa il quiz, oppure se non si usa l'opzione "
"«percentuale per passare» qui sopra. Se non usi il campo "
"«Percentuale necessaria per passare», questo testo non sarà "
"utilizzato."
msgid "Default summary text"
msgstr "Testo di riepilogo predefinito"
msgid "Result Option "
msgstr "Opzione risultato "
msgid "The name of the result"
msgstr "Il nome del risultato"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Valore percentuale d'inizio dell'intervallo"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Valore percentuale di fine dell'intervallo"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Testo da visualizzare per il risultato"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Riepilogo del risultato. Questo è il riepilogo visualizzato quando "
"l'utente ricade in questo risultato, secondo le sue risposte."
msgid "View results."
msgstr "Visualizza risultati."
msgid "Maximum Score"
msgstr "Punteggio massimo"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "Il punteggio per questo componimento, tra 0 e @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Salva questo punteggio"
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr "Valuta i punteggi delle domande a risposta aperta per i quiz"
msgid "Correct answer"
msgstr "Risposta corretta"
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Inserisci il testo completo della domanda che sarà visualizzata "
"all'utente. Puoi includere anche particolari istruzioni su come "
"rispondere."
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr "Indica la risposta ed il metodo di valutazione."
msgid "About regular expressions"
msgstr "Approfondimento espressioni regolari"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Le espressioni regolari sono una sintassi avanzata per verificare la "
"corrispondenza di schemi nelle stringhe. Permettono di creare un "
"insieme di regole che devono essere verificate per confermare la "
"corrispondenza con la stringa data."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla sintassi delle espressioni regolari "
"visita !url."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Profilo di %editor per %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Abilitato per default"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Lo stato predefinito dell'editor per gli utenti che hanno accesso a "
"questo profilo. Gli utenti possono ignorare questo stato se la "
"prossima opzione è abilitata."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Se permesso ,agli utenti sarà possibile scegliere il proprio stato "
"predefinito per l'editor nelle impostazioni del loro account."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Mostra il link <em>abilita/disabilita rich text</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Scegli se mostrare il link <em>abilita/disabilita rich text</em> sotto "
"una textarea. Se disabilitato, il settaggio utente o quello "
"predefinito verranno usati (vedi sopra)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Questa opzione controlla se la toolbar dell'editor viene mostrata "
"sopra o sotto l'area di modifica."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'allineamento delle icone nella toolbar "
"dell'editor."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Controlla la visualizzazione del path degli elementi HTML (per esempio "
"<code>body > table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di abilitare/disabilitare il bottone di "
"ridimensionamento. Se abilitato, la posizione della toolbar deve "
"essere \"Sopra\" o \"Sotto\" per riuscire a mostrare il bottone di "
"ridimensionamento."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Se abilitata, codice html potenzialmente malevolo come "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> verrà automaticamente rimosso dal contenuto "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor inserirà dei caratteri TAB e conserverà gli "
"altri spazi bianchi come fa il tag PRE nel codice HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Se abilitato, i tag HTML dichiaranti dimensione, tipo, colore e sfondo "
"dei caratteri verranno sostituiti da stili CSS inline."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor rimuoverà la maggior parte delle interruzioni "
"di riga dai contenuti. Disabilitare questa opzione può evitare "
"conflitti con altri filtri."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor riformatterà il codice HTML. Disabilitare "
"questa opzione può evitare conflitti con altri filtri."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forza pulizia quando si incolla"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Se abilitato, la funzione predefinita per incollare (CTRL-V o "
"SHIFT-INS) si comporterà come la funzione \"incolla da word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Lista separata da virgole dei formati dei blocchi HTML. Possibili "
"valori: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS personalizzato"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predefinito dell'editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Definisce il CSS da usare nell'area dell'editor.<br/>CSS del tema: "
"carica gli stili dal tema del sito.<br/>CSS personalizzato: usa il "
"foglio di stile definito dal file indicato qui sotto.<br/>CSS "
"predefinito dell'editor: usa il CSS predefinito dall'editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Se qui sopra è stato scelto \"CSS personalizzato\", inserire il "
"percorso di un file CSS o un elenco di file CSS separati da virgole."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Token disponibili: <code>%b</code> (percorso base, eg: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (percorso del tema, eg: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Opzionalmente definisci le classi per la lista \"Stile "
"fons\".<br/>Inserisci una o più classi per ogni linea nel formato: "
"!format. Esempio: !example<br/>Se lasciato vuoto, le classi saranno "
"automaticamente importate da tutti i CSS caricati."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Il profilo wysiwyg %format è stato salvato."
msgid "No editor"
msgstr "Nessun editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Scarica</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Estrai l'archivio e copia i suoi contenuti in una nuova cartella "
"in:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Quindi la libreria si trova al percorso:<br\r\n"
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Istruzioni di installazione"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Al momento non sono installate librerie di editor. La seguente lista "
"elenca tutti gli editor supportati:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il profilo per %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Il profilo wysiwyg per %name è stato eliminato."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configura editor lato cliente."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Disabilita editor HTML"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Abilita editor HTML"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "La versione di %editor non può essere rilevata."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "La versione %version (installata) di %editor non è supportata."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Permette agli utenti di modificare i contenuti con un editor lato "
"cliente."
msgid "Strike-through"
msgstr "Barrato"
msgid "Align left"
msgstr "Allineato a sinistra"
msgid "Align center"
msgstr "Centrato"
msgid "Align right"
msgstr "Allineato a destra"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Forecolor"
msgstr "Colore testo"
msgid "Backcolor"
msgstr "Colore sfondo"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Riga orizzontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Incolla testo"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Incolla da Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Rimuovi formattazione"
msgid "Character map"
msgstr "Mappa caratteri"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato blocco HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Stile carattere"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Crea un contenitore DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Adatta alla finestra"
msgid "Check spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
msgid "Autogrow"
msgstr "Allarga finestra automaticamente"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabella: ridimensiona usando il mouse"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabella: proprietà cella"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabella: inserisci riga dopo"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabella: inserisci colonna dopo"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabella: inserisci cella dopo"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabella: elimina righe"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabella: elimina colonne"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabella: elimina celle"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabella: unisci celle"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabella: separa celle orizzontalmente"
msgid "Sup"
msgstr "Sup"
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Visual aid"
msgstr "Aiuto visuale"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Riga orizzontale avanzata"
msgid "Advanced image"
msgstr "Immagine avanzata"
msgid "Advanced link"
msgstr "Link avanzato"
msgid "Auto save"
msgstr "Salvataggio automatico"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contestuale"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticons"
msgid "Inline popups"
msgstr "Popup in linea"
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
msgid "Insert time"
msgstr "Inserisci ora"
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserisci livello"
msgid "Move forward"
msgstr "Muovi avanti"
msgid "Move backward"
msgstr "Muovi indietro"
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluto"
msgid "Paste text"
msgstr "Incolla testo"
msgid "Style properties"
msgstr "Proprietà stile"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilità Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Controlla ortografia"
msgid "Font Color"
msgstr "Colore font"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Mostra/nascondi commenti nascosti"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separa il sommario e il corpo di questo contenuto."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Il convertitore farà del suo meglio per convertire una vista Views 1 "
"a Views 2. Tale conversione non è affidabile; molto probabilmente si "
"dovranno apportare degli aggiustamenti alla vista per farla "
"corrispondere. È possibile importare una vista Views 1 tramite la "
"scheda Importa normale."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converte le viste Views 1 archiviate."
msgid "Convert view"
msgstr "Converti vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Example table"
msgstr "Tabella di esempio"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La tabella di esempio ospita contenuti di esempio e può essere "
"collegata ai nodi."
msgid "Example content"
msgstr "Contenuti di esempio"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contenuti di esempio che fanno riferimento a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo di esempio"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo di testo semplice"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Solo un campo di testo semplice."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numerico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Solo un campo numerico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Solo un campo con valore on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo con timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Solo un campo con timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la prima pagina predefinita di Drupal; si può impostare il "
"percorso della home page predefinita a questa vista per renderla la "
"propria prima pagina."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Il titolo da usare quando questo parametro è presente. Modificherà "
"il titolo della vista e i titoli dei parametri precedenti. Qui è "
"possibile usare un simbolo percentuale di sostituzione da rimpiazzare "
"con i titoli dei parametri. Usare \"%1\" per il primo parametro, "
"\"%2\" per il secondo, ecc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opzioni del validatore"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostra tutti i valori"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nascondi vista / Pagina non trovata (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostra testo vuoto"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Stabilire il parametro predefinito"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Stabilire le opzioni del parametro predefinito"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo di parametro predefinito"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Consente termini multipli per parametro."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire nel form parametri "
"multipli nella forma di 1+2+3 (per OR) oppure 1,2,3 (per AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Consenti ai parametri multipli di funzionare insieme."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, le istanze multiple di questo parametro possono "
"funzionare insieme, come se dei termini multipli fossero forniti allo "
"stesso parametro. Questa impostazione non è compatibile con "
"l'impostazione \"Riduci i duplicati\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se selezionato gli utenti possono inserire parametri multipli nella "
"forma di 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Escludi il parametro"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato i numeri inseriti nel parametro saranno esclusi "
"anziché limitare la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel parametro, il che permette alla vista sommario di agire come un "
"glossario."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quanti sono i caratteri del parametro con cui filtrare. Se impostato a "
"1, tutti i campi che iniziano con la lettera nel parametro "
"corrisponderanno."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Nello scrivere il risultato del parametro, come trasformare i "
"caratteri."
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'etichetta per questo campo che sarà mostrata agli utenti finali se "
"lo stile lo richiede."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Selezionare questa casella per non mostrare questo campo, caricandolo "
"comunque nella vista. Usare questa opzione per non mostrare un campo "
"raggruppato in ogni documento, o quando si fa della temizzazione "
"avanzata."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se selezionato permette modificare l'output di questo campo con "
"qualunque campo di output esistente mediante tokens di sostituzione."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Testo da posizionare come attributo \"alt\", visualizzato da molti "
"browser come tooltip quando il cursore passa sopra al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo verrà tagliato alla lunghezza massima di "
"caratteri indicata."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente non è esposta. Se la si "
"<strong>espone</strong>, gli utenti potranno cambiare il filtro quando "
"la visualizzano."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente è esposta. Se la si <strong>nasconde</strong> "
"gli utenti non potranno modificare il filtro quando lo vedono."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Sblocca operatore"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Quando selezionato, l'operatore sarà esposto all'utente"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forza questo filtro esposta ad accettare solo un'opzione."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"I filtri che distinguono le maiuscole/minuscole possono essere più "
"veloci. MySQL potrebbe ignorare la distinzione maiuscole/minuscole."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"L'etichetta per questa relazione che verrà mostrata solo in "
"amministrazione."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se richiesta, le voci che non contengono questa relazione non "
"compariranno."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula manca predefinito: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se si <a href=\"@modules\">attiva il modulo di aiuto avanzato</a>, "
"Views fornirà un aiuto ulteriore e migliore. <a "
"href=\"@hide\">Nascondi questo messaggio.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se si installa il modulo advanced help module da !href, Viste fornirà "
"maggior e miglior aiuto. <a href=\"@hide\">Nascondi questo "
"messaggio.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attenzione! Vista non funzionante!"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installare il modulo advanced help per iniziare"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Non sai fare? Consulta la pagina \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separare i parametri con / come se fossero un percorso URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clona la vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Questo è il nome univoco della vista. Può contenere solo caratteri "
"alfanumerici e underscore (_); viene usato per identificare la vista "
"internamente e per generare nomi di modelli di temi univoci per questa "
"vista. Se si modifica la vista fornita da un modulo, il nome non deve "
"essere cambiato altrimenti verrà creata una nuova vista."
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etichetta vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Inserire un'etichetta opzionale per questa vista; viene usata solo per "
"ordinare le viste nella pagina di amministrazione."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Il tipo di vista è la tabella primaria per la quale l'informazione "
"viene ricuperata. Il tipo di vista regola quali parametri, campi, "
"criteri di ordinamento sono disponibili, per cui una volta che è "
"impostato <strong>non può essere modificato</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bisogna usare un nome univoco per questa vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler tornare alla vista %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tornando alla vista eliminerà la vista nel database, riportandola "
"alla vista originale predefinita. Qualsiasi modifica fatta sarà persa "
"e non potrà essere recuperata."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di una vista non può essere annullata."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista è stata eliminata."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Non ci sono <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">lock</a> "
"nella vista %view da interrompere."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifica la vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista "
"sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Incollare qui il codice della vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Si sta importando una vista creata con Views versione 1. Può essere "
"necessario regolare alcuni parametri per funzionare correttamente "
"nella versione 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista non è compatibile con questa versione di Viste."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome "
"differente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della riga @plugin non è disponibile."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossibile importare la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome della tabella sconosciuto o mancante"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Questa vista ha una visualizzazione predefinita guasta e non può "
"essere usata."
msgid "Export this view"
msgstr "Esporta questa vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crea una copia di questa vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vedi \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Errore: La visualizzazione @display fa riferimento a un plugin "
"denominato '@plugin', ma quel plugin non esiste!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stile: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Trovato id visualizzazione non corretto mentre le schede venivano "
"rigenerate"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossibile inizializzare la visualizzazione predefinita"
msgid "Add display"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Remove display"
msgstr "Rimuovi visualizzazione"
msgid "Restore display"
msgstr "Ripristina visualizzazione"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "View details"
msgstr "Dettagli vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configura @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Modificare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Errore interno: plugin guasto."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Viste includeranno una stringa speciale "
"'VIEWS' = 'VIEWS' nella clausola WHERE. Ciò rende semplice "
"l'identificazione delle query di Viste nei registri del database del "
"server, ma dovrebbe essere usata solo nella risoluzione di problemi."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignora il modulo mancante advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Viste usa il modulo advanced help per fornire un testo di aiuto; se "
"questo modulo non è presente Viste protesterà, a meno che questa "
"impostazione sia selezionata."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostra la query sopra l'anteprima in diretta"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La funzione anteprima in diretta mostrerà il risultato della vista "
"che si sta creando, come pure la vista. Selezionare qui per mostrare "
"la query e altre informazioni sopra la vista; lasciare deselezionato "
"per mostrare quelle informazioni sotto la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Non mostrare i link hover nelle viste."
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Per facilitare l'amministrazione delle viste, Viste fornisce i link "
"'hover' per andare alle videate di modifica ed esportazione di una "
"vista ogniqualvolta essa viene usata. In alcuni temi ciò può "
"distrarre; se è un problema si possono si può disattivare l'hover."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Attiva le statistiche delle prestazioni delle viste tramite il modulo "
"Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selezionarlo per attivare alcune statistiche delle query e delle "
"prestazioni di Viste, <em>nel caso sia installato Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Disattiva javascript con Viste"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se si hanno problemi con javascript, è possibile disattivarlo qui; "
"L'interfaccia Views UI dovrebbe degradare ed essere ancora funzionante "
"senza javascript, semplicemente non è altrettanto bella."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Area della pagina in cui riprodurre le statistiche delle prestazioni"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Il server riporta un errore di inserimento scorretto."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Nel database non ci sono viste Views 1 da convertire."
msgid "Converted"
msgstr "Convertita"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabella seguente elenca le viste di Views versione 1 memorizzatre "
"nel database. È possibile sia convertirle per funzionare con Views "
"versione 2, sia eliminarle. Le viste sono convertibili solo se non ci "
"sono viste Views 2 con lo stesso nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossibile trovare la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossibile convertire la vista"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vista è stata eliminata"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Il gestore incluso @handler ha provato troppi loop all'infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Voce fissa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() chiamato con l'id di visualizzazione @display non "
"corretto."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "UI Schede jQuery: indentificatore frammenti discrepanti."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: non ci sono parametri sufficienti per aggiungere una "
"scheda."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La data del contenuto più recente del feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Il testo del commento."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito il commento."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Il nodo del quale il commento è una risposta."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione."
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di nodo (per esempio \"articolo del blog\", \"messaggio "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Indica se il nodo è pubblicato o no."
msgid "Published or admin"
msgstr "Pubblicato o in amministrazione"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtra i nodi nascosti se l'utente corrente non può vederli."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se il nodo debba essere fisso in cima."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fornire un link semplice al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fornire un link semplice per modificare il nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fornire un link semplice per eliminare il nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Nella forma di CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Nella forma di YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Nella forma di YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Nella forma di MM(01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Nella forma di DD(01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisione nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Le revisioni del nodo sono una cronologia di modifiche ai nodi."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Collega la revisione di un nodo all'utente che ha creato la revisione."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Gli effettivi dati completi nel campo corpo (o testo); ciò potrebbero "
"non essere dei dati validi per tutti i tipi di nodo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Il campo anteprima memorizzato. Potrebbero non essere dei dati validi "
"o utili per tutti i tipi di nodo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "L'ID revisione della revisione del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "Revert link"
msgstr "Link Versione precedente"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare la revisione del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostra un segnale se il nodo ha un contenuto nuovo o aggiornato."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostra solo i nodi che hanno del nuovo contenuto."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID nodo dall'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo di testo profilo"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Area di testo del profilo"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella del profilo"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selezione del profilo"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Elenco libero %field-name del profilo."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del %field-name del profilo."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiche nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo della pagina visitata."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referrer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utente che ha visitato il sito."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "The path of the file."
msgstr "Il percorso del file."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il "
"vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: "
"Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini della tassonomia. Notare che usandoli può dar luogo alla "
"comparsa di nodi duplicati nelle viste; è necessario aggiungere dei "
"filtri per ridurre i duplicati."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid "All terms"
msgstr "Tutti i termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonimo termine"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"I sinonimi dei termini possono essere usati per trovare i termini "
"tramite nomi alternativi."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termine (con profondità)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Il filtro profondità è più complesso, per cui fornisce meno "
"opzioni."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificatore della profondità dell'ID termine"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permette di modificare la «profondità» della Tassonomia: ID termine "
"(con profondità) tramite un parametro aggiuntivo."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato della traduzione del nodo - Se la traduzione deve essere "
"tradotta o meno."
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "upload"
msgstr "carica"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La descrizione del file allegato."
msgid "Listed"
msgstr "Elencato"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se il file deve essere elencato o meno."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tutti i file allegati a un nodo con il modulo upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ha file allegati"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visualizza solo le voci con file allegati. Questo può creare "
"duplicati se ci sono file allegati multipli."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Aggiungi una relazione per avere accesso a più file di dati caricati "
"con il modulo upload.module. Notare che questa relazione creerà nodi "
"duplicati se ci sono file multipli allegati al nodo."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua dell'utente"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un utente è attivo o bloccato."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma dell'utente."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per eliminare l'utente."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Consenti che il parametro sia ignorato. La query non sarà alterata da "
"questo parametro."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo di link"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua corrente dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se si desidera convalidare tipi di nodo specifici, selezionarli; se "
"non ne viene selezionato alcuno, tutti i nodi passeranno."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "L'utente convalidato ha accesso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visualizza i commenti del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con <strong>OR</strong> maiuscolo. Per "
"esempio, <strong>gatti OR cani</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Consenti termini multipli per argomento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire parametri multipli nel "
"formato 1+2+3. A causa del numero di JOIN che ciò richiede, con "
"questo paramentro AND verrà trattato come OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms"
msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome del termine o sinonimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinonimo del termine convertito in ID del termine"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selezionare la forma di questo parametro; se si usa il nome del "
"termine, in genere è più efficace convertirlo in ID del termine e "
"usare come parametro «Tassonomia: ID del Termine» anziché "
"«Tassonomia: Nome del Termine»."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Trasforma i trattini dell'URL in spazi per i parametri del nome "
"termine"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users"
msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo di parametro utente da consentire"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il tipo di "
"parametro predefinito, questa impostazione andrà persa e NON potrai "
"tornare indietro."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Codice PHP del parametro"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che restituisce un valore da usare per questo "
"parametro. Non usare &lt;?php ?&gt;. Deve essere restituito un singolo "
"valore unicamente per questo parametro."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il validatore, "
"questa impostazione andrà persa e NON potrai tornare indietro."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che restituisce (return) TRUE o FALSE. Nessuna "
"restituzione corrisponde a FALSE, per cui assicurarsi che qualcosa "
"venga restituito se non si vuole dichiarare invalido parametro. Non "
"usare &lt;?php ?&gt;. Il parametro da validare sarà \"$argument\" e "
"la vista sarà \"$view\". Si può modificare il parametro impostando "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambia il nome di questa vista."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambia il plugin stile."
msgid "Row style"
msgstr "Stile riga"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambia il plugin riga."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Modifica quante voci visualizzare."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visualizza solo voci distinte, senza duplicati."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Specifica a quale visualizzazione questa visualizzazione sarà "
"collegata."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato sconosciuto/mancante"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiare !name di questa visualizzazione."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "The name of this display"
msgstr "Il nome di questa visualizzazione"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Questo titolo comparirà nell'interfaccia di amministrazione di Viste."
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usa un paginatore per questa vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginatore completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini paginatore"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento paginatore"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Il numero di voci da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, le "
"prime 3 voci verranno saltate e non mostrate. Lo slittamento (<a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Offset\">offset</a>) non può "
"essere usato se le voci da mostrare sono 0; in questo caso usare "
"invece un numero molto grande."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Aggiungerà un link altro in fondo a questa vista, che si collegherà "
"alla vista pagina. Se ci sono più di una vista pagina, il link "
"punterà alla visualizzazione specificata in 'Link display' sopra"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"È anche possibile regolare le !settings dello stile attualmente "
"selezionato cliccando sull'icona."
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare sotto la vista. Può contenere una spiegazione o "
"dei link o qualsiasi cosa si desidera. Opzionale."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Testo da visualizzare se la vista non ha risultati. Opzionale."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Si possono anche regolare le !settings della riga correntemente "
"selezionata cliccando sull'icona."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o "
"rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole "
"delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando "
"questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando "
"perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra "
"rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informazioni sulla temizzazione"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile riga"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stato: utilizzazione valori predefiniti."
msgid "Update default display"
msgstr "Aggiorna visualizzazione predefinita"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stato: utilizzo di valori modificati."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Eredita parametri"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i propri parametri dalla "
"visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching "
"dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella "
"amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco "
"controllo su quando questa cache viene svuotata."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà visualizzata visitando questo percorso sul sito. Si "
"raccomanda che il percorso sia qualcosa del tipo \"percorso/%/%/feed\" "
"oppure \"percorso/%/%/rss.xml\", mettendo un % nel percorso per ogni "
"parametro definito nella vista."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista verrà visualizzata visitando questo percorso del sito. "
"Negli URL si può usare \"%\" per rappresentare i valori che saranno "
"utilizzati come parametri. Per esempio, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attenzione: La modifica di questa voce del menu non funzionarà con "
"attendibilità in Drupal 6.4 o precedente. Aggiornare Drupal a !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se la voce genitore del menu è una scheda, inserire il peso della "
"scheda. più basso è il numero, più a sinistra sarà la scheda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il "
"titolo del menu non è specificato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu genitore ma "
"il titolo del menu genitore non è specificato."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"I campi allineati saranno visualizzati uno in fianco all'altro "
"anziché uno dopo l'altro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Raggruppamento campi"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usare la mission del sito per la descrizione"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Se viene selezionato un ordinamento predefinito, quale ordine deve "
"essere usato in modo predefinito"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo stile selezionato non utilizza i campi."
msgid "None defined"
msgstr "Non definito"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nuova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificata"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, visualizza voci del tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titolo: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Al momento non ci sono viste da esportare."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostra solo questi tag"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Inserisci questo in @module.info nella tua cartella modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "usa l'esportatore viste"
msgid "Bulk export"
msgstr "Esportazione massiva"
msgid "Views exporter"
msgstr "Esportatore Viste"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Consente di esportare viste multiple contemporaneamente."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Non sono disponibili articoli pubblici per questo gruppo. Effettua <a "
"href=\"!login\">l'accesso</a> e diventane membro per poter "
"visualizzare gli articoli riservati."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Link html formattato"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Ulteriori informazioni sulle opzioni di formattazione"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Textarea"
msgstr "Area di testo"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permetti valori multipli"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Rende disponibile il plugin JQuery UI ad altri moduli di Drupal"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Prerequisiti non soddisfatti: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Verifiche in corso..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere attivata a causa di un "
"conflitto con !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Riportati allo stato predefinito tutti i componenti "
"<strong>!component</strong> per <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non sono state effettuate modifiche a questa funzionalità."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Download feature"
msgstr "Scarica funzionalità"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Abilita e disabilita funzionalità."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Visualizza i componenti di una funzionalità."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Confronta lo stato predefinito e quello attuale di una funzionalità."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Voci di menu per tutte le funzionalità abilitate."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Fornisce a Drupal la gestione di funzionalità, ovvero strutture "
"composte da moduli e relative configurazioni."
msgid "Dependency"
msgstr "Prerequisiti"
msgid "No features available."
msgstr "Nessuna funzionalità disponibile."
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trascina per riordinare"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il "
"form non viene inviato."
msgid "JW Image Rotator"
msgstr "Rotazione immagini JW"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna Blu (predefinito)"
msgid "Poor"
msgstr "Scarso"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Media: <span>!stars</span>"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Salvataggio del voto in corso..."
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> voto"
msgstr[1] "<span>@count</span> voti"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"I permessi della directory %directory sono stati modificati per "
"renderla scrivibile."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del book e cambia i titoli"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni di un contenuto."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente "
"ricostruiti."
msgid "Post settings"
msgstr "Impostazioni dei contenuti"
msgid "Polls"
msgstr "Sondaggi"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Il valore fornito per %field non è un URL valido."
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona predefinita"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra le informazioni del contenuto su"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il testo <em>Inserito da Nome Utente il (data)</em> "
"quando viene visualizzato un post del seguente tipo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usa il logo predefinito"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usa l'icona predefinita"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data breve"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato data medio"
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lungo"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Controlla data e ora"
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Salta navigazione"
msgid "book"
msgstr "libro"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pulisci e riscostruisci"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome del file senza estensione"
msgid "File extension"
msgstr "Estensione del file"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: Impossibile scrivere il file .htaccess. Si prega "
"di creare un file .htaccess nella cartella %directory, contenente le "
"seguenti linee:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titolo non combacia. Controllare la propria selezione."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Non è stato possibile generare la miniatura di un'immagine."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Risoluzione minima delle immagini"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Indicare le dimensioni minime dell'immagine in LARGHEZZAxALTEZZA (es: "
"640x480). Indicare 0 per non limitarne le dimensioni. Se le immagini "
"caricata risultassero di dimensioni inferiori, il caricamento verrà "
"rifiutato."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Impostazioni Testo-Alternativo"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Abilita l'inserimento da parte dell'utente del campo Testo-Alternativo"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Testo-Alternativo predefinito"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Questo valore verrà utilizzato come predefinito per il campo "
"Testo-Alternativo"
msgid "Title text settings"
msgstr "Impostazioni Titolo"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Abilita l'inserimento da parte dell'utente del Titolo dell'immagine"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Seleziona il tipi di campo da visualizzare all'utente"
msgid "Default Title text"
msgstr "Titolo predefinito"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Questo valore verrà utilizzato come predefinito per il campo Titolo"
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quando non viene caricata nessuna immagine, mostra un'immagine "
"predefinita."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"L'immagine predefinita non può essere caricata. La destinazione "
"%destination non esiste o non è scrivibile dal server."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Il widget per le immagini supporta solo immagini web-standard (jpg, "
"gif, e png). Se è necessario caricare altri tipi di immagini, usare "
"il widget di caricamento per i file generici."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Specificare una risoluzione nel formato LARGHEZZAxALTEZZA (es. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Il titolo è usato come tooltip quando l'utente posiziona il mouse "
"sopra l'immagine."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Immagine collegata al contenuto"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Immagine collegata al file"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField dev'essere aggiornato alla versione per Drupal 6 prima che "
"ImageField possa essere aggiornato."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Eliminate le miniature precedentemente sparse per le varie cartelle "
"dei file. Tutte le miniature ora sono salvate nella cartella "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Il file selezionato %name non può essere memorizzato."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "La cartella %directory è un file e non può essere sovrascritto."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Il percorso %directory è stato controllato come una cartella, ma è "
"un file."
msgid "List field"
msgstr "Elenca il campo"
msgid "Files listed by default"
msgstr "File elencati se non diversamente specificato"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField ha cercato di visualizzare il file %file, ma non esiste."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Il server supporta l'indicatore di avanzamento del caricamento. "
"L'icona animata non indica l'avanzamento dei caricamento, ma richiede "
"meno spazio nel form. Conviene usarla quando si devono caricare file "
"piccoli, oppure se ci sono problemi con l'indicatore di avanzamento."
msgid "Path settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno di \"%directory\" dove salvare i "
"file. Non includere slash (/) iniziali o finali."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Il percorso dei file (@file_path) non può iniziare con la cartella "
"dei file di sistema (@files_directory), per evitare conflitti in fase "
"di costruzione degli URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Il parametro \"@field\" deve contenere un valore valido. È possibile "
"lasciare il campo vuoto o inserire una stringa come \"512\" (byte), "
"\"80K\" (kilobyte) o \"50M\" (megabyte)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Il file nel campo @field non può essere caricato."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Non è consentito riferirsi al file usato dal campo %field."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Il file referenziato dal campo %field non esiste."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Il caricamento del file è fallito. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget per il caricamento di un file generico."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Visualizza il percorso del file sul disco."
msgid "URL to file"
msgstr "URL del file"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Visualizza l'URL completa del file"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Molto probabilmente il file "
"caricato supera la dimensione massima (@size) che questo server "
"supporta."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Errore irreparabile. Il form non è presente nella cache del server. "
"Provare a ricaricare la pagina e inviare di nuovo il form."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Inizio caricamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Caricamento in corso... (@current di @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Il contenuto del file (@type) non coincide con la sua estensione "
"(@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "L'immagine deve essere esattamente di %dimensions pixel."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine non è compresa tra %min_dimensions e %max_dimensions "
"pixel."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Le immagini devono essere esattamente di @min_size pixel"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Le immagini devo essere tra @min_size e @max_size pixel"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Le immagini più grandi di @max_size pixel saranno scalate"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Le immagine devono esserre piu piccole in pixels  della variabile  "
"@max_size"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Le immagine devono esserre piu grandi in pixels  della variabile  "
"@max_size"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Il file non è in un formato immagine conosciuto."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file, ma non possiede le librerie necessarie. Si consiglia di "
"installare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL</a> "
"(consigliato) o installare <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Il server è in grado di visualizzare l'avanzamento del caricamento "
"file utilizzando APC RFC1867. Notare che è supportato solo un "
"caricamento per volta. Si consiglia di utilizzare la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">libreria PECL "
"uploadprogress</a> se possibile."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrazione dei valori filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento. L'indicatore di avanzamento del caricamento richiede PHP "
"5.2 o superiore e un server Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file. Per visualizzarlo è necessario che PHP sia eseguito "
"da mod_php e non come FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Il server sarebbe in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file tramite APC, ma non è abilitato. Aggiungere "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> al file di configurazione php.ini. "
"Alternativamente, si consiglia di utilizzare <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, che supporta più caricamenti simultanei."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Larghezza in pixel di un file video o immagine."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Altezza del video o dell'immagine in pixel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La durata in secondi di un file video o audio."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato audio"
msgid "The audio format."
msgstr "Il formato audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La frequenza di campionamento dell'audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Tipo canali dell'audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Il numero di canali nell'audio, per nome (stereo o mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Il bitrate audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Modalità larghezza di banda audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Il tipo di larghezza di banda dell'audio, per esempio VBR. Normalmente "
"vuoto."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Predefinito (solitamente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Ore: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuti: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Secondi: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Secondi complessivi"
msgid "Data key"
msgstr "Codice dei dati"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Memorizza un titolo, href e degli attributi nel database per costruire "
"un link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, come testo semplice"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: il valore non può essere più piccolo di %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: il valore non può essere più grande di %max."
msgid "Autocomplete for allowed values list"
msgstr "Autocompletamento per l'elenco di valori consentiti"
msgid "Autocomplete for existing field data"
msgstr "Autocompletamento per i dati già esistenti"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of records."
msgstr ""
"Seleziona il metodo usato per collezionare i suggerimenti di "
"autocompletamento. Nota che <em>Contiene</em> può impattare sulle "
"performance in siti con migliaia di record."
msgid "%name: found no valid option."
msgstr "%name: nessuna opzione valida trovata."
msgid "Autocomplete Widgets"
msgstr "Autocomplete Widgets"
msgid "Provides autocomplete widgets for CCK Text and Number fields."
msgstr ""
"Fornisce campi autocompletanti come widget per i campi di CCK Testo e "
"Numero."
msgid "available"
msgstr "disponibile"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'elemento è stato eliminato."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elemento"
msgid "Last modification date"
msgstr "Data dell'ultima modifica"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun utente valido con quel nome."
msgid "Days of the week"
msgstr "Giorni della settimana"
msgid "Generates a report on quiz results for quiz creators."
msgstr "Genera un report con i risultati dei quiz per gli autori dei quiz."
msgid ""
"You have not marked any alternatives as correct. If there are no "
"correct alternatives you should allow multiple answers."
msgstr ""
"Non hai selezionato nessuna opzione come corretta. Se non ci sono "
"opzioni corrette, dovresti permettere risposte multiple."
msgid "Alternative !i"
msgstr "Opzione !i"
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS di CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A causa di un problema nella configurazione della cartella 'files', "
"non è stato possibile creare la cartella della Cache CSS di CTools "
"(%path). Si prega di assicurarsi che la cartella files sia "
"correttamente configurata, e che il server web possa crearvi nuove "
"cartelle."
msgid "Unable to create"
msgstr "Impossibile creare"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una cache speciale usata per memorizzare gli oggetti mentre vengono "
"modificati dall'utente; serve per salvare lo stato in un ambiente "
"generalmente privo di stato."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Libreria di strumenti utili sviluppata da Merlin of Chaos"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Esegue l'esportazione di massa degli oggetti conosciuti da Chaos "
"tools."
msgid "In code"
msgstr "Da codice"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Page manager"
msgstr "Gestore pagina"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente e le API per gestire le pagine "
"all'interno del sito."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nuova pagina"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fornisci un menu visibile o una linguetta di menu a questa pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crea una copia di questa pagina"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Rimuovi completamente la pagina dal sistema."
msgid "User profile template"
msgstr "Template profilo utente"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inserisci la gerarchia nelle breadcrumbs"
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configura Views per essere usato come contenuto CTools."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Consente al contenuto delle Viste di essere utilizzato dentro "
"Pannelli, Dashboard e altri moduli che utilizzano le API di CTools "
"Content."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del pannello"
msgid "Go to list"
msgstr "Vai all'elenco"
msgid "Selection rule"
msgstr "Regola di selezione"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Percorso del titolo"
msgid "Field label"
msgstr "Etichetta del campo"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
msgid "Warnings"
msgstr "Notifiche"
msgid "Form settings"
msgstr "Impostazioni maschera"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo di gruppo."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Non sono presenti formati personalizzati. <a href=\"@link\">Aggiungine "
"uno</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Stringa del formato"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato di data definito dall'utente. Consulta il <a "
"href=\"@url\">Manuale di PHP</a> per conoscere le opzioni disponibili. "
"Questo formato è in questo momento configurato come "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Esiste già un formato con questo nome. Inserisci un nome univoco."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Il formato %format è stato eliminato."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato data %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "È stato eliminato il formato data %format."
msgid "!type date format"
msgstr "Formato data di tipo !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Il campo %field contiene alcuni errori."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossibile aprire il file: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "File calendario non valido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "File calendario non valido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Domenica|Lunedì|Martedì|Mercoledì|Giovedì|Venerdì|Sabato"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dom|Lun|Mar|Mer|Gio|Ven|Sab"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|M|M|G|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DO|LU|MA|ME|GI|VE|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Anno|Mese|Giorno|Settimana|Ora|Minuto|Secondo|Tutto il "
"giorno|Tutto il giorno"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anni|Mesi|Giorni|Settimane|Ore|Minuti|Secondi"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Ogni|Primo|Secondo|Terzo|Quarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Ultimo|Penultimo|Terzultimo|Quartultimo|Quintultimo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Prec.|Succ.|Oggi"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Gennaio|Febbraio|Marzo|Aprile|Maggio|Giugno|Luglio|Agosto|Settembre|Ottobre|Novembre|Dicembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Gen|Feb|Mar|Apr|Mag|Giu|Lug|Ago|Set|Ott|Nov|Dic"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permetti agli utenti di configurare formati di data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formati personalizzati"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permetti agli utenti di configurare formati di data personalizzati."
msgid "Add format"
msgstr "Aggiungi formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Consenti agli utenti di aggiungere ulteriori formati di data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Elimina formato data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un formato data configurato."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Elimina il tipo di formato data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare i tipi di formati data configurati."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome del fuso orario per utente."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Il modulo date non può essere aggiornato fino a che non viene "
"aggiornato Views. Tornare a <a href=\"@update-php\">update.php</a> ed "
"eseguire gli aggiornamenti rimasti."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Esistono aggiornamenti di date.module, ma non può essere aggiornato "
"fino a che views.module non è a sua volta aggiornato."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Il modulo Date API richiede il <a href=\"@link\">modulo Date PHP4</a> "
"per versioni di PHP precedenti alla 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Il valore personalizzato per la data relativa predefinita deve "
"descrivere la data in riferimento al giorno attuale, usando strtotime, "
"es. «+90 days» (90 giorni dalla data in cui il campo è creato) o "
"«+1 Saturday» (il prossimo sabato). Vd. !strtotime per ulteriori "
"dettagli."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Il formato personalizzato, se indicato, avrà la precedenza sul "
"formato di inserimento indicato sopra. Il formato personalizzato, se "
"indicato, avrà la precedenza sulle opzioni selezionate per la "
"visualizzazione e l'inserimento. Definire una stringa di formato data "
"PHP come «d-m-Y H:i» (vd. <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"per ulteriori dettagli)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Seleziona un tipo di formato predefinito per la visualizzazione della "
"data. Visita la <a href=\"@date-time-page\">pagina dei formati per "
"data e ora</a> per aggiungere o modificare i tipi di formato."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Il form delle opzioni di ripetizione deve apparire inizialmente "
"espanso o raggruppato? Impostare come «Raggruppato» per rendere le "
"opzioni meno ingombranti."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Cambiando le impostazioni %name dopo che sono stati inseriti dei dati, "
"si rischia di perdere i dati stessi!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Visualizza le date di inizio e di fine"
msgid "Display From date only"
msgstr "Visualizza solamente la data di inizio"
msgid "Display To date only"
msgstr "Visualizza solamente la data di fine"
msgid "ending on @count"
msgstr "che finisce con @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostra la regola di ripetizione"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Nascondi la regola di ripetizione"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "La data di inizio è richiesta nel campo %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "La data di fine è richiesta nel campo %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Data di inizio per @field_name valore #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Data di fine per @field_name valore #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name - Data di inizio"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name - Data di fine"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La data di inizio non è valida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La data di fine non è valida."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Ci sono errori in @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se deselezionato, ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che "
"potrebbe essere la causa di duplicati. Questa impostazione non è "
"compatibile con il l'ordinamento tramite click nelle visualizzazioni "
"delle tabelle."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista di selezione con opzioni di ripetizione"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Campo testo con opzioni di ripetizione"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo testo con selezione della data tramite calendario pop-up"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr ""
"Campo testo con selezione della data tramite pop-up e opzioni di "
"ripetizione"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile "
"al link <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Aggiungi un tipo di formato"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di formato."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile dal calcolatore di questo tipo di formato. "
"<br/>Questo nome può contenere solo lettere minuscole, numeri e "
"underscore (\"_\") e deve essere univoco."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Il nome del formato può contenere solo caratteri alfanumerici e "
"underscore (_)."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Esiste già un formato con questo nome. Inserisci un nome univoco."
msgid "view date repeats"
msgstr "mostra le ripetizioni di data"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Tutti i campi data che si ripetono sono stati aggiornati per usare il "
"nuovo widget per le ripetizioni."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa. Tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa.<br />Si prega di eseguire "
"nuovamente lo script di aggiornamento."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Ora con fuso orario"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"I formati per il campo %field sono stati convertiti a formati "
"personalizzati."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Il vecchio tipo di formato %from_format per il campo %field è stato "
"convertito al nuovo tipo di formato %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"La visualizzazione del campo %field nel tipo di contenuto %type_name "
"è stata aggiornata."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"I formati di visualizzazione della data sono ora inclusi nelle "
"impostazioni di sistema per data e ora. Visita la <a "
"href=\"@date-time-page\">pagina del formato per data e ora</a> per "
"vedere i nuovi tipi di formato."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Impostazioni formato data per %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Impostazioni data locale"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura il formato data per ogni lingua"
msgid "Date Locale"
msgstr "Ligua della data"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Permette all'amministratore di configurare formati multipli per la "
"visualizzazione di data/ora, al fine di adattare le date per una "
"lingua o un pubblico specifico."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Il campo %field non è valido."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Il modulo Date Popup usa un modulo selettore ore jQuery. Non esiste "
"un selettore ore jQuery UI «ufficiale», e non a tutti piace quello "
"incluso qui. Se non vuoi usarlo, puoi disattivarlo qui sotto e gli "
"utenti vedranno un normale campo testuale.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ore"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Scegliere il selettore ore jQuery da utilizzare."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Il modulo Date Popup include dei CSS per IE 6 che non sono "
"validati. Poiché IE 6 è stato sostituito da IE 7 e IE 8, il CSS "
"dedicato a IE 6 è stato rimosso dal CSS usato da Date Popup. Se "
"scopri di aver bisogno del CSS comunque, puoi rimetterlo nel tema. "
"Confronta il modo con cui il tema Garland aggiunge CSS speciale solo "
"per IE nel suo file page.tpl.php. Il CSS di cui hai bisogno è:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configurazione Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Permette all'utente di configurare le impostazioni di Date Popup"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Eccezioni attuali"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Il modulo Date Timezone richiede di impostare un <a "
"href=\"@link\">fuso orario</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona le tue impostazioni locali di data e ora. Se hai dei dubbi, "
"scegli il fuso orario che è più vicino alla tua ubicazione e che "
"segue le stesse regole per l'ora legale. Date e ore attraverso questo "
"sito saranno visualizzate seguendo le impostazioni di questo fuso "
"orario."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Strumenti per creare e importare date e calendari."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"I seguenti moduli sono richiesti per far funzionare la creazione "
"guidata:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Riempi il form seguente per creare automaticamente un tipo di "
"contenuto con un campo data/ora e un calendario corrispondente "
"preconfigurato. Verranno creati un calendario e un per i prossimi "
"eventi, un feed ical collegato al calendari e i blocchi del "
"mini-calendario, della legenda calendario, dei prossimi eventi saranno "
"aggiunti alla barra laterale del tema predefinito. I nodi creati con "
"questo nuovo tipo di contenuto includeranno un link al calendario e il "
"calendario avrà un collegamento al form «aggiungi un appuntamento». "
"Se il modulo Signup è attivo, anche le iscrizioni saranno attivate "
"per questo campo. Puoi inoltre aggiungere nuovi campi data a un tipo "
"di contenuto esistente, indicando il nome del tipo di contenuto invece "
"di crearne uno nuovo."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Solo un insieme limitato di opzioni viene mostrato qui, per rendere "
"facile la configurazione. Appena l'appuntamento viene creato, sarà "
"possibile apportare modifiche alle impostazioni della data e "
"aggiungere altri campi al tipo di contenuto, nella schermata "
"«Gestione campi», oppure cambiare il calendario nella pagina di "
"modifica di Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Date e calendari possono essere complicati da impostare. La "
"!date_wizard facilita la creazione di un semplice tipo di contenuto "
"per le date e del relativo calendario."
msgid "Date wizard"
msgstr "Creazione guidata date"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"La %view calendario è un calendario predefinito creato per il tipo di "
"contenuto %type_name"
msgid "remove !view"
msgstr "rimuovi !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la vista %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Il calendario %calendar è stato rimosso."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se "
"il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno."
msgid "Content type label"
msgstr "Etichetta del tipo di contenuto"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È "
"necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrizione del tipo di contenuto"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta "
"creando un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome del campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve "
"essere il nome di un campo già esistente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etichetta del campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo di widget per indicare la data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo del campo data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per "
"quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per "
"date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una "
"data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestione del fuso orario per la data"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità "
"che non presentano riferimenti a ore e minuti."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Aggiungi blocchi calendario al tema corrente"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo "
"campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Il nome di questo campo esiste già."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non "
"presentano riferimenti a ore o minuti."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifica il calendario secondo necessità e salva la vista."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Ripetizioni per la data"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Creare un nuovo tipo di contenuto basato su CCK in cui importare gli "
"eventi, oppure, se non si vuole creare un nuovo tipo di contenuto, "
"aggiungere un campo data ad un tipo di contenuto esistente. "
"Assicurarsi che il tipo di contenuto usato come destinazione abbia un "
"campo data capace di contenere un intervallo, in modo da poter "
"importare eventi che specificano un intervallo di date. Se l'evento di "
"partenza contiene le informazioni di fuso orario, assicurarsi che la "
"gestione fusi orari del campo destinazione sia specificata come "
"'data'. Prima di tentare un'importazione, si consiglia di provare il "
"tipo di contenuto destinazione, creando manualmente un contenuto di "
"quel tipo, e verificando che tutte le opzioni necessarie siano "
"disponibili nel form di inserimento del contenuto."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"L'importazione creerà nuovi contenuti attivando tutte le notifiche "
"eventualmente presenti. Si consiglia di disattivare temporanemante le "
"notifiche email per questo tipo di contenuto, prima di avviare "
"l'importazione."
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID del nodo originale"
msgid "date_tools"
msgstr "strumenti_date"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title è stato creato."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title è stato aggiornato."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 evento è stato convertito."
msgstr[1] "@count eventi sono stati convertiti."
msgid "administer date tools"
msgstr "gestisci gli strumenti per le date"
msgid "Date Tools"
msgstr "Strumenti per le date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Creazione facilitata di calendari e tipi di contenuto basati su date."
msgid "Event import"
msgstr "importazione Evento"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Rimuovi il calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Selettore data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigazione avanti/indietro sulla Data da collegare alle altre "
"visualizzazioni. Richiede l'argomento Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stile del selettore di data"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtra il campo data !base_table di qualsiasi View, usando date o "
"periodi in formato ISO (es: YYYY, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, ecc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Imposta l'intervallo di anni consentito per il parametro. Gli estremi "
"dell'intervallo possono essere valori relativi all'anno corrente "
"(-X:+X, es: -4:+3) oppure un minimo e un massimo assoluti (es: "
"2005:2010). Quando quando si cercherà di usare come valore del "
"parametro una data al di fuori dell'intervallo consentito, la ricerca "
"ritornerà 'Pagina non trovata (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selezionare uno o più campi data da filtrare con questo parametro. "
"Per i campi data CCK non devono essere selezionati sia 'data inizio' "
"che 'data fine', è sufficiente uno dei due."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Scegliere l'elemento da usare nei form per inserire una data."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" È possibile specificare qualunque valore accettato dalla funzione "
"date_create() di PHP, esempio: between '12AM today' and '12 AM "
"tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valore assoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valore relativo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Saranno usati valori relativi se non viene indicata una data qui "
"sopra. Usa «now» per impostare come predefinita la data attuale o "
"per aggiungere modificatori come «now +1 day». Il valore predefinito "
"per la data di fine è usato quando l'operatore è impostato come "
"«tra» o «non tra»"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Se il filtro viene 'esposto', questi valori compariranno inizialmente "
"nel parametro. Lasciare vuoti date e valori predefiniti se si vuole "
"che il parametro non abbia un valore iniziale."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style non può usare più di un parametro Data: Data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style prevede che il parametro Data: Data abbia la data corrente come "
"valore predefinito."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style richiede il parametro Data: Data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Vai all'anno precedente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Vai all'anno successivo"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Vai al mese precedente"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Vai al mese successivo"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Vai alla settimana precedente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Vai alla settimana successiva"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Vai al giorno precedente"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Vai al giorno successivo"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "Author name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Aggiorna automaticamente il titolo del nodo"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Generazione automatica del titolo"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Genera automaticamente il titolo e nasconde il campo <em>Titolo</em>"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Genera automaticamente il titolo se il campo <em>Titolo</em> è vuoto"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Lascia in bianco per utilizzare il generatore di titolo predefinito, "
"altrimenti questa stringa verrà utilizzata come titolo."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Usa PHP"
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Inserisci il codice PHP qui sopra, ma assicurati di includere il "
"codice tra i marcatori <strong>&lt;?php</strong> e "
"<strong>?&gt;</strong>. Nota che $node è diponibile e può essere "
"utilizzato nel codice."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "Usa PHP per il percorso del titolo"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permette di nascondere il campo <em>Titolo</em> del contenuto e la "
"creazione automatica del titolo."
msgid "Comment module form."
msgstr "Form del modulo di commento"
msgid "Translation module form."
msgstr "Form del modulo di traduzione."
msgid "Menu module form."
msgstr "Form del modulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Form del modulo Book"
msgid "Path module form."
msgstr "Form del modulo Path"
msgid "Poll module title."
msgstr "Titolo del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Scelte del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Impostazioni del modulo 'Poll' (Sondaggio)"
msgid "Upload module form."
msgstr "Form del modulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti dei moduli correlati a CCK non vengono eseguiti fino "
"a quando i moduli non sono attivati nella <a "
"href=\"@admin-modules-path\">pagina di amministrazione dei moduli</a>. "
"Quando vengono attivati, sarà necessario tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti ma non può essere aggiornato "
"poiché content.module non è attivato.<br />Se e quando "
"content.module verrà attivato, sarà necessario rieseguire lo script "
"di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo messaggio fino a "
"quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti saranno eseguiti."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti nella cartella dei moduli ma non "
"è attivato.<br />Se e quando verrà attivato, sarà necessario "
"rieseguire lo script di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo "
"messaggio fino a quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti "
"saranno eseguiti."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Nessuna integrazione con Viste"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L'integrazione di CCK con il modulo Viste richiede Views 6.x-2.0-rc2 o "
"superiore."
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Aggiungi un nuovo tipo di contenuto"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Questo tipo di contenuto ha dei campi non attivi. I campi non attivi "
"non sono inclusi negli elenchi dei campi disponibili fino a quando il "
"loro moduli non verranno attivati."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) è un campo !field_type non attivo che utilizza "
"un widget !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleziona un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo di dati da memorizzare."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento form per modificare i dati."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo da condividere"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del gruppo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un nome per il campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name non è "
"corretto. Il nome deve includere solo lettere minuscole non accentate, "
"numeri e underscore (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name è troppo "
"lungo. Il nome è limitato a 32 caratteri, incluso il prefisso "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome 'filed_instance' è riservato."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name esiste già."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un tipo di campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi selezionare un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Il campo %label non può essere aggiunto a un tipo di contenuto "
"poiché è bloccato."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non ci sono campi configurati per questo tipo di contenuto. È "
"possibile aggiungere nuovi campi nella pagina <a "
"href=\"@link\">Amministra campi</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Il nome del campo leggibile dal computer. Questo nome non può essere "
"modificato."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nome leggibile dagli esseri umani da usare come etichetta per "
"questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Il tipo di dati che si desidera memorizzare nel database con questo "
"campo. Questa opzione non può essere modificata."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Il tipo di elemento grafico che si desidera presentare all'utente "
"quando si crea questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Aggiornato le impostazioni di base del campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Si è verificato un problema aggiornando le impostazioni di base del "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Questo campo è <strong>bloccato</strong> e non può essere rimosso."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informazioni di base %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore predefinito. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>Per prevedere il formato che ci si aspetta, si può "
"utilizzare la scheda <em>devel load</em> fornita dal <a "
"href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del contenuto "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantità massima di valori che gli utenti possono inserire in questo "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitato' creerà un pulsante 'Aggiungi altro' in modo che gli "
"utenti possono aggiungere tanti valori quanti desiderano."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Il codice PHP del 'valore predefinito' ha restituito @value, che non "
"è corretto."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve essere un intero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzato: Specificare i valori dei campi con il codice PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore da impostare. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>L'utilizzo della scheda <em>devel load</em> fornita "
"dal <a href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del "
"contenuto può aiutare a prevedere il formato che ci si aspetta."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Il valore predefinito deve essere restituito nel formato che ci si "
"aspetta."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Compilare il campo '@field' del nodo @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Il campo ha un valore"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato. La condizione restituisce TRUE, se il campo selezionato "
"ha il valore specificato."
msgid "Field has changed"
msgstr "Il campo è cambiato"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenuto contenente modifiche"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenuto non contenente modifiche"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node ha un valore"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo da cercare."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node è stato modificato"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titolo del nodo di riferimento non filtrato. ATTENZIONE - inserimento "
"raw user."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link html formattato al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso relativo al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso assoluto al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso relativo all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso assoluto all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo sul nodo referenziato."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura come verrà visualizzata l'etichetta. Questa opzione non ha "
"effetto quando è attiva l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" che "
"visualizza il titolo del blocco."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formattatore del campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleziona un formattatore."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-tagliato - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Compare in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etichetta widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etichetta personalizzata"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce è adeguata alla relazione "
"in un campo dal valore multiplo. Selezionare \"1\" per usare la prima "
"voce, \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce del campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce, in un campo a valori "
"multipli, verrà usata per l'ordinamento. Selezionare \"1\" per usare "
"la prima voce \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Devi specificare un'etichetta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Devi specificare un nome del gruppo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_nome non è corretto. Il nome deve includere "
"solo lettere minuscole non accentate, numeri e underscore (_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_name è troppo lungo. Il nome è limitato a "
"32 caratteri, incluso il prefisso 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Il nome del gruppo %group_name esiste già."
msgid "Add new group:"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un nome del gruppo."
msgid "Standard group"
msgstr "Gruppo standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Creare gruppi di visualizzazione dei campi CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi: @group in @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Tutti i campi di questo raggruppamento sul contenuto referenziato."
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura la visualizzazione dell'etichetta del gruppo di campi. "
"Questa opzione non ha effetto se l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" è "
"abilitata, in questo caso è visualizzato il titolo del blocco "
"specificato."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Insieme di campi - A scomparsa"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Insieme di campi - A scomparsa (chiuso)"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato del gruppo di campi"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Questa opzione ti permette configurare il formato del gruppo di campi"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi \"@s\": @group nel @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo nodo."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Non ci sono campi nodereference definiti."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per i nodi che possono essere "
"usati come riferimento<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"tipi di contenuto\" fatte più sopra. Per limitare "
"i tipi di contenuto che possono essere referenziati utilizzare la "
"sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la sezione \"Campi\" "
"della vista per mostrare informazioni aggiuntive sui nodi "
"referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica del "
"nodo.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" della "
"vista per definire l'ordine in cui i nodi referenziabili saranno "
"presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista dei nodi usata come riferimento può essere basata su una "
"vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: inserimento non valido."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun contenuto valido con quel titolo."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri e decimali."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Nel campo %field sono consentiti solo numeri e i caratteri decimali "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo utente."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Non è stato definito alcun campo userreference."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Utenti ai quali si può fare riferimento (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usata per selezionare gli utenti"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per gli utenti che possono "
"essere usati come riferimento.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"Ruoli che possono essere referenziati\" e degli "
"\"Stati che possono essere referenziati\" fatte più sopra. Per "
"limitare i ruoli e/o gli stati che possono essere referenziati "
"utilizzare la sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la "
"sezione \"Campi\" della vista per mostrare informazioni aggiuntive "
"sugli utenti referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica "
"dell'utente.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" "
"della vista per definire l'ordine in cui gli utenti referenziabili "
"saranno presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista degli utenti usata come riferimento può essere basata su "
"una vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utente non valido."
msgid "New field"
msgstr "Nuovo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo esistente"
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Aggiungi campi e gruppi al tipo di contenuto e organizzali nella "
"visualizzazione del contenuto e dei form di input."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un campo a un gruppo trascinandolo sotto e "
"alla destra del gruppo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Installando il modulo <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> si "
"avrà accesso a un aiuto maggiore e migliore."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Usare la casella 'Escludi' per escludere una voce dal valore !content "
"passato al modello del nodo."
msgid "Unsigned"
msgstr "Senza segno"
msgid ""
"The Embedded Media Field module does nothing on its own. You should "
"also install the Embedded Video Field, Embedded Image Field, and/or "
"Embedded Audio Field modules from the <a href=\"@modules\">modules "
"administration page</a>. (If you do not see them listed there, under "
"the CCK section, you may need to <a href=\"@download\">download the "
"module</a> from its project page. They are all in the same package.)"
msgstr ""
"Il modulo Embedded Media Field (Campo media esterni) in sé stesso non "
"realizza alcuna funzionalità visibile. Occorre installare uno dei "
"moduli aggiuntivi Embedded Video (Campo Video Esterno), Embedded Image "
"(Campo Immagine Esterna) e/o Embedded Audio (Campo audio esterno) "
"usando la <a href=\"@modules\">pagina amministrazione moduli</a>. (Se "
"non sono disponibili nella pagina indicata, nella sezione Media, "
"potrebbe essere necessario <a href=\"@download\">scaricare il "
"modulo</a> dalla pagina del progetto. Si trovano tutti nello stesso "
"package)."
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "Riproduttore multimediale JW FLV"
msgid "FLV Media Player settings page"
msgstr "pagina impostazioni riproduttore multimediale FLV"
msgid ""
"Some providers may support the !player, and may be configured to use "
"that player for display of its media. In that case, please enter the "
"path to this player here, without a leading slash. If you are certain "
"you have the player installed on this server, the path doesn't show up "
"here, and you don't know the path, you can blank out this field and "
"save the configuration, and an attempt will be made to autodiscover "
"the player. For best success, you should put the file somewhere in the "
"/sites/all/plugins folder."
msgstr ""
"Alcune fonti esterne supportano l'uso del !player, e possono essere "
"configurate per usare quel riproduttore per visualizzare i loro "
"contenuti multimediali. Inserire il percorso dove è disponibile il "
"riproduttore, omettendo lo slash (/) iniziale. Se si ha la certezza "
"che il riproduttore è installato sul server, ma il suo percorso non "
"è mostrato qui sotto e non si conosce il percorso esatto, è "
"possibile lasciare vuoto il campo e salvare la configurazione: il "
"sistema tenterà di scoprire automaticamente il percorso. La posizione "
"consigliata per il file è in una cartella dentro /sites/all/plugins."
msgid ""
"As you have the <a href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject "
"API</a> module installed, Embedded Media Field will use those "
"settings, assuming you have configured them properly. Visit its <a "
"href=\"@settings\">settings page</a> for more information."
msgstr ""
"Il modulo <a href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject "
"API</a> è installato in questo sito. Il modulo Campo Media esterni "
"può sfruttarne le funzionalità, ammesso che sia configurato "
"correttamente. Visitare la <a href=\"@settings\">pagina "
"impostazioni</a> del modulo in questione per ulteriori informazioni."
msgid ""
"If you have the swfobject.js file installed on your system, you can "
"make it available to Embedded Media Field and its related modules by "
"entering the information here. You can download and find out more "
"about <a href=\"@here\" target=\"_blank\">SWFObject here</a>. You may "
"also choose to install the <a href=\"@swfobject_api\" "
"target=\"_blank\">SWFObject API</a> module, which will integrate "
"automatically with this module.."
msgstr ""
"Se la libreria swfobject.js è installata sul server, è possibile "
"renderla disponibile a Embedded Media Field, e agli altri moduli "
"collegati, inserendo le informazioni necessarie qui sotto. Puoi "
"scaricare e ottenere maggiori informazioni su<a href=\"@here\" "
"target=\"_blank\">SWFObject qui</a>. Un'altra opzione disponibile per "
"integrare la libreria con Embedded Media Field è il modulo <a "
"href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject API</a>, che si "
"integra automaticamente."
msgid ""
"Enter the path to the swfobject.js file, relative to the web root, "
"without the preceding slash (/)."
msgstr ""
"Inserire il percorso in cui si trova il file swfobject.js, relativo "
"alla radice del sito, omettendo lo slash (/) iniziale (es: "
"sites/all/libraries/swfobject)."
msgid ""
"The SWFObject %file file was not found at that location. Please "
"specify a valid location."
msgstr ""
"Il file %file di SWFObject non è stato trovato in quella posizione. "
"Si prega di specificare il percorso corretto."
msgid ""
"You can reload the embedded media data on all nodes on your site if "
"necessary.  This action will be queued to run on cron via the job "
"queue module."
msgstr ""
"Se necessario, si possono ricaricare i dati di tutti i media esterni "
"collegati ai contenuti del sito. L'operazione richiede un certo tempo, "
"e verrà accodata tramite il modulo job queue per essere eseguita "
"tramite cron."
msgid "Types to reload"
msgstr "Tipi di contenuto da ricaricare"
msgid "Choose the content types to reload"
msgstr ""
"Scegliere i tipi di contenuto per cui procedere a ricaricare i dati "
"esterni."
msgid "The %type nodes have been queued to reload emfield data upon cron."
msgstr ""
"I dati esterni collegati ai contenuti di tipo %type verranno "
"ricaricati tramite cron."
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "Reload data"
msgstr "Ricarica i dati"
msgid "Reload emfield fields in bulk"
msgstr "Ricarica in blocco i campi media esterni."
msgid "See audio"
msgstr "Vedere audio"
msgid ""
"Automatically parse and display audio from a 3rd party by submitting "
"its URL or embed code."
msgstr ""
"Analizza e visualizza contributi audio da fonti esterne, inserendone "
"l'URL o il codice embed."
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. Note that not all 3rd party audio content providers offer "
"thumbnails, and others may require an API key or other requirements. "
"More information from the <a href=\"@settings\">settings page</a>. The "
"default size for thumbnails is @widthx@height."
msgstr ""
"Quando viene visualizzato come miniatura, queste impostazioni "
"controllano l'immagine visualizzata. Notare che non tutte le fonti di "
"audio esterni mettono a disposizione le miniature, e alcuni siti "
"potrebbero richiedere una chiave API, o altri requisiti. Per maggiori "
"informazioni, vedere la pagina <a href=\"@settings\">Impostazioni</a>. "
"La dimensione predefinita delle miniature è @widthx@height."
msgid ""
"You may be interested in activating the Embedded Media Thumbnails "
"module as well, which will allow you to specify custom thumbnails on a "
"per-node basis."
msgstr ""
"Si può attivare anche il modulo Miniature per media esterni, che "
"consente di specificare miniature personalizzate per ogni contenuto."
msgid "Embedded Image"
msgstr "Immagine esterna"
msgid ""
"The width of the image. It defaults to @width. Set it to 0 or blank if "
"you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"La larghezza dell'immagine. La larghezza predefinita è @width. "
"Impostare a 0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le "
"dimensioni dell'immagine originale."
msgid ""
"The height of the image. It defaults to @height. Set it to 0 or blank "
"if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"L'altezza dell'immagine. L'altezza predefinita è @height. Impostare a "
"0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le dimensioni "
"dell'immagine originale."
msgid ""
"The width of the image preview. It defaults to @width. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"La larghezza dell'anteprima. La larghezza predefinita è @width. "
"Impostare a 0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le "
"dimensioni dell'immagine originale."
msgid ""
"The height of the image preview. It defaults to @height. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"L'altezza dell'anteprima. L'altezza predefinita è @height. Impostare "
"a 0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le "
"dimensioni dell'immagine originale."
msgid ""
"The width of the image thumbnail. It defaults to @width. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"La larghezza della miniatura. La larghezza predefinita è @width. "
"Impostare a 0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le "
"dimensioni dell'immagine originale."
msgid ""
"The height of the image thumbnail. It defaults to @height. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"L'altezza della miniatura. L'altezza predefinita è @height. Impostare "
"a 0 o lasciare vuota per mantenere lo stesso rapporto tra le "
"dimensioni dell'immagine originale."
msgid ""
"Defines a field type for displaying images from third party providers, "
"such as Flickr or Photobucket."
msgstr ""
"Definisce un tipo di campo che visualizza immagini da fonti esterne, "
"tipo Flickr o Photobucket."
msgid "Embedded Inline Media"
msgstr "Contributi mediali in linea"
msgid "Embed videos from specified URL."
msgstr "Incorpora video nel testo specificandone l'URL."
msgid ""
"You may embed videos from the following providers %providers. Just add "
"the video URL to your textarea in the place where you would like the "
"video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgstr ""
"Si possono incorporare video dalle seguenti fonti esterne: %providers. "
"Incollare nel riquadro di testo l'URL del video che interessa, nel "
"punto in cui si vuole visualizzarlo. es: "
"http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgid "Video display in node view"
msgstr "Visualizzazione del video nel contenuto."
msgid "Embed inline"
msgstr "Incorpora in linea"
msgid "Allows users to embed media into text-areas."
msgstr ""
"Consente ai redattori di incorporare contenuti mediali nei riquadri di "
"testo."
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Miniatura personalizzata"
msgid "New upload"
msgstr "Nuovo caricamento"
msgid "Store remote thumbnails for this field"
msgstr "Salva le miniature esterne per questo campo"
msgid ""
"If checked, then remote thumbnails will be stored locally for this "
"field.."
msgstr ""
"Se attivo, causerà il salvataggio in locale di una copia delle "
"miniature disponibili dalla fonte esterna."
msgid "Thumbnail upload (%filename) was unsuccessful."
msgstr "Caricamento miniatura (%filename) non riuscito."
msgid "Thumbnail error. Could not copy provider thumbnail."
msgstr ""
"Errore miniatura. Impossibile recuperare la miniatura dalla fonte "
"esterna."
msgid ""
"Automatically parse and display a third party video from its URL or "
"embed code."
msgstr ""
"Riconosce automaticamente e visualizza un video da una fonte esterna, "
"inserendo il suo URL o codice embed."
msgid "Thumbnail -> Full Size Video inline replacement"
msgstr "Miniatura -> sostituita al volo dal video formato originale"
msgid "Thumbnail -> Preview Size Video inline replacement"
msgstr "Miniatura -> sostituita al volo dal video formato anteprima"
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. Note that not all 3rd party video content providers offer "
"thumbnails, and others may require an API key or other requirements. "
"More information from the <a href=\"@settings\">settings page</a>. The "
"default size for thumbnails is @widthx@height."
msgstr ""
"Quando viene visualizzato come miniatura, queste impostazioni "
"controllano l'immagine visualizzata. Notare che non tutte le fonti di "
"video esterni mettono a disposizione le miniature, e alcuni siti "
"potrebbero richiedere una chiave API, o altri requisiti. Per maggiori "
"informazioni, vedere la pagina <a href=\"@settings\">Impostazioni</a>. "
"La dimensione predefinita delle miniature è @widthx@height."
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Titolo Miniatura"
msgid ""
"The title/alt to display when hovering over a thumbnail, or if an "
"image is broken."
msgstr ""
"Il titolo (o ALT) da visualizzare quando il mouse passa sopra la "
"miniatura, oppure se l'immagine è mancante."
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new third party video providers."
msgstr ""
"Rinfrescato il tema per tenere conto dei nuovi fornitori esterni di "
"video."
msgid ""
"Rebuilt the theme to accommodate changes to the YouTube video provider "
"theme."
msgstr ""
"Rinfrescato il tema per tenere conto delle modifiche apportate al "
"modulo YouTube."
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "Usa il Media Player JW"
msgid "Clear selection"
msgstr "Pulisci la selezione"
msgid "Random order"
msgstr "Ordine casuale"
msgid "Present alternatives in random order when quiz is beeing taken."
msgstr ""
"Presentare le opzioni alternative in ordine casuale quando il quiz sta "
"venendo somministrato."
msgid "Simple scoring"
msgstr "Punteggio semplificato"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Le impostazioni saranno registrate."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Aggiungi opzioni"
msgid "Internationalization support"
msgstr "Supporto all'internazionalizzazione"
msgid ""
"Enable this option to provide a different set of allowed values based "
"on the language their nodes are assigned to. This option is only "
"available when <a href=\"@i18n-project-page\">Internationalization</a> "
"module is enabled."
msgstr ""
"Abilita questo parametro per fornire un differente insieme di valori "
"permessi in base alla lingua assegnata ai loro nodi. Queta opzione è "
"disponibile solo quando il modulo <a "
"href=\"@i18n-project-page\">Internationalization</a> è attivo."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Se necessario puoi <a href=\"!create\">creare nuovi tipi di "
"contenuto</a>. Ricorda che puoi avere più tipi che si comportano come "
"gruppo e più tipi anche per gli inserimenti nei gruppi."
msgid "width @width"
msgstr "larghezza @width"
msgid "height @height"
msgstr "altezza @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ingrandimento consentito"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "casuale tra -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "No minimum"
msgstr "Nessun minimo"
msgid "Change frequency"
msgstr "Cambia frequenza"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Codice di esempio, help avanzato e un pannello demo che mostra come "
"realizzare plugins per ctools."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Esempio plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Esempio plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra come un modulo esterno può fornire delle funzionalità "
"aggiuntive per CTools (per Pannelli, ecc...)"
msgid "Existing node"
msgstr "Contenuto esistente"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gestione pagine"
msgid "Cluster"
msgstr "Gruppo"
msgid "Default display is collapsed"
msgstr "Visualizzazione predefinita chiusa"
msgid "Enable default display to be collapsed."
msgstr "Abilita la visualizzazione a scomparsa (inizialmente chiusa)."
msgid "Timer delay"
msgstr "Intervallo tra le slide"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr "Durata in millisecondi di ogni transizione. Deve essere numerico!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Sospende lo slideshow quando il mouse passa sopra l'immagine."
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esempio: Galleria immagini"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esempio: galleria_immagini"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Può contenenre solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura "
"(\"_\"). <strong>Evitare di scegliere un nome uguale ad un progetto "
"Drupal esistente.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fornire una breve descrizione di che cosa si debba aspettare un utente "
"dopo aver abilitato questa funzionalità."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL dell'XML di aggiornamento"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esempio: http://miositoweb.it/fserver"
msgid "features"
msgstr "funzionalita"
msgid "Create feature"
msgstr "Creazione funzionalità"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crea un nuovo modulo funzionalità."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornito dal prerequisito"
msgid "Unique"
msgstr "Univoco"
msgid "My Account"
msgstr "Il mio account"
msgid "Thumbnail play button overlay"
msgstr "Bottone play sovra impresso alle miniature"
msgid ""
"If a thumbnail replacement or modal display formatter (such as "
"Shadowbox) is selected, then a play button will be overlayed on the "
"image if this box is checked."
msgstr ""
"Quando il contributo mediale è mostrato come miniatura (o con un "
"formattatore di visualizzazione modale tipo Shadowbox), se questa "
"opzione è attiva viene visualizzato un bottone play in "
"sovraimpressione all'immagine."
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new options."
msgstr "Rinfrescato il tema per tener conto delle nuove opzioni."
msgid "Link to original video"
msgstr "Link al video originale"
msgid "URL to original video"
msgstr "URL del video originale"
msgid "Shadowbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Shadowbox: immagine miniatura -> Video formato originale"
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new formatters."
msgstr ""
"Rinfrescato il tema per tener conto delle nuove formattazioni in "
"visualizzazione."
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Opzioni per il riproduttore multimediale JW FLV Media Player"
msgid ""
"Some providers may support the !player, and may be configured to use "
"that player for display of its media. You may set that path (%path) at "
"the !settings."
msgstr ""
"Alcune fonti esterne supportano l'uso del !player, e possono essere "
"configurate per usare quel riproduttore per visualizzare i loro "
"contenuti multimediali. È possibile impostare il percorso (%path) "
"nella !settings."
msgid "FLV Media Player Profile"
msgstr "Profilo riproduttore multimediale FLV"
msgid ""
"You may choose to display the FLV Media Player with a !profile, if "
"configured."
msgstr "Si può scegliere un !profile per personalizzare il riproduttore FLV."
msgid "Rebuilt the theme for modal iframes."
msgstr "Rinfrescato il tema degli iframe modali."
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Tempo aggiuntivo per la prima transizione"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Tempo aggiuntivo in millisecondi prima del primo cambio di slide. "
"Questo numero viene aggiunto all'intervallo tra le slide per creare il "
"ritardo iniziale. Per esempio, se l'intervallo tra le slide è 4000 e "
"il tempo aggiuntivo è 2000, il primo cambio di slide avverrà dopo "
"6000 millisecondi (6 secondi). Se il tempo aggiuntivo fosse -2000, la "
"prima slide rimarrebbe visualizzata per 2000ms (2 secondi)."
msgid "Pager Type"
msgstr "Tipo di paginazione"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"Attivare la slide e mettere in pausa al passaggio del mouse sul "
"paginatore"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"Specificare se al passaggio del mouse sul paginatore la slide deve "
"essere attivata e lo slideshow messo in pausa."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "Sfondo ClearType"
msgid " - Provider"
msgstr " - Fonte esterna"
msgid "Added provider data version to the %field field."
msgstr "Aggiunta la versione dei dati esterni al campo %field."
msgid "Importing provider data."
msgstr "Importazione dei dati dalla fonte esterna."
msgid "Retrieved current provider data for the %field field."
msgstr "Reperiti i dati dalla fonte esterna per il campo %field."
msgid " - Duration"
msgstr " - Durata"
msgid "Store the duration of a video in seconds."
msgstr "Memorizza la durata in secondi del video."
msgid "Importing duration."
msgstr "Importazione durata."
msgid "Saved available video durations for the %field field."
msgstr "Salvate le durate dei video, dove disponibili, per il campo %field."
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Durata (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durata (in secondi)"
msgid "Provider name"
msgstr "Nome del provider"
msgid "Internal provider name"
msgstr "Nome interno del provider"
msgid "URL to provider"
msgstr "URL del provider"
msgid "Link to original media"
msgstr "Link al media originale"
msgid "URL to original media"
msgstr "URL del media originale"
msgid "Add duration to the %field field."
msgstr "Aggiunta la durata al campo %field."
msgid "Added duration to the %field field."
msgstr "Aggiunta la durata al campo %field."
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiche del contenuto"
msgid "Site contact page"
msgstr "Pagina di contatto del sito"
msgid "User contact"
msgstr "Contatto utente"
msgid "Search @type"
msgstr "Ricerca @type"
msgid "Delete items"
msgstr "Cancella elementi"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sarà generato un alias. Se desideri creare tu stesso l'alias sotto, "
"deseleziona questa opzione."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Per gestire il formato degli alias generati consulta le <a "
"href=\"@pathauto\">impostazioni alias automatico</a>."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "Embedded Wave Field"
msgstr "Campo Wave"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Wave Field."
msgstr ""
"Queste impostazioni riguardano i contenuti con un qualsiasi campo "
"gestito dal modulo Campo Wave."
msgid "Embedded Wave"
msgstr "Wave incorporato"
msgid "Full Size Wave"
msgstr "Wave intero"
msgid "Preview Size Wave"
msgstr "Anteprima Wave"
msgid "3rd Party Wave"
msgstr "Wave di terze parti"
msgid ""
"These settings control how this wave is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the wave will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano le dimensioni del wave intero, se non "
"diversamente specificato saranno @widthx@height. Se una delle "
"dimensioni vale 0, l'audio verrà ridimensionato in modo da non "
"superare la dimensione rimanente."
msgid ""
"The width of the wave. It defaults to @width. Set it to 0 or blank if "
"you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"La larghezza del wave. La dimensione predefinita è @width. Impostare "
"a 0 o vuoto per mantenere il rapporto originario tra le dimensioni."
msgid ""
"The height of the wave. It defaults to @height. Set it to 0 or blank "
"if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"L'altezza del wave. La dimensione predefinita è @height. Impostare a "
"0 o vuoto per mantenere il rapporto originario tra le dimensioni."
msgid ""
"Where the wave will link when displayed in its full size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's wave "
"page, and 'none' displays the wave with no link."
msgstr ""
"Destinazione del link abbinato al wave intero. 'Contenuto' per creare "
"un link alla pagina del contenuto, 'provider' per linkare alla pagina "
"del wave nel sito originale, e 'nessuno' per visualizzare il wave "
"senza link."
msgid "Preview Settings"
msgstr "Impostazioni anteprima"
msgid ""
"These settings control how this wave is displayed in its preview size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the wave will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano le dimensioni dell'anteprima per "
"questo wave, se non diversamente specificato saranno @widthx@height. "
"Se una delle dimensioni vale 0, l'audio verrà ridimensionato in modo "
"da non superare la dimensione rimanente."
msgid "Preview width"
msgstr "Larghezza anteprima"
msgid ""
"The width of the wave preview. It defaults to @width. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"La larghezza dell'anteprima wave. La dimensione predefinita è @width. "
"Impostare a 0 o vuoto per mantenere il rapporto originario tra le "
"dimensioni."
msgid "Preview height"
msgstr "Altezza anteprima"
msgid ""
"The height of the wave preview. It defaults to @height. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"L'altezza dell'anteprima wave. La dimensione predefinita è @height. "
"Impostare a 0 o vuoto per mantenere il rapporto originario tra le "
"dimensioni."
msgid ""
"Where the wave will link when displayed in its preview size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's wave "
"page, and 'none' displays the wave with no link."
msgstr ""
"Destinazione del link abbinato all'anteprima wave. 'Contenuto' per "
"creare un link alla pagina del contenuto, 'provider' per linkare alla "
"pagina del wave nel sito originale, e 'nessuno' per visualizzare il "
"wave senza link."
msgid "These settings control of look of the embedded wave."
msgstr "Queste impostazioni controllano l'aspetto del wave."
msgid "The background color to use, e.g. 'white'"
msgstr "Il colore di sfondo, es: 'white'."
msgid "The font color to use, e.g. 'black'"
msgstr "Il colore del testo, es: 'black'."
msgid "The font to use, e.g. 'Arial'"
msgstr "Il tipo di carattere, es: 'Arial'."
msgid "The font size to use in points(pt.), e.g. '12'."
msgstr "Il corpo del carattere espresso in punti (pt) es: 12."
msgid "Integration Settings"
msgstr "Impostazioni integrazione"
msgid ""
"**DISABLED FOR NOW**These settings control of level of integration "
"with the embedded wave."
msgstr ""
"**DISABILITATO PER IL MOMENTO** Impostazioni riguardanti il livello di "
"integrazione del wave."
msgid "Participant Settings"
msgstr "Impostazioni partecipazione"
msgid ""
"These settings control how other users interact with the embedded "
"wave."
msgstr ""
"Impostazioni riguardanti il livello di interazione degli altri utenti "
"con il wave."
msgid ""
"Anyone with permission to edit the node can add themselves to the "
"wave."
msgstr ""
"Chiunque è autorizzato a modificare il contenuto Drupal può "
"aggiungersi al wave."
msgid ""
"Anyone with permission to comment on node can add themselves to the "
"wave."
msgstr ""
"Chiunque è autorizzato a commentare il contenuto Drupal può "
"aggiungersi al wave."
msgid "Comment Settings"
msgstr "Impostazioni commenti"
msgid "These settings control how comments interact with the embedded wave."
msgstr ""
"Queste impostazioni controllano la modalità con cui i commenti del "
"contenuto Drupal interagiscono con quelli del wave."
msgid "No Synchoronization"
msgstr "Nessuna sincronizzazione."
msgid "Synchonized. Keep both the wave and the node's comments synchronized."
msgstr ""
"Sincronizza. Mantiene reciprocamente sincronizzati i commenti del "
"contenuto Drupal e del wave."
msgid "Add wave comments to node. Add all wave comments to this wave's node."
msgstr ""
"Aggiungi i commenti del wave al contenuto Drupal. Aggiungi tutti i "
"commenti del wave al contenuto."
msgid "Add node commments to wave. Add all node comments to this wave."
msgstr ""
"Aggiungi i commenti del contenuto Drupal al wave. Aggiungi tutti i "
"commenti del contenuto al wave."
msgid "Wave Id"
msgstr "ID del wave"
msgid ""
"To embed this wave on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Per incorporare questo wave in un altro sito, copiare il codice html "
"da questo riquadro di testo."
msgid ""
"Defines a field type for displaying waves from third party providers, "
"such as Google or ..."
msgstr ""
"Definisce un tipo di campo per visualizzare wave da siti esterni, come "
"Google, ..."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@google\" target=\"_blank\">Google</a>."
msgstr ""
"Queste impostazioni riguardano le immagini provenienti da <a "
"href=\"@google\" target=\"_blank\">Google</a>."
msgid ""
"You may opt to use the !flvplayer to play example.com videos if it's "
"installed on your server."
msgstr ""
"Se è installato sul server, si può scegliere di usare il !flvplayer "
"per visualizzare i video di example.com."
msgid "Example.com"
msgstr "Example.com"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@example\" target=\"_blank\">Example.com</a>."
msgstr ""
"Queste impostazioni agiscono sui video provenienti da <a "
"href=\"@example\" target=\"_blank\">Example.com</a>."
msgid "That video no longer exists on example.com."
msgstr "Quel video non esiste più su example.com."
msgid "@preset image linked to original image"
msgstr "Immagine in formato @preset con link all'immagine originale"
msgid "@preset image linked to provider"
msgstr "Immagine in formato @preset con link alla fonte esterna"
msgid "@preset image -> Full Size Media"
msgstr "Immagine in formato @preset -> Media a dimensioni originali"
msgid "@preset image -> Preview Size Media"
msgstr "Immagine in formato @preset -> Media formato anteprima"
msgid "Thickbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Thickbox: immagine in formato @preset -> Media a dimensioni originali"
msgid "Lightbox2: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Lightbox2: immagine in formato @preset -> Media a dimensioni originali"
msgid "Shadowbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Shadowbox: immagine in formato @preset -> Media a dimensioni originali"
msgid "Image Thumbnail (linked to node)"
msgstr "Immagine miniatura (con link al contenuto)"
msgid "Image Thumbnail (linked to original video)"
msgstr "Miniatura (con link al video originale)"
msgid "Semantic Views"
msgstr "Semantic Views"
msgid "Semantic Views : Fields"
msgstr "Semantic Views : Campi"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Salta i campi vuoti"
msgid "Insert a %hash where you want row enumeration."
msgstr "Inserisci un %hash dove vuoi il numero di riga."
msgid "FIRST/LAST every n<sup>th</sup>"
msgstr "PRIMO/ULTIMO ogni n<sup>esimo</sup> elemento"
msgid "Views 2 plugins for UI management of output markup"
msgstr ""
"Estensione di views 2 per la gestione del codice HTML generato da "
"interfaccia grafica"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole e minuscole del parametro quando si mostra il "
"percorso nell'URL. Usare solo con Postgres, dato che utilizza "
"comparazioni sensibili alle differenze tra maiuscole e minuscole."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Rimuovi tutte le viste da 1 tabella"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione e clicca Pulisci per eliminare dal database "
"tutte le tabelle relative a Views 1.x. Attenzione: questa operazione "
"è irreversible! Attivarla solo se si è sicuri di non aver più "
"bisognio di questi dati."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Tutte le tabelle di Views 1.x sono state rimosse."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando "
"quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati "
"in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Il testo della voce di profilo."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identificativo di questo file."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Il nome del file allegato."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Il tipo MIME del file allegato."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Il percorso del file allegato."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La dimensione del file allegato."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificativo del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Nascondi il bottone \"Vai\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se nascosto, questo bottone sarà nascosto ai soli utenti dotati di "
"javascript e la pagina cambierà automaticamente al cambiare della "
"selezione."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Il \"testo per rimuovere il flag\" è obbligatorio se non esiste "
"alcuno ruolo che non ha permessi per rimuovere il flag."
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Nessuna restrizione addizionale"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solo per i contenuti di cui sono "
"proprietari."
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr ""
"Gli utenti possono solamente aggiungere un flag per i contenuti di cui "
"non sono proprietari."
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Limita l'accesso a questo flag in base ai privilegi di paternità del "
"contenuto. Gli utenti devono anche avere accesso al flag attraverso un "
"ruolo appropriato."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai propri commenti"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti scritti da "
"altri."
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti dei nodi "
"di cui sono proprietari"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Gli utenti possono aggiungere un flag solamente ai commenti dei nodi "
"di cui non sono proprietari"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Gli utenti possono aggiungere un flag a loro stessi"
msgid ""
"Disabling this option may be useful when setting up a \"friend\" flag, "
"when a user flagging themself does not make sense."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione può essere utile quando si sta "
"configurando un flag \"amico\" e lasciare che un utente possa "
"aggiungere un flag a se stesso non ha senso."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Testo per rimuovere la flag"
msgid ""
"The maximum number of objects to keep in the queue. Newly flagged "
"objects will be kept; older ones will be removed. Tip: by typing \"1\" "
"here you implement a singleton."
msgstr ""
"Il numero massimo di oggetti a cui è stato aggiunto un flag da "
"mantenere nella coda. I nuovi oggetti verranno mantenuti; i più "
"vecchi verranno rimossi. Suggerimento: inserendo \"1\" stai "
"implementando una coda di un singolo elemento (singleton)."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titolo del feed."
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
msgid "Additional fields"
msgstr "Campi aggiuntivi"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-tagliato - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Appare in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Questo form processerà un tipo di contenuto ed uno o più campi di "
"questo per esportarne le impostazioni. L'esportazione creata da questo "
"processo può esse copiata ed incollata per importazione in questo od "
"altri database. L'importazione aggiungerà i campi ad un tipo di "
"contenuto esistente o creerà un nuovo tipo di contenuto che include i "
"campi selezionati."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utenti bloccati"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'opzione 'referenceable_status' per %field è stata risolta."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accetta una data in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Sono considerati validi valori come "
"\"today\", \"+2 months\", e \"Dec 9 2004\"."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accetta un orario in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Valori come \"now\", \"+2 hours\", e "
"\"10:30pm\" sono considerati validi."
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Aggiornato</em>"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Scegli domande da aggiungere"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Seleziona le domande che vuoi aggiungere."
msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes."
msgstr "Puoi filtrare le domande usando i campi testo e i menu di selezione."
msgid "You can sort by pressing the table headers."
msgstr "Puoi riordinare facendo clic sulle intestazioni della tabella."
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
msgid "Two days ago"
msgstr "Due giorni fa"
msgid "Long ago"
msgstr "Molto tempo fa"
msgid "Max score"
msgstr "Max punti"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Permetti di evitare domande"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Domande in ordine casuale"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Valore per passare il @quiz espresso in percentuale."
msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)."
msgstr ""
"Mostra questo risultato per i quiz che hanno totalizzato punti in "
"questo intervallo (0-100)."
msgid "Attempts"
msgstr "Tentativi"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Statistiche dei quiz"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Always display more link"
msgstr "Mostra sempre il link Continua"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Questo visualizzerà il link Continua anche se non ci sono più "
"elementi da mostrare."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Si prega di inserire una versione comprendente la versione del core e "
"la versione maggiore. Esempio: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Ricreare"
msgid "Revert components"
msgstr "Ripristinare i componenti"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Accettare la variazione"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Revisionati tutti i componenti <strong>!component</strong> per "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Prerequisiti non più necessari"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Questi moduli sono prerequisiti delle funzionalità che sono state "
"disabilitate. Possono essere disabilitati senza che ne risentano altri "
"componenti del sito."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Disabilitare i moduli selezionati"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Lasciare i moduli abilitati"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "Eseguo @action su @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Complatato @action per @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestione funzionalità."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Rileva e disabilita eventuali prerequisiti della funzionalità non "
"più richiesti."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ricrea un modulo funzionalità esistente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisione variazioni manuali"
msgid "Needs review"
msgstr "Richiede revisione"
msgid "View changes"
msgstr "Visualizza modifiche"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Scegli un layout per l'admin toolbar. La modalità verticale rende "
"meglio su schermi larghi ed ampi, la modalità orizzontale è adatta a "
"schermi di dimensioni limitate."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Scegli una posizione per l'admin toolbar che non interferisca con "
"altri elementi del tema in uso."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "usa l'admin toolbar"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Elementi UI per facilitare il lavoro di amministratori e gestori "
"Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Altri strumenti"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostra registro delle query"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Nascondi registro delle query"
msgid "You must provide an answer"
msgstr "È obbligatorio rispondere"
msgid ""
"Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not "
"checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)."
msgstr ""
"Permetti qualsiasi numero di risposte (vengono usati i checkbox). Se "
"questa opzione non è selezionata, solo una risposta è permessa "
"(vengono utilizzati pulsanti radio)"
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr ""
"Assegna il massimo punteggio se è tutto corretto, altrimenti zero "
"punti."
msgid "GMap Macro"
msgstr "GMap Macro"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ruolo amministratore"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Il titolo da usare nelle briciole di pane quando questo parametro è "
"presente. Se non viene impostato un valore qui, il titolo predefinito "
"sarà usato; vedi «Titolo» per le possibili sostituzioni con "
"segnaposto."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "No revision"
msgstr "Nessuna revisione"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commenti per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Richiede un titolo"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Il nome del database. Il database deve essere già esistente e non "
"può essere creato automaticamente."
msgid "Server Directory"
msgstr "Cartella nel server"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Inserisci il percorso della cartella dove intendi salvare i file di "
"backup. Utilizza un percorso relativo per utilizzare una cartella "
"all'interno dell'installazione di Drupal. Il server web deve essere "
"abilitato a scrivere in questa cartella."
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Cartella dei backup pianificati"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Metti il sito in manutenzione durante il backup e mostra un messaggio "
"per il sito off-line. Il sito tornerà automaticamente online al "
"termine del processo di backup."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Metti il sito in manutenzione durante il ripristino e mostra un "
"messaggio per il sito offline. Il sito tornerà automaticamente online "
"al termine del processo di ripristino."
msgid "schedule"
msgstr "pianifica"
msgid "schedules"
msgstr "backup pianificati"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profilo di configurazione"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Il numero di file di backup da conservare prima di eliminare i file "
"più vecchi. Inserisci 0 per non eliminare mai i file di backup. "
"<strong>Se imposti un limite, gli altri file esistenti nella cartella "
"di destinazione saranno eliminati.</strong>"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate semplifica il compito di eseguire il backup del "
"database di Drupal e la migrazione dei dati da una installazione di "
"Drupal ad un'altra. Il modulo fornisce funzioni per il backup "
"dell'intero database su file o per il download, e per il ripristino da "
"un backup precedente. È inoltre possibile pianificare le operazioni "
"di backup. La compressione dei file di backup è supportata. I file di "
"backup creati con questo modulo possono essere importati in questa o "
"in qualsiasi altra installazione di Drupal con la !restorelink, oppure "
"è possibile utilizzare un software di amministrazione database come "
"<a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> o mysql da linea di comando."
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Usa questo form per effettuare un backup manuale del tuo database. "
"Visita la !helppage per maggiori informazioni su come usare questo "
"modulo"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Da questa interfaccia è possibile eseguire backup manuali del proprio "
"database con opzioni avanzate. Se hai già salvato dei !profilelink "
"puoi caricare qui le loro impostazioni. Puoi salvare le modifiche "
"effettuate alle impostazioni in un nuovo profilo di configurazione."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"I file di backup possono essere salvati in una cartella del tuo server "
"web, scaricati sul computer locale o inviati come allegato ad un "
"indirizzo e-mail configurabile. Alla scheda Destinazioni è possibile "
"creare, modificare ed eliminare destinazioni, o elencare i file di "
"backup presenti in ciascuna destinazione."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"I profili sono insiemi di impostazioni predefinite. Nei profili sono "
"registrate le impostazioni di esclusione delle tabelle oltre che il "
"nome del file di backup e le impostazioni di compressione e "
"inserimento della timestamp. Puoi usare i profili sia per i "
"!schedulelink che per i !manuallink."
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Si possono creare nuovi profili dalla scheda \"aggiungi profili\" o "
"alla pagina di backup avanzato selezionando la casella di controllo "
"\"salva queste impostazioni\"."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Pianifica i backup automatici del tuo database ad intervalli regolari "
"usando <a href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"I backup programmati saranno eseguiti al massimo una sola volta per "
"ciascuna esecuzione di cron. La frequenza massima di esecuzione dei "
"backup non può superare quella definita nella configurazione di cron. "
"Se si specifica un limite al numero di file di backup da conservare, i "
"vecchi backup saranno sostituiti dai nuovi. <strong>Se si specifica un "
"numero limite di backup da conservare tutti i file presenti nella "
"cartella di destinazione saranno eliminati</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Non hai permessi sufficienti per effettuare il backup del sito."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Seleziona un profilo di configurazione --"
msgid "Load Settings"
msgstr "Carica impostazioni"
msgid "Load Profile"
msgstr "Carica Profilo"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Backup veloce"
msgid "Backup now"
msgstr "Effettua il backup ora"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori opzioni, consulta la pagina di <a "
"href=\"!advancedurl\">backup avanzato</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Backup del !from a !to usando !profile !submit"
msgid "Save the settings as"
msgstr "Salva impostazioni come"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Sostituisci il profilo '%profile'"
msgid "Default Schedule"
msgstr "Pianificazione predefinita"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Il database sorgente di cui effettuare il backup."
msgid ""
"Checking this field causes the thumbnail to be redownloaded, deleting "
"the current thumbnail."
msgstr ""
"Attivando questa opzione, la miniatura verrà scaricata di nuovo "
"cancellando quella attuale."
msgid ""
"The file you uploaded was not recognized as an image. Please upload a "
"different image type."
msgstr ""
"Il file caricato non è stato riconosciuto come immagine. Si prega di "
"caricare un'immagine di tipo diverso."
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file."
msgid "Not restricted"
msgstr "Non limitato"
msgid "Choose a block"
msgstr "Seleziona un blocco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Attiva altri blocchi da usare in admin toolbar."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocchi di amministrazione"
msgid "Other blocks"
msgstr "Altri blocchi"
msgid "Restore now"
msgstr "Ripristina adesso"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "L'ID univoco del nodo dove il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome lasciato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Il tipo del contenuto."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Il nome leggibile del tipo di contenuto."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lingua nella quale è scritto il contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "La \"mission\" del sito (opzionale)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Attributi HTML"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "Sender email"
msgstr "Mittente"
msgid ""
"Case-insensitive queries are implemented using the <a "
"href=\"!function-lower-url\">LOWER()</a> function in combination with "
"the <a href=\"!operator-like-url\">LIKE</a> operator."
msgstr ""
"Le query case-insensitive sono implementate usando la funzione <a "
"href=\"!function-lower-url\">LOWER()</a> in combinazione con "
"l'operatore <a href=\"!operator-like-url\">LIKE</a>."
msgid ""
"Note that MySQL might ignore case sensitivity depending on the "
"collation used in your database definition (see <a "
"href=\"!mysql-i18n-l10n-url\">Internationalization and "
"Localization</a> chapter in the MySQL manual). If you need case "
"insensitive checks, it is recommended (for performance reasons) to use "
"a case insensitive collation as well (such as utf8_general_ci), rather "
"than disabling the case sensitive option here."
msgstr ""
"Notare che MySQL può ignorare la distinzione maiuscole/minuscole in "
"funzione della \"collation\" usata nella definizione del database "
"(vedi il capitolo <a "
"href=\"!mysql-i18n-l10n-url\">Internationalization and "
"Localization</a> nel manuale di MySQL). Se quello che ti serve è una "
"ricerca che non distingua le maiuscole/minuscole allora è "
"raccomandato (per questioni di prestazioni) anche l'uso di una "
"\"collation\" che non compia tale distinzione (come uft8_general_ci), "
"piuttosto che disabilitare l'opzione per la distinzione "
"maiuscole/minuscole qui."
msgid ""
"You may want to create an expression index using the LOWER() function "
"to speed up this kind of queries in PostgreSQL (See <a "
"href=\"!indexes-expressional-url\">Indexes on Expressions</a>)."
msgstr ""
"Potresti voler creare un indice di espressioni usando la funzione "
"LOWER() per velocizzare questo tipo di query in PostgreSQL (vedi <a "
"href=\"!indexes-expressional-url\">Indexes on Expressions</a>)."
msgid ""
"Case-insensitive queries are implemented using the function <a "
"href=\"!drupal-strtolower-url\">drupal_strtolower()</a>."
msgstr ""
"Le query case-insensitive sono implementate usando la funzione <a "
"href=\"!drupal-strtolower-url\">drupal_strtolower()</a>."
msgid "Take"
msgstr "Rispondi"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Ripeti fino a che non è corretta"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr ""
"Richiedere all'utente di riprovare a rispondere alla domanda fino a "
"che la risposta è corretta."
msgid "User contact forms"
msgstr "Moduli di contatto utente"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco del contenuto, o \"nodo\"."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mail"
msgid "Validate URL"
msgstr "Convalida URL"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modulo di autenticazione"
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"Non ci sono attualmente domande in questo quiz. Assegna domande "
"esistenti usando il \"browser\" di domande qui sotto. Puoi inoltre "
"osare i link qui sopra per creare nuove domande."
msgid "Create new question"
msgstr "Crea nuova domanda"
msgid "No randomization"
msgstr "Nessuna estrazione casuale"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Somministrazioni multiple"
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Domanda a scelta multipla"
msgid "Configure the question types."
msgstr "Configura i tipi di domande"
msgid "Question configuration"
msgstr "Impostazioni domande"
msgid "Automatic and case sensitive"
msgstr "Automatico con distinzione maiuscole/minuscole"
msgid "Automatic. Not case sensitive"
msgstr "Automatico. Non distinguere maiuscole/minuscole"
msgid "Pick an evaluation method"
msgstr "Seleziona un metodo di valutazione"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossibile terminare l'operazione. Errore fatale in @file alla riga "
"@line: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aggiorna e salva"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Nel sito esiste già un modulo di nome @name. Si prega di scegliere un "
"nome diverso."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Il modulo Webform permette di allegare form e questionari ai "
"contenuti."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per aggiungerne uno, crea un contenuto di tipo !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Attualmente Webform non è attivo su alcun tipo di contenuto."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Per usare Webform è necessario attivarlo su almeno un tipo di "
"contenuto da questa pagina."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Questa pagina elenca tutti i contenuti del sito che potrebbero avere "
"un webform allegato."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Contenuti con Webform abilitato"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visita la pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> e abilita "
"Webform su almeno un tipo di contenuto."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Facoltativo: abilita Webform su vari tipi di contenuto visitando la "
"pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Questo modulo permette di creare form o questionari e di definirne "
"il contenuto. I valori dei form inviati vengono memorizzati nel "
"database e se necessario spediti per e-mail a indirizzi "
"predefiniti.</p>\r\n"
"      <p>Ecco come crearne uno:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Dalla pagina <a href=\"!create-content\">Crea "
"contenuto</a>, aggiungere un contenuto di tipo !types.</li>\r\n"
"        <li>Dopo aver salvato il contenuto, verrà mostrata la lista "
"dei campi per il nuovo form. Aggiungere tutti i campi "
"richiesti.</li>\r\n"
"        <li>Una volta configurati i campi necessari può essere "
"richiesta la spedizione dei risultati a un amministratore o anche "
"all'utente che ha inviato il form. Cliccare sulla sotto-scheda "
"<em>Email</em> nella scheda <em>Webform</em> del contenuto.</li>\r\n"
"        <li>Infine, visitare la sotto-scheda <em>Impostazioni del "
"form</em> nella scheda <em>Webform</em> per specificare ulteriori "
"impostazioni del nuovo form come:\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Aggiungere un messaggio di conferma e/o un indirizzo URL "
"a cui redirigere l'utente dopo un invio andato a buon fine.</li>\r\n"
"          <li>Impostare un limite al numero di inserimenti.</li>\r\n"
"          <li>Stabilire quali ruoli utente possono inviare il "
"form.</li>\r\n"
"          <li>Impostare configurazioni avanzate quali consentire agli "
"utenti di salvare bozze o mostrare agli utenti un messaggio che "
"spieghi come modificare un inserimento.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Il form ora è pronto per l'uso. Dopo aver ricevuto un "
"invio è possibile consultare i risultati nella scheda "
"<em>Risultati</em> del contenuto.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Informazioni su come aggiungere o configurare i componenti "
"saranno mostrate dopo che il primo componente sarà stato inserito nel "
"form.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un campo di testo specializzato per l'inserimento di indirizzi e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permette agli utenti di caricare file di tipo prestabilito."
msgid "Page break"
msgstr "Interruzione di pagina"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizza i form su più pagine."
msgid "Select options"
msgstr "Opzioni del selettore"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valore di !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valore di \"!component\""
msgid "access all webform results"
msgstr "accede a tutti i risultati del webform"
msgid "access own webform results"
msgstr "accede ai propri risultati del webform"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "modifica tutti gli inserimenti del webform"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "elimina tutti gli inserimenti del webform"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "elimina i propri inserimenti nei webform"
msgid "Webform settings"
msgstr "Impostazioni Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Modifica le impostazioni e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Elimina le impostazioni e-mail"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Aggiornati i componenti file in modo da usare gli ID dei file nei "
"valori inviati."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifica che tutti i valori inseriti in questo campo siano univoci. "
"Non sarà consentito l'inserimento di uno stesso valore più di una "
"volta."
msgid "no upload"
msgstr "nessun caricamento"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Consenti l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Da attivare per consentire all'utente di rispondere con un'opzione non "
"presente nell'elenco."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Testo per l'opzione \"Altro...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se è stata attivata, specificare il testo per l'opzione che abilita "
"la risposta non presente in elenco."
msgid "Randomize options"
msgstr "Opzioni in ordine casuale"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Le opzioni saranno visualizzate nel form in ordine casuale."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Lunghezza massima del valore nel campo di testo."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Tipi di contenuto che ammettono Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"I componenti Webform possono essere attivati per qualsiasi tipo di "
"contenuto. Selezionare i tipi di contenuto in cui si vuole attivarli."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato degli indirizzi e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato esteso: \"Nome Cognome\" &lt;email@esem.pio&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato compatto: email@esem.pio"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"La maggiorparte dei server supporta il formato esteso, che permette di "
"rendere più gradevole il mittente nelle mail inviate. Purtroppo "
"alcuni server basati su Windows non consentono l'uso del formato "
"esteso. Cambiare questa opzione qualora si riscontrassero problemi "
"nell'invio di e-mail da webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Attualmente non ci sono webform nel tuo sito. Crea un contenuto di "
"tipo !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Crea una regola per stabilire se questa pagina verrà saltata."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Crea una regola per stabilire se questo elemento del form verrà "
"mostrato oppure no."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regole condizionali"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Scegliere un altro componente il cui valore stabilirà se questo "
"componente sarà visibile o nascosto. Può essere scelto solo un "
"componente che compare prima dell'interruzione di pagina più recente."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Determina se la lista sottostante debba essere inclusiva o esclusiva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Elencare i valori, uno per riga, per i quali il componente deve essere "
"nascosto. Se viene lasciato vuoto, questo componente sarà sempre "
"visibile."
msgid "Include all components"
msgstr "Includi tutti i componenti"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Il valore %value è già stato inviato per il campo %title. Forse si "
"è già inviato questo form in precedenza, oppure bisogna usare un "
"valore diverso per il campo."
msgid "Component value"
msgstr "Valore del componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Attualmente non viene inviata e-mail, aggiungere un destinatario qui "
"sotto."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@esem.pio"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"I form inviati andranno per e-mail a questo indirizzo. L'indirizzo del "
"destinatario può essere ricavato da qualsiasi elemento del form di "
"tipo email, selezione o nascosto. Indirizzi e-mail multipli vanno "
"separati da virgole."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"L'oggetto del messaggio può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail del mittente può essere ricavato da qualsiasi "
"elemento del form di tipo email, selezione o nascosto."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Il nome del mittente può essere ricavato da qualsiasi elemento del "
"form di tipo testo, selezione o nascosto."
msgid "No available components"
msgstr "Nessun componente disponibile"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Il corpo dell'e-mail può essere personalizzato usando un modello."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Includi questi valori"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Il valore del componenti selezionati sarà incluso nel token "
"%email_values. Nel modello sarà comunque possibile stampare il valore "
"di un qualsiasi campo, specificando %email[codice_campo]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Salva impostazioni e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Dettagli delle intestazioni e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Per aggiungere un e-mail personalizzata, il campo e-mail è "
"obbligatorio."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "L'indirizzo email \"@email\" non sembra essere valido."
msgid "Email settings added."
msgstr "Aggiunte impostazioni email."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Aggiornate impostazioni e-mail."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Eliminare le impostazioni e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail basate sul "
"componente @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail per l'invio "
"all'indirizzo @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Eliminate le impostazioni email."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Messaggio di conferma"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL a cui sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon fine."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita il numero massimo di inserimenti <em>per utente</em>. Un utente "
"è identificato dal suo profilo se si è autenticato oppure "
"dall'indirizzo IP e dal cookie se è un navigatore non autenticato "
"(anonimo). L'uso dei cookie è regolato dalle <a "
"href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> globali."
msgid "Submission access"
msgstr "Autorizzazione all'invio"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostra la notifica sugli inserimenti precedenti."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notifica che appare quando l'utente ha già inviato il form "
"in precedenza."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "La URL inserita non rappresenta un indirizzo valido."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Le impostazione del form sono state aggiornate."
msgid "Your submissions"
msgstr "I tuoi inserimenti"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (bozza)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opzioni in elenco"
msgid "Select list format"
msgstr "Scegliere il formato dell'elenco"
msgid "Separate"
msgstr "Separato"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numero invio"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID dell'invio"
msgid "Included export components"
msgstr "Componenti esportati"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "I componenti selezionati verranno inclusi nell'esportazione"
msgid "Option A"
msgstr "Opzione A"
msgid "Option B"
msgstr "Opzione B"
msgid "Option C"
msgstr "Opzione C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Le opzioni separate sono più adatte per costruire resoconti, grafici "
"e statistiche in un'applicazione di foglio di calcolo."
msgid "My select list"
msgstr "Il mio elenco"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Le opzioni compatte sono più adatte per importare i dati in altri "
"sistemi."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Inviato il %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Inviato dall'utente: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Inviato da un navigatore non autenticato (anonimo): [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identificativo univoco dell'invio (submission ID)"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "L'invio è una bozza?"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data dell'invio"
msgid "Remote address"
msgstr "Indirizzo remoto"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Indirizzo IP da cui l'utente ha effettuato l'invio."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere l'invio."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Rendi disponibile un link per modificare l'invio."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fornisci un link per eliminare l'inserimento."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contatore degli inserimenti"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo nodo."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo utente."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corpo del form Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Il corpo del form Webform visualizzato per questo contenuto."
msgid "draft"
msgstr "bozza"
msgid "@name form"
msgstr "Form @name"
msgid "Media: YouTube"
msgstr "Media: YouTube"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Selettore tema"
msgid "Switch theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleziona gli alias da eliminare"
msgid "All aliases"
msgstr "Tutti gli alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong>non c'è conferma. Assicurati di voler "
"completare questa operazione prima di premere \"Cancella tutti gli "
"alias!\"<br />È consigliabile eseguire il backup del database e/o "
"della tabella url_alias prima di usare questa funzionalità."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorato l'alias %alias a causa di un conflitto di percorso."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorato l'alias %alias in quanto coincide con un percorso interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source, rimpiazzando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source."
msgid "User blogs"
msgstr "Blog utenti"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> per vedere questo "
"form."
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Profili Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"I profili Wysiwyg si associano ai formati di testo. Un profilo Wysiwyg "
"definisce quale degli editor lato cliente viene associato ad un "
"particolare formato di testo, quali bottoni o quale personalizzazione "
"grafica abilitare per l'editor, come questo deve essere visualizzato, "
"e altre funzionalità specifiche dell'editor."
msgid "Div container"
msgstr "Contenitore DIV"
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Controllo ortografico automatico durante la scrittura"
msgid "Advanced list"
msgstr "Elenco avanzato"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Prima di poter assegnare un diverso editor a un formato di testo, "
"cliccare \"elimina\" per rimuovere quello esistente."
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Il file è stato rinominato %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename è stato caricato."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename è usato da un altra applicazione."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename misura %filesize, superiore alla tua quota residua per la "
"cartella. In questo momento sono in uso %size su %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename misura %filesize, superiore alla tua quota residua "
"complessiva. In questo momento sono in uso %size su %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"L'utente corrente non ha accesso ad alcun profilo di configurazione "
"per l'uso del file browser!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "La cartella %dirname non è accessibile."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "L'accesso alla cartella %directory è stato negato."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione richiesta."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Per aprire un file con un'applicazione esterna, fare un doppio click "
"sulla riga del file."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Performance e scalabilità"
msgid "Webform client form."
msgstr "Form client di Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuso orario per il valore predefinito"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opzioni tra cui scegliere le risposte, mostrate nell'intestazione "
"delle colonne. Solitamente si tratta di valutazioni come ad esempio da "
"\"scarso\" a \"eccellente o da \"completamente in disaccordo\" a "
"\"completamente d'accordo\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle opzioni (avanzato)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Domande elencate una sotto l'altra nella griglia."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza i codici delle domande (avanzato)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carica una lista predefinita di opzioni"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Usa un elenco predefinito di opzioni invece di inserirle manualmente. "
"Le opzioni non sono modificabili quando si usa un elenco predefinito."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizza le chiavi (avanzato)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Ciascuna opzione deve specificare una chiave. Usare il formato "
"\"chiave|Descrizione estesa\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"La chiave delle opzioni può essere al massimo di 128 caratteri. Le "
"chiavi seguenti superano questo limite:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare l'ordine degli elementi del form è fallito. "
"I seguenti elementi hanno lo stesso codice e sono figli dello stesso "
"elemento. Prima di tentare di nuovo di ordinarli, è necessario "
"modificare i componenti per dare ad ognuno un codice univoco."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Modifica componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Stati degli Stati Uniti d'America"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Isole Marianne settentrionali"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Aggiornati i componenti data e ora in modo da usare un formato "
"standard ISO 8601 nei valori inviati."
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"Rimossa la gestione dell'ora legale specifica di webform, ora la "
"funzionalità è fornita dal modulo Date API se disponibile."
msgid "Here you can change the default quiz settings for new users."
msgstr ""
"Da qui puoi modificare la configurazione predefinita dei quiz per i "
"nuovi utenti."
msgid "@quiz settings"
msgstr "Impostazioni @quiz"
msgid "Taking options"
msgstr "Opzioni per la somministrazione"
msgid "Random questions"
msgstr "Domande in ordine casuale"
msgid "Display solution"
msgstr "Mostra la soluzione"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Mostra le risposte degli utenti e le risposte corrette per tutte le "
"domande, insieme al punteggio per ogni domanda."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Opzioni quiz passato/non passato"
msgid "Result Comments"
msgstr "Note ai risultati"
msgid "Score answer"
msgstr "Valuta risposta"
msgid "Score this response"
msgstr "Valuta questa risposta"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr "Seleziona come valutare la risposta"
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Specifica la risposta. Se la domanda è valutata manualmente non serve "
"inserire la risposta."
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Le modifiche non salvate saranno perdute. Vuoi veramente procedere?"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produzione (minificato)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Sviluppo (codice non compresso)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Anteprima in tempo reale automatica"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, "
"ma la versione installata è @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'alias del percorso di questo nodo."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia dall'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID dell'Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome dell'autenticazione"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i "
"link del breadcrumb"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati "
"usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle "
"viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per "
"modificare i link ai termini della tassonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carica il parametro predefinito dalla pagina del termine"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Nessun plugin abilitato per Slideshow di viste. Nella pagina !modules "
"deve essere abilitato un modulo aggiuntivo per Slideshow di viste. Ad "
"esempio Slideshow di viste Frame Singolo."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pausa al click"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Pausa lo scorrimento quando la slide"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Abilita il calendario popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Abilita, a fianco del campo data, un selettore di date JavaScript."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Apri un calendario a scomparsa"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "Rimossa la variabile webform_debug che non è più usata."
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "La finestra delle slide prende l'altezza della slide più grande"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Termina lo slideshow dopo l'ultima slide"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nessun token disponibile."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Clicca un token per inserirlo nel campo che hai cliccato come ultimo."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Elenco dei token attualmente disponibili sul sito"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserisci questo token nel form"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Prima occorre cliccare sul campo di testo dove inserire i token."
msgid ""
"Display \"@display\" overrides fields and must also override the row "
"style plugin."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" sovrascrive i campi, quindi deve anche "
"sovrascrivere la visualizzazione dello stile di riga."
msgid "Grouping title"
msgstr "Titolo del raggruppamento"
msgid "First and last classes"
msgstr "Classi per il primo e l'ultimo elemento"
msgid "FIRST class attribute"
msgstr "Classe per il PRIMO elemento"
msgid "LAST class attribute"
msgstr "Classe per l'ULTIMO elemento"
msgid "Striping class attributes"
msgstr "Rimuovi le classi dagli attributi"
msgid ""
"<p>Add additional fields to this display in order to get any available "
"replacement patterns.</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi dei campi a questa visualizzazione per rendere disponibili "
"degli schemi di sostituzione.</p>"
msgid ""
"<p>The following replacement patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti schemi di sostituzione sono disponibili per questa "
"visualizzazione. Usa gli schemi di sostituzione visualizzati nella "
"sinistra per visualizzare il valore indicato a destra.</p>"
msgid "View my account"
msgstr "Mostra il mio account"
msgid "Edit my account"
msgstr "Modifica il mio account"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Non è possibile caricare file mentre lo strumento Theme Developer è "
"attivo. Si raccomanda vivamente di <a href=\"!url\">disabilitarlo</a> "
"a meno che non se ne abbia assoluta necessità."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Il file selezionato %filename non può essere caricato. Sono "
"consentiti solo file con le seguenti estensioni: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Predefinito (Mbps o Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Valore numerico grezzo"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Predefinito (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Il ridimensionamento delle immagini al caricamento causerà la perdita "
"dei <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dati "
"EXIF</a> dell'immagine."
msgid "Trigger field"
msgstr "Campo attivatore"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requisiti PHP di CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools richiede alcune funzioni disponibili solo nelle versioni 5.2.0 "
"e successive di PHP."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Sideshow in pausa alla partenza"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Lo slideshow parte in stato di pausa."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Iniziare con l'ultima slide già vista"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Quando l'utente esce dalla pagina che contiene lo slideshow e poi vi "
"rientra, riparte con lo slideshow dalla stessa slide a cui era "
"arrivato."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Durata della memoria dell'ultima slide"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Il numero di giorni per cui ricordare l'ultima slide vista da un "
"utente. Il valore predefinito è 1"
msgid "Custom style"
msgstr "Stile personalizzato"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
msgid ""
"Default values for the quiz creation form can be edited <a "
"href=\"!url\">here</a>"
msgstr ""
"Le impostazioni predefinite per il modulo di creazione dei quiz "
"possono essere modificate <a href=\"!url\">qui</a>"
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Domande in questo quiz"
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Permettere agli utenti di eviatre di rispondere a domande del @quiz"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Numero permesso di tentativi"
msgid ""
"The number of times a user is allowed to take the @quiz. "
"<strong>Anonymous users are only allowed to take quizzes that allow an "
"unlimited number of attempts.</strong>"
msgstr ""
"Il numero di volte in cui a un utente si può somministrare il @quiz. "
"<strong>Agli utenti Anonimi si possono solo somministrare quiz che "
"permettono un numero illimitato di tentativi.</strong>"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Mostra il numero permesso di tentativi"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Mostra il numero permesso di tentativi nella pagina iniziale di questo "
"quiz."
msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations."
msgstr ""
"Visualizza i risultati, assegna i punteggi delle risposte, guarda i "
"report e modifica le configurazioni."
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "Configura il modulo Quiz"
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Report dei quiz e punteggi"
msgid "Score long answer questions"
msgstr "Valuta le domande a risposta aperta"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titolo, come testo semplice"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Specifica la dimensione massima di ogni singolo file caricato in "
"questo campo. Inserire un valore come \"512\" (byte), \"80K\" "
"(kilobyte) o \"50M\" (megabyte) per limitare la dimensione del file. "
"Lasciando questo campo vuoto, le restrizioni saranno quelle derivanti "
"dalle impostazioni PHP (limite attuale <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"La dimensione totale dei file per %title (%tsize), supera il limite "
"impostato per il campo di %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Il campo file %field è stato aggiornato con le nuove impostazioni."
msgid "File Video width"
msgstr "Larghezza del video nel file"
msgid "File Video height"
msgstr "Altezza del video nel file"
msgid "File Duration"
msgstr "Durata del file"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Formato audio del file"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento audio del file"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Canali audio del file (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Larghezza di banda audio del file"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Tipo larghezza di banda audio del file (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Tag ID3 @tag del file"
msgid "ID3 tags"
msgstr "Tag ID3"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Scegliere il tag da mostrare. Se sono necessari tag multipli, "
"aggiungere altri campi ID3."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Durata dell'intervallo tra le transizioni in millisecondi. Impostare a "
"0 per impedire la rotazione automatica delle slide."
msgid ""
"You just created a new quiz. Now you have to add questions to it. This "
"page is for adding and managing questions. Here you can create new "
"questions or add some of your already created questions. If you want "
"to change the quiz settings, you can use the \"edit\" tab."
msgstr ""
"Hai appena creato un nuovo quiz. Ora devi aggiungere delle domande. "
"Questa pagina serve a creare e gestire le domande. Puoi creare nuove "
"domande o integrare alcune domande già create in precedenza. Se vuoi "
"modificare le impostazioni del quiz, usa la tab «Modifica»."
msgid ""
"You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, "
"most of which you may tell the system to remember as defaults for the "
"future. On the next screen you can add questions."
msgstr ""
"Stai creando il tuo primo @quiz. In questa pagina imposti le "
"proprietà, molte delle quali possono essere salvate dal sistema come "
"valori predefiniti per il futuro. Nella schermata successiva si "
"aggiungono le domande."
msgid "Remember my settings"
msgstr "Ricorda queste impostazioni"
msgid ""
"If this box is checked most of the quiz specific settings you have "
"made will be remembered and will be your default settings next time "
"you create a quiz."
msgstr ""
"Selezionando questo box, molte delle impostazioni sul quiz che hai "
"definito saranno registrate e diventeranno i valori predefiniti la "
"prossima volta che crei un quiz."
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Il tuo risultato: %score %"
msgid "@mime icon"
msgstr "Icona @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Il modulo Content deve essere abilitato prima che ImageField possa "
"essere aggiornato."
msgid "File gmap_strings.inc successfully created."
msgstr "Il file gmap_strings.inc è stato creato con successo."
msgid "Small Red"
msgstr "Rosso Piccolo"
msgid "Small Bright red"
msgstr "Rosso brillante Piccolo"
msgid "Small Orange"
msgstr "Arancione Piccolo"
msgid "Small Pale Yellow"
msgstr "Giallo paglierino Piccolo"
msgid "Small Yellow"
msgstr "Giallo Piccolo"
msgid "Small Pale Green"
msgstr "Verde pallido Piccolo"
msgid "Small Green"
msgstr "Verde Piccolo"
msgid "Small Dark Green"
msgstr "Verde scuro Piccolo"
msgid "Small Flouro Green"
msgstr "Verde Fluo Piccolo"
msgid "Small Pale Blue"
msgstr "Azzurro Piccolo"
msgid "Small Light Blue"
msgstr "Blu chiaro Piccolo"
msgid "Small Blue"
msgstr "Blu Piccolo"
msgid "Small Dark Blue"
msgstr "Blu scuro Piccolo"
msgid "Small Purple"
msgstr "Viola Piccolo"
msgid "Small Pink"
msgstr "Rosa Piccolo"
msgid "Small Bright Pink"
msgstr "Rosa shocking Piccolo"
msgid "Small Brown"
msgstr "Marrone Piccolo"
msgid "Small White"
msgstr "Bianco Piccolo"
msgid "Small Light Gray"
msgstr "Grigio chiaro Piccolo"
msgid "Small Gray"
msgstr "Grigio Piccolo"
msgid "Small Black"
msgstr "Nero Piccolo"
msgid "Small Blue (Alternate)"
msgstr "Blu Piccolo (Sostitutivo)"
msgid "Small Red (Alternate)"
msgstr "Rosso Piccolo (Sostitutivo)"
msgid "Big Blue"
msgstr "Blu Grande"
msgid "Big Red"
msgstr "Rosso Grande"
msgid "X marks the spot"
msgstr "X indica il luogo"
msgid "Line Vertex"
msgstr "Linea di Vertex"
msgid "Light Blue"
msgstr "Blu chiaro"
msgid "GMap views are not compatible with live preview."
msgstr "Le viste di GMap non sono compatibili con l'anteprima immediata."
msgid "Center on node argument"
msgstr "Centra sull'argomento del nodo"
msgid "Note: The view must contain an argument whose value is a node ID."
msgstr ""
"Nota: La vista deve contenere un argomento il cui valore sia l'ID di "
"un nodo."
msgid ""
"The view must contain 'Node: nid' as one of its fields because the "
"view type is not 'Node'."
msgstr ""
"La vista deve contenere 'Nodo: nid' come one dei suoi campi perché il "
"tipo della vista non è 'Nodo'."
msgid ""
"The value of the selected argument must be a number that matches a "
"node ID.  Use the 'Global: Null' argument if you don't want to also "
"restrict results to that node ID.  You must have added arguments to "
"the view to use this option."
msgstr ""
"Il valore dell'argomento selezionato deve essere un numero che "
"coincide con l'ID di un nodo. Utilizzare l'argomento 'Globale: Nullo' "
"se non si vuole anche restringere i risultati all'ID di quel nodo. "
"Bisogna aver aggiunto degli argomenti alla vista per utilizzare questa "
"opzione."
msgid ""
"The selected argument must be a number that matches a node ID.  Use "
"the 'Global: Null' argument if you don't want to also restrict results "
"to that node ID."
msgstr ""
"L'argomento selezionato deve essere un numero che coincide con l'ID di "
"un nodo. Utilizzare l'argomento 'Globale: Nullo' se non si vuole anche "
"restringere i risultati all'ID di quel nodo."
msgid "Highlight marker for node argument"
msgstr "Evidenzia il marcatore per l'argomento del nodo"
msgid ""
"The value of the selected argument must be a number that matches a "
"node ID.  Use the 'Global: Null' argument if you don't want to also "
"restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Il valore dell'argomento selezionato deve essere un numero che "
"coincide con l'ID di un nodo. Utilizzare l'argomento 'Globale: Nullo' "
"se non si vuole anche restringere i risultati all'ID di quel nodo."
msgid "Highlight color"
msgstr "Evidenzia il colore"
msgid ""
"A 6 digit hex color value to use for the highlight. Include preceding "
"hash. Example #FF0000"
msgstr ""
"Un valore esadecimale a 6 cifre del colore da utilizzare per "
"l'evidenziazione. Include il prefisso cancelletto. Per esempio #FF0000"
msgid "Province display"
msgstr "Visualizza provincia"
msgid "Display full province name."
msgstr "Visualizza il nome completo della provincia."
msgid "Display province/state code."
msgstr "Visualizza provincia/codice dello stato."
msgid "Open map link in new window"
msgstr "Apri il link alla mappa in una nuova finestra"
msgid "Select this if you want the map link to open in a separate window"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che il link alla mappa si apra in una "
"finestra separata"
msgid "Open in new window method"
msgstr "Apertura in una nuova finestra"
msgid ""
"If you have selected to open map in a new window this controls the "
"method used to open in a new window.  target=\"_blank\" will just work "
"but is not XTHML Strict compliant.  rel=\"external\" is XHTML Strict "
"compliant but will not open in a new window unless you add some jQuery "
"to your site to add the target attribute. If you are unsure leave set "
"to target=\"_blank\""
msgstr ""
"Se hai scelto di far aprire la mappa in una nuova finestra, questo "
"controlla il metodo utilizzato per farlo. target=\"_blank\" "
"funzionerà senza problemi ma non aderisce allo standard XHTML Strict. "
"rel=\"external\" aderisce allo standard XHTML Strict ma non aprirà "
"una nuova finestra a meno che non sia stato aggiunto del codice jQuery "
"al sito per aggiungere l'attributo del target. Se non sei sicuro, "
"lascia impostato su target=\"_blank\""
msgid "Google Maps geocoding minimum accuracy"
msgstr "Accuratezza minima di georeferenziazione Google Maps"
msgid ""
"The Google Maps geocoding API returns results with a given accuracy. "
"Any responses below this minimum accuracy will be ignored. See a "
"!accuracy_values_link."
msgstr ""
"La API di georeferenziazione di Google Maps restituisce risultati con "
"una determinata accuratezza. Tutti i responsi al di sotto di questa "
"accuratezza minima verranno ignorati. Vai alla pagina "
"!accuracy_values_link."
msgid "Clear province cache"
msgstr "Pulisci la cache delle province"
msgid ""
"If you have modified location.xx.inc files, you will need to clear the "
"province cache to get Location to recognize the modifications."
msgstr ""
"Se i file location.xx.inc sono stati modificati, è necessario pulire "
"la cache delle province perché Location riconosca le modifiche."
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Pulisci la lista delle nazioni supportate"
msgid ""
"If you have added support for a new country, you will need to clear "
"the supported country list to get Location to recognize the "
"modifications."
msgstr ""
"Se è stato aggiunto il supporto per una nuova nazione, è necessario "
"pulire la lista delle nazioni supportate perché Location riconosca le "
"modifiche."
msgid "Location province cache cleared."
msgstr "Cache delle province di Location pulita."
msgid "Location supported country list cleared."
msgstr "Lista delle nazioni supportate di Location pulita."
msgid "CCK Location: @label (@name)"
msgstr "CCK Location: @label (@name)"
msgid "Country level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di nazione"
msgid "Region (state, province, prefecture, etc.) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di regione (stato, provincia, prefettura, ecc.)"
msgid "Sub-region (county, municipality, etc.) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di sotto-regione (paese, comune, ecc)"
msgid "Town (city, village) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di centro urbano (città, paese)"
msgid "Post code (zip code) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di codice postale (zip code)"
msgid "Street level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di strada"
msgid "Intersection level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di intersezione"
msgid "Address level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di indirizzo"
msgid ""
"Premise (building name, property name, shopping center, etc.) level "
"accuracy"
msgstr ""
"Accuratezza a livello di edificio (nome della costruzione, nome della "
"proprietà, centro commerciale, ecc.)"
msgid "view location directory"
msgstr "vedi la cartella delle posizioni"
msgid "view node location table"
msgstr "vedi la tabella delle posizioni dei nodi"
msgid "view user location table"
msgstr "vedi la tabella delle posizioni degli utenti"
msgid "Location utilities"
msgstr "Utilità di Location"
msgid "Node Locations module form."
msgstr "Form del modulo Node Locations."
msgid "User location"
msgstr "Posizione dell'utente"
msgid ""
"Note: The 'Form type' option for the 'Location: Distance / Proximity' "
"filter in views has been changed and is now the 'Origin' option.  The "
"following views were using that setting and have been updated to use "
"the new setting: %views."
msgstr ""
"Nota: L'opzione 'Tipo di form' per il filtro 'Posizione: Distanza / "
"Prossimità' nelle viste è stato modificato ed ora si chiama "
"'Origine'. Le viste seguenti stanno usando queste impostazioni e sono "
"state aggiornate per utilizzare le nuove impostazioni: %views."
msgid ""
"A macro to be used as a base map for this field.  This map will be "
"recentered on the location, so the center is not that important."
msgstr ""
"Una macro da usare come mappa base per questo campo. Questa mappa "
"sarà ricentrata sulla posizione, quindi il centro non importante."
msgid "GMap marker"
msgstr "Marcatore GMap"
msgid "Default (address)"
msgstr "Predefinito (indirizzo)"
msgid "Address with map"
msgstr "Indirizzo con mappa"
msgid "Map only"
msgstr "Solo mappa"
msgid "Multiple field values on a single map"
msgstr "Valori multipli del campo su una singola mappa"
msgid "CCK location"
msgstr "posizione per CCK"
msgid "The fax number of the selected location."
msgstr "Il numero di fax della posizione selezionata."
msgid "The phone number of the selected location."
msgstr "Il numero di telefono della posizione selezionata."
msgid "Term location"
msgstr "Posizione del termine"
msgid "Taxonomy location"
msgstr "Posizione tassonomia"
msgid "Location Taxonomy"
msgstr "Location Taxonomy"
msgid "Associate locations with taxonomy terms."
msgstr "Associa le posizioni a termini di tassonomia."
msgid "Google Maps Geocoding Accuracy for %country"
msgstr "Accuratezza di Georeferenziazione di Google Maps per %country"
msgid "The minimum required accuracy for the geolocation data to be saved."
msgstr ""
"L'accuratezza minima richiesta con cui salvare i dati della "
"georeferenziazione."
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Tipo di coordinate"
msgid "Postal Code (Zipcode)"
msgstr "Codice Postale (Zipcode)"
msgid "Decimal Latitude and Longitude coordinates, comma delimited"
msgstr ""
"Coordinate decimali per Latitudine e Longitudine, separate da una "
"virgola"
msgid "Type of center point."
msgstr "Tipo di punto centrale."
msgid ""
"Postal code argument format: country_postcode_distance or "
"postcode_distance"
msgstr ""
"Formato dell'argomento codice postale: country_postcode_distance o "
"postcode_distance"
msgid "Lat/Lon argument format: lat,lon_distance"
msgstr "Formato dell'argomento Lat/Lon: lat,lon_distance"
msgid "Distance unit"
msgstr "Unità di lunghezza"
msgid ""
"Select the unit of distance. Decimal degrees should be comma "
"delimited."
msgstr ""
"Seleziona l'unità di lunghezza. I valori decimali dovrebbero essere "
"separati da una virgola."
msgid "Circular Proximity"
msgstr "Prossimità Circolare"
msgid "Rectangular Proximity"
msgstr "Prossimità Rettangolare"
msgid ""
"Method of determining proximity. Please note that Circular Proximity "
"does not work with Decimal degrees."
msgstr ""
"Metodo per determinare la prossimità. Si prega di notare che la "
"Prossimità Circolare non funziona con i Valori decimali."
msgid "User's Latitude / Longitude (blank if unset)"
msgstr "Latitudine / Longitudine dell'utente (vuoto se non impostato)"
msgid "User's Latitude / Longitude (fall back to static if unset)"
msgstr ""
"Latitudine / Longitudine dell'utente (ripiega su quelle statiche se "
"non impostato)"
msgid "Static  Latitude / Longitude"
msgstr "Latitudine / Longitudine statiche"
msgid "Use PHP code to determine latitude/longitude"
msgstr "Usa codice PHP per determinare latitudine/longitudine"
msgid "Node's Latitude / Longitude from views nid argument"
msgstr "Latitudine / Longitudine del nodo dall'argomento nid delle viste"
msgid "User's Latitude / Longitude from views uid argument"
msgstr "Latitudine / Longitudine dell'utente dall'argomento uid delle viste"
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined. "
"When using the user's latitude / longitude, if a user has multiple "
"locations the first will be used."
msgstr ""
"Questo è il metodo con cui latitudine/longitudine del punto d'origine "
"verrà determinato. Quando si utilizzano latitudine / longitudine "
"dell'utente, se un utente possiede posizioni multiple, verrà "
"utilizzata la prima."
msgid "PHP code for latitude, longitude"
msgstr "Codice PHP per latitudine, longitudine"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a latitude/longitude.  Do not use &lt;?php "
"?&gt;. You must return only an array with float values set for the "
"'latitude' and 'longitude' keys."
msgstr ""
"Inserisci codice PHP che ritorna latitudine/longitudine. Non "
"utilizzare &lt;?php ?&gt;. Deve essere restituito soltanto un array "
"con valori float (virgola mobile) impostati per le chiavi 'latitudine' "
"e 'longitudine'."
msgid "Node ID argument to use"
msgstr "Argomento ID del nodo da usare"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Seleziona quali argomenti della vista usare come ID del nodo. Verrà "
"utilizzata come origine la coppia latitudine / longitudine della prima "
"posizione del nodo. Utilizza l'argomento 'Global: Null' se non vuoi "
"anche restringere i risultati a quell'ID del nodo. Devi aver aggiunto "
"argomenti alla vista per usare questa opzione."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Seleziona quali argomenti della vista usare come ID del nodo. Verrà "
"utilizzata come origine la coppia latitudine / longitudine della prima "
"posizione del nodo. Utilizza l'argomento 'Global: Null' se non vuoi "
"anche restringere i risultati a quell'ID del nodo."
msgid "Location to use"
msgstr "Posizione da usare"
msgid ""
"Select which of the node's locations to use as the origin.  Either the "
"node locations or a CCK location field.  If the location supports "
"multiple entries the first one will be used."
msgstr ""
"Seleziona quale posizione del nodo usare come origine. O la posizione "
"del nodo oppure il campo CCK di tipo posizione. Se la posizione "
"supporta voci multiple, verrà utilizzata la prima."
msgid "User ID argument to use"
msgstr "Argomento ID dell'utente da usare"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID."
msgstr ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID."
msgid "GMap macro"
msgstr "Macro GMap"
msgid "The macro to use for the Latitude / Longitude map, if applicable."
msgstr ""
"La macro da utilizzare per la mappa Latitudine / Longitudine, se "
"applicabile."
msgid "Allow choice of user location"
msgstr "Permetti la scelta della posizione dell'utente"
msgid ""
"If checked and using a user location origin, the user will be able to "
"choose which of their locations to use.  Otherwise their first "
"location will be used."
msgstr ""
"Se selezionato e se si sta usando l'origine della posizione "
"dell'utente, l'utente potrà scegliere quale utilizzare delle proprie "
"posizioni. Altrimenti sarà utilizzata la sua prima posizione."
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined.  "
"If this filter is exposed, this will determine the default values. "
"NOTE: The PHP code, nid argument and uid argument options will not be "
"available when the filter is exposed and the use of map is only "
"available when the filter is exposed."
msgstr ""
"Questo è il metodo con cui latitudine/longitudine del punto d'origine "
"verrà determinato. Se il filtro è esposto, questo determinerà i "
"valori predefiniti. NOTA: Le opzioni codice PHP, argomento nid e "
"argomento uid non saranno disponibili quando il filtro è esposto e "
"l'uso della mappa è disponibile soltanto quando il filtro è esposto."
msgid "Latitude / Longitude input (use map)"
msgstr "Inserimento Latitudine / Longitudine (usa la mappa)"
msgid "Gmap location selection is not available during live preview."
msgstr ""
"La selezione della posizione Gmap non è disponibile durante "
"l'anteprima istantanea."
msgid "Location #@num"
msgstr "Posizione #@num"
msgid "Select which of your locations to use."
msgstr "Seleziona quale delle tue posizioni usare."
msgid "State/Province name"
msgstr "Nome dello Stato/Provincia"
msgid "Unknown location keyword"
msgstr "Parola chiave della posizione sconosciuta"
msgid "Creates a location context from a node."
msgstr "Crea un contesto di posizione da un nodo."
msgid "Use location directly saved in the node for this relationship"
msgstr ""
"Utilizza la posizione salvata direttamente nel nodo per questa "
"relazione"
msgid "Node location offset"
msgstr "Distanza della posizione del nodo"
msgid ""
"If the nodes that will be used for this relationship have multiple "
"locations, select which location you want to use."
msgstr ""
"Se i nodi che verranno utilizzati in questa relazioni possiedono "
"posizioni multiple, seleziona qual posizione vuoi utilizzare."
msgid "Location CCK field to use for this relationship"
msgstr "Campo CCK posizione da utilizzare in questa relazione"
msgid "Location CCK field offset"
msgstr "Distanza del campo CCK posizione"
msgid "Use location CCK fields for this relationship"
msgstr "Utilizza i campi CCK posizione per questa relazione"
msgid "Location type"
msgstr "Tipo Posizione"
msgid "Add beautytips js to every page"
msgstr "Attiva beautytips js per tutte le pagine."
msgid ""
"You have created an account for !name. The username and password have "
"been sent along with log in instructions to the e-mail address !email."
msgstr ""
"Hai creato un account per !name. Il nome utente e la password sono "
"stati inviati con le istruzioni per eseguire il login all'indirizzo "
"e-mail !email."
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Se possibile, la miniatura fornita dalla fonte esterna verrà "
"scaricata al prossimo salvataggio del contenuto."
msgid "Alternatively, you may specify a custom thumbnail in this field."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile specificare una miniatura personalizzata "
"nel campo seguente."
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Pausa quando lo slideshow non è visibile"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Quando lo slideshow non è visibile nel browser per via dello "
"scorrimento della pagina o perché un'altra finestra vi si sovrappone, "
"mettere in pausa lo slideshow."
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr "Come calcolare la parte di slide che deve essere mostrata"
msgid "Entire slide"
msgstr "La slide intera"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Impostare una dimensione verticale"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Impostare una dimensione orizzontale"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Impostare la dimensione dell'area che contiene le slide"
msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr ""
"Scegliere come calcolare la parte di slide da mostrare. Slide intera: "
"deve essere mostrata tutta la slide. Verticale: mostrare una "
"dimensione fissata in altezza. Orizzontale: mostrare una dimensione "
"fissata in larghezza. Area: mostrare un'area totale prefissata."
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Parte della slide che deve essere mostrata."
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"La parte di slide che deve essere necessariamente mostrata prima della "
"sua rotazione. Si può impostare una percentuale (es: 50%) o una "
"dimensione in pixel (es: 250). Lo slideshow non ruoterà fino a che la "
"parte visualizzata rimane inferiore al valore inserito in questo campo "
"(il valore è relativo alla medesima grandezza  - altezza, larghezza o "
"area - indicata qui sopra)."
msgid "Items per slide"
msgstr "Elementi per slide"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Il numero di elementi per slide"
msgid "Edit components"
msgstr "Modifica componenti"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tutti i componenti di questo tipo sono già esportati da altre "
"funzionalità o moduli."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "È richiesto da: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Entra in conflitto con: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere abilitata perché alcuni dei "
"prerequisiti non sono soddisfatti."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Sembra che @module non includa il file @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "L'uso del file @filename è deprecato e può essere rimosso."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Una \"Funzionalità\" è un modulo particolare che contiene un "
"pacchetto di configurazioni che, una volta abilitate, forniscono un "
"insieme di funzionalità per il sito Drupal. I vari moduli di "
"funzionalità possono essere abilitati selezionando i controlli "
"sottostanti e cliccando il bottone Salva configurazione. Se la "
"configurazione della funzionalità è stata cambiata, il suo \"Stato\" "
"sarà \"variato\" oppure \"richiede revisione\", altrimenti sarà "
"\"predefinito\", che indica che la configurazione non è stata "
"cambiata. Cliccando sullo stato si ottengono dettagli aggiuntivi "
"riguardanti la funzionalità e i suoi componenti."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitti con altre funzionalità"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Set di regole personalizzato"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gestione set di regole personalizzati"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Permette di creare regole di accesso personalizzate, esportabili e "
"riutilizzabili per le applicazioni come Pannelli."
msgid "Custom content"
msgstr "Contenuto personalizzato"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestione contenuto personalizzato"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifica @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Duplica @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importa @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Esporta @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà permanentemente ogni personalizzazione fatta "
"a questo elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'elemento è stato ripristinato."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Questa azione cancellerà permanentemente l'elemento dal tuo "
"database.."
msgid "%title has been created."
msgstr "È stato creato %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title è stato aggiornato."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare %title."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"È possibile importare una definizione precedentemente esportata, "
"incollando il codice dell'oggetto esportato nel campo sottostante."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title è stato attivato."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title è stato disattivato."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Attivato, nome"
msgid "Manage styles"
msgstr "Gestione stili"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Permette di creare stili personalizzati per applicazioni come "
"Pannelli."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Impostazioni amministrative"
msgid "State on new pages"
msgstr "Stato sulle nuove pagine"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Scegli il comportamento della toolbar al caricamento di nuove pagine."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Ricorda dalla pagina precedente"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Se il menu amministrativo non sta funzionando correttamente, potrebbe "
"essere necessario pulirlo e ricostruirlo daccapo. <strong>Questa "
"operazione annullerà qualsiasi personalizzazione effettuata agli "
"elementi del vostro menu amministrativo.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Link amministrativi."
msgid "Waves"
msgstr "Wave"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La descrizione delle più recenti modifiche apportate al contenuto."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del profilo."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Il titolo della pagina attuale."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L' URL della pagina corrente."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Il numero della pagina corrente quando si visualizza una lista "
"paginata."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title sta utilizzando i seguenti token non validi: "
"@invalid-tokens."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Il campo %name non è un numero valido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Il campo %name non può essere maggiore di @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Il campo %name non può essere minore di @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Il campo <em>Stringhe da cancellare</em> non può contenere HTML. "
"Assicurati di aver disabilitato l'editor WYSIWYG per questo campo."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Percorsi per termini di tassonomia"
msgid "Forum paths"
msgstr "Percorsi forum"
msgid "User paths"
msgstr "Percorsi utenti"
msgid "Blog paths"
msgstr "Percorsi blog"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aggiorna alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aggiornati alias URL per 1 nodo."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count nodi."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aggiornato alias URL per 1 account utente."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count account utenti."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usare numeri di settimana secondo ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selezionato, il primo giorno della settimana DEVE "
"essere impostato come lunedì."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Usando i numeri di settimana secondo ISO-8601, il primo giorno della "
"settimana deve essere lunedì."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Popup data predefinito"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI predefinito"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Il modulo date Popup ora richiede il <a href=\"@link\">modulo jQuery "
"UI</a> come sorgente per il selettore date. Installalo immediatamente."
msgid "Datepicker css"
msgstr "CSS per il selettore date"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Scegli il CSS da usare per il selettore date jQuery UI."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Il selettore di date del calendario Date Popup usa il selettore "
"date di jQuery UI. Devi installare il modulo jQuery UI per farlo "
"funzionare. Fornisce il proprio CSS, in alternativa c'è una versione "
"adattata per Drupal in Date Popup, che puoi usare.</p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Non ci sono campi data in questo database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Il campo data di cui deve essere cambiato il tipo."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Il tipo di data da impostare per il campo."
msgid "New type:"
msgstr "Nuovo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Il tipo attualmente in uso è uguale a quello scelto. Non c'è niente "
"da cambiare."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Il campo @field_name è stato cambiato da @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Modifica un campo data da un tipo ad un altro. Altamente sperimentale, "
"usare a proprio rischio!"
msgid "End time"
msgstr "Punto di fine"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Result options"
msgstr "Opzioni risultato"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Aggiungi al @quiz"
msgid "The @latest latest @quiz nodes this question isn't a member of"
msgstr "Gli ultimi @latest nodi @quiz cui questa domanda non appartiene"
msgid ""
"If you check any of the checkboxes this question will be added to the "
"corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new revision "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Se selezioni una delle caselle di selezione questa domanda verrà "
"aggiunta ai @quiz corrispondenti. Se il @quiz è già stato svolto "
"verrà creata una nuova revisione automaticamente."
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Titolo per il nuovo @quiz"
msgid ""
"Write in the name of the new @quiz you want to create and add this "
"question to."
msgstr ""
"Scrivi il nome del nuovo @quiz che vuoi creare ed al quale aggiungere "
"questa domanda."
msgid ""
"The message regarding the missing or obsolete Embedded Media Field "
"%provider provider file has been disabled. Note that if you decide in "
"the future to install the provider, you will need to re-enable it at "
"the !admin page."
msgstr ""
"Il messaggio riguardante un file mancante o obsoleto collegato alla "
"fonte esterna %provider è stato disabilitato. Se si decide in futuro "
"di completare l'installazione di quella specifica fonte esterna, sarà "
"necessario abilitarla nuovamente alla pagina !admin."
msgid " - Status"
msgstr " - Stato"
msgid "Could not connect to @provider to request XML: HTTP error @error."
msgstr ""
"Impossibile connettersi a @provider per richiedere i dati XML: errore "
"HTTP @error."
msgid "Could not connect to @provider: HTTP error @error."
msgstr "Impossibile connettersi a @provider: errore HTTP @error."
msgid "Attempted to load obsolete provider: %provider at @file."
msgstr ""
"Tentato il caricamento di un file obsoleto di supporto ad una fonte "
"esterna: @file (di supporto a %provider)"
msgid ""
"You may also choose to !turn_off this warning about the missing or "
"obsolete Embedded Media Field %provider provider file."
msgstr ""
"È possibile !turn_off questo avviso riguardante un file mancante od "
"obsoleto per la fonte esterna %provider."
msgid "Disable obsolete provider"
msgstr "Disabilita fonte esterna obsoleta"
msgid "Embedded Media Field has been uninstalled."
msgstr ""
"Il modulo Campo media esterni (Embedded Media Field) è stato "
"disinstallato."
msgid "Added media availability status to the %field field."
msgstr "Aggiunto lo stato di disponibilità del media al campo %field."
msgid ""
"Embedded Media Field no longer offers default third party media "
"providers. If you have not already done so, you will most likely need "
"to visit the !project project page and install the module(s) "
"supporting the provider(s) you wish to include."
msgstr ""
"Il modulo Campo media esterni (Embedde Media Field) non contiene più "
"direttamente i file di supporto per le fonti esterne. Se no si è già "
"provveduto, con ogni probabillità sarà necessario visitare la pagina "
"del progetto !project e installare i moduli necessari per le fonti "
"esterne che si prevede di utilizzare."
msgid "The Embedded Media Field module installed tables successfully."
msgstr ""
"Il modulo Campo media esterni (Embedded Media Field) ha completato "
"correttamente l'installazione delle tabelle nel database."
msgid "The installation of Embedded Media Field module failed."
msgstr ""
"L'installazione del modulo Campo media esterni (Embedded Media Field) "
"non è andata a buon fine."
msgid ""
"Provides an engine for modules to integrate various 3rd party media "
"content providers."
msgstr ""
"Fornisce un supporto comune ai moduli che integrano contenuti "
"multimediali da fonti esterne."
msgid "Link to Image"
msgstr "Link all'immagine"
msgid "Colorbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Colorbox: immagine in formato @preset -> Media a dimensioni originali"
msgid "Image Thumbnail (path to thumbnail)"
msgstr "Miniatura (percorso dell'immagine)"
msgid "Image Thumbnail (absolute url to thumbnail)"
msgstr "Miniatura (URL assoluto dell'immagine)"
msgid "Colorbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Colorbox: immagine miniatura -> Video formato originale"
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new display formatters."
msgstr ""
"Rinfrescato il tema per tenere conto dei nuovi formattatori di "
"visualizzazione."
msgid "Change view"
msgstr "Cambia vista"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra come utilizzare le potenzialità di Chaos AJAX."
msgid "User signature"
msgstr "Firma utente"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick ha riportato il codice di errore !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick ha riportato il codice di errore !code.\r\n"
"Messaggio:\r\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"La versione installata di PHP GD non supporta il filtraggio delle "
"immagini (desaturazione, sfocatura, negaivo, etc). Probabilmente è "
"stato compilato con la versione ufficiale delle librerie GD da <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> al posto delle "
"librerie GD presenti in PHP. Potete ricompilare PHP con il parametro "
"--with-gd per usare la versione delle librerie GD di PHP. Vedi il <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">manuale di "
"PHP</a> per maggiori informazioni. Una implementazione poco "
"performante di imagefilter() scritta in PHP può essere usata "
"provvisoriamente."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Solo form"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione determina quanta parte del form "
"mostrare all'interno del blocco."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr ""
"La dimensione massima per il caricamento deve essere espressa come "
"numero di KB."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Formato predefinito per le nuove impostazioni e-mail. Le opzioni "
"e-mail di webform hanno la precedenza sulle impostazioni MIME "
"specificate a livello di sito."
msgid "Format override"
msgstr "Forzatura formato"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Ogni webform può specificare il formato e-mail"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Inviare tutte le email nel formato predefinito"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Forza l'invio di tutte le e-mail di webform nel formato predefinito."
msgid "No available components."
msgstr "Nessun componente disponibile."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Sicuro di voler annullare ogni modifica e riportare il modello al "
"contenuto predefinito?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Spedisci email di tipo HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Includi i file come allegati"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Messaggio da mostrare se l'invio và a buon fine. Se la redirezione è "
"impostata su <em>Pagina di conferma</em> verrà mostrato in una pagina "
"dedicata, altrimenti verrà mostrato come notifica di Drupal."
msgid "Redirection location"
msgstr "Destinazione della redirezione"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Scegliere dove sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon "
"fine."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Nessuna redirezione (ricarica la pagina corrente)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Se attivato, questo webform sarà disponibile come blocco."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Per la redirezione personalizzata è necessario specificare un URL "
"valido."
msgid "Select keys"
msgstr "Codici delle opzioni"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Testo delle opzioni presentato all'utente (descrizioni)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Valore abbreviato delle opzioni (codici)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Scegliere quale parte delle opzioni deve essere visualizzato in caso "
"di coppie codice|descrizione."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link di modifica del webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Rendi disponibile un link per modificare i componenti e la "
"configurazione del webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link al risultato"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Rendi disponibile un link per vedere i risultati di un webform."
msgid "edit webform"
msgstr "modifica webform"
msgid "Media: Video Flotsam"
msgstr "Media: Video Flotsam"
msgid "No providers"
msgstr "Nessuna fonte esterna"
msgid ""
"You have no third party media providers enabled. You will need to "
"install additional modules for these; see the !emfield module page for "
"a listing of available modules."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna fonte esterna attiva. Sarà necessario "
"installare moduli addizionali: vedere alla pagina del modulo !emfield "
"per un elenco dei moduli disponibili."
msgid "Providers enabled"
msgstr "Fonti esterne attivate."
msgid ""
"All media fields are properly associated with third party media "
"providers. You may still wish to install additional modules; see the "
"!emfield module page for a listing of available modules."
msgstr ""
"Tutti i campi contenenti media esterni sono correttamente associati "
"alla loro fonte. È possibile installare moduli aggiuntivi: vedere la "
"pagina del modulo !emfield per un elenco dei moduli disponibili."
msgid "Missing providers"
msgstr "Fonti esterne mancanti"
msgid ""
"The following third party media providers found in existing media "
"fields are currently missing from the system: %providers. You must "
"install the corresponding modules supporting the provider(s) to "
"support them. See the !emfield module page for a listing of available "
"modules."
msgstr ""
"Le seguenti fonti esterne referenziate da campi media di questo sito "
"risultano mancanti: %providers. Occorre installare i rispettivi moduli "
"di supporto per le fonti esterne. Vedere la pagina del modulo !emfield "
"per un elenco dei moduli disponibili."
msgid ""
"<p>You may be able to locate the missing provider(s) at one or more of "
"the following project pages. Note that these are educated guesses, and "
"may actually not be an existing Drupal project:</p>!list"
msgstr ""
"<p>È probabile che i moduli di supporto alle fonti mancanti siano "
"disponibili alle seguenti pagine. Il nome delle pagine è dedotto dai "
"dati presenti nei campi, e potrebbe non corrispondere ad alcun "
"progetto Drupal realmente esistente:</p>!list"
msgid ""
"<p>Finally, you might be able to locate the missing provider(s) at one "
"of the %flotsam project pages, such as !video, !image, or !audio. Note "
"that these three are placeholder projects, seriously in need of proper "
"homes. Please contribute if you are able!</p>"
msgstr ""
"<p>Infine, le fonti mancanti potrebbero essere supportate da uno dei "
"progetti %flotsam, come !video, !image o !audio. Questi raggruppano le "
"fonti che non hanno ancora un loro modulo di supporto dedicato: chi "
"può contribuire a darglielo si faccia avanti!</p>"
msgid "Media: Flotsam"
msgstr "Media: Flotsam"
msgid "Media: Image Flotsam"
msgstr "Media: Image Flotsam"
msgid "Media: Audio Flotsam"
msgstr "Media: Audio Flotsam"
msgid "Makes addition fields available for describing your content."
msgstr "Rende disponibili campi descrittivi addizionali per il contenuto."
msgid "The title for the video."
msgstr "Il titolo del video."
msgid "Video Description"
msgstr "Descrizione del video"
msgid ""
"The description for the video.  Provide text for visitors who can not "
"see the images in page."
msgstr ""
"La descrizione del video. Questo testo può essere utile per quei "
"visitatori che non riescono a visualizzare le immagini nella pagina."
msgid "Delete the Video"
msgstr "Elimina il video"
msgid "Checking this field will delete the video."
msgstr "Selezionando questo campo il video sarà eliminato."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno. Può contenere solo lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid ""
"Display a checkbox where users may choose if a file should be shown "
"when viewing the content. Most formatters other than <em>Generic "
"file</em> do not support this option."
msgstr ""
"Visualizza un'opzione che l'utente può cliccare per mostrare il file "
"in un elenco quando il contenuto viene visto. Tranne <em>File "
"generico</em>, la maggiorparte dei formattatori non supporta questa "
"opzione."
msgid ""
"Display a text field where users may enter a description about the "
"uploaded file. The description text is used when using the <em>Generic "
"file</em> formatter to link to the file, the file name will be used "
"otherwise. Most other formatters do not use the description field on "
"output."
msgstr ""
"Visualizza un campo di testo dove gli utenti possono inserire una "
"descrizione del file caricato. La descrizione inserita è usata dal "
"formattatore <em>File generico</em> come testo per il link al file (se "
"non è presente verrà usato il nome del file). La maggiorparte dei "
"formattatori non fa uso della descrizione."
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Può essere usato per visualizzare specifiche informazioni per alt, "
"titolo o descrizione. Può generare righe duplicate se si usa il campo "
"come raggruppamento in una vista."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Estensioni permesse: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Dimensione massima del file: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"I tag ID3 includono informazioni incorporate nel file come artista, "
"album, anno, genere musicale e altri."
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Domanda <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> di <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Permetti la ripresa"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Permettere o no agli utenti di lasciare incompleto il @quiz e "
"riprenderlo da dove l'avevano lasciato."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Permetti di saltare fra le domande"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Permettere agli utenti di passare liberamente da una domanda all'altra "
"usando un menu nel @quiz"
msgid ""
"The difference between \"random order\" and \"random questions\" is "
"that with \"random questions\" questions are drawn randomly from a "
"pool of questions. With \"random order\" the quiz will always consist "
"of the same questions. With \"Categorized random questions\" you can "
"choose several terms questions should be drawn from, and you can also "
"choose how many questions that should be drawn from each, and max "
"score for each term."
msgstr ""
"la differenza tra «ordine casuale» e «domande casuali» è che le "
"«domande casuali» sono selezionate a caso da un pool di domande. Con "
"«ordine casuale», il quiz sarà sempre composto dalle stesse "
"domande. Con «Domande casuali» puoi scegliere diversi termini della "
"tassonomia da cui le domande saranno estratte, ed è inoltre possibile "
"scegliere quante domande possono essere estratte da ciascun termine, "
"il punteggio massimo per ogni termine."
msgid "Auto resize"
msgstr "Ridimensiona automaticamente"
msgid "Date day (one or two digit) with ordinal suffix (st, nd, rd or th)"
msgstr "Giorno del mese (una o due cifre) con suffisso ordinale (°)"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Date da aggiungere alla lista di ricorrenze."
msgid "Add more exceptions"
msgstr "Aggiungi altre eccezioni"
msgid "Add more additions"
msgstr "Altre aggiunte"
msgid "Current additions"
msgstr "Aggiunte attuali"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Comprende anche !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Ricorre !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo degli anni nel formato -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"oppure 2005:+9"
msgid "Example field"
msgstr "Campo di esempio"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validazione base -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usa un percorso assoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Testo Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includi l'attributo Rel da usare con lightbox2 o con altre utility "
"javascript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti token sono disponibili per questo campo. Notare che, a "
"causa dell'ordine di presentazione, non si può fare riferimento ai "
"campi che vengono dopo di questo; se serve un campo non presente in "
"elenco, modificare l'ordine dei campi.\r\n"
"Se servono i caratteri %5B e %5D, si prega di usare i relativi codici "
"delle entità HTML '%5B' o '%5D', altrimenti verranno sostituiti da "
"spazi.</p>"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Inserire un'espressione matematica come 2 + 2 o sqrt(5). Si possono "
"assegnare valori alle variabili e creare funzioni matematiche per poi "
"calcolarne il valore. Usare ; per separarle. Ad esempio: f(x) = x + 2; "
"f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatta il plurale"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la "
"pluralità."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singolare"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Testo da utilizzare per la forma singolare."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plurale"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con "
"il valore."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Un periodo relativo al presente come \"!example1\" or \"!example2\""
msgid "Update and override"
msgstr "Sovrascrivi ed aggiorna"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID dell'elemento del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID univoco della voce dell'aggregatore."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Il guid della voce importata originale."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il "
"display %display non ha controllo sugli accessi."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file."
msgid "Math expression"
msgstr "Espressione matematica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Elabora un'espressione matematica e la visualizza."
msgid "Use destination"
msgstr "Utilizza destinazione"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Aggiungi la destinazione al link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostra il link ai commenti nella modalità usata nell'anteprima del "
"nodo, piuttosto che in quella usata nella versione completa del nodo."
msgid "The url of the attached file."
msgstr "L'url del file allegato."
msgid "Table summary"
msgstr "Riepilogo tabella"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Questo valore sarà visualizzato come attributo table-summary nel "
"codice HTML. Per una migliore accessibilità del sito, impostarlo in "
"modo significativo."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il percorso attuale verrà visualizzato come opzione "
"di default nel menu rapido, se applicabile."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n"
"        riepilogativa, per esempio "
"http://example.com/<strong>percoso_per_la_vista/archive</strong>.\r\n"
"        Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è "
"vuoto,\r\n"
"        verrà usato il primo percorso trovato come percorso di "
"base,\r\n"
"        nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato "
"alcun percorso."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formati di testo abilitati per la modifica di testo HTML."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title deve contenere almeno un token."
msgstr[1] "%element-title deve contenere almeno @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title può contenere al massimo un token."
msgstr[1] "%element-title può contenere al massimo @count token."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Inserire il codice ad uso interno dell'elemento. Può contenere "
"soltanto caratteri alfanumerici e underscore(_). Il codice verrà "
"usato come valore dell'attributo 'name' dell'elemento nel form. Questo "
"codice non ha alcun effetto sul salvataggio dei dati del form, ma può "
"risultare utile durante l'elaborazione dei risultati."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stato del form"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "Chiudendo il form si impedisce l'invio da parte di qualsiasi utente."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Il ruolo %autenticated identifica qualsiasi utente che abbia "
"effettuato l'accesso al sito, indipendentemente dai ruoli assegnati."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Facilita l'uso di librerie esterne, gestendone la versione e la "
"condivisione tra i vari moduli."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuti"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuti"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Questo form può essere usato per reinviare messaggi configurati per "
"il webform. Controlla quali messaggi devono essere inviati e fai clic "
"su <em>Reinvia e-mail</em> per inviare nuovamente questi messaggi."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reinvia e-mail"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inserimento salvato. Puoi tornare al form più tardi i valori "
"attualmente inseriti saranno recuperati."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opzioni da selezionare nella parte alta. Una opzione per riga. "
"<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Elenco di domande lungo il bordo della griglia. Una domanda per "
"riga.<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come "
"«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare "
"solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi. Una opzione per "
"riga. I gruppi di opzioni possono essere specificati con &lt;Nome "
"gruppo&gt;. &lt;&gt può essere usato per inserire elementi nella "
"radice del menu, dopo aver definito un gruppo."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostra il pulsante «Salva bozza»"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permetti agli utenti di salvare e finire più tardi di compilare il "
"form. Questa opzione è disponibile solo per gli utenti autenticati."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Salva automaticamente come bozza nel passaggio da una pagina all'altra"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Salva automaticamente gli inserimenti parziali quando gli utenti fanno "
"clic sui pulsanti «Successivo» o «Precedente» in un form "
"multipagina."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Devi selezionare almeno un indirizzo e-mail a cui reinviare "
"l'inserimento."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Non è stato possibile inviare e-mail, a causa di un errore del "
"server."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Questo webform non è attualmente impostato per inviare e-mail."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Inserimento #@sid inviato con successo a 1 destinatario."
msgstr[1] "Inserimento #@sid inviato con successo a @count destinatari."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del contenuto."
msgid "Terms on node"
msgstr "Termini sul nodo"
msgid "Native language"
msgstr "Lingua nativa"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se attivo, il nome nativo della lingua verrà visualizzato"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Scegliere un diverso campo di ordinamento predefinito, da usare quando "
"il campo con il punteggio della ricerca non è disponibile."
msgid "Collect start & end times"
msgstr "Registra punti di inizio e fine"
msgid ""
"Some providers may respect start and end times when displaying media. "
"Check this box if you wish to collect that information on a "
"per-instance basis."
msgstr ""
"Alcune fonti esterne consentono di specificare un punto di inizio e di "
"fine quando si riproducono contributi mediali. Selezionare questa "
"opzione se si vogliono raccogliere queste informazioni per ogni "
"contributo."
msgid "Start & end times"
msgstr "Punti di inizio/fine"
msgid ""
"Some providers may respect start and end times when displaying the "
"media. If you enter those times here, then the media will be truncated "
"to those times when displayed, if possible."
msgstr ""
"Alcune fonti esterne consentono di specificare un punto di inizio e di "
"fine quando si riproducono contributi mediali. Se si inseriscono i "
"dati sottostanti, la riproduzione, se possibile, verrà limitata alla "
"sezione richiesta."
msgid ""
"Please enter the time, in seconds or mm:ss format, that you wish to "
"start display of the media here. Leave blank to start at the "
"beginning."
msgstr ""
"Inserire il punto, espresso in secondi oppure in notazione mm:ss, da "
"cui la riproduzione del contributo mediale deve cominciare. Lasciare "
"vuoto per riprodurre dall'inizio."
msgid ""
"Please enter the time, in seconds or mm:ss format, that you wish to "
"end display of the media here. Leave blank to end at the end."
msgstr ""
"Inserire il punto, espresso in secondi oppure in notazione mm:ss, in "
"cui la riproduzione del contributo mediale deve terminare. Lasciare "
"vuoto per riprodurre fino alla fine."
msgid "The start time for this media cannot be less than 0 seconds."
msgstr ""
"Il punto di inizio del contributo mediale non può essere minore di 0 "
"secondi."
msgid "The end time for this media cannot be less than 0 seconds."
msgstr ""
"Il punto di fine del contributo mediale non può essere minore di 0 "
"secondi."
msgid ""
"The end time for this media, if present, must be greater than the "
"start time."
msgstr ""
"Il punto di fine del contributo mediale, se specificato, deve essere "
"maggiore del punto di inizio."
msgid "Embedded Media Bonus Pack"
msgstr "Pacchetto extra per media esterni"
msgid "Provides extra field information for embedded media fields."
msgstr "Fornisce campi informativi aggiuntivi per i campi di media esterni."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Token base"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "Il nome dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti anonimi."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente, se autenticato. Vuoto per gli utenti "
"anonimi."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'indirizzo IP dell'utente."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Il nome del sito (es. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data attuale, formattata secondo le impostazioni del sito."
msgid "The node title."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "Special tokens"
msgstr "Token speciali"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Qualsiasi campo del profilo utente, come %profile[name] o "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"I token possono essere popolati tramite l'URL, creando URL nel formato "
"http://esempio.com/mio-form?foo=bar. Usando il token %get[foo] si "
"ottiene «bar»."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Token per le e-mail"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Tutti i componenti inclusi, con una struttura gerarchica."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Un valore formattato e l'etichetta del campo. Gli elementi possono "
"essere richiamati per esempio con  <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. "
"Non includere virgolette."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "L'URL per visualizzare l'inserimento completato."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Token per l'inserimento"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'ID unico dell'inserimento."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Un valore senza formattazione aggiuntiva. Gli elemento possono essere "
"richiamati per esempio con <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Non "
"includere virgolette."
msgid "Webform requires at least version @version of Drupal core."
msgstr "Webform richiede Drupal versione @version o successiva."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Se si usano date relative per il valore predefinito (es. \"today\") "
"basare il giorno corrente su questo fuso orario."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "La cartella %directory di salvataggio non è valida."
msgid "Download @filename"
msgstr "Scarica @filename"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo identificato dalla sua chiave. Per "
"elenchi di selezione multipla, usa virgole per indicare valori "
"predefiniti multipli."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Se si usano date relative per un valore predefinito (es. «now»), "
"basare l'ora attuale su questo fuso orario."
msgid "Label display"
msgstr "Visualizzazione etichetta"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Definisce il posizionamento dell'etichetta del componente."
msgid "Hide label"
msgstr "Nascondi etichetta"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Non mostrare l'etichetta di questo componente."
msgid "Save component"
msgstr "Salva componente"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Il componente di un Webform non è stato salvato perché si è "
"verificato un timeout cercando di acquisire un lock per il nodo. "
"Dettagli: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"L'opzione <em>URL personalizzata</em> supporta la sostituzione dei "
"token di Webform."
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it into the "
"<code>@directory</code> directory. Rename the extracted folder to "
"<code>@library-folder</code>."
msgstr ""
"Manca il plugin <a href=\"@jqueryui\">JQuery UI</a>. <a "
"href=\"@download\">Scaricarlo</a> ed estrarlo nella cartella "
"<code>@directory</code>. Rinominare poi la cartella estratta in "
"<code>@library-folder</code>."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Abilitare per nascondere questo campo se è vuoto. Si noti che "
"l'etichetta del campo o l'output modificato potrebbero essere "
"visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i "
"parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per "
"nascondere contenuto modificato, attivare l'opzione Nascondi il "
"contenuto modificato se vuoto."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Se \"Personalizzato\", consultare <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentazione PHP</a> relativa ai formati della "
"data. Se \"Tempo trascorso\", inserire il numero di unità temporali "
"da visualizzare, di default 2."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Il titolo della visualizzazione non può essere vuoto."
msgid "TCPDF directory"
msgstr "Percorso TCPDF"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostra tutte le pagine webform nel blocco"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, i webform multi-pagina redirezionano "
"verso la pagina del nodo dopo la prima pagina. Se selezionato, tutte "
"le pagine saranno invece mostrate nel blocco."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"I token possono essere popolati anche tramite i valori POST che sono "
"inviati dai form."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Oltre a %get e %post, si possono usare anche i seguenti super-token, "
"solo per gli utenti autenticati: %server, %cookie e %request. Per "
"esempio %server[HTTP_USER_AGENT] o %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "La data meno recente che si può inserire nel campo."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accetta qualsiasi data in qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "La data più recente che può essere inserita nel campo."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "La data inserita deve essere @start_date o successiva."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "la data inserita deve essere @end_date o precedente."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Includi i form di Webform nell'indice di ricerca"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Quando è selezionato, tutti i nodi Webform vedranno i propri "
"componenti indicizzati dal motore di ricerca."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Inserimenti generati dai form di Webform."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuti"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuti"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"I campi privati sono mostrati solo a utenti con il permesso di "
"accedere ai risultati."
msgid "Download range options"
msgstr "Opzioni intervallo di download"
msgid "All submissions"
msgstr "Tutti gli inserimenti"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Solo i nuovi inserimenti dall'ultimo download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Solo gli ultimi"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Tutti gli inserimenti a partire da"
msgid "Select all items:"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi:"
