# Dutch translation of ELMS (6.x-1.0-alpha11)
# Copyright (c) 2015 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-alpha11)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-31 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Focus"
msgstr "Focus"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Afbeelding !current van !total"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "selecteer"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Weergeven op elke pagina behalve op de vermelde pagina's."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Alleen weergeven op de vermelde pagina's."
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Register"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Private"
msgstr "Afgeschermd"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"De beheerder bepaalt of een groep al dan niet verschijnt in de "
"publieke lijst."
msgid "Is"
msgstr "Is"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "Invite only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Specifieke groep blokken zijn enkel zichtbaar op de groep pagina's en "
"niet op algemene pagina's zoals de home pagina of beheer pagina's."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Maak groepsbeheerder"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Groepsbeheerder verwijderen"
msgid "Send invitation"
msgstr "Uitnodiging versturen"
msgid "Group activity"
msgstr "Groepsactiviteit"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Beheer de verzameling van Organic Groups modules"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organische groepen configuratie"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Faces"
msgstr "Gezichten"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Send email"
msgstr "Verstuur email"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Inschrijving opgeslagen."
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mailadressen of gebruikersnamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Geef tot %max e-mailadressen of gebruikersnamen. Scheid meerdere "
"adressen met komma's of nieuwe regels. Elke persoon zal een "
"uitnodiging van u ontvangen."
msgid "Personal message"
msgstr "Persoonlijk bericht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Optioneel. Een bericht opstellen dat onderdeel wordt van de "
"uitnodigingse-mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Maximaal %max e-mailadressen of gebruikers opgeven."
msgid "Additional details"
msgstr "Overige gegevens"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u lid wilt worden van de groep %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lijst van gebruikers"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(goedkeuring nodig)"
msgid "admin"
msgstr "beheerder"
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
msgid "Last comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Geen berichten in deze groep."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Geen openbare berichten in deze groep."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Een korte beschrijving voor de groep details blok en de groep folder."
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Het selecteren van een andere theme zal de weergave van de groep "
"bepalen."
msgid "Do nothing."
msgstr "Doe niets."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle groepsberichten verwijderen die niet in een andere groep "
"voorkomen."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Verplaats alle groepsberichten naar de hieronder weergegeven groep."
msgid "Group posts"
msgstr "Groepsberichten"
msgid "Target group"
msgstr "Doelgroep"
msgid "Delete group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Audience"
msgstr "Doelgroep"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' op @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Dit bericht werd verzonden door de beheerder van de groep '@group' op "
"@site. \r\n"
"De groep bezoeken: !url_group. \r\n"
"Uitschrijven uit de groep: !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Uitnodiging om lid te worden van de groep '@group' op @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "U bent nu beheerder van de groep '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, u bent nu beheerder van de groep '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Om de groep te beheren, logt u hier in:\r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Groepsdetails"
msgid "New groups"
msgstr "Nieuwe groepen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Groepsmeldingen"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Doorzoek de nieuwste groepen."
msgid "Invite friend"
msgstr "Een vriend uitnodigen"
msgid "Create !type"
msgstr "!type aanmaken"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nieuwe groepen worden niet in de groep folder getoond. Beheerders "
"beheren de folder exclusief."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nieuwe groepen worden altijd in de groep folder getoond."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Groep folder beheer"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nieuwe groepen verschijnen altijd op de registratie pagina."
msgid "Registration form control"
msgstr "Registratie pagina beheer"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Checkboxes voor het lezerspubliek"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Zichtbaarheid van berichten"
msgid "Audience required"
msgstr "Lezerspubliek verplicht"
msgid "New content subject"
msgstr "Nieuw onderwerp"
msgid "New content body"
msgstr "Nieuw tekstveld"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wacht op goedkeuring)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 uitnodiging verstuurd"
msgstr[1] "@count uitnodigingen verstuurd"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Toon het bericht in deze groep"
msgstr[1] "Toon de berichten van deze groepen."
msgid "administer organic groups"
msgstr "beheer organische groepen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "unpublished"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
msgid "created"
msgstr "aangemaakt"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Response"
msgstr "Antwoord"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "Comment form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "User contact form"
msgstr "Gebruikerscontactformulier"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Place"
msgstr "Plaats"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Instelling verwijderen"
msgid "North"
msgstr "noord"
msgid "East"
msgstr "oost"
msgid "South"
msgstr "zuid"
msgid "West"
msgstr "west"
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Add category"
msgstr "Categorie toevoegen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Preset Name"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Toon een PDF versie van deze pagina"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkdoel"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Clean up"
msgstr "Opruimen"
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Add new"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
msgid "Schedule"
msgstr "Inplannen"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "key"
msgstr "sleutel"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed-URL"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "style"
msgstr "stijl"
msgid "name"
msgstr "naam"
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Display mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "<none>"
msgstr "-geen-"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bestandsextensies die een gebruiker met deze rol kan uploaden. Scheid "
"de extensies met een spatie en plaats er geen punt voor."
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"De volgende tokens kunnen worden gebruikt in paden en titels. Wanneer "
"de tokens worden gebruikt in een pad of titel worden ze vervangen door "
"de bijbehorende waarden."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-instellingen"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "Main settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Check"
msgstr "Controleer"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een e-mail naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Include"
msgstr "Insluiten"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "(creation)"
msgstr "(aanmaak)"
msgid "Optional Title"
msgstr "Optionele Titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titel vereist"
msgid "No Title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Linktitel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Inkorting van de URL-weergave"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Wanneer de gebruiker geen titel ingeeft voor deze link dan zal de URL "
"als titel gebruikt worden. Wanneer moet de link-titel ingekort en "
"beëindigd worden met een ellips (&hellip;)? Laat leeg voor geen "
"limiet."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standaard (geen doel-attribuut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Link in hetzelfde venster openen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in nieuw venster openen"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Laat de gebruiker toe te kiezen"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Extra CSS-klassen"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Geen geldige URL"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titels zijn vereist voor alle links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL in nieuw venster openen"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definieert eenvoudige link-veldtypes."
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printvriendelijke versie"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Toegangslog"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
msgid "Post"
msgstr "Bericht"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Display links"
msgstr "Links tonen"
msgid "View type"
msgstr "View-type"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Bekijk argumenten"
msgid "Override URL"
msgstr "URL overschrijven"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Node links"
msgstr "Node-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "User picture"
msgstr "Gebruikersafbeelding"
msgid "Submission information"
msgstr "Details inzending"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Footer message"
msgstr "Voettekst"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missie"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
msgid "rate content"
msgstr "beoordeel inhoud"
msgid "Voting"
msgstr "Stemmen"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Node types"
msgstr "Node-types"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Collation"
msgstr "Collation"
msgid "Allowed"
msgstr "Toegestaan"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Maximum per uur"
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregatorcategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-feed"
msgid "Feed title"
msgstr "Feed-titel"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-item"
msgid "Source URL"
msgstr "Bron-URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Throttle"
msgstr "Afknijpen (Throttle)"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enquête-keuzes"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File MIME type"
msgstr "Bestands-MIME-type"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Noderevisie-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Content field"
msgstr "Inhoudsveld"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Is not"
msgstr "Is niet"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Add action"
msgstr "Actie toevoegen"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 settings"
msgstr "Hiermee kan de gebruiker Lightbox2 instellen."
msgid "Lightbox filter"
msgstr "Lightbox-filter"
msgid "administer lightbox2"
msgstr "lightbox2 beheren"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bijlage"
msgstr[1] "@count bijlagen"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Display options"
msgstr "Weergave-opties"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuurvoorbeeld"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "download"
msgstr "download"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Display this field"
msgstr "Dit veld weergeven"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "Phone"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Toestand"
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "By"
msgstr "Door"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "help page"
msgstr "helppagina"
msgid "security"
msgstr "veiligheid"
msgid "Members"
msgstr "Leden"
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "browse"
msgstr "bladeren"
msgid "Time limit"
msgstr "Tijdslimiet"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Getting started"
msgstr "Hoe te beginnen"
msgid "group"
msgstr "groep"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: berichten in huidige groep"
msgid "My groups"
msgstr "Mijn groepen"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw-Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Caïro"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Enseneda"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico-stad"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puero Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sau_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Zuidpool"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antarctica/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azië/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azië/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azië/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azië/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azïe/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azië/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azië/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azië/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azïe/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azië/Bahrein"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azië/Bakoe"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azië/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azië/Beiroet"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azië/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azië/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azië/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azië/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azië/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Azië/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azië/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azië/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azië/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azië/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azië/Doesjanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azië/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azië/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azië/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azië/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azië/Irkoetsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azië/Istanboel"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azië/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azië/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azië/Jeruzalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azië/Kaboel"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azië/Kamtsjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azië/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azië/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azië/Kathmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azië/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azië/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azië/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azië/Koeweit"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azië/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azië/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azië/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azië/Masqat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azië/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azië/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azië/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azië/Phnom-Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azië/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azië/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azië/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azië/Riyad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Azië/Riyad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Azië/Riyad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azië/Riyad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azië/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azië/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azië/Seoel"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azië/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azië/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azië/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azië/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azië/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azië/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Azië/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Azië/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azië/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azië/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azië/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azië/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azië/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azië/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azië/Jakoetsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azië/Jekaterinenburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azië/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantisch/Azoren"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantisch/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantisch/Canarische Eilanden"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantisch/Kaapverdië"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantisch/Faeröer"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantisch/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantisch/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantisch/Zuid-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantisch/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australië/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australië/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australië/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australië/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australië/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australië/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australië/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australië/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australië/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australië/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australië/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australië/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australië/Noord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australië/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australië/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australië/Zuid"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australië/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australië/Tasmanië"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australië/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australië/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australië/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athene"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlijn"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Boekarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Boedapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanboel"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europ/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londen"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Oezjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticaanstad"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wenen"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indisch/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indisch/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indisch/Kersteiland"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indisch/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indisch/Comoren"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indisch/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indisch/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indisch/Malediven"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indisch/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indisch/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indisch/Réunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libië"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "De naam van het menu waartoe de node behoort."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon (wordt toegepast op alle node-types hieronder met "
"blanco patronen)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Maak aliassen voor alle bestaande nodes die nog geen alias hebben."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle  %vocab-name paths"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande forums en forumcontainers die "
"nog geen alias hebben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, @count "
"aliassen aangemaakt."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruikeraccount-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande blog-pagina's die nog geen alias "
"hebben"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patroon voor gebruiker-tracker-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruiker-tracker-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (behalve bij bulkbewerkingen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van elke component in de alias (bv. [title]). 100 "
"wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Bijwerk-actie"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat dient Pathauto te doen wanneer een bestaande inhoud wordt "
"bijgewerkt die al een alias heeft?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto beheren"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Bied een mechanisme voor modules om automatisch aliassen aan te maken "
"voor de inhoud die zij beheren."
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL van het logo"
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "access content"
msgstr "toegang tot inhoud"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
msgid "Your email"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "Targets"
msgstr "Doelen"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Exists"
msgstr "Bestaat"
msgid "Number of votes"
msgstr "Aantal stemmen"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Website offlinebericht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "De boodschap die wordt weergegeven wanneer de site offline is."
msgid "Default front page"
msgstr "Standaardvoorpagina"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterde tekst (gebruiker geeft invoerformaat op)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstverwerking"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"De maximumlengte van het veld in karakters. Laat leeg voor "
"ongelimiteerde grootte."
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Create content"
msgstr "Inhoud aanmaken"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "access denied"
msgstr "geen toegang"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META-tags"
msgid "Add noindex"
msgstr "Voeg 'noindex' toe"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Voeg 'nofollow' toe"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Voeg 'noarchive' toe"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Printvriendelijke pagina's"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticon"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Als tijd geleden"
msgid "List View"
msgstr "Lijst-View"
msgid "access all views"
msgstr "toegang tot alle Views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande overzichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaardoverzichten"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Samenvatting, oplopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Samenvatting, aflopend gesorteerd"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Handler"
msgstr "Handler"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Add criteria"
msgstr "Criteria toevoegen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van het overzicht mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "administer views"
msgstr "views beheren"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Send to"
msgstr "Verstuur naar"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Latest"
msgstr "Nieuwste"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Last checked"
msgstr "Laatst gecontroleerd"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Gebruikers mogen een standaard selecteren"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Alleen weergeven wanneer de volgende PHP-code resulteert in "
"<code>TRUE</code>. (PHP-mode, alleen voor experts)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knoppen en plug-ins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editor-weergave"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Werkbalk locatie"
msgid "bottom"
msgstr "onderkant"
msgid "top"
msgstr "bovenkant"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "Path location"
msgstr "Padlocatie"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Vergrootknop inschakelen"
msgid "Block formats"
msgstr "Blok-opmaak"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Opschonen en tonen"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML controleren"
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "&lt;font&gt;-tags converteren naar stijlen"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Regeleinden verwijderen"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Broncode-opmaak toepassen"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS van editor"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS-pad"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmen"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "Edit group"
msgstr "Groep bewerken"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "Function"
msgstr "Functie"
msgid "Word count"
msgstr "Aantal woorden"
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dagen"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dagen"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dagen"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagen"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dagen"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
msgid "Location name"
msgstr "Locatienaam"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "bijvoorbeeld: Janssen bv, Bruna of Uitmarkt"
msgid "Street"
msgstr "Straat"
msgid "Additional"
msgstr "Extra"
msgid "City"
msgstr "Plaats"
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "KOMT NIET VOOR"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provincie"
msgid "Map links"
msgstr "Kaartlinks"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Geocodingopties"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Instellingen voor de locatiemodule"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Met de Location-module kunt u een geografische locatie verbinden met "
"inhoud en gebruikers. Gebruikers kunnen op nabijheid van een postcode "
"zoeken. Dit is handig voor het organiseren van gemeenschappen die "
"geografisch verspreid zijn."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"Om locatieinformatie voor inhoud te beheren gebruikt u de "
"inhoudstypebeheerpagina. Om de meeste locatie-eigenschappen te "
"gebruiken zult u de land-specifieke bestanden moeten gebruiken. Om "
"nabijheid te bepalen aan de hand van postcodes voor een specifiek "
"land, zult u een database dump van postcodedata voor dat land nodig "
"hebben. Vanaf juni 2007 zijn alleen postcodes uit de VS en Duitsland "
"ondersteund."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>locatieinformatie beheren op <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Beheren &gt;&gt; Inhoudelijk "
"beheer &gt;&gt; Inhoudstypen</a> om een inhoudstype in te stellen en "
"de locatieinformatie te zien.</li>\r\n"
"<li>beheer locatie op <a href=\"@admin-settings-location\">Beheren "
"&gt;&gt; Site-instellingen &gt;&gt; Locatie</a>.</li>\r\n"
"<li>een database dump gebruiken voor een VS en/of Duitse postcodetabel "
"die gevonden kunnen worden in de externe <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">postcode databank</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u <a href=\"@location\">hier</a> het "
"handboek voor configuratie en verandering lezen."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Niet ondersteund."
msgid "Street location"
msgstr "Straat"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Configureer parameters voor %service-geocoding"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Geen configuratieparameters benodigd, of een formulier om zulke "
"parameters in te vullen is niet geimplementeerd."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Geen service geselecteerd voor land."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Parameters instellen"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Geen configuratie nodig voor de geselecteerde service."
msgid "Locative information"
msgstr "Locatie-informatie"
msgid "Number of locations"
msgstr "Aantal locaties"
msgid "Collapsible"
msgstr "Inklapbaar"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Maak het locatievlak inklapbaar."
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Toon het locatievlak ingeklapt."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "Nog een locatie van de nodepagina toevoegen"
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr "De optie \"Voeg nog een locatie toe\" aan de nodepagina toevoegen."
msgid "Location #%number"
msgstr "Locatie #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Nog een locatie toevoegen"
msgid "Add location"
msgstr "Locatie toevoegen"
msgid "Default country selection"
msgstr "Standaard landselectie"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dit zal het land zijn dat automatisch geselecteerd wordt als een "
"locatieformulier wordt getoond."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Locatieweergave wisselen"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Weergave van locaties uitschakelen."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Weergave van locaties inschakelen."
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Als u locaties uit wilt zetten en ze wilt weergeven via een aangepaste "
"theme controller, dan wilt u wellicht de locatieweergave uitzetten om "
"ze met een theme-functie aan te roepen."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Gebruik een Google Map om de breedtegraad en lengtegraad te kiezen "
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Locatie"
msgstr[1] "Locaties"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "voeg breedtegraad/lengtegraad toe"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Location Fax"
msgstr "Faxnummer van locatie"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "Location Phone"
msgstr "Telefoonnummer van locatie"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API-sleutel"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Om de Google Maps API-geocoding webservice te gebruiken moet u een "
"Google Maps API-Key hebben. U kan er een krijgen op de !sign_up_link "
"voor de !google_maps_api. LET OP!: U hoeft <em>niet</em> voor ieder "
"land een nieuwe API-Key te registreren, er is er slechts één nodig."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder API Key"
msgid ""
"In order to use the Geocoder.ca API geocoding web-service, you for a "
"commercial entity or without attribution you will need a Geocoder API "
"Key.  You can obtain one at the !sign_up_link for the !geocoder_api."
msgstr ""
"Om de Geocoder.ca API-geocoding webservice te gebruiken voor "
"commerciële doeleinden, hebt u een Geocoder API-Key nodig. U kunt er "
"een krijgen op de !sign_up_link voor de !geocoder_api."
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo! Web Services Application ID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"Tenzij u deze site gebruikt voor het testen en ontwikkelen, heb u een "
"Yahoo! Web Services Application ID van de %network_link nodig. Als u "
"de site gebruikt voor het testen en ontwikkelen, kun u 'YahooDemo' als "
"AppID gebruiken. Als u een Application ID van Yahoo! krijgt, lees dan "
"de %usage_policy door."
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Common settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "comments"
msgstr "reacties"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua en Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
msgid "Belgium"
msgstr "België"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnië-Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdië"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaimaneilanden"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmaseiland"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocoseilanden"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookeilanden"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
msgid "East Timor"
msgstr "Oost Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faeröer"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polynesië"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinee"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinee-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardeiland en McDonaldeilanden"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesië"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavië"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw-Caledonië"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Noord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Rëunion"
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saoedi-Arabië"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonseilanden"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Zuid-Georgië en de Zuidelijke Sandwich-eilanden"
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
msgid "Syria"
msgstr "Syrië"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad en Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oeganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Groot Brittannië"
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kleine Pacifische eilanden van de Verenigde Staten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Maagdeneilanden"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis en Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Add user"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Opmaakrichtlijnen"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschreven op"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formaat: %time. Leeglaten om tijdstip van indienen te gebruiken."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
msgid "Short Description"
msgstr "Korte omschrijving"
msgid "create"
msgstr "aanmaken"
msgid "Root"
msgstr "Basis"
msgid "fetch now"
msgstr "nu ophalen"
msgid "minute"
msgstr "minuut"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Database queries"
msgstr "Database queries"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere queries"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Link to content"
msgstr "Link naar inhoud"
msgid "Link to node"
msgstr "Link naar node"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREEDTExHOOGTE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbrowser"
msgid "File Upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\"> meer hulp...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Bestand(en) uploaden"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Printvriendelijk"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Maak een printvriendelijke versie van deze pagina."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Printvriendelijke pagina-link"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Overzicht van printvriendelijke URL's"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Printvriendelijke versie in een nieuw venster openen"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Door het inschakelen van deze optie opent de printvriendelijke versie "
"in een nieuw venster of een nieuwe tab."
msgid "Send to printer"
msgstr "Naar de printer sturen"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Schakelt automatisch de printfunctie van de browser in voor het tonen "
"van de printvriendelijke versie."
msgid "Display source URL"
msgstr "Toon de bron-URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, wordt de URL van de originele pagina "
"onderaan de printvriendelijke versie getoond."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Voeg de actuele datum/tijd aan de bron-URL toe"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Toon de actuele datum en tijd op de regel met de bron-URL."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Forceer het gebruik van de node-ID in de bron-URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Indien aanwezig zal Drupal proberen de pagina-alias te gebruiken. "
"Schakel deze optie in om de originele URL te gebruiken."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Instrueer robots printervriendelijke pagina's niet te indexeren. "
"Aanbevolen voor goede zoekmachine-karma."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Instrueer robots geen uitgaande links van printervriendelijke pagina's "
"te gebruiken."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Niet-standaard tag om zoekmachines te instrueren geen \"Cached\" links "
"voor uw printervriendelijke pagina's te tonen. Wordt herkend door "
"Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "toegang tot print"
msgid "administer print"
msgstr "beheer print"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Sidebar left"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Default height"
msgstr "Standaardhoogte"
msgid "Default width"
msgstr "Standaardbreedte"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Week van @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal Kalender"
msgid "Countries"
msgstr "Landen"
msgid "Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "ago"
msgstr "geleden"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Kan de titel van de feed niet lezen."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
msgid "View user profile."
msgstr "Gebruikersprofiel weergeven."
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
msgid "administer feeds"
msgstr "feeds beheren"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tijd"
msgid "Site Name"
msgstr "Sitenaam"
msgid "No groups found."
msgstr "Geen groepen gevonden."
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-acties"
msgid "Replacement value"
msgstr "Vervangende waarde"
msgid "tokens"
msgstr "patronen voor vervanging"
msgid "unlimited"
msgstr "ongelimiteerd"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Gebruik de syntax [token] om een vervangingspatroon in te voegen."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Available tokens"
msgstr "Beschikbare tokens"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "NO"
msgstr "NEE"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "De tijdzone van de website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "De tijdzone van de datum"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Geen tijdzoneconversie"
msgid "hour"
msgstr "uur"
msgid "timezone"
msgstr "tijdzone"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Jaren terug en vooruit moeten in het volgende formaat: -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Website standaard"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jaren terug en verder"
msgid "Input Type"
msgstr "Invoertype"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datums zonder uurprecisie kunnen geen tijdzone-afhandeling gebruiken."
msgid "To Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Default Display"
msgstr "Standaardweergave"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tijdzone-verwerking"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Einddatum"
msgid "From date"
msgstr "Begindatum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "lopend"
msgid "Target type"
msgstr "Doeltype"
msgid "Source type"
msgstr "Brontype"
msgid "body"
msgstr "berichttekst"
msgid "Date field"
msgstr "Datumveld"
msgid "Url field"
msgstr "URL-veld"
msgid "Location field"
msgstr "Locatieveld"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid-veld"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type velden"
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Moderated"
msgstr "Gemodereerd"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missie-statement"
msgid "Group manager"
msgstr "Groepsbeheerder"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups-toegangscontrole"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "'In- en uitzoomen met de muis' uitschakelen"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "'Inzoomen met het scrollwiel' uitschakelen."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Google Map initialiseren"
msgid "Default map settings"
msgstr "Standaard kaartinstellingen"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"De standaardbreedte van een Google Maps-kaart, als CSS-lengte of "
"-percentage. Bijvoorbeeld: <em>50px</em>, <em>5em</em>, "
"<em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"De standaardhoogte van een Google Maps-kaart, als CSS-lengte of "
"-percentage. Bijvoorbeeld: <em>50px</em>, <em>5em</em>, "
"<em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Default zoom"
msgstr "Standaardzoomniveau"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Het standaardzoomniveau van een Google Maps-kaart."
msgid "Default map type"
msgstr "Standaard kaarttype"
msgid "Marker action"
msgstr "Marker-actie"
msgid "Open info window"
msgstr "Informatiescherm openen"
msgid "Open link"
msgstr "Link openen"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minimale zoom"
msgid "Location chooser"
msgstr "Locatiekiezer"
msgid "Disable dragging"
msgstr "Slepen uitschakelen"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Schakel de mogelijkheid uit voor de gebruiker om de kaart te slepen. "
"Als slepen is uitgeschakeld, zijn daarmee impliciet ook "
"toetsenbordsneltoetsen uitgeschakeld."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Toetsenbord uitschakelen"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen uitschakelen."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "'Automatisch zoomen' gebruiken"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Automatisch schalen van de kaart om alle markers te kunnen weergeven "
"indien deze zijn toegevoegd."
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Laad het marker-laadsysteem in ook al zijn er geen markers "
"gedetecteerd om in te laden. Dit kan handig zijn wanneer u markers uit "
"externe bron wil weergeven."
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Overzichtskaart inschakelen"
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Schakel dit in om sommige issues die mogelijk voorkomen wanneer "
"kaarten verschijnen binnen inklapbare fieldsets te verhelpen."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Voeg schaalmogelijkheden toe aan de kaart."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "Voegt schaalmogelijkheden in de normale positie toe aan de kaart."
msgid "Create a macro"
msgstr "Macro aanmaken"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "GMap-opties instellen"
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
msgid "Circles"
msgstr "Cirkels"
msgid "Edit Info"
msgstr "Informatie bewerken"
msgid "User locations"
msgstr "Gebruikerslocaties"
msgid "Node locations"
msgstr "Nodelocaties"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap-locatie"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "GMap Location-opties instellen."
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Om uw locatie toe te voegen of te wijzigen kunt u uw <a "
"href=\"@url\">locatie bewerken</a>."
msgid "Page header"
msgstr "Paginakop"
msgid "Page footer"
msgstr "Paginavoet"
msgid "Markers per role"
msgstr "Markers per rol"
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (Rol-ID: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Node-instellingen"
msgid "Markers per content type"
msgstr "Markers per inhoudstype"
msgid "Author map"
msgstr "Auteurkaart"
msgid "Author Location"
msgstr "Auteurlocatie"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "GMap-macro aanmaken"
msgid "Map type"
msgstr "Kaartsoort"
msgid "Controls"
msgstr "Besturingselementen"
msgid "Map width"
msgstr "Kaartbreedte"
msgid "Map height"
msgstr "Kaarthoogte"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail-onderwerp"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid "Fixed"
msgstr "Opgelost"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Equal to"
msgstr "Gelijk aan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Het bericht dat moet weergegeven worden."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Vervangpatronen voor @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "user #1"
msgstr "gebruiker#1"
msgid "Caption"
msgstr "Onderschrift"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "id"
msgstr "ID"
msgid "Your rating"
msgstr "Uw beoordeling"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
msgid "Select a user"
msgstr "Een gebruiker selecteren"
msgid "You must select a user."
msgstr "Selecteer een gebruiker."
msgid "Default template"
msgstr "Standaard template"
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nieuw venster"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximale lengte"
msgid "Display fields"
msgstr "Velden weergeven"
msgid "Field title"
msgstr "Veldtitel"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid ""
"To get started, provide a name for your workflow. This name will be "
"used as a label when the workflow status is shown during node editing."
msgstr ""
"Om te beginnen, geef een naam op voor uw workflow. Deze naam zal "
"getoond worden als label wanneer de workflowstatus tijdens het "
"bewerken van een node getoond wordt."
msgid ""
"Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node "
"types."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om willekeurige workflows aan te maken en toe te "
"kennen aan inhoudstypes."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Workflow wijzigen"
msgid "Add workflow"
msgstr "Workflow toevoegen"
msgid "Add state"
msgstr "Status toevoegen"
msgid "Delete State"
msgstr "Status verwijderen"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Workflow verwijderen"
msgid "Old State"
msgstr "Oude status"
msgid "New State"
msgstr "Nieuwe status"
msgid "Workflow History"
msgstr "Workflowgeschiedenis"
msgid "Immediately"
msgstr "Onmiddellijk"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Statuswijziging inplannen op:"
msgid ""
"Please enter a time in 24 hour (eg. HH:MM) format. If no time is "
"included, the default will be midnight on the specified date. The "
"current time is: "
msgstr ""
"Gebruik het 24-uurformaat (UU:MM). Wanneer u geen uur invoert, dan "
"gebruiken we middernacht van de ingestelde datum. Het huidige tijdstip "
"is: "
msgid "Workflow Name"
msgstr "Workflownaam"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Workflow toevoegen"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr "Voer een naam in voor deze nieuwe workflow."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Een workflow met de naam %name bestaat al. Voer een andere naam in "
"voor uw nieuwe workflow."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Workflow %name aangemaakt"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"De workflow %name is aangemaakt. U kan nu statussen toevoegen aan uw "
"workflow."
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr "Workflow %name met alle statussen verwijderd"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "De workflow %name met alle bijbehorende statussen is verwijderd."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role mag deze overgangen uitvoeren:"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Workflow %name wijzigen"
msgid "From / To "
msgstr "Van / Naar "
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for this workflow."
msgstr ""
"Een workflow met de naam %name bestaat al. Kies een andere naam voor "
"deze workflow."
msgid "Please provide a nonblank name for this workflow."
msgstr "Voer een naam voor deze workflow in."
msgid ""
"Please give the author permission to go from %creation to at least one "
"state!"
msgstr ""
"Geef de auteur toegangsrechten om van %creation naar minimaal één "
"andere status te gaan."
msgid "The workflow was updated."
msgstr "De workflow is bijgewerkt."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Workflowstatus %state wijzigen"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "Nieuwe status aan workflow %workflow toevoegen"
msgid "State name"
msgstr "Statusnaam"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr "In lijsten zal de zwaarste onderaan komen en de lichtste bovenin."
msgid "Please provide a nonblank name for this state."
msgstr "Voer een naam voor deze status in."
msgid "Please provide a nonblank name for the new state."
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe status."
msgid "Created workflow state %name"
msgstr "Workflowstatus %name aangemaakt"
msgid ""
"No workflows have been added. Would you like to <a href=\"@link\">add "
"a workflow</a>?"
msgstr ""
"Geen workflows beschikbaar. <a href=\"@link\">Voeg een workflow "
"toe</a>."
msgid "Deleted workflow state %name"
msgstr "Workflowstatus %name verwijderd"
msgid "The workflow state %name was deleted."
msgstr "Workflow-status %name is verwijderd."
msgid "The workflow mapping was saved."
msgstr "Workflowindeling opgeslagen"
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Date formats"
msgstr "Datumnotaties"
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
msgid "Last run"
msgstr "Voor het laatst uitgevoerd"
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgid "Deleting"
msgstr "Bezig met verwijderen"
msgid "Do it!"
msgstr "Doe het!"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
msgid "private"
msgstr "privé"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Poll settings"
msgstr "Peilingsinstellingen"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid "Delete term"
msgstr "Term verwijderen"
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Link style"
msgstr "Link-stijl"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
msgid "Other groups"
msgstr "Andere groepen"
msgid "view revisions"
msgstr "revisies bekijken"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Show diff"
msgstr "Diff weergeven"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecteer verschillende revisies om te vergelijken."
msgid "next diff >"
msgstr "volgende diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< vorige diff"
msgid "Current revision:"
msgstr "Huidige revisie:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revisie van !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Wijzigingen in %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Geen zichtbare verschillen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Verschillen tussen node-revisies weergeven."
msgid "Destination name"
msgstr "Bestemmingsnaam"
msgid "Engine"
msgstr "Machine"
msgid "Track"
msgstr "Opvolgen"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "User management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Search options"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Link type"
msgstr "Linktype"
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "All content types"
msgstr "Alle inhoudstypes"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Font color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Schedules"
msgstr "Planning"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden"
msgid "create "
msgstr "aanmaken "
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland-eilanden"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandeilanden"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts en Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Zuid-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé en Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Provincie"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "afgerond"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Regel %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Theme settings"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "%type settings"
msgstr "%type-instellingen"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"De PHP-instellingen van de site beperken de maximale bestandsgrootte "
"per upload tot %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
msgid "edit own "
msgstr "eigen wijzigen "
msgid "edit "
msgstr "bewerk "
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pad naar de conversiebibliotheek"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "New"
msgstr "Nieuwe"
msgid "Enter username"
msgstr "Gebruikersnaam invoeren"
msgid "Username not found"
msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden"
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
msgid "User page"
msgstr "Profielpagina"
msgid "flag"
msgstr "vlag"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformatie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
msgid "Display style"
msgstr "Weergavestijl"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Verborgen-"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "De primaire identificatie van een node."
msgid "Content top"
msgstr "Bovenkant inhoud"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Bovenliggend menu-item"
msgid "Delete action"
msgstr "Actie verwijderen"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitrate"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Vervangings-tokens"
msgid "Join"
msgstr "Lid worden"
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "administer nodes"
msgstr "nodes beheren"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
msgid "!name field is required."
msgstr "Het veld !name is verplicht."
msgid "Unknown location"
msgstr "Onbekende locatie"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Related content"
msgstr "Gerelateerde inhoud"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Fill Color"
msgstr "Vulkleur"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Processing"
msgstr "Bezig"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Path to file"
msgstr "Pad naar bestand"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Stel in hoe de afbeelding-/bestandsbrowser moet werken."
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om inline een afbeelding of bestand in "
"plattetekst-velden in te voegen."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "!image of !link invoegen."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Een afbeelding-/bestand uploader en browser met ondersteuning voor "
"persoonlijke mappen en gebruikersquota."
msgid "Page name"
msgstr "Paginanaam"
msgid "Action to take"
msgstr "Uit te voeren actie"
msgid "Submissions"
msgstr "Inzendingen"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Inzendingen verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt "
"verwijderen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inzending wilt verwijderen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Ingevulde gegevens zijn:"
msgid "webform"
msgstr "webformulier"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "reacties"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulieren"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site."
msgid "Webform"
msgstr "Webformulier"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en "
"statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers "
"met de juiste rechten."
msgid "Go to form"
msgstr "Ga naar formulier"
msgid "View this form."
msgstr "Dit formulier bekijken"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
msgid "Mandatory"
msgstr "Verplicht"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-Mail naar adres"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Naam van afzender"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailadres van afzender"
msgid "ever"
msgstr "ooit"
msgid "every hour"
msgstr "elk uur"
msgid "every day"
msgstr "elke dag"
msgid "every week"
msgstr "elke week"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe."
msgid "Field Key"
msgstr "Sleutelveld"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Deze tekst wordt als toelichting onder dit besturingselement "
"weergegeven"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het veld bedoeld om de gebruiker op weg te "
"helpen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet "
"invullen."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde "
"bewerkingsfunctie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is ongeldig. Alleen kleine letters, cijfers en "
"\"_\" zijn toegestaan."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is al gebruikt in het veld %existing_field. "
"Gebruik een andere naam."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inzending #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorige inzending"
msgid "Next submission"
msgstr "Volgende inzending"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Door !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Volgende pagina >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorige pagina"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Het webformuliercomponent @type kan niet worden weergegeven"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Terug naar het formulier"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "toegang tot eigen webformulierinzendingen"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "eigen webformulierinzendingen bewerken"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Maakt het mogelijk formulieren en vragenlijsten te maken."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standaardwaarde van dit veld."
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden weergeven."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leeg gelaten"
msgid "User entered value"
msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breedte van het tekstvak"
msgid "User email as default"
msgstr "E-mailadres van ingelogde gebruiker als standaard gebruiken"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar "
"geregistreerde e-mailadres ingevuld."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Veld alleen-lezen maken. Geschikt voor het instellen van een vaste "
"standaardwaarde."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Als dit groepsvak inklapbaar is kan de gebruiker het groepsvak naar "
"wens in- of uitklappen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standaard ingeklapt."
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Inklapbare groepsvakken zijn standaard uitgeklapt. Selecteer deze "
"optie om het groepsvak standaard ingeklapt weer te geven."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Voer een lijst in met aanvullende extensies voor dit uploadveld, "
"gescheiden door komma's.<br /> Ingevoerde extensies worden aan de "
"hierboven aangevinkte extensies toegevoegd."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Voer de maximale grootte in van een te uploaden bestand (in KB)."
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformulier-uploads worden altijd opgeslagen in de bestandsmap van de "
"website. Eventueel kan een submap worden opgegeven, waarin de "
"bestanden moeten worden opgeslagen."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Bestanden met de extensie '%ext' zijn niet toegestaan. Upload een "
"bestand met de extensie %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Het bestand '%filename' is te groot (%filesize KB). Upload een bestand "
"van %maxsize KB of minder."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. Mogelijk is de "
"bestandsmap op de webserver niet schrijfbaar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. De doelmap op de "
"webserver bestaat niet."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Het uploaden van een nieuw bestand zal het huidige bestand "
"overschrijven."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Door gebruiker geüpload bestand"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gemiddelde grootte van geüploade bestanden"
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Zet de bovenste opties in willekeurige volgorde, wanneer ze in het "
"webformulier worden weergegeven."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Vragen in willekeurige volgorde"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Zet de vragen aan de zijkant in willekeurige volgorde, wanneer ze in "
"het webformulier worden weergegeven."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid om matrixvragen aan te maken, opgezet met "
"keuzerondjes."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niet leeg"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup maakt het mogelijk eigen HTML of PHP code in het formulier op "
"te nemen."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meer dan één optie mag kiezen."
msgid "Listbox"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten "
"mogelijk."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Een groot tekstvak waarin meerdere regels tekst kunnen worden "
"ingevoerd."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Standaard tekstvaktype."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Uur- en minuutvelden weergeven. De am/pm-velden zijn optioneel."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Deze tekst zal aan de onderkant van elke pagina worden weergeven. "
"Bruikbaar voor het toevoegen van een copyrightmelding aan al uw "
"pagina's."
msgid "Image path"
msgstr "Afbeeldingspad"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Eigen 'alt'-tekst toestaan"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Eigen 'title'-tekst toestaan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Alternatieve tekst die getoond wordt als de afbeelding niet kan worden "
"weergegeven."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Tekst die moet verschijnen bij een mouse over."
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Ontvangt lid e-mailberichten van een groep?"
msgid "Join group"
msgstr "Lid worden van groep"
msgid "Leave group"
msgstr "Groep verlaten"
msgid "Manage membership"
msgstr "Lidmaatschap beheren"
msgid "Add members"
msgstr "Leden toevoegen"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"U kunt zichzelf niet verwijderen uit deze groep omdat u de eigenaar "
"bent. Een administrator van de site kan het eigendom van de groep "
"overdragen  aan een andere gebruiker waarna u zichzelf wel kunt "
"verwijderen."
msgid "Leave this group"
msgstr "Deze groep verlaten"
msgid "Membership saved."
msgstr "Lidmaatschap opgeslagen."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Lidmaatschapsverzoek goedgekeurd."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Lidmaatschapsverzoek afgewezen."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Voeg iets toe dat een beheerder kan helpen bij de beslissing om uw "
"lidmaatschap goed te keuren."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Lidmaatschap aanvraag voor groep %group moet nog goedgekeurd worden "
"door een beheerder."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u !name van de groep %title wilt verwijderen?"
msgid "My membership"
msgstr "Mijn lidmaatschap"
msgid "Request membership"
msgstr "Vraag lidmaatschap aan"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 lid"
msgstr[1] "@count leden"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokken weergeven"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ga naar pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "No content types available."
msgstr "Geen inhoudstypen beschikbaar."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Journal"
msgstr "Tijdschrift"
msgid "CSV file"
msgstr "CSV-bestand"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relatietype"
msgid " content"
msgstr " inhoud"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonië"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairneilanden"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westelijke Sahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als de PHP-modus is gekozen, geef dan de PHP-code op tussen %php. Merk "
"op dat het uitvoeren van incorrecte PHP-code uw Drupalsite defect kan "
"maken."
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van termen die de inhoud beschrijft. "
"Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Een geldige datum is vereist voor %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API vereisten"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Een Date API dat gebruikt kan worden door andere modules."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"De standaard waarde te gebruiken voor dit veld. Indien 'Relatief' "
"wordt geselecteerd, voeg dan hieronder details toe."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standaardwaarde aanpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Within"
msgstr "Binnen"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Labelposities van de datumonderdelen"
msgid "Number of values"
msgstr "Aantal waardes"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Het aanpassen van deze instelling nadat data is "
"gecreëerd kan resulteren in het verlies van data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "De tijdzone van de gebruiker"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "De herhaal-tot-waarde is vereist voor herhalende data."
msgid "The raw date value."
msgstr "De onbewerkte datumwaarde."
msgid "The formatted date."
msgstr "De geformatteerde datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Het onbewerkte datumtijdstip."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Jaar (vier getallen)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Jaar (twee getallen)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Maand (volledig)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Maand (afgekort)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Maand (twee getallen eventueel met nul ervoor)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Maand (een of twee getallen)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Week (twee getallen)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dag (volledig woord)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (afkorting)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (twee getallen eventueel met nul ervoor)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (een of twee getallen"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een ISO-datum. Aanbevolen voor "
"historische of incomplete datums."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een 'UNIX timestamp'. Dit is een "
"afgeraden formaat ter ondersteuning van oude data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een datumtijdveld, aanbevolen "
"voor complete datums, en tijden die mogelijk een tijdzone-omzetting "
"nodig hebben."
msgid "!time from now"
msgstr "!time vanaf nu"
msgid "Previous field"
msgstr "Vorig veld"
msgid "Next field"
msgstr "Volgend veld"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumpopup"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Kies een frequentie en een periode om deze datum te herhalen. Wanneer "
"niets is geselecteerd zal de datum niet worden herhaald."
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum waarop gestopt moet worden met herhaling."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alle"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag van de maand"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag van de week"
msgid "Except"
msgstr "Uitgezonderd"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequentie"
msgid "Every @number"
msgstr "Iedere @number"
msgid "Third"
msgstr "Derde"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
msgid "Fifth"
msgstr "Vijfde"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Een datumherhalings-API om terugkerende data en tijden te berekenen "
"van iCal-regels."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selecteer de standaard tijdzone voor de website. In geval van twijfel, "
"kies de tijdzone die het dichtst gelegen is bij uw eigen locatie en "
"die dezelfde omschakeling maakt voor zomer- en wintertijd."
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekst</em>, waarmee tekstvelden kunnen worden toegevoegd. Een "
"tekstveld kan uitsluitend platte tekst bevatten of optioneel gebruik "
"maken van Drupal's invoerformaat voor een veilige toepassing van "
"opgemaakte tekst. Tekstvelden kunnen of één regel of meerdere regels "
"bestaan, of voor betere controle op de invoer kunnen selectielijsten, "
"keuze rondjes of keuze vakjes gebruikt worden. Indien gewenst kan CCK "
"de inhoud valideren aan de hand van een aantal toegelaten waarden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie, bekijk in het online handboek het <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK-gedeelte</a> of de <a "
"href=\"@project-cck\">CCK-projectpagina</a>."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Search Index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Veldtype %type met module %module bijwerken."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Bezig met updaten van widget type %type met module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Remove field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Maakt het beheerders mogelijk om nieuwe inhoudstypes te definiëren"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Alleen voor geavanceerd gebruik: PHP-code die een array met sleutels "
"geeft van de toegestane waardes. Moet niet beginnen en eindigen met "
"&lt;?php ?&gt;. Als dit veld in ingevuld zullen de bovenstaande "
"toegestane waardes worden genegeerd."
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden gedefinieerd voor enig inhoudstype."
msgid "no styling"
msgstr "geen opmaak"
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
msgid "fieldset"
msgstr "veldengroep"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set van velden - inklapbaar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set van velden - ingeklapt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Het veld %label is toegevoegd."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Er is een probleem opgetreden tijdens toevoegen van het veld %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Er is een probleem met het aanmaken van veld %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Bent u zeker dat u het veld %field wenst te verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als dit veld nog inhoud bevat gaat deze verloren. Deze actie kan niet "
"ongedaan worden gemaakt."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Veld %field is verwijderd uit %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden met het verwijderen van %field van "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden alleen voor het %field-veld in het "
"inhoudstype %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden voor het %field-veld, in elk inhoudstype waar "
"deze in voor komt."
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen opslaan"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"De standaardwaarde PHP-code heeft een verkeerde waarde.<br />Het "
"verwachtte formaat: <pre>!sample</pre>. De huidige waarde: @value."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "De standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Veld %label opgeslagen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bezig met %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Gerefereerde node ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Gerefereerde node titel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Onbewerkte numerieke waarde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Opgemaakte numerieke waarde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Onbewerkte, ongefilterde tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Opgemaakte en gefilterde tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Gerefereerde gebruikers-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Gerefereerde gebruikersnaam"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Opgemaakte HTML-link naar verwezen gebruiker"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Groepeer meerdere waardes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecteer de inhoudstypes om te exporteren"
msgid "Export data"
msgstr "Gegevens exporteren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieer de geexporteerde tekst en plak het in een ander inhoudstype of "
"gebruik de importeerfunctie."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dit formulier zal veldinformatie importeren die zijn geexporteerd uit "
"een ander inhoudstype of database.<br />Merk op dat velden niet kunnen "
"worden gedupliceerd in hetzelfde inhoudstype, dus geimporteerde velden "
"zullen alleen worden toegevoegd als ze nog niet bestaan in het "
"geselecteerde inhoudstype."
msgid "<Create>"
msgstr "<Maak>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecteer het inhoudstype waarin deze velden moeten worden "
"geimporteerd.<br />Selecteer &lt;Maak&gt; om een nieuw inhoudstype te "
"maken waarin de velden komen."
msgid "Import data"
msgstr "Importeer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Plak de tekst die is geexporteerd in dit veld."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De geimporteerde data is geen valide importeertekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De volgende modules moeten worden aangezet om te kunnen importeren: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Het inhoudstype %type bestaat al in de database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Gestopt, er is niks geimporteerd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van het inhoudstype "
"%type.<br />Bekijk de foutmeldingen voor meer informatie."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Het geimporteerde veld %field_label (%field_name) is niet toegevoegd "
"aan %type omdat het veld al bestaat in %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Het veld %field_label (%field_name) is toegevoegd aan het inhoudstype "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren van de "
"weergaveinstellingendata voor het veld %field_name.<br />De "
"databasefoutmelding is: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopieer inhoud"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Laat velddefinities geïmporteerd en geëxporteerd worden."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "bekijk "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Configureer nu de <a href=\"!url\">veldpermissies</a>. Alle velden "
"zijn standaard niet toegankelijk."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhoudpermissies"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Stel veldpermissies in voor CCK-velden."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep in het node-bewerkformulier."
msgid "always open"
msgstr "altijd open"
msgid "collapsible"
msgstr "inklapbaar"
msgid "collapsed"
msgstr "ingeklapt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Gebruikersinstructies bij het bewerkformulier."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep van de node-weergave."
msgid "A description of the group."
msgstr "Een beschrijving van de groep"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %label wilt verwijderen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "De groep %group is verwijderd."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Veldgroep"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde node als een getal opslaan."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhoudstypes waarnaar een referentie geplaatst kan worden"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Nodes die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan de "
"view door te geven."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (geen link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferentie automatisch aanvullen"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Levert een veldtype for het refereren van een node naar een ander."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Sla een waarde in de database op als integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Sla een waarde in de database op in een decimaal formaat."
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Sla een waarde in de database op als floating point getal."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"cijfers achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal cijfers achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Het teken dat gebruikers zullen gebruiken om cijfers achter de komma "
"in te voeren in formulieren."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als voorvoegsel moet worden gebruikt zoals: $ of €. Laat "
"leeg als er geen voorvoegsel moet worden gebruikt. Maak onderscheid "
"tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: euro|euro's."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als achtervoegsel moet worden gebruikt zoals: m², m/s², "
"kb/s. Laat leeg als er geen achtervoegsel moet worden gebruikt. Maak "
"onderscheid tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: "
"kilo|kilo's."
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" moet een nummer zijn."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" moet een nummer zijn."
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Levert numerieke veldtypes."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Voor een 'aan/uit-keuzevakjewidget' moet eerst de 'uit'-waarde opgeven "
"en daarna de 'aan'-waarde in de <strong>Toegestane "
"waarde</strong>-sectie. Merk op dat het keuzevakje zal worden gelabeld "
"met de waarde van 'aan'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"De widget 'Selectievakje/-rondje' zal een selectievakje tonen als de "
"meerdere toegestane waardes is geselecteerd voor dit veld, anders "
"zullen selectierondjes worden gebruikt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Optiewidgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Tekst in de database opslaan."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "User reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde gebruiker als een getal opslaan."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Gebruikersrollen die kunnen worden gerefereerd"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Gebruikersstatus die kan worden gerefereerd"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link terug"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Als geselecteerd zal een links terug worden geplaatst naar de "
"gerefereerde node in de gerefereerde gebruiker."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Gebruikersreferentie automatische aanvulling"
msgid "User Reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Levert een veldtype for het refereren van een gebruiker vanuit een "
"node."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Collect"
msgstr "Verzamel"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Settings saved"
msgstr "Instellingen opgeslagen"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
msgid "Any user"
msgstr "Elke gebruiker"
msgid "Global settings for the Voting API."
msgstr "Algemene instellingen voor de Stemmen-API."
msgid "Vote tallying"
msgstr "Stembalans opmaken"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"Op drukbezochte sites kunnen beheerders deze instelling gebruiken om "
"het berekenen van de resultaten uit te stellen."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Maak de balans op nadat een stem is uitgebracht"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Maak de balans op bij een cron run"
msgid "administer voting api"
msgstr "beheer stemmen api"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Levert een gedeelde stemmen-API voor andere modules."
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "incompatible"
msgstr "niet compatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van de Drupal-kern"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Deze versie is niet compatibel met versie !core_version van Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Deze module vereist PHP versie @php_required en is onverenigbaar met "
"PHP versie !php_version."
msgid "View Image Details"
msgstr "Afbeeldingsdetails weergeven"
msgid "press !x to close"
msgstr "Druk op !x om te sluiten"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid "Editor"
msgstr "Redacteur"
msgid "Body header"
msgstr "Berichtkop"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 reactie"
msgstr[1] "@count reacties"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Verzendinstellingen"
msgid "Once an hour"
msgstr "Eens per uur"
msgid "Once a day"
msgstr "Eens per dag"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Save defaults"
msgstr "Standaardwaarden opslaan"
msgid "arguments"
msgstr "argumenten"
msgid ""
"Enter no color value for transparent. This will have the effect of "
"adding clear margins around the image."
msgstr ""
"Geef geen kleurwaarde in voor transparantie. Dit geeft het effect van "
"marges rond de afbeelding."
msgid "Enter a value in pixels or percent"
msgstr "Voer een waarde in pixels of procenten in"
msgid "Relative size"
msgstr "Relatieve grootte"
msgid "left difference"
msgstr "verschil links"
msgid "right difference"
msgstr "verschil rechts"
msgid "X offset"
msgstr "X-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>left</em>, "
"<em>center</em> of <em>right</em>"
msgid "Y offset"
msgstr "Y-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "opacity"
msgstr "Doorzichtigheid"
msgid "Opacity: 0-100."
msgstr "Ondoorzichtigheid: 0-100."
msgid "file name"
msgstr "bestandsnaam"
msgid ""
"Angle: The angle in degrees, with 0 degrees being left-to-right "
"reading text. Higher values represent a counter-clockwise rotation. "
"For example, a value of 90 would result in bottom-to-top reading text."
msgstr ""
"Hoek: De hoek in graden, waarbij 0 graden resulteert in een tekst van "
"links naar rechts. Hogere waarden geven een draaiing tegen de klok in. "
"Bijvoorbeeld een waarde van 90 levert een tekst op welke van onder "
"naar boven dient te worden gelezen."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
msgid "HEX"
msgstr "HEX"
msgid "Define Canvas"
msgstr "Canvas definiëren"
msgid "Negative Image"
msgstr "Negatieve afbeelding"
msgid "Change File format"
msgstr "Bestandsformaat aanpassen"
msgid "Choose to save the image as a different filetype."
msgstr "Keuze om de afbeelding als een ander bestandstype op te slaan."
msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Alpha transparantie"
msgid "Adjust transparency."
msgstr "Transparantie aanpassen"
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
msgid "-255 - +255"
msgstr "-255 - +255"
msgid "Adjust"
msgstr "Aanpassen"
msgid "File format"
msgstr "Bestandsformaat"
msgid "Convert to"
msgstr "Converteren naar"
msgid "No highlighting"
msgstr "Geen markering"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Source code"
msgstr "Broncode"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS-bijlage"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
msgid "Image gallery"
msgstr "Afbeeldingenalbum"
msgid "Do not show"
msgstr "Niet tonen"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgid "Add new profile"
msgstr "Nieuw profiel toevoegen"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
msgid "Outdent"
msgstr "Uitspringen"
msgid "Unlink"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef tenminste één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomein"
msgid "Rate"
msgstr "Percentage"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Location Search"
msgstr "Zoek locatie"
msgid "Mapping"
msgstr "Verwijzing"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "From address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mailthema"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick is een programma om afbeeldingen te bewerken. Om het te "
"gebruiken, moet het geïnstalleerd zijn op uw server en dient u de "
"locatie ervan te weten.  Als u niet zeker bent over het juiste pad, "
"neem contact op met uw ISP of uw beheerder van de server."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging informatie weergeven"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick opdracht: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick uitvoer: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletter"
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
msgid "Passed"
msgstr "Geslaagd"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Admin Role"
msgstr "Beheerdersrol"
msgid "Automatically assign all permissions to an admin role."
msgstr "Automatisch alle toegangsrechten aan de beheerdersrol toewijzen."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Pathauto is geïnstalleerd maar dat de Token-module "
" niet of niet correct is geïnstalleerd."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dubbele aanhalingstekens \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Back tick `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Koppelteken -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Underscore _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dubbelpunt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kommapunt ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Verticaal |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Openende accolade {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Openende rechte haak ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sluitende accolade  }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sluitende rechte haak  ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Is-gelijk-teken ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Dakje ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kardinaalteken #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uitroepteken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Openend haakje ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Vraagteken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kleiner dan <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Groter dan >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor nodes zonder alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type-paden"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van nodes voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van nodes voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van termen voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van termen voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor gebruikers die nog geen alias hebben"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor blogs die nog geen alias hebben"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor gebruiker-tracker-paden die nog geen "
"alias hebben"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruikers voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruikers voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, @count "
"aliassen werden aangemaakt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren.</p>\n"
"                  <h2>Instellingen</h2>\n"
"                  <p>De <strong>maximale lengte van een alias</strong> "
"en de <strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt \n"
"                  standaard 100 en hebben door Pathauto een begrenzing "
"van 128. Deze lengte wordt begrensd door de lengte van de dst-kolom \n"
"                  in de databasetabel url_alias. Het "
"standaarddatabaseschema voor deze kolom is 128. Wanneer u \n"
"                  een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van "
"de dst-kolom, dan kan dit problemen veroorzaken in situaties, \n"
"                  waar het systeem nog bijkomende woorden aan de "
"alias-URL moet toevoegen. Bijvoorbeeld: URL's aangemaakt \n"
"                  voor bronnen zullen achteraan \"/bron\" toegevoegd "
"krijgen. U dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte "
"van de \n"
"                  dst-kolom minus de lengte van tekenreeksen die "
"mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van "
"tekenreeksen \n"
"                  die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de "
"URL's hangt af van welke modules zijn ingeschakeld en \n"
"                  van de Pathauto-instellingen. De aanbevolen - en "
"standaardwaarde is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto is het "
"aangewezen de -raw vorm van tokens te gebruiken. Paden worden \n"
"                  doorheen een filtersysteem gestuurd, dat er voor "
"zorgt dat orginele (raw) gebruikersinhoud wordt gefilterd. Faling in "
"de aanwending van -raw \n"
"                  tokens kan problemen veroorzaken met het "
"Pathauto-leestekenfiltersysteem.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [term], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat het hoofdlettergebruik hetzelfde als in de bron-token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Naar kleine letters omzetten"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van te genereren aliassen. 100 wordt aanbevolen. Voor "
"verdere details, zie <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maximum aantal objecten om te aliassen bij een massale update"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maximum aantal objecten van een gegeven type dat een alias moet "
"krijgen bij een massale update.  De standaardwaarde is 50 en het "
"aanbevolen aantal hangt af van de snelheid van de server. Indien de "
"massale update een \"time out\" geeft of resulteert in een \"blank "
"scherm\", verminder dan het aantal."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Hou de bestaande alias werkend."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Leid om (redirect) vanaf de oude alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteratie voordat alias wordt aangemaakt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reduceer tekenreeksen tot letters en cijfers uit ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van woorden, die uit de alias zullen verwijderd "
"worden. Gebruik hier geen andere leestekens en gebruik ook geen "
"WYSIWYG-editors in dit veld."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Leesteken-instellingen"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Gebruik -raw vervangingen voor tekst om conflicten te vermijden met "
"HTML-entiteiten."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Interne feed-aliastekst (leeg laten om uit te schakelen)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"U heeft @name ingesteld EN als scheidingsteken EN als te verwijderen "
"wanneer voorkomend in tekenreeksen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
"patronen en in het bijzonder met de catpath en termpath patronen. De "
"actie voor @name dient waarschijnlijk te worden ingesteld op \"vervang "
"door scheidingsteken\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliassen nu verwijderen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massa-aanmaak van aliassen voltooid, een alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massa-aanmaak van aliassen voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "notify of path changes"
msgstr "padwijzigingen melden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon voor @node_type (toegepast op alle node-types met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden in het @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle taal-neutrale @node_type paden"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genereer aliassen in bulk voor termen die nog geen alias kennen"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande termen die nog geen alias "
"hebben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Geautomatiseerde alias-instellingen"
msgid "@module help index"
msgstr "@module help index"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Help-onderwerp ontbreekt"
msgid "Example help"
msgstr "Voorbeeldhulp"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"De inhoud is aangepast door een andere gebruiker; de wijzigingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Bullet list"
msgstr "Opsommingslijst"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Onbekende gebruikers-ID: %uid."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Verwijderen"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Aanmaken"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Of inschrijven op deze gepersonaliseerde, algemene feeds:"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 gebruiker aan de groep toegevoegd."
msgstr[1] "@count gebruikers aan de groep toegevoegd."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organic groups toegangsconfiguratie"
msgid "Private group"
msgstr "Besloten groep"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhoud bewerken"
msgid "Change layout"
msgstr "Lay-out aanpassen"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Toegangscontrole voor private berichtingeving en private groepen "
"inschakelen"
msgid "Send interval"
msgstr "Verzendinterval"
msgid "Send method"
msgstr "Verzendwijze"
msgid "Miles"
msgstr "Mijlen"
msgid "The current date"
msgstr "De huidige datum"
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexten"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformaat"
msgid "Set"
msgstr "Set"
msgid "Node access"
msgstr "Node-toegang"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Width then height"
msgstr "Eerst breedte dan hoogte"
msgid "Height then width"
msgstr "Eerst hoogte dan breedte"
msgid "Resize duration"
msgstr "Duur van het schalingseffect"
msgid "Close keys"
msgstr "'Afsluiten' knoppen"
msgid "Previous keys"
msgstr "'Vorige' knoppen"
msgid "Next keys"
msgstr "'Volgende' knoppen"
msgid "Resize"
msgstr "Afmetingen aanpassen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "De map %directory is niet schrijfbaar"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"De map %directory is niet schrijfbaar omdat de juiste toegangsrechten "
"ontbreken."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"De uploadmap %directory voor het bestandsveld %field (inhoudstype "
"%type) kan niet worden gemaakt of is niet te bereiken. Een nieuw te "
"uploaden bestand kan niet worden opgeslagen, dus is de upload gestopt."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Bewaar een willekeurig bestand."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensies die een gebruiker kan uploaden naar dit veld. Scheid "
"extensies met een spatie en gebruik de punt niet, bijvoorbeeld: pdf "
"doc txt. Als dit leeg blijft kunnen gebruikers ieder type bestand "
"uploaden."
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where files will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Optionele submap binnen de \"%dir\"-map waar bestanden worden "
"opgeslagen. Gebruik geen / na het pad."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Bestandsgrootte-restricties"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limieten voor de grootte van bestanden die een gebruiker kan uploaden. "
"Merk op dat deze instellingen alleen van toepassing zijn op nieuwe "
"geüploade bestanden terwijl bestaande bestanden niet worden "
"beïnvloed."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale uploadgrootte per bestand"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale uploadgrootte per node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geef de de groottelimiet op voor alle bestanden van een node samen. "
"Vul een waarde in zoals '512' (bytes), '80K' (kilobytes) of '50M' "
"(megabytes) om de toegestane bestandsgrootte te beperken. Laat dit "
"leeg als je geen groottelimiet wilt."
msgid "Generic files"
msgstr "Algemene bestanden"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Allerlei bestanden weergeven met een pictogram en een gelinkte "
"bestandsbeschrijving."
msgid "File description"
msgstr "Bestandsomschrijving"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Bestandsgrootte (in bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Bestandsgrootte (in leesbaar formaat)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Volledig geformatteerd HTML-bestandstag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definieert een bestandveldtype."
msgid "FileField Meta"
msgstr "Bestandsveld Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Voeg het verzamelen van metadata en opslag toe aan FileField."
msgid "Autoload"
msgstr "Automatisch laden"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citaat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "Users deleted."
msgstr "Gebruikers verwijderd."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users aangemaakt."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie verwijderd."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "De volgende nieuwe woordenlijsten zijn aangemaakt: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "De volgende nieuwe termen zijn aangemaakt: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 gebruiker"
msgstr[1] "@count gebruikers"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier is de inhoud van uw <code>$_SESSION</code> variabele."
msgid "Empty cache"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Database queries legen"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modules opnieuw installeren"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelen-editor"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessie-weergever"
msgid "Switch user"
msgstr "Gebruiker wisselen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Aantal gebruikers dat in de lijst weergegeven wordt"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Deze gebruiker kan terugschakelen."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Let op: deze gebruiker zal niet kunnen terugschakelen."
msgid "Query log"
msgstr "Query-log"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Verzamel query-info. Indien uitgeschakeld werkt de query "
"log-functionaliteit niet."
msgid "Collect query info"
msgstr "Query-info verzamelen"
msgid "Display query log"
msgstr "Query-log weergeven"
msgid "Sort query log"
msgstr "Query-log sorteren"
msgid "by source"
msgstr "op bron"
msgid "by duration"
msgstr "op duur"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Trage query-markering"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Uitgevoerde queries opslaan"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Steekproef-interval"
msgid "Display page timer"
msgstr "Pagina-timer weergeven"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Geheugengebruik weergeven"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Omleidingspagina tonen."
msgid "Error handler"
msgstr "Fout-afhandelaar"
msgid "Log only"
msgstr "Enkel de log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andere (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP-bibliotheek"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "De uit te voeren PHP-code"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Typ wat code in. U hoeft geen <code>&lt;?php ?&gt;</code>-tags te "
"gebruiken."
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "Primary links"
msgstr "Primaire links"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Waarschuwing, zal alle tabellen en variabelen van de module "
"verwijderen."
msgid "Old value"
msgstr "Oude waarde"
msgid "New value"
msgstr "Nieuwe waarde"
msgid "Session name"
msgstr "Sessienaam"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Totaal (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Gemiddelde (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standaarddeviatie (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Opgeslagen query-statistieken verwijderen"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Opgeslagen query-statistieken zijn verwijderd."
msgid "access devel information"
msgstr "toegang tot devel-informatie"
msgid "execute php code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "switch users"
msgstr "gebruikers wisselen"
msgid "Generate users"
msgstr "Gebruikers genereren"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Genereer een aantal gebruikers. Verwijder optioneel alle huidige "
"gebruikers."
msgid "Generate content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Genereer een aantal nodes en reacties. Verwijder optioneel alle "
"huidige items."
msgid "Generate categories"
msgstr "Categorieën genereren"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Genereer een aantal woordenlijsten en termen. Verwijder optioneel alle "
"huidige items."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel gebruikers wilt u genereren?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Welke inhoudstypes wilt u aanmaken?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel nodes wilt u genereren?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximaal aantal woorden van een titel"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel woordenlijsten wilt u genereren?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel termen wilt u genereren?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Ontwikkelhelper voor node_access-tabel"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access debug mode"
msgid "explained"
msgstr "uitgelegd"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Toegangsrechten per gebruiker"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Dummy-gebruikers, -nodes en -taxonomietermen genereren."
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Een widget voor bewerken van afbeeldingen, inclusief "
"voorbeeldweergave."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Toont foto's in het originele formaat."
msgid "Current state: !state"
msgstr "Huidige status: !state"
msgid "Change workflow state of post to new state"
msgstr "Verander berichtstatus naar nieuwe status"
msgid "Target state"
msgstr "Doelstatus"
msgid ""
"Please select that state that should be assigned when this action "
"runs."
msgstr "Selecteer de staat die u wil toewijzen."
msgid "Force transition"
msgstr "Wijziging afdwingen"
msgid ""
"If this box is checked, the new state will be assigned even if "
"workflow permissions disallow it."
msgstr ""
"De nieuwe staat zal toegewezen worden, zelfs wanneer de "
"workflow-rechten het niet toestaan."
msgid ""
"This message will be written into the workflow history log when the "
"action runs. You may include the following variables: %state, %title"
msgstr ""
"Dit bericht zal in de workflow geschiedenis komen. U kan deze "
"variabelen gebruiken: %state, %title"
msgid "Action set %title to %state."
msgstr "Actie verander %title naar %state."
msgid "Workflow information"
msgstr "Workflow-informatie"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Actie %action is niet toegewezen"
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titel van het feed-item."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Link naar het feed-item"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unieke naam voor het feed-item."
msgid "Node author"
msgstr "Auteur van de node"
msgid "YouTube API"
msgstr "YouTube API"
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
msgid "Interface language"
msgstr "Taal van de editor"
msgid "Rebuild"
msgstr "Opnieuw bouwen"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Huidige abonnementen"
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek ontbreekt of is verouderd. Lees de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om "
"dit op te lossen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "door @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "New custom content"
msgstr "Nieuwe aangepaste inhoud"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "General form"
msgstr "Algemeen formulier"
msgid "Attached files"
msgstr "Bijgevoegde bestanden"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Een lijst van bestandsbijlagen die bij de node horen."
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Add comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Een formulier om een nieuwe reactie toe te voegen."
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "Node content"
msgstr "Node-inhoud"
msgid "Edit node"
msgstr "Node bewerken"
msgid "Edit this node"
msgstr "Deze node bewerken"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatiemiddel"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Auteursinformatie op het node-formulier."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Reactieinstellingen op het nodeformulier"
msgid "Authoring information."
msgstr "Auteursinformatie."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lijst van gerelateerde termen"
msgid "Unordered"
msgstr "Ongeordend"
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termen in een woordenlijst."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale diepteniveau"
msgid "A single user object."
msgstr "Een enkel gebruikersobject."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "Add relationship"
msgstr "Relatie toevoegen"
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelinstellingen"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Onbekende context"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
msgid "Module name"
msgstr "Naam van module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Layout settings"
msgstr "Opmaak-instellingen"
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Een node van de site toevoegen als inhoud."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Offset"
msgstr "Startpunt"
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst meer-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Deze View bewerken"
msgid "Book parent"
msgstr "Bovenliggend boek"
msgid "Top level book"
msgstr "Hoofdniveau van het boek"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestijnse Gebieden"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticaan"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergroten toestaan"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Maak afbeeldingen groter dan de oorspronkelijke afmetingen door te "
"schalen"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de binnenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de buitenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Schalen om te passen"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Afmetingen binnenkant"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Afmetingen buitenkant"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een breedte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een hoogte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Merk op:</strong> De sigma parameter hier onder wordt op dit "
"moment <em>alleen</em> alleen gebruikt als Imagemagick actief is."
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De straal van de gausseaan in pixels zonder de middelste pixel mee te "
"rekenen. Als u Imagemagick gebruikt kun u dit op 0 zetten om "
"Imagemagick te laten kiezen. Normaal is 0.5 tot 1 voor "
"schermresoluties. (Standaard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De standaardafwijking van de gausseaan in pixels. Een vuistregel: als "
"de straal kleiner is dan 1 dan is de sigma gelijk aan de straal, "
"anders is de sigma de wortel van de straal. (Standaard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Het percentage van het verschil tussen het origineel en de vervaagde "
"foto die is teruggeplaats in de originele afbeelding. Normaal "
"gesproken 50 tot 200. (Standaard 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"De drempel, als een fractie van de maximale RGB-niveau's, is benodigd "
"om de verschilgroottes te gebruiken. Normaal gesproken 0 tot 0.2. "
"(Standaard 0.05)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset afbeelding"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar afbeelding"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset-bestandspad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset-URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Het maken van een afbeelding van %image is niet gelukt met "
"ImageCache-instelling %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Niet-bestaande actie %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Het maken van de ImageCache-map %dir is niet gelukt"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "actie %action (ID: %id) is niet gelukt voor %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Onbekend bestandstype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "imagecache beheren"
msgid "flush imagecache"
msgstr "ImageCache cache leegmaken"
msgid "view imagecache "
msgstr "ImageCache cache weergeven "
msgid "presetname"
msgstr "instellingnaam"
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"De naam wordt in URL's gebruikt voor afbeeldingen om ImageCache te "
"vertellen hoe een afbeelding moet worden bewerkt. Gebruik alleen "
"alfanumerieke karakters, underscores en liggende streepjes voor "
"instellingnamen."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "De gegeven instelling is niet gevonden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u instelling %preset wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u de cache van de instelling %preset leeg wilt maken?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nieuwe acties"
msgid "Add !action"
msgstr "!action toevoegen"
msgid "Update Action"
msgstr "Actie bijwerken"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u actie !action van instelling !preset wilt "
"verwijderen?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "De actie is verwijderd"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-instellingen en -acties beheren."
msgid "Add new preset"
msgstr "Instelling toevoegen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Het gewicht van de actie in de instelling."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "De module die de actie levert."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "De unieke ID van de actie om uit te voeren."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "De configuratiegegevens voor de actie."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-map"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p is niet beschrijfbaar door de server."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Een onbekende fout is opgetreden tijdens het kijken of %p een map is "
"en schrijfbaar is."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Tijdelijk map voor ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamische afbeeldingmanipulatie en -cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache-interface"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globale configuratie"
msgid "Locked"
msgstr "Gesloten"
msgid "Registration form"
msgstr "Inschrijvingsformulier"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres %mail is niet geldig."
msgid "Your message"
msgstr "Uw bericht"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
msgid "Validation"
msgstr "Validatie"
msgid "Add new option"
msgstr "Nieuwe optie toevoegen"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Schakel de zoekmodule (Search module) in om binnen de help-onderwerpen "
"te zoeken"
msgid "Module help index"
msgstr "Module help index"
msgid "Search help"
msgstr "Doorzoek hulpteksten"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "'uitgebreide hulp'-onderwerp bekijken"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "'geavanceerde help'-popup bekijken"
msgid "view advanced help index"
msgstr "'geavanceerde help'-index bekijken"
msgid "Advanced help"
msgstr "Uitgebreide hulp"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Geavanceerde help en documentatie toestaan."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Om voorbeeldhulp te bekijken over de programmeertaal PHP (van "
"wikipedia.org), klikt u op het helpicoon. Als u de zoekfuncties wilt "
"uitproberen, moet u eerst de cron uitvoeren om de index bij te werken."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Uitgebreide hulp-voorbeeld"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Een voorbeeld help-module om geavanceerde help te demonstreren."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uploadfout. Kan het bestand %file niet verplaatsen naar de locatie "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderatie"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default format"
msgstr "Standaardformaat"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden."
msgid "Color set"
msgstr "Kleurenset"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhoud ID"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Require"
msgstr "Verplicht"
msgid "Configuration saved"
msgstr "Instellingen opgeslagen"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Content bottom"
msgstr "Onderkant inhoud"
msgid "Log messages"
msgstr "Log berichten"
msgid "Delete node"
msgstr "Node verwijderen"
msgid "Add row"
msgstr "Rij toevoegen"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Klik hier indien het aantal kaders hierboven niet voldoende is."
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de links op de pagina uitgeschakeld en een "
"lijst van de bestemmings URL's onderaan de pagina getoond."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Toon ook commentaren in de printvriendelijke versie"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Als deze optie actief is worden ook commentaren van gebruikers "
"afgedrukt. Hiervoor moet de Comment-module ingeschakeld zijn."
msgid "New window method"
msgstr "Nieuw venster-methode"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Gebruik HTML-targets (wordt niet gevalideerd als XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Gebruik Javascript (browserondersteuning vereist)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Selecteer de methode om pagina's in een nieuw venster/tab te openen."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-opties"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo-type"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Geen (Uitgeschakeld)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo van huidig theme"
msgid "User-specified"
msgstr "Door de gebruiker gespecificeerd"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Selecteer het logo dat op de printer-vriendelijke versie wordt "
"weergegeven. Bij een door de gebruiker gespecificeerde locatie, voeg "
"het pad of URL hieronder toe."
msgid "Upload logo"
msgstr "Upload logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
msgid "Footer options"
msgstr "Voettekstopties"
msgid "Footer type"
msgstr "Voetteksttype"
msgid "Site's footer"
msgstr "Voettekst website"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Selecteer de voettekst die op de printervriendelijke versie wordt "
"weergegeven. Bij een door de gebruiker gespecificeerde voettekst, voeg "
"die hieronder toe."
msgid "Web page options"
msgstr "Webpaginaopties"
msgid "Links area"
msgstr "Linkvak"
msgid "Content corner"
msgstr "Inhoudshoek"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Selecteer de locatie van de link(s) naar de printvriendelijke pagina. "
"Het linkvak staat normaal gesproken onderaan de node-inhoud. De "
"inhoudshoek is geplaatst in de rechterbovenhoek van de node. "
"Deselecteer alle opties om de link uit te schakelen. Indien de link is "
"uitgeschakeld, is het nog steeds mogelijk om de printversie van de "
"node te bekijken door naar !path/nid te gaan waar nid het numerieke id "
"van de node is."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Geavanceerde link-opties"
msgid "Icon only"
msgstr "Alleen pictogram"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Pictogram en tekst"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Selecteer de visuele link-stijl."
msgid "Link visibility"
msgstr "Zichtbaarheid link"
msgid "Link class"
msgstr "Link-klasse"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit kan door themers gebruikt worden om de link-stijl te wijzigen of "
"door jQuery-modules om een nieuw venster te openen (bijvoorbeeld "
"Greybox of Thickbox). Meerdere classes kunnen worden gespecificeerd, "
"gescheiden door spaties."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Toon link op systeempagina's (geen inhoudspagina's)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Het aanvinken van deze optie plaatst een link naar een "
"printervriendelijke versie van door Drupal of de ingeschakelde modules "
"gemaakte pagina's."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Gepubliceerd op %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "opgehaald op %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Voeg een link voor een printervriendelijke versie aan de inhoud en "
"administratieve pagina's toe."
msgid "Web page"
msgstr "Webpagina"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Instellingen voor de printerviendelijke pagina zijn beschikbaar via "
"!link"
msgid "Create new profile"
msgstr "Maak nieuw profiel aan"
msgid "Indexes"
msgstr "Indexen"
msgid "Available as block"
msgstr "Als blok beschikbaar"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Choose an action"
msgstr "Kies een actie"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals "
"http://drupal.org."
msgid "Optional URL"
msgstr "Optionele URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statische Titel: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Indien de linktitel optioneel of verplicht is wordt een veld getoond "
"aan de eindgebruiker. Indien de titel van de link statisch is, zal de "
"link altijd dezelfde titel gebruiken. Indien de module <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token</a> geïnstalleerd is, "
"kan de statische titelwaarde elk veld uit de node gebruiken als zijn "
"waarde. Statische en token-gebaseerde titels mogen de meeste inline "
"XHTML-tags bevatten zoals <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, enzovoort."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Door de gebruiker ingevoerde tokens toestaan"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Aanvinken zal gebruikers toelaten om tokens in te geven in URLs en "
"titels op het inzendingsformulier. Dit heeft geen invloed op de "
"veldinstellingen op deze pagina."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribuut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Wanneer hij getoond wordt, heeft deze link dit rel-attribuut. Het "
"meest voorkomende gebruik is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"wat verhindert dat sommige zoekmachines de opgegeven links doorzoeken."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Een standaard titel moet verschaft worden als de titel een statische "
"waarde is."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vul tenminste één titel of URL in."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "U kunt geen titel ingeven zonder een link-URL."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, als link (standaard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, als link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, als link met 'Link' als titel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label, als link met label als titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titel en URL apart"
msgid "All nodes"
msgstr "Alle nodes"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecteren -"
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggesties"
msgid "Additional information"
msgstr "Aanvullende informatie"
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "E-mail (confirm)"
msgstr "E-mail (bevestig)"
msgid "Personal welcome message"
msgstr "Persoonlijke welkomstboodschap"
msgid ""
"This welcome message will appear at the top of the e-mail notification "
"sent to the new user."
msgstr ""
"Deze welkomstboodschap zal bovenaan de e-mail staan die verstuurd "
"wordt."
msgid "[!site_name] We have created an account for you"
msgstr "[!site_name] Er is een gebruikersaccount aangemaakt voor u."
msgid ""
"\n"
"We have created an account for you on !site\n"
"!url.\n"
"\n"
"You can log in to the site with the following username and password\n"
"\n"
"!name\n"
"!password\n"
"\n"
"Please change your password after the first time you log in.\n"
"\n"
"Welcome to !site"
msgstr ""
"\n"
"Er is een gebruikersaccount aangemaakt voor u op !site\r\n"
"!url.\r\n"
"\r\n"
"U kunt inloggen met de volgende gebruikersnaam en wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"!name\r\n"
"!password\r\n"
"\r\n"
"Wanneer u voor de eerste keer inlogt dient u uw wachtwoord te "
"veranderen,\r\n"
"\r\n"
"Welkom op !site"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "The parent comment."
msgstr "De bovenliggende reactie."
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Reageerlink"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Dit veld aan de gebruiker of website van de gebruiker linken"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Het nieuwe webformulier %title is aangemaakt. Voeg nieuwe velden aan "
"dit webformulier to met behulp van onderstaand formulier."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inzending verwijderd."
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "Started"
msgstr "Gestart"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "De node waaraan het geüploade bestand is toegevoegd"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu-items"
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "Gebruikers toestaan hun stem in te trekken"
msgid "Stars"
msgstr "Sterren"
msgid "View settings"
msgstr "View-instellingen"
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Overzicht verwijderen"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primaire sleutel: Unieke cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Een dataverzameling die wordt gecachet."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Het Unix-tijdstip waarop het cache-item verloopt. 0 indien deze nooit "
"verloopt."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Het tijdstip waarop het cache-item werd aangemaakt."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Aangepaste HTTP-headers om aan de gegevens in de cache toe te voegen."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Een vlag die aangeeft of de inhoud 'serialized' is (1) of niet (0)."
msgid "Skip to search"
msgstr "Doorgaan naar zoeken"
msgid "Regions"
msgstr "Gebieden"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node wordt bekeken of er "
"gebruik gemaakt wordt van een van deze inhoudstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node in een boek wordt "
"bekeken."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Biedt een UI voor het opzetten van een website-structuur met behulp "
"van Context."
msgid "Choose"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Step"
msgstr "Stap"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title is verwijderd."
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
msgid "Opacity: 1-100."
msgstr "Ondoorzichtigheid: 1-100."
msgid "Font file name"
msgstr "Bestandsnaam van lettertype"
msgid "Opacity must be a number between 1 and 100."
msgstr "De ondoorzichtigheid moet een waarde hebben tussen 1 en 100."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache preset"
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format ondersteuning"
msgid "Show related videos"
msgstr "Gerelateerde video's weergeven"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-ID"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het "
"bewerkingsformulier.<br />Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;geen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "U mag geen PHP-code gebruiken."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is ingesteld door een beheerder en zal elke bovenaan "
"gedefinieerde waarde overschrijven."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP gebruiken voor veldinstellingen (gevaarlijk - wees voorzichtig met "
"verlenen van deze permissie)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Een bestand is voorgeladen voor het importeren."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhoudveldgroep"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als de groep geen data heeft. Merk op dat de "
"titel niet zal worden getoond tenzij anders ingesteld."
msgid "Node reference field"
msgstr "Node referentie-veld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mogelijke waardes die in dit veld kunnen staan. Voer één waarde "
"per regel in, in het formaat sleutel|label. De sleutel wordt in de "
"database opgeslagen en moet overeen komen met het veldopslagtype "
"(%type). Het label is optioneel. Als geen label wordt ingevoerd zal de "
"sleutel ook worden gebruikt als label. <br />Toegestane HTML-tags: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is door een beheerder ingesteld en zal worden uitgevoerd "
"in plaats van de toegestane waardeslijst hierboven."
msgid "User reference field"
msgstr "Gebruikersreferentievield"
msgid "Number of stars"
msgstr "Aantal sterren"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Directe beoordelingswidget"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr ""
"Deze instellingen maken mogelijk dat een beoordelingswidget aan "
"gebruikers wordt getoond terwijl ze inhoud van dit type bekijken. Een "
"ingediende beoordeling beïnvloed onmiddellijk de gemiddelde "
"beoordeling van de bewuste inhoud."
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr "Directe beoordelingswidget voorbeeldweergave"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Import content"
msgstr "Inhoud importeren"
msgid "Taxonomy: @name"
msgstr "Taxonomie: @name"
msgid "Effect"
msgstr "Bewerking"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Allows form elements to be prepopulated from the URL."
msgstr "Toestaan om formulierelementen vooraf met URL-elementen in te vullen."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Please select a file."
msgstr "Selecteer a.u.b. een bestand."
msgid "Manual entry"
msgstr "Handmatige invoer"
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
msgid "The language the content is in."
msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL omleiden"
msgid "Response code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Node tokens"
msgstr "Node-tokens"
msgid "edit order and titles"
msgstr "volgorde en titel wijzigen"
msgid "Resizable"
msgstr "Veldafmeting aanpasbaar"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " is geen geldige HEX-kleur"
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "Settings saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug modus"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
msgid "Importing"
msgstr "Aan het importeren"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
msgid "Post new comment"
msgstr "Nieuwe reactie inzenden"
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "Inherit"
msgstr "Erven"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale resolutie voor afbeeldingen"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definieert een afbeeldingveldtype."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Standaard gebruiken"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Gebruiker lid maken van de groep"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Gebruiker uit de groep uitschrijven"
msgid "User is group member"
msgstr "Gebruiker is groepslid"
msgid "Broadcast"
msgstr "Uitzending"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Bericht naar %group verzenden"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Geef een onderwerp voor uw bericht op."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Messaging & Notifications"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dit is een automatisch gegenereerd bericht van [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Ga naar [subscriptions-manage] om uw inschrijvingen te beheren."
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type inzendingen in %group"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Selecteer een categorie"
msgid "Save order"
msgstr "Volgorde bewaren"
msgid "Choose one"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "The primary identifier for a profile."
msgstr "De primaire sleutel voor een profiel."
msgid "Format: %time."
msgstr "Formaat: %time."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"De maximum toegestane afmeting van een afbeelding (bijv. 640x480). "
"Voer een 0 voor onbeperkte afmetingen. Wanneer <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> is geïnstalleerd "
"zullen bestanden groter dan deze waarde kleiner geschaald worden om ze "
"passend te maken."
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maximum aantal locaties"
msgid "Comment for Workflow Log"
msgstr "Reactie op workflow-log"
msgid "Show a comment field in the workflow section of the editing form."
msgstr ""
"Een toelichting in de workflow-sectie van het bewerkingsformulier "
"weergeven."
msgid "Show a comment field in the workflow section of the workflow tab form."
msgstr "Een toelichting in de workflowsectie van het workflowtabblad weergeven"
msgid "Save workflow mapping"
msgstr "Workflowindeling opslaan"
msgid "Current state name"
msgstr "Huidige statusnaam"
msgid "Scheduled state"
msgstr "Geplande status"
msgid "Scheduled time"
msgstr "Geplande tijd"
msgid "Previous state"
msgstr "Vorige status"
msgid "Workflow state"
msgstr "Workflowstatus"
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Pagina !current van !total"
msgid "Video !current of !total"
msgstr "Video !current van !total"
msgid "Download Original"
msgstr "Originele afbeelding downloaden"
msgid "Lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 lite"
msgid "Use lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 lite gebruiken"
msgid "Use alternative layout"
msgstr "Alternatieve lay-out gebruiken"
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Zichtbaarheid van navigatielinks forceren"
msgid "Continuous galleries"
msgstr "Doorlopende galerijen"
msgid "Open image page in new window"
msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
msgid "Text for image original link"
msgstr "Tekst voor link naar de originele afbeelding"
msgid "Image resize settings"
msgstr "Afbeeldingsverkleinings-instellingen"
msgid "Disable resizing feature"
msgstr "Afbeeldingsverkleinings-functionaliteit uitschakelen"
msgid "Disable zoom in / out feature"
msgstr "In- en uitzoomfunctionaliteit uitschakelen"
msgid "Enable login support"
msgstr "Ondersteuning voor inloggen inschakelen"
msgid "Enable contact form support"
msgstr "Ondersteuning voor contactformulier inschakelen"
msgid "Video settings"
msgstr "Video-instellingen"
msgid "Enable video support"
msgstr "Video-ondersteuning inschakelen"
msgid "Path to FLV Player"
msgstr "Pad naar de FLV-speler"
msgid "Page specific lightbox2 settings"
msgstr "Pagina-specifieke lightbox2-instellingen"
msgid "Load only on the listed pages."
msgstr "Alleen op de aangegeven pagina's laden."
msgid "Load on every page except the listed pages."
msgstr "Op elke pagina inladen behalve op de aangegeven pagina's."
msgid "Enable lightbox2 on specific pages"
msgstr "Lightbox2 op specifieke pagina's inschakelen"
msgid "CCK display settings"
msgstr "Weergave-instellingen voor CCK"
msgid "No grouping"
msgstr "Geen groepering"
msgid "Group by field name"
msgstr "Groepeer op veldnaam"
msgid "Group by node id"
msgstr "Groepeer op node-ID"
msgid "Group by field name and node id"
msgstr "Groepeer op veldnaam en node-ID"
msgid "Use node title as caption"
msgstr "Node-titel als onderschrift gebruiken"
msgid "Location of javscript"
msgstr "JavaScript-locatie"
msgid "Zoom keys"
msgstr "Zoom-knoppen"
msgid "Pause / play keys"
msgstr "Pauzeer- / speel-knoppen"
msgid "Skin settings"
msgstr "Layout-instellingen"
msgid "Border size"
msgstr "Randgrootte"
msgid "Lightbox color"
msgstr "Lightbox-kleur"
msgid "Distance from top"
msgstr "Afstand vanaf de bovenkant"
msgid "Animation settings"
msgstr "Animatie-instellingen"
msgid "These options aren't available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Deze opties zijn niet beschikbaar indien er gebruik wordt gemaakt van "
"Lightbox2 Lite."
msgid "Simultaneous"
msgstr "Tegelijkertijd"
msgid "FLV player path doesn't exist."
msgstr "FLV Player-pad bestaat niet."
msgid "You must enter a size greater than 0 pixels."
msgstr "Voer een afmeting groter dan 0 pixels in."
msgid "You must enter a duration between 0 and 10 seconds."
msgstr "Voer een tijdsduur in tussen 0 en 10 seconden."
msgid "Interval seconds"
msgstr "Interval in seconden"
msgid "Automatically start slideshow"
msgstr "Slideshow automatisch starten"
msgid "Automatically exit slideshow"
msgstr "Slideshow automatisch sluiten"
msgid "Show play / pause button"
msgstr "Play- / pauze-knoppen weergeven"
msgid "Pause slideshow on \"Next Image\" click"
msgstr ""
"Diavoorstelling pauzeren wanneer er op \"volgende afbeelding\" wordt "
"geklikt"
msgid "Pause slideshow on \"Previous Image\" click"
msgstr ""
"Diavoorstelling pauzeren wanneer er op \"vorige afbeelding\" wordt "
"geklikt"
msgid "Continuous loop"
msgstr "Doorgaande loop"
msgid "The default width of the iframe in pixels."
msgstr "De standaardbreedte van het iframe in pixels."
msgid "The default height of the iframe in pixels."
msgstr "De standaardhoogte van het iframe in pixels."
msgid "Enable border"
msgstr "Rand inschakelen"
msgid "Lightbox grouped"
msgstr "Gegroepeerde Lightbox"
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-inhoud"
msgid "HTML content grouped"
msgstr "Gegroepeerde HTML-inhoud"
msgid "Automatic handlers"
msgstr "Automatische handlers"
msgid "Image node settings"
msgstr "Afbeeldingsnode-instellingen"
msgid "Flickr images"
msgstr "Flickr-afbeeldingen"
msgid "Gallery2 images"
msgstr "Gallery2-afbeeldingen"
msgid "Custom class images"
msgstr "Afbeeldingen met aangepaste classes"
msgid "Acidfree settings"
msgstr "Acidfree-instellingen"
msgid "Enables Lightbox2 for Drupal"
msgstr "Schakelt Lightbox2 voor Drupal in"
msgid "Lightbox G2 filter"
msgstr "Lightbox G2-filter"
msgid "Lightbox slideshow filter"
msgstr "Lightbox-slideshow-filter"
msgid "Lightbox iframe filter"
msgstr "Lightbox iframe-filter"
msgid "Lightbox video filter"
msgstr "Lightbox-video-filter"
msgid "Disable Lightbox iframe filter"
msgstr "Lightbox iframe-filter uitschakelen"
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Lightbox2-iframe"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 slideshow functionality"
msgstr ""
"Staat de gebruiker toe de Lightbox2-slideshow-functionaliteit in te "
"stellen"
msgid "HTML Content"
msgstr "HTML-inhoud"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 HTML content functionality."
msgstr ""
"Staat de gebruiker toe de Lightbox 2 HTML-inhoud-functionaliteit in te "
"stellen."
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Automatische afbeeldingsafhandeling"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Staat de gebruiker toe de lightbox2 automatische "
"afbeeldingsafhandelingsinstellingen te configureren"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Category ID"
msgstr "Categorie-ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knoppositie"
msgid "Email Settings"
msgstr "E-mailinstellingen"
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Toegestane waardes"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: niet toegestane waarde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de waarde mag niet langer zijn dan %max karakters."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Presets"
msgstr "Instellingen"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "Please select"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Message subject"
msgstr "Onderwerp van bericht"
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Custom template"
msgstr "Aangepaste template"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Backup maken van database, database herstellen of gegevens migreren "
"naar of van een andere Drupalsite."
msgid "Backup the database."
msgstr "Backup de database."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "De database herstellen van een vorige backup"
msgid "restore from backup"
msgstr "van backup herstellen"
msgid "Backup every"
msgstr "Backup elke"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Aantal te bewaren backupbestanden"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Sluit de volgende tabellen volledig uit"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"De geselecteerde tabellen zullen niet worden toegevoegd aan het "
"backupbestand."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Sluit de inhoud van de volgende tabellen uit"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Van de geselecteerde tabellen zal de structuur worden gebackupt, maar "
"niet de inhoud. Dit is nuttig voor het uitsluiten van cache-gegevens "
"om de bestandsgrootte te beperken."
msgid "Backup file name"
msgstr "Backup-bestandsnaam"
msgid "No Compression"
msgstr "Geen compressie"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Voeg een tijdstip toe."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Tijdstipformaat"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Het formaat moet een PHP <a href=\"!url\">date()</a> string zijn."
msgid "Save these settings."
msgstr "Deze instellingen bewaren."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Upload een backup-bestand"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Upload een backupbestand dat aangemaakt werd door deze versie van deze "
"module. Gebruik een andere tool voor het importeren voor andere "
"database backups. Maximale bestandsgrootte: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Openen van bestand %file om database te herstellen mislukt"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Beveiligingsbericht: Backup and Migrate was niet in staat om een "
"test-tekstbestand te schrijven naar bestemmingsmap %directory en "
"daarom ook niet in staat om de veiligheid van de backupbestemming na "
"te gaan. Backups maken naar de server zal worden uitgeschakeld totdat "
"de bestemmingen schrijfbaar en veilig zijn."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Beveiligingsbericht: Backup and Migrate zal geen backupbestanden op de "
"server opslaan omdat de bestemmingsmap publiekelijk toegankelijk is. "
"Als u bestanden op de server wilt bewaren, zorg er dan voor dat de map "
"'%directory' beveiligd is."
msgid "perform backup"
msgstr "Voer backup uit"
msgid "access backup files"
msgstr "toegang tot backup-bestanden"
msgid "delete backup files"
msgstr "verwijder backupbestanden"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr "Backup of migreer de Drupal Database snel en zonder onnodige gegevens."
msgid "Custom pages"
msgstr "Specifieke pagina's"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformulier inzendingen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivoorkust"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Servië en Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Servië"
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid "Available fields"
msgstr "Beschikbare velden"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om binnen de maximale "
"afmetingen van %dimensions pixels te passen."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te groot. De maximale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyseren"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Rij"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Een relcontext object."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Voegt een relcontext toe van een bestaande simplecontext."
msgid "Last week"
msgstr "Afgelopen week"
msgid "Last year"
msgstr "Vorig jaar"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Control"
msgstr "Beheer"
msgid "Page elements"
msgstr "Pagina-elementen"
msgid "Secondary links"
msgstr "Secundaire links"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
msgid "Filter list"
msgstr "Lijst filteren"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Module filter"
msgstr "Modulefilter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filter de lijst van modules."
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Laad een gerefereerde gebruiker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Inhoud dat het gebruikersreferentieveld bevat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Gebruiker waarnaar verwezen wordt"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Laad een gerefereerde node"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Inhoud met het nodereferentieveld"
msgid "Referenced content"
msgstr "Gerefereerde inhoud"
msgid "Populate a field"
msgstr "Vul een veld in"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "De systeemnaam van het veld selecteren"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "De URL-alias van de node."
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail naar"
msgid "File browser"
msgstr "Bestandsbrowser"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Configuratieprofielen"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolute URLs"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Aanvinken indien gewenst is dat IMCE absolute bestands-URLs "
"teruggeeft."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Standaard gedrag voor bestaande bestanden tijdens bestanden uploaden"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Behoudt de huidige bestandsnaam door de nieuwe te hernoemen"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Behoud het bestand dat al bestaat en wijs de nieuwe af"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Vervang het bestaande bestand met het nieuwe bestand"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Standaardmethode om thumbnails te maken"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Schaal de afbeelding waarbij rekening wordt gehouden met de afmetingen "
"van de thumbnail."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr "Eerst de afbeelding schalen dan bijsnijden tot miniatuur afmetingen."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Toegewezen profiel"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Rol-profiel toewijzingen"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Wijs profielen aan gebruikersrollen toe."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Instellingen zijn overgenomen van het profiel %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Geef een naam aan dit profiel."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Zet op 0 om de maximale waarde te gebruiken."
msgid "Directory quota"
msgstr "Folder quota"
msgid "Total user quota"
msgstr "Totale gebruikerquotum"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Geef * in om de beperking te verwijderen."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale resolutie"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximaal aantal bestanden per actie"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"U kunt gebruikers toestaan meerdere bestanden te selecteren voor "
"bewerkingen als verwijderen, formaat wijzigen, etc. Door slechts één "
"keer  Drupal te laden wordt een hele batch aan bewerkingen uitgevoerd. "
"Dit kan handig zijn maar de keerzijde is een toename in de tijd "
"benodigd voor het uitvoeren van scripts, cpu laadtijd en het "
"geheugengebruik dat mogelijk de grenzen van uw server overschrijdt, "
"wat echt slecht is. Vul 0 in om geen limiet te stellen aan het aantal "
"af te handelen bestanden."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profiel is toegevoegd."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Inclusief submappen"
msgid "Directory path"
msgstr "Map pad"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het profiel %name wilt verwijderen?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profiel is verwijderd."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Instellingen van andere profielen importeren"
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname wordt niet aanvaard als een geschikte naam voor een folder."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Miniaturen aanmaken"
msgid "Selected files"
msgstr "Geselecteerde bestanden"
msgid "Width x Height"
msgstr "Breedte x Hoogte"
msgid "Create a new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "U mag aan niet meer dan %num bestanden werken."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "map (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de "
"websitebeheerder."
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload mislukt."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Bestand(en) verwijderd: %files."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Bestand(en) verkleind: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniatuur aanmaken (%thumbnames) succesvol voor %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename is geen afbeelding."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Opschalen is niet toegestaan."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) bestaat al."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename kan niet worden verkleind naar %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Kan geen werkmap vinden voor de bestandsbrowser!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Er is geen geldige map ingesteld voor de bestandsbrowser!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Bestanden zoeken is uitgeschakeld in folder %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Wilt u de huidige map verversen?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Geselecteerde bestanden verwijderen?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Kies een miniatuur"
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Selecteer tenminste %num bestanden."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Selecteer een bestand door te klikken op de bijbehorende rij in de "
"lijst met bestanden."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+klik om bestanden aan de selectie toe te voegen of om bestanden "
"uit de selectie te verwijderen."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift-klik om een selectie te maken. Klik om de selectie te starten en "
"shift-klik om te eindigen."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Sorteer de bestanden door te klikken op de kolom-kop in de "
"bestandslijst."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Herschaal de werkruimte door de horizontale of verticale balk te "
"verslepen."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Toetsenbord snelkoppelingen voor bestandslijst: omhoog, omlaag, links, "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Toetsenbord snelkoppelingen voor geselecteerde bestanden: "
"enter/insert, delete, R = herschalen, T = miniatuur, U = Upload."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Toetsenbord snelkoppelingen voor folderlijst: omhoog, omlaag, links, "
"rechts, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Beperkingen"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num bestanden gebruiken !dirsize van !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "Ongelimiteerde quota"
msgid "Query string"
msgstr "Query-tekst"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Current time"
msgstr "Huidige tijd"
msgid "Delimited text"
msgstr "Karaktergescheiden tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Een standaard tekstbestand, gescheiden door komma's, tabs of andere "
"karakters."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Karaktergescheiden tekstformaat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dubbele punt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Sluisteken (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spatie ( )"
msgid "In progress"
msgstr "Bezig"
msgid "Created by"
msgstr "Aangemaakt door"
msgid "Created on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Input type"
msgstr "Invoertype"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View die gebruikt wordt voor het selecteren van nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dit bericht kan niet worden gerefereerd."
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Als de gmap.module is geïnstalleerd en <a "
"href=\"@enabled\">ingeschakeld</a> kunnen gebruikers met de permissies "
"om handmatig breedtegraad/lengtegraad coördinaten invullen dat ook "
"doen met een interactieve Google Map. Zorg er voor dat de <a "
"href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API-key</a> in de <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">Gmap-module instellingen</a> is "
"ingevoerd."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Locatiekiezermacro"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Hier kunt u de macro veranderen die wordt gebruikt om de "
"locatiekiezerkaart te maken. Let op: <em>locpick</em> en "
"<em>collapsehack</em> staan automatisch aan en kunnen niet worden "
"veranderd."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "JIT-geocoding inschakelen"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr ""
"Om veel locaties tegelijk te importeren kunt u JIT-geocoding "
"inschakelen en de locaties laden met de bron ingesteld op 4 "
"(LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). Het systeem zal automatisch "
"geocode-locaties bepalen als zij worden geladen."
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "BUG: land gevonden in prvincieattribuut."
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Locatienaam (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Straat (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Toevoeging (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Stad (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Staat/provincie (als er meerdere locaties per node zijn, is N de "
"iteratie, beginnend met 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Staat-/provincienaam (als er meerdere locaties per node zijn, is N de "
"iteratie, beginnend met 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Postcode (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Breedtegraad (als er meerdere locaties per node zijn, is N de "
"iteratie, beginnend met 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Lengtegraad (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Land (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Landnaam (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Locaties zijn adressen en coördinaten."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Het locatie-ID van de locatie."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "De naam van de geselecteerde locatie."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Het adres van de geselecteerde locatie."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "De stad van de geselecteerde locatie."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "De provincie van de geselecteerde locatie."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "De postcode van de geselecteerde locatie."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Het land van de geselecteerde locatie."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "De breedtegraad van de geselecteerde locatie."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "De lengtegraad van de geselecteerde locatie."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr ""
"De coördinaten van de geselecteerde locatie in 'breedtegraad, "
"lengtegraad'-formaat."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Afstand / Nabijheid"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"De afstand tussen de geselecteerde locatie en of de gebruiker, of een "
"specifieke locatie."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Het complete adresblok voor de locatie."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Huidige coördinaten"
msgid "User-submitted"
msgstr "Door de gebruiker toegevoegd"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geocoded (Postcodeniveau)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Met geocode (Exact)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Als u een breedtegraad en lengtegraad wilt invullen, dan kan dat "
"boven. Als u niks invult zal het systeem proberen om aan de hand van "
"het opgegeven adres de coördinaten te kiezen. Om het systeem de "
"locatie van het adres te laten herberekenen (bijvoorbeeld als u het "
"adres verandert), verwijdert u de waardes van deze velden."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Voer de locatie in door op de kaart te klikken of door de marker te "
"slepen. Klik op de marker om de locatie te verwijderen."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Vink aan om deze locatie te verwijderen."
msgid "Location Fields"
msgstr "Locatievelden"
msgid "Do not collect"
msgstr "Verzamel niet"
msgid "Force Default"
msgstr "Forceer standaard"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Coördinatenkiezer"
msgid "Province name"
msgstr "Provincienaam"
msgid "Country name"
msgstr "Landnaam"
msgid "Map link"
msgstr "Kaartlink"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr "De opgegeven provincie is niet gevonden in het opgegeven land."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr "Vul zowel de breedte- als de lengtegraad in of laat beiden leeg."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "Verwijdert niet-verwezen locatie met LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Minimum aantal locaties"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Het aantal locaties dat verplicht is om in te vullen"
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Het maximum aantal locaties dat kan worden geassocieerd."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Aantal locaties dat per keer kan worden toegevoegd"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Het aantal lege locatieformulieren om te tonen bij het bewerken."
msgid "Collection settings"
msgstr "Verzamelingsinstellingen"
msgid "Location form weight"
msgstr "Gewicht locatieformulier"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Gewicht van het locatievlak in het voeg toe/bewerkformulier. Lagere "
"waardes worden hoger in het formulier getoond."
msgid "Display Weight"
msgstr "Weergavegewicht"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Verberg velden van weergave"
msgid "location"
msgstr "locatie"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Bewaart LID %lid vanwege uniekheid."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Toon locatie in voorbeeldweergave"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Toon locatie in volledige weergave"
msgid "RSS Settings"
msgstr "RSS-instellingen"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr "Hier kunt u instellen hoe locatiedata RSS-feeds op nodes beïnvloeden."
msgid "RSS mode"
msgstr "RSS-modus"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Selecteer hoe locaties moeten worden gebruikt in RSS-feeds voor dit "
"inhoudstype."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Geen (Voeg geen locatiedata toe aan RSS feeds)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (verouderd)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Locatie 1.x-2.x compatibiliteit (buggy W3C)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"U dient tenminste één leeg locatieformulier in te schakelen om "
"locaties toe te kunnen voegen aan nodes van dit inhoudstype. Als u "
"niet van plan bent om locaties aan nodes toe te voegen, zet dan het "
"maximum aantal locaties voor dit inhoudstype op 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"U kan niet meer lege locatieformulieren tonen dan het maximum aantal "
"locaties toegestaan voor dit inhoudstype."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Verzamel tijden registratie"
msgid "administer user locations"
msgstr "beheer gebruikerslocaties"
msgid "set own user location"
msgstr "eigen gebruikerslocatie instellen"
msgid "view own user location"
msgstr "eigen gebruikerslocatie bekijken"
msgid "view all user locations"
msgstr "bekijk alle gebruikerslocaties"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Generieke cache-tabel voor gegevens die niet in een eigen tabel "
"geplaatst worden. Uitbreidingsmodules kunnen deze tabel gebruiken om "
"gegevens in op te slaan."
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Merk op: een locatie met LID 0 is in de database gevonden en "
"verplaatste naar LID %lid. Het is aan te raden dit te controleren "
"omdat LID 0 normaal gesproken een corrupt item is."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Merk op: location.module heeft nu gebruikerslocaties afgesplitst tot "
"een aparte module <em>Gebruikerslocaties</em>. Deze is aangezet. Als u "
"geen node-locaties wilt kan u deze module uitzetten op de <a "
"href='!url'>modulepagina</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Merk op: location_user.module niet aangezet omdat location.module niet "
"is aangezet."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Merk op: location.module heeft nu node-locaties afgesplitst tot een "
"aparte module <em>Node-locaties</em>. Deze is aangezet. Als u geen "
"node-locaties wilt kan u deze module uitzetten op de <a "
"href='!url'>modulepagina</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Merk op: location_node.module niet aangezet omdat location.module niet "
"is aangezet."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Merk op: update 6301 van location.module zal verschillende "
"waarschuwingen geven over indexes en primary keys tijdens de upgrade "
"van een 6.x testversie. Deze waarschuwingen kunnen in dit geval worden "
"genegeerd."
msgid "Node Locations"
msgstr "Node-locaties"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Associeer locaties met nodes."
msgid "User Locations"
msgstr "Gebruikerslocaties"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Associeer locaties met gebruikers"
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"U heeft niet de vereiste rechten om locaties aan deze node toe te "
"voegen of de node heeft al het maximum aantal locaties."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Nog een locatie toevoegen"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Hiermee kunnen locaties eenvoudig vanuit een node worden toegevoegd "
"zonder eerst op 'bewerken' te klikken."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Een Location-module locatie opslaan."
msgid "Location Field"
msgstr "Locatieveld"
msgid "Location CCK"
msgstr "Locatie CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Levert een locatie-veldtype."
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Faxnummer van de locatie (als er meerdere locaties per node zijn, is N "
"de iteratie, beginnend met 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "U kan een faxnummer aan de locatie toevoegen."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "Voeg locaties toe aan iedere node."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Toegevoegd door location_generate.module"
msgid "Location Generate"
msgstr "Maak locatie"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Voeg willekeurig breedtegraad en lengtegraad toe aan nodes."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Telefoonnummer van locatie (als er meerdere locaties per node zijn, is "
"N de iteratie, beginnend met 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "U kan een telefoonnummer aan een locatie toevoegen."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Gebruik kaart voor het kiezen van zoekcoördinaten"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "Geocodingvelden aan de zoekkaart toevoegen"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Macro voor zoekkaart"
msgid "Proximity"
msgstr "Nabijheid"
msgid "Locate Address"
msgstr "Lokaliseer adres"
msgid "mi"
msgstr "mijl"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Instellingen voor de Location Search-module"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Geavanceerde zoekpagina voor locaties."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "De gebruikte sleutel is automatisch door GMap doorgegeven."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometers"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Gebruik afstand- / nabijheidfilter"
msgid "Province code"
msgstr "Provinciecode"
msgid "Both street and additional"
msgstr "En straat en toevoeging"
msgid "Street only"
msgstr "Alleen straat"
msgid "Additional only"
msgstr "Alleen toevoeging"
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Decimale graden"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Graden, minuten, seconden"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Nabijheid (vierkant)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Nabijheid (rond)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Postcode / land"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "Postcode (gebruik standaardland)"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api."
msgstr ""
"Om de Google Maps API geocoding web-service te gebruiken moet u een "
"Google Maps API-Key hebben. U kunt er een krijgen op de !sign_up_link "
"voor de !google_maps_api."
msgid "Data Source"
msgstr "Databron"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Lengte- en breedtegraad-velden kiezen"
msgid "Latitude field"
msgstr "Breedtegraad-veld"
msgid "Longitude field"
msgstr "Lengtegraad-veld"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Pad naar gmap_markers.js"
msgid "Regenerate"
msgstr "Opnieuw aanmaken"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "MarkerManager-instellingen"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Marker-cache opnieuw aangemaakt."
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Continuous Zoom uitschakelen"
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""
"Schakel het dynamisch aanpassen van afbeeldingen uit wanneer voor het "
"zoomen tegels geladen worden."
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Extra marker-gebeurtenissen inschakelen."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, and "
"<em>dblclickmarker</em> events."
msgstr ""
"Indien gebruikt voor geavanceerde javascript-bewerkingen, schakelt dit "
"de gebeurtenissen <em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, "
"en <em>dblclickmarker</em> in."
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Klikbare vormen inschakelen."
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satelliet: Standaard satellietkaart."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Gevulde polygonen"
msgid "Line style"
msgstr "Lijnstijl"
msgid "Polygon style"
msgstr "Polygoonstijl"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "Javascript is vereist om deze map te bekijken."
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "Rijen als een kaart weergeven."
msgid "Marker for %type"
msgstr "Marker voor %type"
msgid "create gmap macro"
msgstr "gmap-macro aanmaken"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Schakel het kiezen van een marker in voor termen uit deze "
"woordenlijst."
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Maakt IMCE  als plugin voor tekstverwerkers beschikbaar  doormiddel "
"van Wysiwyg-API."
msgid "Masquerade as !user"
msgstr "Vermom als !user"
msgid "Masquerade"
msgstr "Masquerade"
msgid "Switch back"
msgstr "Terugschakelen"
msgid "Quick switches:"
msgstr "Snel wisselen:"
msgid "User %masq_as does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Gebruiker %masq_as bestaat niet. Graag een geldige gebruikersnaam "
"invoeren."
msgid "masquerade"
msgstr "masquerade"
msgid "User %user no longer masquerading as %masq_as."
msgstr "Gebruiker %user is niet langer vermomd als %masq_as."
msgid "User %user now masquerading as %masq_as."
msgstr "Gebruiker %user is nu vermomd als %masq_as"
msgid "masquerade as user"
msgstr "vermom als gebruiker"
msgid "masquerade as admin"
msgstr "vermom als beheerder"
msgid "Masquerading"
msgstr "Vermommen"
msgid "Masquerade autocomplete"
msgstr "Masquerade automatisch aanvullen"
msgid "Masquerade module allows administrators to masquerade as other users."
msgstr ""
"Masquerade-module staat beheerders toe om zich te vermommen als andere "
"gebruikers."
msgid "Choose the fields that should be unique"
msgstr "Kies het veld welke uniek moet zijn"
msgid ""
"After designating that certain fields should be unique, users will not "
"be able to submit the content form to create a new node or update an "
"existing one if it contains values in the designated fields that "
"duplicate others."
msgstr ""
"Nadat sommige velden zijn ingesteld om uniek te zijn, kunnen "
"gebruikers een node niet opslaan of een bestaande wijzigen, als de "
"betreffende velden waardes bevatten die duplicaties veroorzaken met "
"andere velden."
msgid "Choose the scope for the unique values"
msgstr "Kies de scope voor de unieke waardes"
msgid "Single node only"
msgstr "Uitsluitend enkele nodes"
msgid "Choose whether values must be unique individually or in combination"
msgstr "Kies of waardes alleen uniek moeten zijn of in combinatie"
msgid "Each of the specified fields must have a unique value"
msgstr "Elke van de gespecificeerde velden moeten een unieke waarde bevatten"
msgid "The combination of values from the specified fields must be unique"
msgstr ""
"De combinatie van waardes van de gespecificeerde velden moeten uniek "
"zijn."
msgid ""
"For example, if you have fields for the parts of a street address "
"(street number and name, city, and zip code) on a node, and want to "
"allow only one node per complete address, but not only one node per "
"city or per zip code, then you would want to choose that the fields "
"must be unique in combination."
msgstr ""
"Voorbeeld, als u velden heeft voor gedeeltes van een adres (straat, "
"huisnummer en naam, plaats en postcode) op een node, en u wil alleen 1 "
"node per compleet adres, maar niet alleen 1 per stad of per postcode, "
"dan kunt u ervoor kiezen dat velden in combinatie uniek moeten zijn."
msgid "The scope of a single node requires that each field must be unique."
msgstr "De scope van een enkele node verplicht dat elk veld uniek moet zijn."
msgid ""
"Choose whether the values in the specified fields must be unique among "
"nodes of this content type, among nodes of the same language, among "
"all nodes, or only among the fields of the present node."
msgstr ""
"Kies of de waardes in de specifieke velden uniek moeten zijn over alle "
"nodes van dit inhoudstype, alle nodes van dezelfde taal, alle nodes of "
"alleen alle velden van de huidige node."
msgid "Sitewide context"
msgstr "Algemene context"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Moet deze context altijd ingeschakeld zijn? Indien "
"<strong>ja</strong>, dan zal deze context over de gehele site actief "
"zijn."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Biedt de tekst <strong>$section_subtitle</strong> als een variabele "
"voor het weergeven in page.tpl.php wanneer deze context actief is."
msgid "Spaces"
msgstr "Spaces"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Group space"
msgstr "Groepsruimte"
msgid "Add new account"
msgstr "Nieuwe account toevoegen"
msgid "Site settings"
msgstr "Website-instellingen"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Volledig scherm-modus"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes zijn de hoofdinhoud van een Drupal-website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "Normal link"
msgstr "Normale link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bevestigingsformulier"
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Lees meer over verschillende toepassingen van flags in het <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag-module handboek</a>."
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "by any user"
msgstr "door elke gebruiker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "Use default image"
msgstr "Standaardafbeelding gebruiken"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Kies een afbeelding die als standaard zal worden gebruikt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"De maximum toegestane afbeeldingsgrootte in het formaat "
"BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor onbeperkt. Als een "
"grotere afbeelding wordt geüpload zal deze worden verkleind tot deze "
"waardes."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Theming information"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling"
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug-opties"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstinstellingen"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Bedankt voor uw stem."
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "Join summary"
msgstr "Samenvatting samenvoegen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Splits de samenvatting op de cursorpositie"
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Vermomd als @testuser"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Niet gepubliceerd)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Niet cachen"
msgid "@label title"
msgstr "@label titel"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protocol"
msgid "@label target"
msgstr "@label doel"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De te gebruiken titel indien het argument aanwezig is; het zal de "
"titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. Je "
"kan procent vervangingstekens gebruiken om argumenttitels mee te "
"vervangen. Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het "
"tweede, enzovoort."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Standaardvalidatie-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan zijn gebruiker linken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Vote tag"
msgstr "Stemtag"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standaard-RSS-instellingen gebruiken"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel en teaser"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "developer's API"
msgstr "ontwikkelaars-API"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Bijkomende instellingen"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeeldingvoorbeeld"
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"De primaire sleutel voor dit onderwerp die aan de zoekmachine wordt "
"doorgegeven."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "De module die de eigenaar van dit onderwerp is."
msgid "The topic id."
msgstr "Het onderwerp-ID"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "De taal waar deze zoekindex naar verwijst."
msgid "Search index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-veld is vereist."
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "Attached to"
msgstr "Verbonden aan"
msgid "Link this field"
msgstr "Dit veld linken"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Uw bericht wordt naar alle leden van deze groep verzonden."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Schrijf hier uw bericht."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Omdat dit een besloten groep is, kunt u zich niet zelf uit deze groep "
"verwijderen. U kunt de beheerder van deze groep vragen om u te "
"verwijderen."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name is nu <em>beheerder</em> van de groep."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name is niet langer <em>administrator</em> van de groep."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "U kunt zichzelf niet uitnodigen - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ongeldig e-mailadres of gebruikersnaam: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Lidmaatschap aanvraag voor groep %goup is afgewezen, alleen "
"groepbeheerders kunnen nieuwe gebruikers aan deze groep toevoegen."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user verwijderd van %group."
msgid "Add users"
msgstr "Gebruikers toevoegen"
msgid "No groups available."
msgstr "Geen groepen beschikbaar."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Beheerder: !name"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Voeg een nieuw !type toe in deze groep."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Naam niet herkend: %bad."
msgstr[1] "Namen niet herkend: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 groep"
msgstr[1] "@count groepen"
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Laat gebruikers toe om groepen te creëren en te beheren. Als best "
"practice wordt OG Views integratie module aanbevolen."
msgid "Private groups"
msgstr "Privé-groepen"
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Kies of nieuwe groepen privé of publiek moeten zijn."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Maak node %id publiek"
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Maak node %id privé"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Biedt acties te gebruiken met Organic Groups en Trigger."
msgid "Body footer"
msgstr "Berichtvoet"
msgid "Group nodes"
msgstr "Groepsnodes"
msgid "Group: Description"
msgstr "Groep: omschrijving"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Groep: aantal leden"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Groep: Aanmelden"
msgid "Group: Language"
msgstr "Groep: taal"
msgid "User's groups"
msgstr "Gebruikersgroepen"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mijn ongelezen: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Mijn groep: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle inzendingen: !links"
msgid "Remove membership"
msgstr "Lidmaatschap verwijderen"
msgid "Group administrators"
msgstr "Groepsbeheerders"
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 node aangemaakt."
msgstr[1] "@count nodes aangemaakt"
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "1 bericht verwijderd"
msgstr[1] "@count berichten verwijderd"
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids nodes succesvol aangemaakt."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Beëindigd met een fout."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "De functienaam van de API-lookup invoeren"
msgid "API Site"
msgstr "API-site"
msgid "Krumo display"
msgstr "Weergave van Krumo"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Het themaregister bij het laden van elke pagina opnieuw opbouwen"
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleren"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nieuwe waarde voor %name opgeslagen."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Weergave van !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{leeg}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Het bestand kon niet worden weggeschreven."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Eén variabele verwijderd."
msgstr[1] "@count variabelen verwijderd."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 teken"
msgstr[1] "@count tekens"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementen"
msgid "display source code"
msgstr "broncode weergeven"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"De CSS-cache en alle cache-databasetabellen legen die pagina's, nodes, "
"thema's en variabelen opslaan."
msgid "Function reference"
msgstr "Functie-naslagwerk"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menu's opnieuw opbouwen"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Website-variabelen bewerken en verwijderen."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "De PHP-instellingen van de server bekijken"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Theme registry"
msgstr "Templateregister"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-instellingen"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Verwijder alle gebruikers (met uitzondering van gebruiker-ID 1) "
"voordat nieuwe gebruikers gegenereerd worden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hoe oud moeten de gebruikersaccounts zijn?"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Dit type bevat CCK-velden die alleen worden gevuld indien velden de "
"content_generate-hook implementeren."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Verwijder alle inhoud</strong> uit deze inhoudstypes voordat "
"nieuwe inhoud gegenereerd wordt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hoever terug in de tijd dienen de nodes gedateerd te zijn?"
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Maximaal aantal gegenereerde reacties per node"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Voeg een upload aan elke node toe"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Voegt taxonomie-termen aan elke node toe."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Path-module vereist."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Maak een url-alias aan voor elke node."
msgid "Generate items"
msgstr "Items genereren"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access-samenvatting"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel genereren"
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Er is hulp beschikbaar bij de volgende items:"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dit veld naar de node linken"
msgid "Node creation"
msgstr "Node-aanmaak"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement toevoegen"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Resultaten als een diavoorstelling weergeven."
msgid "Slideshow mode"
msgstr "Slideshow-module"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI instellen."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen image toolkit-modules ingeschakeld. Toolkit-modules "
"kunnen ingeschakeld worden via de <a "
"href=\"!admin-build-modules\">module configuratie pagina</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"De %toolkit-module is de enige ingeschakelde image toolkit. Drupal zal "
"deze gebruiken voor vergroten, verkleinen, verschalen en andere "
"beeldbewerkingen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een standaard beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kan geen toegangsrechten geven aan bestand: %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Compressie-kwaliteit"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Dient tussen de 0 en 100 te zijn. Hogere waardes betekenen kwalitatief "
"betere foto's, maar grotere bestanden."
msgid "Version information"
msgstr "Versie-informatie"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Compressie-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Het opgegeven ImageMagickpad %file bestaat niet."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Het opgegeven ImageMagick pad %file is niet uitvoerbaar."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Geen ImageAPI-toolkits beschikbaar"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD is niet gecompileerd met %format-ondersteuning."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-afbeeldingrotatie"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lage kwaliteit / Slechte prestaties"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD-afbeeldingsfiltering"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick-ondersteuning."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI toolkit-instellingenformulier ontbreekt"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi beheren"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI heeft een toolkit zoals 'ImageAPI GD' of 'ImageAPI "
"ImageMagick' nodig om te functioneren. Ga naar !modules en schakel "
"minimaal één van deze in."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD-geheugenlimiet"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de PHP memory_limit naar 96M te verhogen "
"voor het gebruik van ImageApi GD. Een afbeelding van 1600x1200 pixels "
"gebruikt ongeveer 45M geheugen wanneer deze wordt gedecomprimeerd en "
"er zijn situaties waarin ImageAPI met twee gedecomprimeerde "
"afbeeldingen tegelijkertijd bezig is."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"De achtergrondkleur die wordt gebruikt voor de verschenen delen van de "
"afbeelding. Gebruik hexadecimale getallen, zoals bijvoorbeeld #FFFFFF "
"voor wit, #FF0000 voor rood, of #000000 voor zwart. Een lege waarde "
"zal afbeeldingen die transparantie ondersteunen een transparante "
"achtergrond geven, anders zullen zij wit zijn."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Gebruik alleen alfanumerieke karakters, underscores en liggende "
"streepjes voor instellingnamen."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Instelling %name(ID: @id) is verwijderd."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Cache van instelling %name (ID: @id) is leeggemaakt"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Overschrijf de standaard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Onbekende instelling."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "De actie is bijgewerkt"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache maakt al %dst, blokker bestand %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "ImageCache-instellingen beheren"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Plaats de volgende code in de module als onderdeel van "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p is geen map of is niet leesbaar door de webserver."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Heeft een avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Toon de node met standaard node view."
msgid "Draft"
msgstr "Kladversie"
msgid "Save Draft"
msgstr "Conceptversie opslaan"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-uur (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-uur"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Ingelogde gebruiker"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen inzendingen voor dit webformulier beschikbaar. <a "
"href=\"!url\">Bekijk dit webformulier</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "Start time"
msgstr "Vanaf"
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
msgid "Feed item"
msgstr "Feed-item"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-module formulier."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-module formulier."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-module formulier."
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current bewerkt op een totaal van @total."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaard argument"
msgid "!title replacement patterns"
msgstr "!title patronen voor vervanging"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Notatie: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Jaar moet een getal tussen %min en %max zijn."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Maand moet een getal tussen 1 en 12 zijn."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Uur moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuut moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Seconde moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Een geldige waard is vereist."
msgid "date ical"
msgstr "Datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "De data zijn ongeldig."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (JJJJ-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Datumtijd (JJJJ-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tijd H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Nieuw datumveld toevoegen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval op !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval op de !month_days van !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count keer"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tot !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval behalve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wanneer de week start op !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "elke week"
msgstr[1] "elke @count weken"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke @count maanden"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "elk jaar"
msgstr[1] "elke @count jaar"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "elke dag"
msgstr[1] "elke @count dagen"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 keer"
msgstr[1] "@count keer"
msgid "Comparison"
msgstr "Vergelijking"
msgid "Poll title"
msgstr "Enquête-titel"
msgid "Numbered list"
msgstr "Genummerde lijst"
msgid "radius"
msgstr "straal"
msgid "Meters"
msgstr "Meters"
msgid "Not installed."
msgstr "Niet geïnstalleerd."
msgid "Node location"
msgstr "Nodelocatie"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Merk op dat u de URL-lijst kunt in- en uitschakelen voor elk "
"individueel contenttype vanaf de !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Pagina met inhoudstypes"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Gebruik de URL-alias in plaats van het node-ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Wanneer u dit inschakelt, wordt de link gemaakt met de URL-alias in "
"plaats van het node-ID."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Link in boekpagina's"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Link Book-module niet gewijzigd"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Huidige pagina en sub-pagina's"
msgid "Current page only"
msgstr "Alleen huidige pagina"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Het opslaan van deze teksten blokkeert vertaling via Drupal's "
"vertaalsysteem. Gebruik de knop 'Standaardwaarden terugzetten' om de "
"oorspronkelijke teksten terug te zetten."
msgid "Text strings"
msgstr "Teksten"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Tekst van de link naar de printervriendelijke versie."
msgid "Most printed"
msgstr "Meest geprint"
msgid "Show link"
msgstr "Toon link"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Toont een link in individuele commentaren"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Toon printervriendelijk URL lijst"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "node-specifieke print-instellingen"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "gebruik PHP voor zichtbaarheid van de link"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Verstuur alleen de teaser"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, wordt de standaard keuze om alleen de teaser van "
"de node te versturen in plaats van de gehele inhoud."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Activeer keuze van teaser of gehele inhoud"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, kan de gebruker de keuze maken bij het versturen "
"tussen het versturen van de gehele inhoude of alleen de teaser."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Tekst gebruikt in de link voor verstuur via e-mail formulier."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user heeft u een bericht gestuurd van !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Bericht van verzender"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "De standaard inhoud van het bericht instellen."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Dank u voor het informeren over !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Dit bericht wordt getoond na het met succes verzenden van het "
"formulier."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Voer meerdere adressen in, gescheiden door kommas en/of verschillende "
"regels."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Te sturen pagina"
msgid "View page"
msgstr "Pagina bekijken"
msgid "Clear form"
msgstr "Maak formulier leeg"
msgid "Someone"
msgstr "Iemand"
msgid "an interesting site"
msgstr "een interessante site"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur versturen. Verminder "
"het aantal geadresseerden."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Van %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] verstuurd %page aan [%to]"
msgid "us"
msgstr "ons"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Het meest verstuurd via e-mail"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF opties"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF-generatie hulpprogramma"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Deze optie selecteert de PDF tool die gebruikt wordt door deze module "
"om de PDF versie te genereren."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF versie link"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Selecteer de locatie van de link(s) naar de PDF versie. Het linkvak "
"staat normaal gesproken onderaan de node-inhoud. De inhoudshoek is "
"geplaatst in de rechterbovenhoek van de node. Deselecteer alle opties "
"om de link uit te schakelen. Indien de link is uitgeschakeld, is het "
"nog steeds mogelijk om de PDF versie van een node te bekijken door "
"naar !path/nid te gaan waar nid het numerieke id van de node is."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activeer deze optie om link naar de PDF versie toe te voegen op door "
"Drupal gemaakte pagina's of geactiveerde modules."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Open PDF in"
msgid "Same browser window"
msgstr "Zelfde browservenster"
msgid "New browser window"
msgstr "Nieuw browservenster"
msgid "Save dialog"
msgstr "Dialoog opslaan"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Selecteer de voorkeursmethode voor het openen van de PDF in de browser "
"van de gebruiker."
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Selecteer het papierformaat voor de gegenereerde PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Pagina oriëntatie"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Selecteer de pagina oriëntatie voor de gegenereerde PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(TCPDF) Stel de gebruikte font familie in. Voorbeelden: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"PAS OP: TCPDF voegt het gehele font toe in de gegenereerde PDF. Indien "
"u geen gebruik maar van Unicode, dan zijn helvetica of times veilige "
"keuzes om de PDF klein te houden. Unicode fonts kunnen de grootte van "
"de PDF richting 1Mb vergroten."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(uitsluitend TCPDF) Stel de lettergrootte in, voor 'gewone tekst'. "
"Deze basiswaarde wordt gebruikt voor het schalen in andere "
"tekststijlen."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "wkhtmltopdf opties"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Indien leeg gelaten dan wordt het node's path de standaard "
"gegenereerde bestandsnaam. Tokens mogen worden gebruikt om de "
"bestandsbaam te maken (zie onderstaande lijst). De .pdf extensie wordt "
"automatisch toegevoegd."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Geen PDF-generatie hulpprogramma gevonden! Download een ondersteund "
"PHP PDF-generatie hulpprogramma. Bestudeer de INSTALL.txt van deze "
"module voor meer informatie."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Geen PDF tool geselecteerd"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Lettergrootte moet minimaal 1 zijn."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF-versie"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Tekst gebruikt voor de link naar de PDF versie"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Pagina !n van !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Printervriendelijke PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Het meest PDFd"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Voeg mogelijkheid om pagina's te exporteren als PDF toe."
msgid "Print module form."
msgstr "Moduleformulier printen."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Naam van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Content author"
msgstr "Auteur van inhoud"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Een woordenlijst selecteren"
msgid "Delete user"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Velden van de node aanpassen"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => waarde van @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Meestal stop u hier. Voeg meer waarden toe\n"
"  // als de beginwaarde uit meerdere waarden bestaat:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "Formaat: <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "Selecteer minstens een veld om aan te passen."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Profielvelden aanpassen"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Voor een willekeurig PHP script uit"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-script"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen van deze node aanpassen"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"De geselecteerde inhoud heeft geen relatie met een woordenlijst. Maak "
"een nieuwe selectie en probeer opnieuw."
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr "<br />Let erop dat dit veld geen effect heeft als u termen verwijdert."
msgid "(new tags)"
msgstr "(nieuwe tags)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Gekozen termen toevoegen"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Bestaande termen door gekozen termen vervangen"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Termen binnen deze woordenlijst vervangen"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Geselecteerde termen verwijderen"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"U heeft geen term geselecteerd of ervoor gekozen een bestaande term te "
"vervangen. Selecteer een of meer termen of vervang de termen."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Gebruikersrollen aanpassen"
msgid "Add roles"
msgstr "Rollen toevoegen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Selecteer een of meer rollen die u toe wil kennen aan de gekozen "
"gebruiker."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rollen verwijderen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Selecteer een of meer rollen die u wilt verwijderen."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"U heeft geen rol geselecteerd om te verwijderen of toe te voegen. "
"Selecteer a.u.b. een of meer rollen."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "Maakt tabellen met keuzevakjes voor bulkacties."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Pas deze meteen toe."
msgid "Use Batch API"
msgstr "Gebruik de Batch-API"
msgid "To execute operations"
msgstr "Bewerkingen uitvoeren"
msgid "Display operations as"
msgstr "Toon de bewerkingen als"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Keuzelijst met knop"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Elke actie als een afzonderlijke knop"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Sla de bevestiging over"
msgid "Display processing result"
msgstr "Resultaten van de bewerking weergeven"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"Na bewerking van de geselecteerde objecten wordt een bericht met het "
"resultaat weergegeven."
msgid "Selected operations"
msgstr "Geselecteerde bewerkingen"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Kies een bewerking -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"U heeft geen bewerkingen geselecteerd. Selecteer een of meer "
"bewerkingen."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van @operation heeft zich een fout voorgedaan. De "
"gebruikte argumenten zijn: @arguments"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr "!perm door gebruiker %user is geweigerd vanwege onvoldoende rechten."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr "De objectinformatie voor de tabel @tabel kon niet worden gevonden."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Permissies voor de acties"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integreert acties met het permissiesysteem."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr ""
"Views met bulkbewerkingen voor de selectie van nodes die in bulk "
"bewerkt worden."
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"De geselecteerde veldgroepen zullen verschijnen als verticale "
"tabbladen voor dit inhoudstype. De inhoud van de tabbladen is gelijk "
"aan de originele veldgroepen."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Niet in een boek"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<een nieuw boek aanmaken>"
msgid "New book"
msgstr "Nieuw boek"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Door @name op @date"
msgid "By @name"
msgstr "Door @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Niet in een menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Geen bijlagen"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "No flags"
msgstr "Geen vlaggen."
msgid "No terms"
msgstr "Geen termen"
msgid "Letters"
msgstr "Letters"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Geef het aantal dagen op om de standaard sluitingsdag te berekenen "
"voor nieuwe quizen."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Gelieve een geldige datum in te voeren."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Een titel toevoegen om te helpen de vraag van andere vragen te "
"onderscheiden. Deze zal tijdens de quiz niet getoond worden."
msgid "Matching"
msgstr "Komen overeen"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Quizresultaten"
msgid "Manage questions"
msgstr "Vragen beheren"
msgid "My results"
msgstr "Mijn resultaten"
msgid "Number of questions"
msgstr "Aantal vragen"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Achterwaartse navigatie"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Aan het eind van de @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Na iedere vraag"
msgid "Availability options"
msgstr "Beschikbaarheidsopties"
msgid "Always Available"
msgstr "Altijd beschikbaar"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de openings- en sluitingsdatum niet te "
"gebruiken."
msgid "Open Date"
msgstr "Openingsdatum"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "De datum waarop deze @quiz beschikbaar zal komen."
msgid "Close Date"
msgstr "Sluitingsdatum"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "De datum waarop deze @quiz niet meer beschikbaar zal zijn."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Standaardsamenvatting. Laat dit veld leeg als u geen "
"standaardsamenvatting wilt."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Een collectie vragen om interactieve testen mee te ontwerpen"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Vragen zijn succesvol bijgewerkt."
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
msgid "Time Finished"
msgstr "Eindtijd"
msgid "correct"
msgstr "juist"
msgid "incorrect"
msgstr "fout"
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Tijdstip waarop de quiz werd gestart."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Eindtijd quiz"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Tijdstip waarop de quiz was afgelopen."
msgid "Pass rate"
msgstr "Slagingsdrempel"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr "Geeft aan of quizdeelnemers terug kunnen naar vorige vragen."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Feedbackmoment"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "Het eerste moment waarop een nieuwe quiz kan worden afgenomen."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "Het laatste moment waarop een nieuwe quiz kan worden afgenomen."
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Het aantal keren dat een quiz kan worden gedaan."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "See video"
msgstr "Bekijk video"
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "Videobreedte moet een positief getal zijn."
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "Videohoogte moet een positief getal zijn."
msgid "Teaser break"
msgstr "Teasereinde"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Vul hier de URL of 'Embed Code' in. De ingebedde externe inhoud zal "
"verwerkt worden en op gepaste wijze weergegeven worden."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Volgende diensten worden ondersteund: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Aangepaste URL"
msgid "Custom player colors"
msgstr "Aangepaste kleuren van de speler"
msgid "Override player colors"
msgstr "Spelerkleuren overschrijven."
msgid "Display border around player"
msgstr "Randen om de speler tonen."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Maak een lijst met opties als in <strong>Toegestane "
"waardeslijst</strong> of als een array in PHP. Deze waarde zullen "
"hetzelfde zijn in %field in alle inhoudstypes."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "De 'toegestane waardes' voor dit veld opgeven."
msgid "form"
msgstr "formulier"
msgid "Edit link"
msgstr "Bewerkingslink"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vervangpatronen voor tokens"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Naam van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De tekst zoals wordt weergegeven in het menu als linktekst voor dit "
"item."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "De titel van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Het ID van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "De titels van alle bovenliggende boekpagina's."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "De naam van de huidige ingelogde gebruiker."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "De gebruikers-ID van de ingelogde gebruiker."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Het e-mailadres van de ingelogde gebruiker."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Een willekeurig gegenereerde SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Het huidige tijdstip in seconden sinds 1 januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Het e-mailadres waar het bericht naar toegezonden moet worden."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Het bericht dat verzonden moet worden."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Het bericht om te tonen aan de huidige gebruiker."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Voorziet in een gedeelde API waarmee tekstuele plaatshouders vervangen "
"worden door echte data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt extra tokens en een startpunt voor het maken van uw eigen "
"tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Levert uitgebreide versies van de core Drupal acties door middel van "
"de Token-module."
msgid "Date form type"
msgstr "Datum formaattype"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Kies een nauwkeurigheid voor de datumfilter. Bijvoorbeeld het kiezen "
"van 'dag' zal een filter maken waar gebruiker kunnen kieze uit jaar, "
"maand en dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumveld(en)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Kies het datumveld(en) om op te fitleren met deze parameter."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Geef die items terug die een overeenkomstig datumveld hebben (date - "
"field_1 OR field_2) of alleen die items die overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor dit filter."
msgid "Date default"
msgstr "Date standaard"
msgid "To date default"
msgstr "Beginwaarde voor einddatum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Stel een standaard waarde voor zowel de begin- als de einddatum in "
"wanneer gebruik gemaakt wordt van standaard waarden met de Between of "
"Not Between operatoren."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Ontbrekende datum velden!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Getoond</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bekijk dit bericht op de website:"
msgid "New component name"
msgstr "Nieuw besturingselement"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Bij toevoegen van een nieuw besturingselement is invullen van het "
"naam-veld vereist."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Het webformulier is gepubliceerd."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"De posities van de besturingselementen en verplichte waarden zijn "
"bijgewerkt."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel "
"in een groepsvak op te nemen."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Groepsvak %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het groepsvak %name en alle besturingselementen erin "
"uit het webformulier %webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan "
"gemaakt worden."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Besturingselement %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het besturingselement %name uit het webformulier "
"%webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Besturingselement %name is verwijderd."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inzendingen van %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Toon !count resultaten per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle resultaten worden weergegeven."
msgid "@total results total."
msgstr "@total inzendingen in totaal."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dit is het scheidingsteken dat wordt gebruikt in het CSV/TSV bestand "
"wanneer u de Webformulier-resultaten downloadt. Gebruik van tabs in "
"het exportbestand is het meest betrouwbaar bij export van non-latin "
"tekens. U kunt deze instelling wijzigen afhankelijk van het programma "
"waarmee u de exportresultaten gaat importeren."
msgid "Submission Details"
msgstr "Inzendingsdetails"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Deze pagina geeft alle besturingselementen weer die voor dit "
"webformulier zijn geconfigureerd. Er kunnen onbeperkt "
"besturingselementen aan worden toegevoegd. Zelfs meerdere "
"besturingselementen van hetzelfde type zijn toegestaan. Om een nieuw "
"besturingselement toe te voegen, kan onderaan de lijst een naam worden "
"ingevuld en het juiste type besturingselement worden geselecteerd. Een "
"klik op de knop voegt het besturingselement vervolgens toe aan dit "
"webformulier."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klik op een van de bestaande besturingselementen om de instellingen "
"ervan te bewerken."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Deze permissies bepalen welke gebruikersrollen dit formulier mogen "
"inzenden. Het beperkt echter niet de toegang tot het formulier. Als u "
"de toegang tot het dit webformulier wilt beperken, gebruik dan een "
"content access module zoals bijv. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"of <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Gebruikersrollen die dit formulier mogen inzenden."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaser."
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaserweergave van deze node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De standaardtekst op de verzend-knop onderaan het formulier is "
"<em>Verzenden</em>. Vul hier eventueel een vervangende tekst in."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Het opgegeven E-Mailadres %address is ongeldig."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Log in</a> of <a href=\"!register\">registreer</a> "
"om dit formulier te bekijken."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van "
"dit formulier bereikt."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Bekijk uw eerdere inzendingen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Beschikbare besturingselementen"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. "
"U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te "
"vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande "
"en nieuwe webformulieren."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standaard e-mailadres"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standaard afzenderadres voor verstuurde webformulier resultaten. Dit  "
"is vaak het e-mailadres van de beheerder van de formulieren."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven."
msgid "Default subject"
msgstr "Standaard onderwerp"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulierinzending van: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies gebruiken voor het volgen van inzendingen"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Met <a href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Cookies\">Cookies</a> kan "
"worden voorkomen dat een gebruiker meerdere malen hetzelfde formulier "
"verzendt. Deze functie is niet nodig om het aantal inzendingen per "
"gebruiker te beperken, maar kan in bepaalde gevallen wel de "
"nauwkeurigheid verhogen. Naast cookies gebruikt de webformuliermodule "
"ook IP-adressen en gebruikersnamen om herhaalde inzendingen te "
"voorkomen."
msgid "Default export format"
msgstr "Standaard exportformaat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standaard scheidingsteken voor exportbestanden."
msgid "Submission access control"
msgstr "Inzendingen toegangscontrole"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecteer de gebruikersrollen die elk individueel webformulier mogen "
"inzenden."
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Toegangscontrole van het webformulier uitschakelen."
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standaard stelt het beheer van elk webformulier de beheerder in staat "
"de rollen te selecteren die dat formulier mogen inzenden. "
"Mogelijkerwijs wilt u gebruikers altijd in staat stellen "
"webformulieren in te zenden. Bsijvoorbeeld als u al gebruik maakt van "
"een aparte node access module voor toegangsbeheer tot webform nodes."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulier: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inzending bijgewerkt."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In dit veld kunt u speciale tekenreeksen gebruiken die door dynamische "
"waarden vervangen zullen worden."
msgid "Token values"
msgstr "Tokenwaardes"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformulier-bevestiging"
msgid "Form components"
msgstr "Besturingselementen"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformulier-inzending"
msgid "Website timezone"
msgstr "Tijdzone van de website."
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Gebruik een tekstveld voor jaar"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal het gegenereerde datumveld een tekstveld voor "
"het jaar gebruiken, zoniet, dan wordt een selectielijst gebruikt."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "De ingevoerde !name is geen geldige datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "het opgegeven e-mailadres %value is ongeldig."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Met veldengroepen kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd "
"door velden te groeperen."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Breedte van het bestandsveld."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"De map %directory kon niet worden aangemaakt. Controleer of de map "
"voor webformulieren schrijfbaar is."
msgid "%field field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Bestandsgrootte (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat wel in "
"het formulier wordt opgenomen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Geeft tekst als HTML weer in het formulier; maakt geen "
"besturingselement aan."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opties in de selectielijst moeten uniek zijn. De volgende "
"sleutelwaarden zijn meerdere keren gebruikt:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Stel de gebruiker in staat de grootte van het veld aan te passen."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Voorbeelden: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "De ingevoerde %name is geen geldige tijdnotatie."
msgid "New revision"
msgstr "Nieuwe revisie"
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Er was een foutmelding tijdens het updaten van de @quiz."
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Standaardaantal dagen voordat een @quiz wordt afgesloten."
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Quizmakers toestaan een slaag/faaloptie in te stellen bij het aanmaken "
"van een @quiz."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Maximum aantal mogelijke uitkomsten"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Onvolledige quizinvoer verwijderen (ouder dan)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr "Aantal dagen om de onvoltooide quizrecords te bewaren"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery Countdown"
msgid "UserPoints"
msgstr "UserPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Configuratie van addons"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Integratie UserPoints-module inschakelen"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Timer weergeven voor een quiz met tijdslimiet"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Look en Feel-instellingen"
msgid "@quiz title"
msgstr "@quiz titel"
msgid "@quiz Title"
msgstr "@quiz titel"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Geen @quiz resultaten gevonden."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Deze quiz is nog niet beoordeeld."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr ""
"Deze persoon behaalde %num_correct van %question_count mogelijke "
"punten."
msgid "7 Days"
msgstr "7 dagen"
msgid "8 Days"
msgstr "8 dagen"
msgid "9 Days"
msgstr "9 dagen"
msgid "10 Days"
msgstr "10 dagen"
msgid "11 Days"
msgstr "11 dagen"
msgid "12 Days"
msgstr "12 dagen"
msgid "13 Days"
msgstr "13 dagen"
msgid "14 Days"
msgstr "14 dagen"
msgid "15 Days"
msgstr "15 dagen"
msgid "16 Days"
msgstr "16 dagen"
msgid "17 Days"
msgstr "17 dagen"
msgid "18 Days"
msgstr "18 dagen"
msgid "19 Days"
msgstr "19 dagen"
msgid "20 Days"
msgstr "20 dagen"
msgid "21 Days"
msgstr "21 dagen"
msgid "22 Days"
msgstr "22 dagen"
msgid "23 Days"
msgstr "23 dagen"
msgid "24 Days"
msgstr "24 dagen"
msgid "25 Days"
msgstr "25 dagen"
msgid "26 Days"
msgstr "26 dagen"
msgid "27 Days"
msgstr "27 dagen"
msgid "28 Days"
msgstr "28 dagen"
msgid "29 Days"
msgstr "29 dagen"
msgid "30 Days"
msgstr "30 dagen"
msgid "35 Days"
msgstr "35 dagen"
msgid "40 Days"
msgstr "40 dagen"
msgid "45 Days"
msgstr "45 dagen"
msgid "50 Days"
msgstr "50 dagen"
msgid "55 Days"
msgstr "55 dagen"
msgid "60 Days"
msgstr "60 dagen"
msgid "65 Days"
msgstr "65 dagen"
msgid "70 Days"
msgstr "70 dagen"
msgid "75 Days"
msgstr "75 dagen"
msgid "80 Days"
msgstr "80 dagen"
msgid "85 Days"
msgstr "85 dagen"
msgid "90 Days"
msgstr "90 dagen"
msgid "95 Days"
msgstr "95 dagen"
msgid "100 Days"
msgstr "100 dagen"
msgid "105 Days"
msgstr "105 dagen"
msgid "110 Days"
msgstr "110 dagen"
msgid "115 Days"
msgstr "115 dagen"
msgid "120 Days"
msgstr "120 dagen"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Onderdelen van deze @quiz zijn nog niet geëvalueerd. Onderstaande "
"score is nog niet definitief."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "U heeft %num_correct van %question_count mogelijke punten."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Bedankt voor het afnemen van de quiz!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "@quiz-configuratie"
msgid "@quiz results"
msgstr "@quiz-uitkomsten"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "De naam van de @quiz."
msgid "Assign Action"
msgstr "Actie toewijzen"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Selecteer een actie om uit te voeren nadat de gebruiker deze @quiz "
"voltooid heeft."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Al dan niet toestaan om de gebruiker terug te laten gaan om hun "
"antwoorden herzien."
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Geeft aan op welk punt voor iedere vraag feedback aan de gebruiker "
"wordt gegeven."
msgid " Time Limit"
msgstr " Tijdslimiet"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Stel de maximale toegestane tijd in seconden in voor deze @quiz. 0 "
"gebruiken om geen limiet te stellen."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Slagingsdrempel voor @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Samenvattingstekst indien geslaagd"
msgid "Default summary text"
msgstr "Tekst standaardsamenvatting"
msgid "Result Option "
msgstr "Uitkomstmogelijkheid "
msgid "The name of the result"
msgstr "De naam van de uitkomst"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Startpercentage reeks"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Eindpercentage reeks"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Weergavetekst voor de uitkomst"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Uitkomstsamenvatting. Dit is de samenvatting die wordt getoond wanneer "
"de gebruiker in deze uitkomstmogelijkheid valt afhankelijk van "
"zijn/haar antwoorden."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "U bent al geslaagd voor deze @quiz."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Een voormalige quiz-afname hervatten."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "De gebruiker is voor deze quiz geslaagd."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "de gebruiker voltooide deze quiz."
msgid "View results."
msgstr "Uitkomsten bekijken."
msgid "Number of random questions"
msgstr "Aantal willekeurige vragen"
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Het percentage vragen dat correct dient te zijn voordat men voor de "
"quiz slaagt."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "De tijdslimiet voor een quiz."
msgid "Open time"
msgstr "Openingstijdstip"
msgid "Close time"
msgstr "Sluitingstijdstip"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Quizvragen"
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Quiz-noderevisie"
msgid "Question Node ID"
msgstr "Vraagnode-ID"
msgid "The question node id."
msgstr "De node-id van de vraag."
msgid "Question node nid"
msgstr "Vraagnode-nid"
msgid "Question Node VID"
msgstr "Vraagnode-vid"
msgid "The question node revision id."
msgstr "De noderevisie-id van de vraag."
msgid "Question node revision"
msgstr "Vraagnode-revisie"
msgid "Question Status"
msgstr "Vraagstatus"
msgid "Number of Questions"
msgstr "Aantal vragen"
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Starttijd quiz"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Quizvragen gebruiken"
msgid "Current User"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "Er zijn geen onbeoordeelde betogen."
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Geef het antwoord hier. Klik op de grijze balk onderaan dit gebied en "
"sleep deze naar beneden wanneer u meer ruimte nodig heeft."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr ""
"De antwoorden van quizzen beoordelen die lange-antwoordvragen "
"gebruiken."
msgid "Correct answer"
msgstr "Correct antwoord"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Feedbackinstellingen"
msgid "Support for Quiz question types."
msgstr "Ondersteuning voor quizvraagsoorten."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Quizvraag"
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Voer hier uw antwoord in"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Levert het antwoord en de methode waarop het antwoord beoordeeld "
"wordt."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Met een reguliere expressie vergelijken (antwoord moet voldoen aan een "
"opgegeven reguliere expressie)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Over reguliere expressies"
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr ""
"De antwoorden van quizzen beoordelen die korte-antwoordvragen "
"gebruiken."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letter"
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "delete own "
msgstr "eigen verwijderen "
msgid "Change basic information"
msgstr "Basisinformatie wijzigen"
msgid " <b>under</b> image "
msgstr " <b>onder</b> afbeelding "
msgid " <b>over</b> image "
msgstr " <b>boven</b> afbeelding "
msgid ""
"Opacity: 0-100. Be aware that values other than 100% may be slow to "
"process."
msgstr ""
"Ondoorzichtigheid: 0-100. Wees er op verdacht dat waarden minder dan "
"100% een mogelijk lange verwerkingsduur kunnen hebben."
msgid "final dimensions"
msgstr "uiteindelijke afmetingen"
msgid "Custom action"
msgstr "Aangepaste actie"
msgid "Render Text"
msgstr "Tekst renderen"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor-profiel voor %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Standaard ingeschakeld"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"De standaard editorstatus voor gebruikers die toegang hebben tot dit "
"profiel. Gebruikers kunnen deze instelling wijzigen als de volgende "
"optie is ingeschakeld."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Indien toegestaan, kunnen gebruikers hun eigen standaard editorstatus "
"instellen in hun accountinstellingen."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "<em>In-/uitschakelen opgemaakte tekst</em> schakelaar tonen."
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Het al dan niet weergeven van de <em>in-/uitschakelen opgemaakte "
"tekst</em> schakelaar onder de tekstveld. Als dit ingeschakeld is "
"wordt de globale standaardinstellingen gebruikt (zie hierboven)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt of de werkbalk boven of onder het editorveld wordt "
"weergegeven."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "Deze optie bepaalt de positie van de pictogrammen in de werkbalk."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Waar het pad naar HTML-elementen wordt weergeven (<code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Deze optie geeft u de mogelijkheid om de vergrootknop in of uit te "
"schakelen. Indien ingeschakeld moet de padlocatie-toolbar ingesteld "
"zijn op 'Boven' of 'Onder' om het vergrootpictogram weer te geven."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden potentiële kwaadwillige code zoals "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> tags verwijderd uit de HTML-inhoud."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld voegt de editor tabtekens in bij gebruik van de "
"tab-toets en behoudt hij de andere witruimtetekens zoals een "
"PRE-element dat in HTML doet."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden de HTML-tags voor tekengrootte, lettertype, "
"tekstkleur en achtergrondkleur vervangen door in-line CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de editor de meeste regeleinden uit de inhoud "
"verwijderen. Door deze optie uit te schakelen kunnen conflicten met "
"andere invoerfilters worden vermeden."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de editor de HTML-broncode herformatteren. "
"Door deze optie uit te schakelen kan het conflicten met andere "
"invoerfilters vermijden."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Opschonen afdwingen bij plakken"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gedraagt de standaard plakfunctie (CTRL-V of "
"SHIFT-INS) zich zoals de 'plakken uit Word-gegevens' plugin-functie."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van HTML-blokformaten. Mogelijke "
"waarden: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS van thema gebruiken"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS definiëren"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Standaard CSS voor editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Definieert de CSS die gebruikt wordt in het editorveld. <br />CSS van "
"thema gebruiken - Stylesheet van huidig thema gebruiken. <br />CSS "
"definiëren - Voer hieronder het pad in voor de stylesheetbestanden. "
"<br />Standaard CSS van editor - Gebruikt de standaardstylesheets van "
"de editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Als 'CSS definiëren' is geselecteerd, plaats dan hieronder het pad "
"naar het CSS-bestand of een kommagescheiden lijst van CSS-bestanden."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Beschikbare tokens: %b (basispad, bv.: /) %t (pad naar template, bv.: "
"sites/all/themes/bdc)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"U kunt optioneel CSS-klassen definiëren voor de 'Opmaakstijl'.<br /> "
"Voer één klasse in op elke regel in het volgend formaat: !format. "
"Bijvoorbeeld: !example<br />Indien leeggelaten zullen de CSS-klassen "
"automatisch geïmporteerd worden uit alle geladen stylesheet(s)."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Het WYSIWYG-profiel voor %format is opgeslagen."
msgid "No editor"
msgstr "Geen editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Pak het archief uit en kopieer de inhoud naar een nieuwe map op de "
"volgende locatie: <br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Zodat de eigenlijke bibliotheek gevonden kan worden op:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Installatie-instructies"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen editorbibliotheken geïnstalleerd. De volgende "
"lijst bevat een aantal ondersteunde editors:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het profiel voor %name wilt verwijderen?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Het WYSIWYG-profiel voor %name is verwijderd."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Client-side editors instellen."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Opgemaakte tekst uitschakelen"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Opgemaakte tekst inschakelen"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Deze versie van %editor kon niet gedetecteerd worden."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "De geïnstalleerde versie %version van %editor wordt niet ondersteund."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om inhoud te bewerken met client-side-editors."
msgid "Strike-through"
msgstr "Doorhalen"
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Forecolor"
msgstr "Voorgrondkleur"
msgid "Backcolor"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
msgid "Paste Text"
msgstr "Plakken als platte tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Plakken vanuit Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Opmaak verwijderen"
msgid "Character map"
msgstr "Bijzondere tekens"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-blok opmaak"
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypevariant"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV-container aanmaken"
msgid "FitWindow"
msgstr "Venstervullend"
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
msgid "Autogrow"
msgstr "Auto-aanpassen"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabel: slepen/formaat wijzigen"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabel: Celeigenschappen"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabel: Rij onder invoegen"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabel: Kolom rechts invoegen"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabel: Cel invoegen"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabel: Rijen verwijderen"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabel: Kolommen verwijderen"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabel: Cellen verwijderen"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabel: Cellen samenvoegen"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabel: Cellen horiziontaal splitsen"
msgid "Sup"
msgstr "Superscript"
msgid "Sub"
msgstr "Subscript"
msgid "Clean-up"
msgstr "Opschonen"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuele hulp"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Geavanceerde horizontale lijn"
msgid "Advanced image"
msgstr "Geavanceerde afbeelding"
msgid "Advanced link"
msgstr "Geavanceerde link"
msgid "Auto save"
msgstr "Automatisch opslaan"
msgid "Context menu"
msgstr "Contextmenu"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Links-naar-rechts"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Rechts-naar-links"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoties"
msgid "Inline popups"
msgstr "Inline popups"
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
msgid "Insert time"
msgstr "Tijd invoegen"
msgid "Insert layer"
msgstr "Layer invoegen"
msgid "Move forward"
msgstr "Naar voren verplaatsen"
msgid "Move backward"
msgstr "Naar achteren verplaatsen"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
msgid "Style properties"
msgstr "Stijleigenschappen"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari compatibiliteit"
msgid "Spell check"
msgstr "Spellingscontrole"
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Verborgen elementen weergeven/verbergen"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "De teasertekst scheiden van de inhoud"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Defecte verwerker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"De convertor zal proberen om een Views 1 view om te zetten naar Views "
"2. Deze conversie is niet betrouwbaar; waarschijnlijk zal de view nog "
"aangepast moeten worden om exact hetzelfde te zijn. Views 1 views "
"kunnen via de normale Importeer tab geïmporteerd worden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Opgeslagen Views 1-views converteren."
msgid "Convert view"
msgstr "View omzetten"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en queries vanuit de database creëeren."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor overzichten. Zonder deze module kunt u "
"geen overzichten aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstipveld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstipveld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titel die gebruikt wordt indien dit argument aanwezig is. Het zal "
"de titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. "
"Gebruik percentuele vervanging om titels van argumenten te gebruiken. "
"Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het tweede, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatie-opties"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaardargument gebruiken"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standaard argumentopties toepassen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standaard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijd waarop deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijd waarop deze node is bijgewerkt."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten toevoegen in "
"de vorm van 1+2+3 (voor OF), of 1,2,3 (voor EN)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Samenwerking van meerdere argumenten toestaan."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten invoeren in "
"de vorm van 1+2+3 of 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de nummers die in het argument zijn "
"ingevoerd worden uitgesloten in plaats van de view limiteren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Het label voor dit veld dat wordt weergegeven voor eindgebruikers, "
"wanneer de stijl dit vereist."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kies hier om het veld niet te tonen, maar wel te laden in de weergave. "
"Gebruik deze optie om een groepsveld niet in iedere rij te tonen of "
"wanneer u een geavanceerd thema ontwikkelt."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen "
"zoals hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te "
"gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met "
"<em>Uitsluiten van weergave</em>. Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld inkorten tot een maximumlengte"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit veld worden getrimd tot een maximumlengte in "
"karakters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen inkorten na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn "
"binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld "
"ingekort is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-elementen verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Indien aangevinkt worden alle HTML-elementen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt HTML-correctie toegepast om te zorgen dat "
"elementen na het inkorten juist worden afgesloten."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Opgemaakt (in KB of MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Onbewerkte bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tijdspanne (toekomstige data vooraf laten gaan door - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk enkel karakter moet er worden gebruikt als decimaalteken."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt tussen duizendtallen."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om voor het getal te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om na het getal te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel niet tentoongesteld. Als u het "
"<strong>tentoonstelt</strong>, zullen gebruikers in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel tentoongesteld. Als u het "
"<strong>verbergt</strong>, zullen gebruikers niet in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator ontgrendelen"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de operator worden tentoongesteld aan de "
"gebruiker."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identificatie"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-ID"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het "
"toestaan om niet ingesteld te worden."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Dit zichtbare filter instellen om maar één optie te accepteren."
msgid "Remember"
msgstr "Onthoud"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Deze identifier is niet toegestaan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Kies een waarde tenzij het een optioneel filter is."
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum in een door een computer te lezen notatie. Voorkeur voor "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "De lijst tot de geselecteerde items beperken"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als "
"enige aan de gebruiker gepresenteerd worden."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ligt tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ligt niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "has word"
msgstr "bevat het woord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "has all"
msgstr "bevat alle"
msgid "begins"
msgstr "begint"
msgid "ends"
msgstr "eindigt"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Het label voor deze relatie dat alleen zichtbaar is voor beheerders."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Deze relatie verplicht maken"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Indien verplicht, zullen items die deze relatie niet hebben niet "
"verschijnen."
msgid "asc"
msgstr "oplopend"
msgid "desc"
msgstr "aflopend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data "
"dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid \"jaar\" is dan "
"zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als de "
"zelfde datum worden behandeld."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Wanneer u <a href=\"@modules\">de geavanceerde helpmodule "
"inschakelt</a> zal Views meer en betere help-boodschappen tonen. <a "
"href=\"@hide\">Deze boodschap verbergen.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Indien u de geavanceerde helpmodule van !href installeert zal Views "
"meer en betere helpboodschappen tonen. <a href=\"@hide\">Deze "
"boodschap verbergen.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Waarschuwing! Kapotte view!"
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Geen idee waar te beginnen? Probeer de !getting-started-pagina."
msgid "Displays"
msgstr "Weergaves"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Deze queries zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "Query build time"
msgstr "Opbouwtijd van de query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Uitvoeringstijd van de query"
msgid "View render time"
msgstr "Rendertijd van het overzicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Er is geen query uitgevoerd"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Scheid argumenten met een / alsof het een URL-pad betreft."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view-view dupliceren"
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid "View description"
msgstr "Overzichtsomschrijving"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Deze beschrijving zal verschijnen op de administratieve pagina voor de "
"overzichten om aan te geven waar dit overzicht voor bedoeld is."
msgid "View tag"
msgstr "View-label"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Gebruik een unieke naam voor dit overzicht."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de view '%name' wil terugdraaien?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u view %name wil verwijderen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Het verwijderen van een view kan niet meer ongedaan worden gemaakt."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Het overzicht is verwijderd."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Er is geen vergrendeling op view @view om te breken."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de vergrendeling op overzicht @name wilt verbreken?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Door deze vergrendeling te breken, zullen niet-opgeslagen wijzigingen "
"door gebruiker !user verloren gaan!"
msgid "Break lock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken."
msgid "Edit view %view"
msgstr "View %view bewerken"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Voer de naam van het overzicht in indien deze verschilt van het "
"oorspronkelijke overzicht. Laat leeg om de naam van het overzicht te "
"gebruiken."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code voor het overzicht hier plakken"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan de code voor het overzicht niet interpreteren."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Deze View is niet compatibel met deze versie van Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Er bestaat al een overzicht met deze naam, geeft u alstublieft een "
"andere naam op"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Weergave-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stijl-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Rij-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-verwerker @table.@field is niet beschikbaar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Overzicht importeren niet mogelijk."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Onbekende of ontbrekende tabelnaam"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik op een item om de details ervan te wijzigen."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporteer deze view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Maak een kopie van deze view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "\"@display\" weergeven"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Ontbrekende stijlplugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "De instellingen voor deze stijl veranderen"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stijl: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Weergave toevoegen"
msgid "Remove display"
msgstr "Weergave verwijderen"
msgid "Restore display"
msgstr "Weergave herstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse weergeven"
msgid "View details"
msgstr "Details weergeven"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type instellen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Veld-@id defect"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item instellen"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureer extra instellingen voor @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interne fout: defecte plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configureer samenvattingstijl voor @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Cache van Views leegmaken"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-queries toevoegen."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Views datacaching uitschakelen"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachet gegevens van tabellen, modules en weergaven. Met deze "
"selectie zal Views deze cache overslaan en indien nodig de data "
"opnieuw opbouwen. Dit kan een belangrijk effect op de  prestaties van "
"de site hebben."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "De ontbrekende geavanceerde helpmodule negeren"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Toon de query boven de voorbeeldweergave"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere queries laten zien die gedurende het opbouwen van de live "
"voorbeeldweergave worden uitgevoerd"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel queries uitvoeren. "
"Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel "
"van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Hover-links over views niet weergeven"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Views prestatie-statistieken via de Devel-module inschakelen"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript bij Views uitschakelen"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Pagina-gebied waarin de prestatie-statistieken worden getoond"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "De server geeft aan dat er verkeerde data wordt ingevoerd."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet "
"ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina "
"of blok weergave toevoegen."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Er zijn geen Views 1-views opgeslagen in de database om te "
"converteren."
msgid "Converted"
msgstr "Geconverteerd"
msgid "Unable to find view."
msgstr "View kan niet worden gevonden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "View kan niet worden geconverteerd."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "De view is verwijderd."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Het overzicht als een blok weergeven."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in "
"hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lijst"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML-lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een raster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Vast item"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Toegang wordt verleend aan gebruikers met een of meer van de "
"gespecificeerde rollen."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-data niet cachen."
msgid "Time-based"
msgstr "Op tijd gebaseerd"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator items zijn geïmporteerd uit externe RSS- en Atom- "
"nieuwsfeeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "De titel van het aggregator-item."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "De link naar de originele bron-URL van het item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "De auteur van het oorspronkelijk geïmporteerde item."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "De feitelijke inhoud van het geïmporteerde item."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"De datum waarop het oorspronkelijk feed-item werd ingediend. (Met "
"sommige feeds wordt dit de datum waarop werd geïmporteerd.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "De unieke ID van de aggregator-feed."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "De titel van de aggregator-feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "De link naar de bron-URL van de feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"De datum waarop de feed voor het laatst werd gecontroleerd op nieuwe "
"inhoud."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "De beschrijving van de aggregator-feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "De unieke ID van de aggregatorcategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "De titel van de aggregatorcategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Weergave van het aggregatoritem met gebruikmaking van de originele "
"bron."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Het boek waarin deze node zich bevindt."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Het gewicht van de boekpagina."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"De diepte van de boek pagina in de hiërarchie. Het topniveau heeft "
"een diepte van 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "De bovenliggende boek-node."
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "The text of the comment."
msgstr "De tekst van de reactie."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "De reactie-ID van het veld"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te verwijderen."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "De node waarop de reactie betrekking heeft."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "De reactie-ID van de bovenliggende reactie."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"De meest recente tijd van de laatste reactie of van de bijgewerkte "
"node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Zijn reacties op de node wel of niet toegelaten."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de "
"gebruiker gereageerd heeft."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link naar contactpagina"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Locale source"
msgstr "Brontekst"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Een brontekenreeks voor vertaling, in het Engels of in de "
"standaardwebsitetaal."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "De ID van een brontekst."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Een beschrijving van de locatie of de context van een tekenreeks."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "De groep waar de vertaling deel van uitmaakt."
msgid "The full original string."
msgstr "De volledige, originele tekenreeks."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "De versie van Drupal-core waar deze tekst voor is."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de vertalingen te bewerken."
msgid "Locale target"
msgstr "Vertaling"
msgid "The full translation string."
msgstr "De volledig vertaling."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "De taal waarin de vertaling is."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelvoudige LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "De ID van de bovenliggende vertaling."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Of de vertaling meervoudig is."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Of de node wel of niet is gepubliceerd."
msgid "Published or admin"
msgstr "Gepubliceerd of beheerder"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde nodes er uit, als de huidige gebruiker deze "
"niet kan zien."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Of de node wel of niet is aangeraden aan de voorpagina."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Of de node vastgeplakt (sticky) is."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Een eenvoudige link naar de node aanbieden"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Biedt een eenvoudige link om de node te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Biedt een eenvoudige link om de node te verwijderen."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "in het formaat CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In het formaat YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Node revision"
msgstr "Node-revisie"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Node-revisies zijn de historie van nodewijzigingen."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "De ID van de node-revisie."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Het logbericht dat ingevoerd is toen de revisie werd gemaakt."
msgid "Input format id"
msgstr "Invoerformaat-ID"
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "De naam van het invoerformaat van de node-revisie."
msgid "Revert link"
msgstr "Terugzetlink"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Een markering tonen als de node nieuwe of bijgewerkte inhoud heeft."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Alleen nodes met nieuwe inhoud weergeven."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node-ID uit URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen "
"filter voor gepubliceerde nodes."
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Of de enquête open is om te stemmen."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profieltekstveld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profieltekstveld (meerdere regels)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profielkeuzevakje"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profielkeuze"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiellijst (vrij) %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profieldatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Links from"
msgstr "Verwijzingen van"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere nodes waarnaar deze node verwijst."
msgid "Links to"
msgstr "Verwijzingen naar"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere nodes die naar deze node verwijzen."
msgid "Search Terms"
msgstr "Zoektermen"
msgid "The terms to search for."
msgstr "De termen om naar te zoeken."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Toon resultaten met de standaard zoekweergave."
msgid "Node statistics"
msgstr "Node-statistieken"
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keren bekeken"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Het aantal keren dat de node bekeken is."
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Het aantal keren dat de node vandaag bekeken is."
msgid "Most recent view"
msgstr "Meest recente weergave"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Het laatste tijdstip waarop de node bekeken is."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Bewaart toegangsinformatie van de website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "De gebruiker die de site bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden."
msgid "The ID of the file."
msgstr "De ID van het bestand."
msgid "The name of the file."
msgstr "De naam van het bestand."
msgid "The path of the file."
msgstr "Het pad van het bestand."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "The status of the file."
msgstr "De status van het bestand."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "De datum waarop het bestand geüpload is."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor wordt de "
"term uit het veld 'Taxonomie: Term' gebruikt. Dit kan  dubbele inhoud "
"veroorzaken."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomietermnaam"
msgid "The term weight field"
msgstr "Het gewicht van de term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "De beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke "
"woordenlijst."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termen"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die "
"in een node zijn gebruikt."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als  een "
"woordenlijst wordt gebruikt die meerdere ouders toestaat."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "De bovenliggende term van de term."
msgid "Term synonym"
msgstr "Termsynoniem"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Termsynoniemen kunnen gebruikt worden om termen te vinden door middel "
"van alternatieve woorden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Term-ID (met diepte)"
msgid "Node translation"
msgstr "Node-vertaling"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Vertalingset node-ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "De ID van de vertalingset waar de inhoud toe behoort."
msgid "Source translation"
msgstr "Bronvertaling"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "De brontekst waarvan deze inhoud de vertaling is."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versies van de inhoud in verschillende talen."
msgid "Child translation"
msgstr "Onderliggende vertaling"
msgid "Outdated"
msgstr "Gedateerd"
msgid "upload"
msgstr "uploaden"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "De omschrijving van het geüploade bestand."
msgid "Has attached files"
msgstr "Heeft bijlagen"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Voeg een relatie toe om zo toegang te krijgen tot meer bestandsdata "
"voor bestanden geüpload met de upload.module. Merk op dat deze "
"relatie er voor zorgt dat er gedupliceerde nodes zullen ontstaan als "
"er meerdere bestanden gekoppeld zijn aan een node."
msgid "The user ID"
msgstr "De gebruikers-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "De gebruikers- of auteursnaam."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal "
"gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u "
"dit gebruikt."
msgid "Language of the user"
msgstr "Taal van de gebruiker"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "De afbeelding van de gebruiker (indien toegestaan)."
msgid "The date the user was created."
msgstr "De aanmaakdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last access date."
msgstr "De laatste toegangsdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last login date."
msgstr "De laatste inlogdatum van de gebruiker."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Of een gebruiker actief of geblokkeerd is."
msgid "The user's signature."
msgstr "De handtekening van de gebruiker."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker te bewerken."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Aan een gebruiker toegekende rollen."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Gebruikers-ID uit de URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "De weergave-volgorde op willekeurig zetten."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen."
msgid "View result counter"
msgstr "Resultatenteller weergeven"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Geeft de actuele positie van het overzichtsresultaat weer."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Koppel dit veld aan de aggregator-categorie pagina"
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dit veld naar zijn reacties linken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "Type of link"
msgstr "Soort link"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Onbekende groep"
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
msgid "Current user's language"
msgstr "Taal van huidige gebruiker"
msgid "Default site language"
msgstr "Standaardtaal van de website"
msgid "No language"
msgstr "Geen taal"
msgid "Current installed version"
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende node-type"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valideer gebruiker voor toegang tot de node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Node ID's gescheiden door , of +"
msgid "Build mode"
msgstr "Bouwmodus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Node-reacties weergeven"
msgid "No alternate"
msgstr "Geen alternatief"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatieve sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatieve sorteervolgorde"
msgid "On empty input"
msgstr "Zonder invoer"
msgid "Show None"
msgstr "Niets weergeven"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide zoekwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Score tonen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Het broodkruimelpad voor de bovenliggende term instellen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wanneer gesecteerd zal het broodkruimelpad alle bovenliggende termen "
"bevatten, elk met een link naar deze view. Merk op dat dit alleen "
"werkt als maar eén term is ontvangen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"De diepte paart de nodes die gelabeld zijn met termen in de "
"hiërachie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een "
"onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal "
"een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gelabeld zijn met "
"'appel' en 'fruit'. Wannner het negatief is, is het omgekeerde waar; "
"zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gelabeld met 'fruit'als de "
"diepte -1 is (of lager)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Geen woordenlijst"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dit veld aan zijn taxonomietermpagina linken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dit veld aan zijn termpagina linken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Termen per woordenlijst beperken"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de "
"reguliere opties."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Gelieve dit te wijzigen "
"in de opties."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termen selecteren"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan de volgende term niet vinden: @terms"
msgstr[1] "Kan de volgende termen niet vinden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Selecteer woordenlijsten als u specifiek op deze wilt valideren. Als "
"er geen woordenlijsten zijn aangevinkt voldoen alle termen."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term ID's gescheiden door , of +"
msgid "Current language"
msgstr "Huidige taal"
msgid "Translation option"
msgstr "Vertaalopties"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Met de vertaalopties kunt u selecteren welke vertaling of vertalingen "
"in een vertaling mee doen. Kies 'Huidige taal' of 'Standaard taal' om "
"respectievelijk mee te doen in de vertaling in de huidige of de "
"standaardtaal. Selecteer een specifieke taal om aan te sluiten op een "
"vertaling in die taal. Als u \"Alle\" kiest, zal elke vertaling een "
"nieuwe rij creëren, waardoor het erop kan lijken dat er duplicaten "
"zijn veroorzaakt."
msgid "To the user"
msgstr "Naar de gebruiker"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Met een mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Gebruiker: @users niet gevonden"
msgstr[1] "Gebruikers: @users niet gevonden"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Alleen numerieke UID's toestaan"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Alleen tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zowel numerieke UID's als tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol "
"toegestaan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Onbeperkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten zijn in staat "
"deze weergave te benaderen. Merk op dat gebruikers met 'toegang tot "
"alle views' alle views kunnen zien, ongeacht andere toegangsrechten."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave. Merk "
"op dat gebruikers met 'toegang tot alle overzichten' alle overzichten "
"kunnen zien, ongeacht hun rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumentcode"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-validatiecode"
msgid "Never cache"
msgstr "Nooit cachen"
msgid "Query results"
msgstr "Query-resultaten"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "De tijdsduur die onbewerkte query-resulaten gecached moeten worden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Weergegeven uitvoer"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Broken field"
msgstr "Veld defect"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "De naam van deze weergave wijzigen."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "De titel van deze weergave veranderen."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "De stijlplugin wijzigen."
msgid "Row style"
msgstr "Stijl van de rijen"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "De rij-plugin wijzigen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX gebruiken"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen."
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Het aantal weer te geven items wijzigen."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificeer of deze weergave in een 'meer' link voorziet."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specificeer toegangscontroletype voor deze weergave."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Het cachingtype voor deze weergave opgeven."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen."
msgid "Link display"
msgstr "Weergavelink"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Zichtbaar formulier in blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een "
"overzicht worden weergegeven."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informatie over het verwerken van deze weergave in een thema."
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van dit overzicht"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Deze titel wordt bij het overzicht weergegeven op plaatsen waar titels "
"normaal gesproken worden weergegeven, zoals de paginatitel, bloktitel "
"enz."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Indien beschikbaar, AJAX gebruiken om dit overzicht te laden"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal dit overzicht een AJAX-mechanisme gebruiken voor "
"paginering, tabelsortering en bedienbare filters. Dit betekent dat "
"niet de gehele pagina vernieuwd wordt. Het wordt niet aanbevolen dit "
"te gebruiken als deze view de hoofdinhoud is van de pagina omdat het "
"deeplinking onmogelijk maakt naar specieke pagina's, maar het is erg "
"praktische voor inhoud aan de zijkant."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Voor deze view paginering gebruiken"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat deze op 0 tenzij er problemen zijn met pagineringen gerelateerd "
"aan dit overzicht. Indien meerdere pagineringen op een pagina worden "
"gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat het niet "
"conflicteert in de ?=page= array. Hoge waarden voegen een groot aantal "
"komma's toe in de URL, dus vermeid indien mogelijk."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal weer te geven items per pagina. Vul 0 in voor een onbeperkt "
"aantal items."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Een meer-link aan de onderkant van de weergave toevoegen."
msgid "Create more link"
msgstr "Een 'meer'-link aanmaken"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "De tekst om weer te geven voor de meer-link"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items "
"toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts "
"eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen "
"binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit "
"queries trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Toegangsbeperkingen"
msgid "Access options"
msgstr "Toegangsopties"
msgid "Caching options"
msgstr "Cachingopties"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Geef altijd weer, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de "
"instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast "
"verschijnt."
msgid "Style options"
msgstr "Stijlopties"
msgid "Row style options"
msgstr "Rijstijl-opties"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor "
"zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links "
"enzovoort."
msgid "Display output"
msgstr "Weergaveuitvoer"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatieve weergaveuitvoer"
msgid "Style output"
msgstr "Stijluitvoer"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatieve stijl"
msgid "Row style output"
msgstr "Rijstijluitvoer"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatieve rij-stijl"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Deze rubriek toont alle mogelijke templates voor de weergave- en "
"stijl-plugins, ongeveer geordend van minst naar meest specifiek. De "
"actieve template voor iedere plugin -- de meest specifieke template "
"die is gevonden - is vetgedrukt."
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Thema-bestanden opnieuw scannen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk!</strong> Na het toevoegen, verwijderen of "
"hernoemen van template-bestanden is het noodzakelijk dat Drupal op de "
"hoogte wordt gebracht van de wijzigingen, door de bestanden op de "
"server opnieuw te scannen. Door middel van deze knop wordt het "
"themaregister van Drupal geleegd en het scannen opnieuw uitgevoerd. "
"Daarna geven de vetgedrukte templates hierboven de nieuwe situatie "
"aan."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling (weergave)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "theming information"
msgstr "thema-informatie"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Deze weergave heeft geen informatie voor een thema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dit is het standaardthematemplate dat gebruikt wordt voor deze "
"weergave."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dit is een alternatief template voor deze weergave."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Thema-informatie (stijl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Voor de stijl in deze weergave wordt de standaardthema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze stijl."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Thema-informatie (rij-stijl)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen rij-stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Voor de rij-stijl in deze weergave wordt de standaard thema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze rij-stijl."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets "
"worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het "
"Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit "
"blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor "
"u."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Bestand gevonden in de map @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Bestand niet gevonden in de map @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: gebruikt standaardwaarden."
msgid "Update default display"
msgstr "Standaardweergave bijwerken"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld "
"gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Weergave '@display' maakt gebruik van een pad, maar deze is niet "
"opgegeven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overerven."
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden erven van de "
"bovenliggende weergave, waarvan het een bijlage is?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit bijgevoegd moet worden"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beheeromschrijving blok"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Hiermee wordt de cachingmethode voor het blok ingesteld. Vereiste voor "
"caching is dat dit tevens is ingeschakeld op de beheerpagina van het "
"blok. Houd er rekening mee dat er weinig invloed is op de momenten "
"waarop de cache wordt geleegd."
msgid "Using the site name"
msgstr "De websitenaam gebruiken"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Instellingen voor het bovenliggend menu wijzigen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menu-item gegeven"
msgid "No menu entry"
msgstr "Geen menu-item gegeven"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaal menu-item gegeven"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-tab"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Vul, indien ingesteld op normaal of tab, de tekst in om te gebruiken "
"voor het menu-item."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Vul indien ingesteld op normaal of tab de tekst in om te gebruiken "
"voor de menu-itembeschrijving."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Item in een beschikbaar menu invoegen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menuselectie vereist de activering van de Menu-module."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Hoe lager het gewicht, hoe hoger of meer naar links het zal "
"verschijnen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standaardtabbladopties"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Indien een menu-item als tab wordt gedefinieerd, moet Drupal weten wat "
"het bovenliggende menu-item van de tab is. Mogelijk bestaat dat "
"bovenliggende menu-item al, zo niet dan moet het worden aangemaakt. "
"Het pad van een bovenliggend item zal altijd hetzelfde zijn als dat "
"van het item zelf, zonder het laatste deel. Als het pad naar dit "
"overzicht bijvoorbeeld <em>foo/bar/baz</em> is, zal het pad van het "
"bovenliggende item <em>foo/bar</em> zijn."
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor "
"het item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de omschrijving "
"in voor het item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Als het bovenliggend menu-item een tab is, vul het gewicht in van de "
"tab. Hoe lager het getal, hoe meer naar links deze geplaatst wordt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "'$arg' wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Overzichten kunnen geen normale menu-items maken voor paden met een % "
"erin."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-velden"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te "
"voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten."
msgid "Grouping field"
msgstr "Groepeerveld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om "
"niet te groeperen."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rijplugin is ongeldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, beginnend "
"linksboven en bewegend naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de "
"items onderelkaar, beginnend linksboven en bewegend naar onder."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Aantal records met link weergeven"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal items om weer te geven"
msgid "Display items inline"
msgstr "Items inline tonen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel "
"bewerkt kunnen worden."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt "
"gebruikt."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, "
"alleen rechtstreeks op de site.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd "
"in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken "
"gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de "
"kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje "
"\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. "
"Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt momenteel bewerkt door gebruiker !user en is "
"hierdoor vergrendeld voor aanpassen door anderen. Deze vergrendeling "
"is !age oud. Klik hier om <a href=\"!break\">deze vergrendeling te "
"verbeken</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Er zijn momenteel geen views om te exporteren."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Alleen deze labels weergeven"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.info in uw modules/@module map"
msgid "use views exporter"
msgstr "views exporter gebruiken"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massa-export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Viewsexporteur"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Staat exporteren van meerdere views tegelijkertijd toe."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u !name de beheerder van de groep %title wilt maken?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u !name wilt verwijderen als beheerder voor de groep "
"%title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Log in</a> om lid te worden van deze groep. Na "
"inloggen kunt u het verzoek opnieuw indienen."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Log in</a> of <a href=\"!register\">maak een nieuw "
"account aan</a> om lid te worden van deze groep. Daarna kunt u het "
"lidmaatschap aanvragen."
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Deze groep biedt een <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " en ondersteunt <a href=\"@notifications\">berichten</a>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Opgemaakte HTML-link"
msgid "Defaults only affect NEW content NOT existing content."
msgstr ""
"Standaardinstellingen zijn alleen van toepassing op NIEUWE inhoud, "
"NIET op bestaande inhoud."
msgid ""
"Place roles in order of precedence by dragging more important roles to "
"the top."
msgstr "Rollen sorteren door de belangrijke rollen naar boven te slepen."
msgid "Node defaults"
msgstr "Standaardinstelling van de node"
msgid "Comment defaults"
msgstr "Standaardinstellingen voor reacties"
msgid "Block defaults"
msgstr "Standaardinstellingen voor blokken"
msgid "Role does not have access to selected format."
msgstr "Rol heeft geen toegang tot het geselecteerde formaat."
msgid "Defaults have been saved."
msgstr "Standaardinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "Selection title"
msgstr "Titel van selectie"
msgid "Control formats per node type"
msgstr "Formaten per inhoudstype beheren"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Meer informatie over formaatmogelijkheden"
msgid "Manage input formats"
msgstr "Invoerformaten beheren"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Okay"
msgstr "Redelijk"
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstvlak"
msgid "Import code"
msgstr "Code importeren"
msgid "Enabled vocabularies"
msgstr "Ingeschakelde woordenlijsten"
msgid "Customize keys"
msgstr "Toetsen aanpassen"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toelaten"
msgid "List options one option per line."
msgstr "Weergave-opties, een optie per regel."
msgid ""
"Key-value pairs may be specified by separating each option with pipes, "
"such as <em>key|value</em>."
msgstr ""
"Sleutel/waarde-paren kunnen worden opgegeven door sleutel en waarde te "
"scheiden met een verticale streep, zoals <em>sleutel|waarde</em>."
msgid ""
"If the %toggle field is checked, key-value pairs may be specified by "
"separating each option with pipes, such as <em>key|value</em>."
msgstr ""
"Als het %toggle-veld is geselecteerd, kunnen sleutel/waarde-paren "
"worden opgegeven door sleutel en waarde te scheiden met een verticale "
"streep, zoals <em>sleutel|waarde</em>."
msgid "This field requires all specified keys to be integers."
msgstr "Alle sleutels van dit veld dienen gehele getallen te zijn."
msgid "Specify the keys that should be selected by default."
msgstr "Geef de sleutels die standaard worden gebruikt."
msgid ""
"Multiple default values may be specified by separating keys with "
"commas."
msgstr ""
"Meerdere standaardwaarden kunnen worden opgegeven door sleutels met "
"een komma te scheiden."
msgid ""
"The key %key has been used multiple times. Each key must be unique to "
"display properly."
msgstr ""
"De sleutel %key is meerdere keren gebruikt. Elke sleutel moet uniek "
"zijn voor een goede weergave."
msgid ""
"The following keys have been used multiple times. Each key must be "
"unique to display properly."
msgstr ""
"De volgende sleutels zijn meerdere keren gebruikt. Elke sleutel moet "
"uniek zijn voor een goede weergave."
msgid "At least one option must be specified."
msgstr "Tenminste één optie moet worden opgegeven."
msgid "The keys for the %title field must be integers."
msgstr "De sleutels voor het veld %title moeten hele getallen zijn."
msgid "Option settings"
msgstr "Optie-instellingen"
msgid "Remove option"
msgstr "Optie verwijderen"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature downloaden"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Biedt feature-beheer voor Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Slepen om de volgorde te wijzigen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Wijzigingen in deze tabel worden pas opgeslagen wanneer het formulier "
"wordt ingediend."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-statuscode"
msgid "DOC file"
msgstr "DOC-bestand"
msgid "TXT file"
msgstr "TXT-bestand"
msgid "XML file"
msgstr "XML-bestand"
msgid "Not implemented."
msgstr "Niet geïmplementeerd."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standaard)"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Number of Options"
msgstr "Aantal opties"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Node-referentie: @field"
msgid "Voting target"
msgstr "Stemmingsdoel"
msgid ""
"The axis this rating will affect. Enter a property on which that this "
"rating will affect, such as <em>quality</em>, <em>satisfaction</em>, "
"<em>overall</em>, etc. If no axis is entered, the default axis "
"<em>vote</em> will be used. Warning: changing this value will not "
"update existing votes to the new axis."
msgstr ""
"De as die door deze beoordeling wordt beïnvloed. Voer de eigenschap "
"in die door de beoordelingen wordt beïnvloed, zoals bijvoorbeeld "
"<em>kwaliteit</em>, <em>tevredenheid</em>, <em>algemeen</em>, etc. "
"Indien geen as is opgegeven, wordt de standaard as <em>stem</em> "
"gebruikt. Waarschuwing: Het wijzigen van deze waarde zal bestaande "
"beoordelingen niet wijzigen naar de nieuwe as."
msgid "As Stars"
msgstr "Als sterren"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Beoordeling (bijv: 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Percentage (z.B. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr ""
"Deze pagina wordt gebruikt om de instellingen van de fivestar module "
"voor de hele site te beheren. Om fivestar te installeren om inhoud te "
"kunnen beoordelen:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr "Beheer de instellingen voor fivestar voor de hele website hieronder."
msgid ""
"Go to <a href=\"!types\">admin/content/types</a> and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"Ga naar <a href=\"!types\">admin/content/types</a> en bewerk het "
"contenttype dat u wilt laten beoordelen"
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr ""
"Op de instellingen pagina voor contenttypes is een set opties voor "
"Fivestar aanwezig. U kunt daar beoordelingen aanzetten per contenttype "
"en en de beoordelings opties instellen."
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr ""
"Configureer website-brede widgets die voor Fivestar-beoordeling worden "
"gebruikt."
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Fivestar beoordelingen"
msgid ""
"To rate this content, enable Fivestar rating below. These settings "
"will be used for both comments (if available) and direct rating."
msgstr ""
"Schakel hieronder Fivestar beoordeling in om het beoordelen van deze "
"inhoud mogelijk te maken. Deze instellingen gelden voor zowel "
"gebruikersreacties (indien beschikbaar) als voor directe beoordeling "
"van de inhoud."
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Fivestar-beoordeling inschakelen"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Beoordeling annuleren"
msgid "Poor"
msgstr "Onvoldoende"
msgid "Great"
msgstr "Goed"
msgid "Awesome"
msgstr "Zeer goed"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Geef het @star/@count"
msgid "Widget display"
msgstr "Widget tonen"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Fivestar Instellingen"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Fivestar: beoordeel deze pagina"
msgid "Rate This"
msgstr "Beoordeel dit"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Uw stem is gewist."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Uw beoordeling: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Gemiddeld: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Nog geen stemmen"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Uw stem wordt opgeslagen..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Uw stem is opgeslagen."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Uw stem wordt verwijderd..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Uw stem is verwijderd."
msgid "Select rating"
msgstr "Beoordeling selecteren"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> stem"
msgstr[1] "<span>@count</span> stemmen"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr ""
"Het inschakelen van Fivestar voor gebruikersreacties zorgt ervoor dat "
"een beoordelingswidget wordt getoond wanneer een gebruiker een reactie "
"inzendt. De beoordeling bij de reactie beïnvloed de beoordeling van "
"de inhoud waarop gereageerd wordt."
msgid "Optional rating"
msgstr "Optionele beoordeling"
msgid "Required rating"
msgstr "Verplichte beoordeling"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr "Een eenvoudige 5 sterren beoordelings widget voor pagina's"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map %directory zijn aangepast zodat de map "
"schrijfbaar wordt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Boekpagina's opnieuw ordenen en titels wijzigen"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Met revisies kunt u de verschillen tussen de versies van uw "
"inzendingen opsporen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "De toegangsrechten worden opnieuw opgebouwd."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn niet correct opnieuw opgebouwd."
msgid "Post settings"
msgstr "Instellingen voor inzendingen"
msgid "Polls"
msgstr "Enquêtes"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "De opgegeven waarde voor %field is geen geldige URL."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingspictogram"
msgid "Display post information on"
msgstr "Berichtinformatie weergeven over"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"De tekst <em>Ingediend door gebruiker op datum</em> in- of "
"uitschakelen wanneer berichten van het bovenstaande type getoond "
"worden."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standaardlogo gebruiken"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Selecteer dit als u het logo dat bij het thema hoort, wilt gebruiken."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standaardsnelkoppelingspictogram gebruiken."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Selecteer dit als u een eigen snelkoppelingpictogram voor het thema "
"wilt gebruiken."
msgid "Short date format"
msgstr "Formaat korte datum"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formaat middellange datum"
msgid "Long date format"
msgstr "Formaat lange datum"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigatie overslaan"
msgid "book"
msgstr "boek"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wissen en herbouwen"
msgid "!title cleanup settings"
msgstr "!title schoonmaakinstellingen"
msgid "Cleanup using Pathauto"
msgstr "Maak schoon met Pathauto"
msgid "Cleanup !title using !url"
msgstr "Maak !title schoon met !url"
msgid "Pathauto settings"
msgstr "Pathautoinstellingen"
msgid "Convert to lower case"
msgstr "Converteer naar kleine letters"
msgid "Convert !title to lower case"
msgstr "Converteer !title naar kleine letters"
msgid "Transliterate"
msgstr "Translitereren"
msgid "Transliterate !title"
msgstr "Vertaal !title"
msgid "Retroactive update"
msgstr "Retroactieve update"
msgid "Move and rename previously uploaded files"
msgstr "Verplaats en hernoem eerder geüploade bestanden"
msgid ""
"This feature should only be used on developmental servers or with "
"extreme caution"
msgstr ""
"Deze mogelijkheid moet alleen worden gebruikt op testservers of met "
"extreme voorzichtigheid."
msgid "File name without extension"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie"
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
msgid "File name without extension - original"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie - origineel"
msgid "File extension - original"
msgstr "Bestands-extenties - origineel"
msgid "FileField Paths failed to create directory (%d)."
msgstr "Bestandveldpaden kon de map (%d) niet maken."
msgid "FileField Paths failed to move file (%o) to (%n)."
msgstr "Bestandsveldpaden kon het bestand (%o) niet verplaatsen naar (%n)."
msgid "filefield_paths"
msgstr "bestandveld_paden"
msgid "FileField Paths"
msgstr "Bestandsveldpaden"
msgid "Comment Upload Path settings"
msgstr "Reactie Upload padinstellingen"
msgid "FileField Path settings"
msgstr "Bestandsveldpadinstellingen"
msgid "Image Path settings"
msgstr "Image Path-instellingen"
msgid "Upload Path settings"
msgstr "Uploadpadinstellingen"
msgid "Updating FileField Paths"
msgstr "Bestandsveldpaden worden vernieuwd"
msgid "The directory %directory is a file!"
msgstr "De map %directory is een bestand!"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Beveiligingswaarschuwing: kan geen .htaccess-bestand maken. Maak een "
".htaccess-bestand in de map %directory die de volgende regels bevat: "
"<br /><code>!htaccess</code>"
msgid "check_directory: The path  %directory is a file."
msgstr "check_directory: Het pad  %directory is a bestand."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file.  Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: kan geen .htaccess-bestand schrijven. Maak "
"een .htacces-bestand in de %directory-map die de volgende regels "
"bevat:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel niet gevonden. Controleer de selectie."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Er kon geen thumbnail worden gemaakt."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimumresolutie voor afbeeldingen"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"De minimum toegestande fotogrootte in het formaat BREEDTExHOOGTE, "
"bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor geen restrictie. Als een kleinere "
"foto wordt geüpload zal deze worden geweigerd."
msgid "ALT text settings"
msgstr "'alt' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'alt'-teksten voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standaard 'alt'-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Deze waarde zal standaard worden gebruikt als alternatieve tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "'title' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'title'-tekst voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Kies veldtype om aan de gebruiker te tonen."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standaard 'title'-tekst"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Deze waarde zal standaard worden gebruikt als 'title'-tekst van de "
"afbeelding."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Als een afbeelding niet wordt geüpload, toon dan een standaard "
"afbeelding."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"De standaard afbeelding kan niet worden geüpload. De locatie "
"%destination bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Alleen webstandaard afbeeldingen (jpg, gif en png) zijn toegestaan in "
"de afbeeldingswidget. Als u andere soorten wilt uploaden dient u een "
"algemene uploadwidget te gebruiken."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Geef een resolutie op in het formaat BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld "
"640x480."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatieve tekst ('alt')"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Foto naar node gelinkt"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Afbeelding gelinkt aan bestand"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField moet worden geupdate naar Drupal 6 voordat ImageField kan "
"worden geüpdate."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Beheerderthumbnails uit de bestandenmap zijn verwijderd. Alle "
"thumbnails zijn nu opgeslagen in de 'imagefield_thumbs'-map."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kan niet worden opgeslagen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "De map %directory is een bestand en kan niet worden overschreven."
msgid "filefield"
msgstr "bestandsveld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Het pad %directory was gecontroleerd als een map, maar is een bestand."
msgid "List field"
msgstr "Lijstveld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bestanden die standaard in een lijst getoond worden"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Bestandsveld probeerde het bestand %file te tonen, maar het bestaat "
"niet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"De server ondersteunt uploadvoortgang. De 'Throbber'-weergave laat "
"geen voortgang zien, maar gebruikt minder ruimte. U kunt deze het best "
"gebruiken bij kleine bestanden of als er problemen zijn met de "
"voortgangindicator."
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de map '%directory' waar bestanden zullen worden "
"opgeslagen. Gebruik geen '/' voor of achter het pad."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Het bestandspad (@file_path) kan niet beginnen met systeembestandenmap "
"(@files_directory) omdat dit conflicten kan geven bij het maken van "
"URL's."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"De '@field'-optie moet een toegestane waarde bevatten.  U kunt of dit "
"veld leeglaten of een waarde invullen zoals:  '512' (bytes), '80K' "
"(kilobytes) of '50M' (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Het bestand in het @field-veld kan niet worden geüpload."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Refereren naar het bestand in het %field-veld is niet toegestaan."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Het bestand waaraan wordt gerefereerd door het %field-veld bestaat "
"niet."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Een eenvoudige widget om bestanden te uploaden."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Toont het systeempad naar het bestand."
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Toont een volledige URL naar het bestand."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het formulier ontbreekt in de servercache. "
"Probeer de pagina te herladen en opnieuw te verzenden."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"De inhoud van het bestand (@type) komt niet overeen met de extensie "
"(@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "De afbeelding moet exact %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding zal niet tussen de afmetingen %min_dimensions en "
"%max_dimensions pixels passen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen dienen exact @min_size pixels te zijn"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Afbeeldingen dienen tussen @min_size en @max_size pixels te zijn"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Afbeeldingen groter dan @max_size pixels zullen geschaald worden"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten kleiner zijn dan @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Dit bestand is geen bekend afbeeldingstype."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Uw server is in staat upload-voortgang te tonen, maar beschikt niet "
"over de benodigde bibliotheken. Installatie van <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a> (bij voorkeur) of <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> wordt aangeraden."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Uw server is geschikt om de voortgang van een file-upload te tonen "
"conform APC RFC1867. Let op, slechts één upload per keer wordt "
"ondersteund. Aanbevolen wordt om, indien mogelijk, de '<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a>' te gebruiken."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migreert FileField-waardes"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Uw server is niet in staat om bestandsuploadvoortgang te tonen. "
"Hiervoor heeft u PHP 5.2 en een Apache-server nodig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"De server is niet in staat om de voortgang van het uploaden van "
"bestanden weer te geven. Deze weergave vereist dat PHP werkt met "
"mod_php en niet als Fast CGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Uw server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven met "
"behulp van APC, maar APC is niet ingeschakeld. Voeg <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> aan de php.ini-configuratie toe. Het is echter aan te raden "
"om <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> te gebruiken omdat deze ook gelijktijdige uploads "
"ondersteunt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a> staat aan"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-uploadprogress</a> "
"is ingeschakeld"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breedte van een video of foto in pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hoogte van een video of foto in pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "De lengte van audio of video in seconden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audioformaat"
msgid "The audio format."
msgstr "Het audioformaat."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "De sample rate van de audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audiokanaalmodus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Het aantal kanalen in de audio, per naam (stereo of mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "De audio-bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate-modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Het soort audio-bitrate, zoals VBR. Normaal gesproken leeg."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standaard (meestal mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Uren: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Seconden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Totaal aantal seconden"
msgid "Data key"
msgstr "Datasleutel"
msgid "As often as possible"
msgstr "Zo vaak als mogelijk"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Minimale vernieuwingsperiode"
msgid "Import date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Importeer de datum van een feed-item als een Unix tijdstip."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Een link bewaren in de database met bijbehorende titel, href en "
"attributen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, als platte tekst"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Dwingt af dat variabelewaarden worden gedefiniëerd voor modules die "
"vereisen dat deze zijn ingesteld."
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Fivestar-beoordeling"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Geef een beoordeling voor dit inhoudsonderdeel."
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Decimals"
msgstr "Decimalen"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet kleiner zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "available"
msgstr "beschikbaar"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Het item is verwijderd."
msgid "Item ID"
msgstr "Item-ID"
msgid "Persistent URL"
msgstr "Persistente URL"
msgid "Settings for persistent url."
msgstr "Instellingen voor persistente URL's."
msgid "Provides tools for using persistant URL pieces"
msgstr "Geeft hulpmiddelen die het gebruik van persistentie URLs ondersteunt"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Vergelijking van twee revisies:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Wijzigingen markeren"
msgid "List revisions"
msgstr "Revisies weergeven"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Laatste verschillen weergeven"
msgid "Last modification date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid "XLS file"
msgstr "XLS-bestand"
msgid ""
"A post of this type is <strong>public</strong>. All visitors will be "
"able to see it."
msgstr ""
"Een bericht van dit type is <strong> publiek</strong>. Alle bezoekers "
"zullen het kunnen zien."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "iedere verwijderen "
msgid "edit any "
msgstr "iedere wijzigen "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker gevonden met die naam."
msgid "Author email"
msgstr "E-mailadres van auteur"
msgid "Edit !type"
msgstr "!type bewerken"
msgid "Manage form"
msgstr "Formulier beheren"
msgid "Export as HTML"
msgstr "Exporteren als HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Exporteren als XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exporteren als CSV"
msgid "Question Results"
msgstr "Vraagresultaten"
msgid "assign questions"
msgstr "vragen toewijzen"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Tijd is afgelopen."
msgid "% incomplete"
msgstr "% onvoltooid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dagen van de week"
msgid "No questions were found."
msgstr "Er zijn geen vragen gevonden."
msgid "Alternatives"
msgstr "Keuzemogelijkheden"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Keuzemogelijkheid !i"
msgid "Feedback if chosen"
msgstr "Feedback indien gekozen"
msgid "This feedback is given to users who chooses this alternative."
msgstr ""
"Deze feedback wordt gegeven aan gebruikers die deze keuzemogelijkheid "
"kozen."
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr "Feedback indien niet gekozen"
msgid "This feedback is given to users who doesn't choose this alternative."
msgstr ""
"Deze feedback wordt gegeven aan gebruikers die deze keuzemogelijkheid "
"niet kozen."
msgid "Score if chosen"
msgstr "Punten indien gekozen"
msgid "Score if not chosen"
msgstr "Punten indien niet gekozen"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user doesn't "
"choose this alternative. Only used if multiple answers are allowed."
msgstr ""
"Deze punten worden toegevoegd aan de totaalscore van de gebruiker "
"wanneer de gebruiker deze keuzemogelijkheid niet kiest. Alleen wanneer "
"meervoudige antwoorden zijn toegestaan."
msgid "Manage presets"
msgstr "Voorinstellingen beheren"
msgid "Provide alternatives for the user to answer."
msgstr "Levert keuzemogelijkheden voor de gebruiker om te beantwoorden."
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Een set keuzemogelijkheden selecteren"
msgid "Save as a new preset"
msgstr "Opslaan als een nieuwe voorinstelling"
msgid "Current alternatives will be saved as a new preset"
msgstr ""
"Huidige keuzemogelijkheden zullen als een nieuwe voorinstelling worden "
"bewaard"
msgid "Manage your preset collections"
msgstr "Verzamelingen van voorinstellingen beheren"
msgid "New global collection(available to all users)"
msgstr "Nieuwe globale verzameling (beschikbaar voor alle gebruikers)"
msgid "Available to all users"
msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers"
msgid "What will you do?"
msgstr "Wat wilt u doen?"
msgid "Save changes, do not change questions using this preset"
msgstr ""
"Wijzigingen opslaan, vragen die deze voorinstelling gebruiken niet "
"wijzigen"
msgid "Save changes, and change your own questions who uses this preset"
msgstr ""
"Wijzigingen opslaan, en eigen vragen wijzigen die deze voorinstelling "
"gebruiken"
msgid "Delete this preset(This will not affect existing questions)"
msgstr ""
"Deze voorinstelling verwijderen (heeft geen invloed op bestaande "
"vragen)"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "Anonieme stem-rollover"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"De tijd die moet verstrijken voordat twee anonieme stemmen van "
"dezelfde computer als uniek worden beschouwd. Dit op 'nooit' instellen "
"zal de meeste dubbele stemmen elimineren, maar zal meerdere anonieme "
"stemmen op dezelfde computer (bijvoorbeeld in een internetcafé) niet "
"toestaan."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Maak geen automatische balans op, ik gebruik een module die zijn eigen "
"resultaten bijhoudt."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Welke nodetypes moeten stemmen ontvangen?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Welk type stemmen moet worden gegenereerd?"
msgid "Fivestar style"
msgstr "Vijfster-stijl"
msgid "Digg style"
msgstr "Digg-stijl"
msgid "Reddit style"
msgstr "Reddit-stijl"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Bestaande stemmen verwijderen voordat u nieuwe aanmaakt."
msgid "Normal vote"
msgstr "Normale stem"
msgid ""
"The default tag for votes on content. If multiple votes with different "
"tags are being cast on a piece of content, consider casting a "
"\"summary\" vote with this tag as well."
msgstr ""
"Het standaardlabel voor beoordelingen van inhoud. Als er meerdere "
"beoordelingen met verschillende labels op bepaalde inhoud worden "
"uitgebracht, overweeg dan om een totaalbeoordeling toe te voegen."
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Beoordelingen binnen een bepaalde reeks. Waardes worden opgeslagen in "
"een reeks van 1 tot 100, maar kunnen in iedere schaalverdeling worden "
"weergegeven aan een gebruiker."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"Beoordelingen die punten/waarderingen/karma bijdragen aan een totaal. "
"Deze kunnen positief of negatief zijn."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Het aantal uitgebrachte beoordelingen van bepaalde inhoud."
msgid "Average vote"
msgstr "Gemiddelde stem"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr "De gemiddelde beoordeling van bepaalde inhoud."
msgid "Total score"
msgstr "Totaalscore"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "De som van alle beoordelingen van bepaalde inhoud."
msgid "Generate votes"
msgstr "Genereer stemmen"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Genereer een aantal stemmen op site-inhoud. Optioneel kunt u bestaande "
"stemmen verwijderen."
msgid "Vote results"
msgstr "Stemresultaten"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "De waarde van een individuele uitgebrachte stem."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "Het type stem dat werd uitgebracht (punten, percentage, etc.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria votes."
msgstr "Een optionele tag om multi-criteria stemmen te groeperen."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "De gebruiker die de stem uitbracht."
msgid "Individual voter"
msgstr "Individuele stemmer"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr "Beperk stemmen tot diegene uitgebracht door de huidige gebruiker."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "Het IP-adres van de gebruiker die de stem uitbracht."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "De tijd dat een stem werd uitgebracht."
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "Het type resultaat (punten, percentage, etc.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria results."
msgstr "Een optionele tag om multi-criteria resultaten te groeperen."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "De aggregatiefunctie die wordt gebruikt om de resultaten te berekenen."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "De tijd dat resultaten werden berekend."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI vote relationship, but does not "
"restrict the relationship data. This may result in duplicate entries "
"in the resulting view."
msgstr ""
"Weergave %display levert een Stemmen API stemmenrelatie, maar beperkt "
"de relatiedata niet. Dit kan resulteren in gedupliceerde resultaten."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI results relationship, but does "
"not restrict the relationship data. This may result in duplicate "
"entries in the resulting view."
msgstr ""
"Weergave %display levert een Stemmen-API resultatenrelatie, maar "
"beperkt de relatiedata niet. Dit kan resulteren in gedupliceerde "
"resultaten."
msgid "Default appearance"
msgstr "Standaard verschijning"
msgid "No filtering"
msgstr "Geen filtering"
msgid "Data filters"
msgstr "Datafilters"
msgid ""
"For each piece of content, many pieces of voting data may be saved. "
"Use these options to specify exactly which types should be available "
"via this relationship. <strong>Warning!</strong> Leaving any of these "
"filters empty may result in multiple copies of each piece of content "
"being displayed in listings."
msgstr ""
"Voor elk stuk inhoud kunnen veel stukken stemdata worden opgeslagen. "
"Gebruik deze opties om aan te geven welke types beschikbaar moeten "
"zijn via deze relatie. <strong>Waarschuwing!</strong> één van deze "
"filters leeglaten kan resulteren in het weergeven van meerdere "
"kopieën van elk stuk inhoud in lijsten."
msgid " -Other- "
msgstr " -Andere- "
msgid "Aggregation function"
msgstr "Aggregatiefunctie"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Beperk tot huidige gebruiker"
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "Table name"
msgstr "Tabelnaam"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"De CTools CSS-cachemap, %path kon niet worden aangemaakt vanwege een "
"verkeerd geconfigureerde bestandsmap. Controleer of de bestandsmap "
"bestaat en dat de webserver schrijfrechten heeft."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan niet worden aangemaakt"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Een bibliotheek met handige hulpmiddelen door Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulkexport resultaten"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Zet dit in @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen objecten om te exporteren."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "Bulkexport gebruiken"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulkexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Voert bulkexport uit van data-objecten bekend bij Chaos Tools."
msgid "No info"
msgstr "Geen informatie"
msgid "No info available."
msgstr "Geen informatie beschikbaar."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Aan alle criteria moet worden voldaan."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Aan slechts een criterium moet worden voldaan."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Geen criteria opgegeven, aan deze test zal worden voldaan."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bewerken"
msgid "Update and return"
msgstr "Bijwerken en terugkeren"
msgid "In code"
msgstr "In de code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Ingeschakeld, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Een samenvatting verkrijgen van de informatie over deze pagina."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deze pagina de-activeren. De data blijft behouden, maar de pagina zal "
"niet meer in het systeem worden gebruikt."
msgid "Add variant"
msgstr "Variant toevoegen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variant aanmaken"
msgid "Import variant"
msgstr "Variant importeren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen vanuit code die is "
"geexporteerd uit een andere pagina."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Een nieuw aangemaakte variant instellen voordat deze daadwerkelijk  "
"aan de pagina wordt toegevoegd."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Maak een exacte kopie van deze variant."
msgid "No variants"
msgstr "Geen varianten aanwezig"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Deze instelling bevat niet-opgeslagen veranderingen."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Beheertitel van deze variant. Indien leeggelaten wordt een titel "
"automatisch toegewezen."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Deze pagina heeft geen varianten en daarom geen eigen uitvoer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Een nieuwe variant toevoegen"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Overschreven systeempagina's en door de gebruiker gedefinieerde "
"pagina's toevoegen, bewerken en van de website verwijderen."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Biedt een interface en een API om pagina's binnen de site te beheren."
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Beheer-omschrijving"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Dit pad als home-pagina voor uw website instellen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Zichtbaar menu-item"
msgid "Import page"
msgstr "Pagina importeren"
msgid "Create a new page"
msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controleer welke gebruikers toegang hebben tot deze pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopie van deze pagina maken"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Deze pagina volledig van het systeem verwijderen."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Deze pagina is publiekelijk toegankelijk."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het standaardgedrag van Drupal voor het "
"weergeven van taxonomietermen onder <em>taxonomy/term/%term</em> "
"overschreven. Als u varianten toevoegt, kunt u selectiecriteria zoals "
"woordenlijsten of toegangsrechten gebruiken voor verschillende "
"weergaven van de taxonomieterm en gerelateerde nodes. Als geen variant "
"wordt geselecteerd zal de standaardweergave van Drupal voor een "
"taxonomieterm worden gebruikt. Deze pagina heeft alleen invloed op "
"items die daadwerkelijk worden weergegeven onder taxonomy/term/%term. "
"Sommige taxonomietermen, zoals fora, hebben hun weergaven ergens "
"anders ondergebracht. Let op:  bij het gebruik van Pathauto-aliassen "
"lijken taxonomietermen ook ergens anders te verschijnen, maar voor "
"Drupal staan deze nog steeds onder taxonomy/term/%term."
msgid "User profile template"
msgstr "Gebruikersprofiel-template"
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Er zijn geen handlers voor deze taak gedefinieerd."
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Twee gebruikers vergelijken (bijvoorbeeld een ingelogde gebruiker en "
"de gebruiker die bekeken wordt)"
msgid "First User"
msgstr "Eerste gebruiker"
msgid "Second User"
msgstr "Tweede gebruiker"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: toegang"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: taal"
msgid "Node: type"
msgstr "Node: type"
msgid "User: permission"
msgstr "Gebruiker: toegang"
msgid "User: role"
msgstr "Gebruiker: rol"
msgid "User: language"
msgstr "Gebruiker: taal"
msgid "Substitutions"
msgstr "Vervangingen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alles in het formulier dat niet wordt weergegeven door andere inhoud."
msgid "Node created date"
msgstr "Node-aanmaakdatum"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "'@s' aanmaakdatum"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Node laatste wijzigingsdatum"
msgid "Last updated date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Hiermee kan Views-inhoud worden gebruikt in Panels, Dashboard en "
"andere modules die de CTools Content-API gebruiken."
msgid "Configure view"
msgstr "View instellen"
msgid "With pager."
msgstr "Met paginering."
msgid "Without pager."
msgstr "Zonder paginering."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Eerste @count resultaten overgeslagen"
msgid "View panes"
msgstr "Vensters bekijken"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Selecteer het aantal items om weer te geven, of vul 0 in om alle "
"resultaten weer te geven."
msgid "Content pane"
msgstr "Inhoudpaneel"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Is beschikbaar als inhoud voor een panel of dashboardweergave."
msgid "Allow settings"
msgstr "Instellingen voor toelaten"
msgid "Title override"
msgstr "Vervangende titel"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Pad erven van de panelweergave"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-pagina's kunnen worden gebruikt als landingspagina's. Ze hebben "
"een URL-pad, accepteren argumenten en kunnen menu-items hebben."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-pagina"
msgid "Go to list"
msgstr "Ga naar lijst"
msgid "Selection rules"
msgstr "Selectieregels"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Aanvullende contextobjecten aan deze variant toevoegen dat door de "
"inhoud kan worden gebruikt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Selectieregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Beheertitel van deze variant."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacties"
msgid "Field label"
msgstr "Veldlabel"
msgid "Numbers"
msgstr "Nummers"
msgid "Leave the field blank"
msgstr "Het veld leeg laten"
msgid "Link hover title"
msgstr "Hover-tekst van de link"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Type of group."
msgstr "Groepstype"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaakstring"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Dit formaat bestaat al. Voer een uniek formaat in."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de opmaak %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datumnotatie %format verwijderd."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u het formaattype %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datumformaat type %format is verwijderd."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datumformaat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Veld %field heeft foutmeldingen."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fout bij het importeren van %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan bestand %filenaam niet openen"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ongeldig kalenderbestand: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ongeldig kalenderbestand."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name zondag|maandag|dinsdag|woensdag|donderdag|vrijdag|zaterdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation zon|maa|din|woe|don|vri|zat"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Z|M|D|W|D|V|Z"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation zo|ma|di|wo|do|vr|za"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Jaar|Maand|Dag|Week|Uur|Minuut|Seconde|Hele dag|Hele dag"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jaar|Maanden|Dagen|Weken|Uur|Minuten|Seconde"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Elke|Eerste|Tweede|Derde|Vierde|Vijfde"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Laatste|Een-na-laatste|Twee-na-laatste|Drie-na-laatste|Vier-na-laatste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorige|Volgende|Vandaag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|januari|februari|maart|april|mei|juni|juli|augustus|september|oktober|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mrt|apr|mei|jun|jul|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Laat gebruikers de datumformaten instellen"
msgid "Custom formats"
msgstr "Aangepaste formaten"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers aangepaste datumformaten kunnen instellen."
msgid "Add format"
msgstr "Opmaak toevoegen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers extra datumnotaties kunnen toevoegen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Sta toe dat gebruikers een ingestelde datumnotatie kunnen verwijderen."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Een type datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sta toe dat gebruikers een ingesteld type datumnotatie kunnen "
"verwijderen."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Naam van tijdzone per gebruiker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"date module kan niet worden bijgewerkt totdate Views is bijgewerkt. Ga "
"terug naar <a href=\"@update-php\">update.php</a> en voer de overige "
"updates uit."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.modules heeft updates maar kan niet worden bijgewerkt totdat "
"views.module als eerste is bijgewerkt."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"De Date API module vereist de <a href=\"@link\">Date PHP4 module</a> "
"voor PHP versies kleiner dan 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Aangepast invoerformaat"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"De %name instelling wijzigen nadat data is aangemaakt kan resulteren "
"in het verlies van data!"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel tonen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel verbergen"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name - Van"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name - Tot"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Begindatum ongeldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Einddatum ongeldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Er bevinden zich fouten in @field_name waarde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Fouten in @field_name:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Selectielijst met herhaalopties"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstveld met herhalingsopties"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstveld met pop-upkalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstveld met pop-upkalender en herhalingsopties"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"De volledige documentatie voor de Date en Date API modules is "
"beschikbaar op <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tijd met tijdzone"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Datum lokalisatie-instellingen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumnotaties instellen per regio"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Laat de websitebeheerder toe om verschillende formaten van datum/tijd "
"weergave te creëren om tegemoet te komen aan de specifieke eisen van "
"een publiek."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Veld %field is verplicht."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Veld %field is ongeldig."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Gebruik de standaard jQuery-datumkiezer"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Handmatige datuminvoer, geen jQuery-datumkiezer"
msgid "Timepicker"
msgstr "Datumkiezer"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Datum popup-instelling"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Huidige uitzonderingen"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Selecteer de huidige locale tijd. Bij twijfel, kies de dichtsbijzijnde "
"tijdzone met dezelfde regels voor zomer- en wintertijd. Alle datums en "
"uuraanduidingen van de site worden volgens deze tijdzone weergegeven."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Hulpmiddelen om data en kalenders aan te maken en te importeren."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumwizard"
msgid "remove !view"
msgstr "!view verwijderen"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Weet u zeker dat u de view %view wilt verwijderen?"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"De systeemnaam. Toegelaten waarden: (a-z, 0-9, _). Indien dit een "
"onbestaand inhoudstype is zal het inhoudstype aangemaakt worden."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhoudstype label"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Enkel nodig "
"wanneer je een nieuw inhoudstype aanmaakt."
msgid "Content type description"
msgstr "Beschrijving inhoudstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Een beschrijving voor het inhoudstype. Enkel nodig wanneer je een "
"nieuw inhoudstype creëert."
msgid "Date field name"
msgstr "Naam van het datumveld"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Systeemnaam. Toegestane waarden: (a-z, 0-9, _). Mag geen bestaande "
"veldnaam zijn."
msgid "Date field label"
msgstr "Label datumveld"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van dit veld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datum widget-type"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "De opties om data te herhalen weergeven"
msgid "Date field type"
msgstr "Type datumveld"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Datum tijdzone-afhandeling"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Bij een nauwkeurigheid zonder tijd zou de tijdzone-verwerking op "
"'geen' moeten staan."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Een kalender voor dit datumveld aanmaken."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dit inhoudstype bestaat al. Het nieuwe veld wordt toegevoegd aan het "
"bestaande inhoudstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Deze veldnaam bestaat al."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Tijdzone-verwerking moet 'geen' zijn voor een nauwkeurigheid zonder "
"tijd."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumtools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Hulpmiddelen om data en kalenders te importeren of automatisch aan te "
"maken."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender verwijderen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumbrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorige/volgende datumnavigatie om aan andere weergaven te koppelen. "
"Dit vereist het datumargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stijl datumbrowser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Maakt vorige/volgende navigatie aan."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Views !base_table-datumvelden filteren."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stel het minimale en maximale toegestane bereik van jaren in voor deze "
"parameter. Dat is dan of een -X:+X offset ten opzichte van het huidige "
"jaar zoals '-3:+3', of een absoluut minimum en maximum jaar zoals "
"'2005:2010'. Wanneer de parameter is ingesteld op een datum buiten het "
"bereik, wordt er een 'Pagina niet gevonden' (404) pagina getoond."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selecteer één of meerdere datumvelden om op te filteren met deze "
"parameter. Selecteer niet op zowel 'Begindatum' en 'Einddatum' voor de "
"CCK date velden, slecht één er van is nodig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor deze parameter."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolute waarde"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatieve waarde"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relatieve waarden worden gebruikt als hierboven geen datum is "
"ingesteld. Gebruik 'now' om de huidige datum als standaard in te "
"stellen of voeg modifiers zoals 'now +1 day' toe. De standaard waarde "
"voor de begindatum wordt gebruikt als de operator is ingesteld op "
"'between of 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Als het filter wordt getoond, dan worden deze waarden gebruikt om de "
"beginwaarde in te stellen van het getoonde filter. Laat zowel de datum "
"als de standaard waarden leeg om zonder waarde te beginnen in het "
"getoonde filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "De %style kan niet meer dan één datum gebruiken: Datum parameter."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"De %style vereist de Datum: Datum parameter is ingestelt op de "
"standaard van de huidge datum."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "De %style vereist de Datum: Datum parameter."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Section Number"
msgstr "Sectienummer"
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Node-titels automatisch bijwerken"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Titel automatisch aanmaken"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Titel automatisch aanmaken en het titelveld verbergen"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Titel automatisch aanmaken als het titelveld leeg blijft"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-module formulier."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-module formulier."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-module formulier."
msgid "Book module form."
msgstr "Book-module formulier."
msgid "Path module form."
msgstr "Path module-formulier."
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-module titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-module keuzes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-module instellingen."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-module formulier."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Zonder Views-integratie"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Voor integratie van Views in CCK is Views versie 6.x-2.0-rc2 of hoger "
"nodig."
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Inhoudstype toevoegen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) is een inactief !field_type-veld dat gebruikt "
"maakt van een !widget_type-widget."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecteer een widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Veldnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Soort gegevens om op te slaan."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulierelement om data te bewerken."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Field to share"
msgstr "Veld om te delen"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een naam op."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam is verplicht."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is niet toegestaan. "
"De naam mag alleen accentloze kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens(_) bevatten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is te lang. De lengte "
"van de naam is, inclusief het voorvoegsel 'field_', beperkt tot 32 "
"karakters, ."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name bestaat al."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: er moet een naam ingevuld worden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Er zijn geen velden gedefinieerd voor dit inhoudstype. U kunt nieuwe "
"velden toevoegen op de <a href=\"@link\">Velden beheren</a>-pagina."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Een naam voor dit veld om als label te gebruiken in inhoudstype %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Het type data dat met dit veld in de database wordt opgeslagen. Deze "
"optie kan naderhand niet meer worden gewijzigd."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Basisinstellingen voor veld %label bijgewerkt."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Er was een probleem tijdens het bijwerken van de basisinstellingen "
"voor het veld %label"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Dit veld is <strong>gelockt</strong> en kan daarom niet worden "
"verwijderd."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basisinformatie"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximaal aantal waarden die gebruikers voor dit veld in kunnen voeren."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Met 'Onbeperkt' krijgt u een knop 'Toevoegen' waarmee gebruikers "
"onbeperkt velden kunnen toevoegen."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"De PHP-code voor de standaardwaarde retourneerde @value en dat is "
"ongeldig."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name moet een geheel getal zijn."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Geavanceerd: Bepaal de waarde van het veld doormiddel van PHP-code"
msgid "Field has value"
msgstr "Veld heeft inhoud"
msgid "Field has changed"
msgstr "Veld is aangepast"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Inhoud met wijzigingen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Inhoud zonder wijzingen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-veld '@field' heeft inhoud"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field formatter"
msgstr "Veld-formatter"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Te zien in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Geen waarde-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget-label (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Aangepast label"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Een label is vereist."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Een groepnaam is vereist."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name in niet toegestaan. De naam mag alleen kleine "
"alfanumerieke karakters en underscores bevatten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name is te lang. De naam mag niet langer zijn dan "
"32 karakters inclusief 'group_'-voorvoegsel."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "De groepnaam %group_name bestaat al."
msgid "Add new group:"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Een nieuwe groep toevoegen: een label is verplicht."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Groep toevoegen: Een groepsnaam is verplicht."
msgid "Standard group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Maak weergavegroepen voor CCK-velden."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Veldengroep: @group in @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Veldengroeplabel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Set van velden - Ingeklapt"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "'@s'-veldgroep: @groep in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"inhoudnode zal worden geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Er zijn geen nodereferentie velden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die selecteert welke nodes kunnen "
"worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Inhoudstypes-\"-instellingen boven "
"negeren. Gebruik anders de view z'n \"filters\" "
"sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om extra "
"informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met nodes die kunnen worden gerefereerd, gebaseerd op een  "
"\"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br />Merk "
"op:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: geen toegestane waarde."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: geen bericht gevonden met die titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Alleen nummers en decimalen zijn toegestaan in %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Alleen cijfers zijn toegestaan in %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Alleen nummers en het decimalenkarakter (%decimal) zijn toegestaan in "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"gebruiker zal worden geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Er zijn geen gebruikersreferentievelden ingesteld."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Gebruikers die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View die gebruikt wordt om gebruikers te selecteren"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die de gebruikers selecteert die "
"kunnen worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Refereerbare Rollen-\" en \"Refereerbare "
"Status\"-instellingen boven negeren. Gebruik anders de view z'n "
"\"filters\" sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om "
"extra informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met gebruikers die kunnen worden gerefereerd op basis van "
"een \"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br "
"/>Merk op:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker."
msgid "New field"
msgstr "Nieuw veld"
msgid "Existing field"
msgstr "Bestaand veld"
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Voeg velden en groepen toe aan het inhoudstype en herschik ze bij "
"weergave en invoerformulieren."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"U kunt een veld toevoegen aan een groep door het eerst onder de groep "
"en daarna naar rechts te slepen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Noot: Door de <a href=\"!adv_help\">Geavanceerde hulp</a> module te "
"installeren kunt u meer, en betere hulp krijgen."
msgid "Unsigned"
msgstr "Zonder teken"
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player"
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player gebruiken"
msgid "Please enter your YouTube Developer Key here."
msgstr "YouTube-ontwikkelaarssleutel hier invoeren."
msgid "Select a source"
msgstr "Selecteer een bron"
msgid "Select a target"
msgstr "Selecteer een doel"
msgid "Published date"
msgstr "Publiceerdatum"
msgid "No fields in this region"
msgstr "Geen velden in deze regio"
msgid "Clear selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendel"
msgid "Length of automatically set question titles"
msgstr "Lengte van automatisch ingevulde vraagtitels"
msgid "Random order"
msgstr "Willekeurige volgorde"
msgid "Simple scoring"
msgstr "Eenvoudige beoordeling"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Uw instellingen zullen worden onthouden."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Meer keuzemogelijkheden toevoegen"
msgid "Wrong"
msgstr "Fout"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Lidmaatschap aanvraag voor de %group groep is afgewezen; de anonieme "
"gebruiker kan niet aangemeld worden."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "U bent nu lid van %group."
msgid "width @width"
msgstr "breedte @width"
msgid "height @height"
msgstr "hoogte @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "vergroten toestaan"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "breedte: @width, hoogte: @height, passend: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"breedte: @width, hoogte: @height, x-offset: @xoffset, y-offset: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "willekeurig tussen -@degrees&deg en @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"straal: @radius, sigma: @sigma, hoeveelheid: @amount, drempel: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Instelling opslaan"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "De naam die u voor deze instelling heeft gekozen is reeds in gebruik."
msgid "Unknown action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Onbekende instelling"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "De actie %action is niet verbonden aan instelling %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Actie aanmaken"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "De actie was succesvol aangemaakt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bestand %image niet gevonden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Bestand %image is geen afbeelding "
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden tijdens het opslaan van de nieuwe "
"afbeelding %dst."
msgid "No minimum"
msgstr "Geen minimum"
msgid "Change frequency"
msgstr "Wijzigingsfrequentie"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin-voorbeeld"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-voorbeeld"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Laat zien hoe een externe module Ctools-plugins kan bieden (voor "
"panelen, enz.)."
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Maakt een 'simplecontext' aan van de arg."
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: inhoudstype zonder context"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-voorbeelden"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: relcontext inhoudstype"
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Een enkele 'simplecontext'-context, of data-element."
msgid "Existing node"
msgstr "Bestaande node"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Voeg het broodkruimelspoor toe als inhoud."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Voeg de helptekst van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Voeg de statusberichten van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Voeg het sloganspoor toe als inhoud."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de tabs (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Voeg de paginatitel toe als inhoud."
msgid "Manage pages"
msgstr "Pagina's beheren"
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr "Heeft het toegangsrecht <em>site-configuratie beheren</em> nodig."
msgid "simplehtmldom API"
msgstr "simplehtmldom API"
msgid "A wrapper module around the simplehtmldom PHP library at sourceforge."
msgstr ""
"Een wrappermodule voor de simplehtmldom-PHP bibliotheek op "
"Sourceforge."
msgid "Save !type"
msgstr "Bewaar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Verwijder !type"
msgid "Menu <em>Quick Switch</em> user"
msgstr "Menu <em>Snel schakelen</em> van gebruiker"
msgid "%user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr "%user bestaat niet. Graag een correcte gebruikersnaam invoeren."
msgid "Masquerade settings"
msgstr "Masquerade-instellingen"
msgid "%user is not a valid user name."
msgstr "%user is geen geldige gebruikernaam."
msgid "You are masquerading as <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgstr "U bent nu vermomd als <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgid "Rubric"
msgstr "Voorschrift"
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
msgid "You are masquerading as %anonymous."
msgstr "U vermomd uzelf als %anonymous"
msgid "Enter the username to masquerade as."
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waarin u uzelf wilt vermommen."
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "Unique"
msgstr "Uniek"
msgid "My Account"
msgstr "Mijn account"
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Schakel <a href=\"@debug_mode\">debug-modus</a> in om meer details te "
"bekijken."
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "naar node !nid:"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: toegang tot de inhoud"
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: toegang tot de node"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: geen reden"
msgid "Pager Type"
msgstr "Pagineringstype"
msgid "Numbered"
msgstr "Genummerd"
msgid "Image Counter"
msgstr "Afbeeldingteller"
msgid "Internet Explorer Options"
msgstr "Internet Explorer-opties"
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType-achtergrond"
msgid "Footer text"
msgstr "Voettekst"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Een woordenlijst kiezen"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhoudsstatistieken"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Sluit het venster nadat de gegevens naar de printer zijn gestuurd"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Relcontent "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit) of vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of "
"vanuit de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratieformulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is ingesteld met:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Simplecontext "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit), vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of vanuit "
"de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratie formulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is geconfigureerd met:\n"
"    "
msgid "Advanced search form"
msgstr "Uitgebreid zoekformulier"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Een zoekformulier met geavanceerde opties."
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Alle items van de feed importeren?"
msgid "Delete all items from feed?"
msgstr "Alle items van de feed verwijderen?"
msgid "import "
msgstr "importeer "
msgid " feeds"
msgstr " feeds"
msgid "clear "
msgstr "Wissen "
msgid "Delete items"
msgstr "Items verwijderen"
msgid "Node id of the owner feed, if available."
msgstr "Het node-ID van de eigenaarsfeed, indien beschikbaar."
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Aggregeert RSS/Atom/RDF-feeds, importeert CSV-bestanden en meer."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"De naam voor deze configuratie. Bijvoorbeeld: RSS-feed. U kunt deze "
"naam altijd nog wijzigen."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Een omschrijving van de configuratie."
msgid "Id is taken."
msgstr "ID reeds gebruikt."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Feed-instellingen exporteren"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "!plugin_type selecteren"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Instellingen voor !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Verwijzingen voor !processor"
msgid "Attached to: !type"
msgstr "Gekoppeld aan: !type"
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"
msgid "as often as possible"
msgstr "Zo vaak als mogelijk"
msgid "every !interval"
msgstr "elke !interval"
msgid "Refresh: !import_period"
msgstr "Vernieuw: !import_period"
msgid "Import on create"
msgstr "Importeren bij aanmaak"
msgid "Do not import on create"
msgstr "Bij het aanmaken niet meteen importeren"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Name of source field"
msgstr "Naam van bronveld"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Verwijzing is toegevoegd."
msgid "Unique target"
msgstr "Uniek doel"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Geen verwijzingen gedefinieerd."
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "Inhoud in Drupal importeren."
msgid "The name of this configuration."
msgstr "De naam van deze instelling."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Aan inhoudstype koppelen"
msgid "after !time"
msgstr "na !time"
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-bestanden"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Kolom <strong>!column</strong> is verplicht en wordt als uniek "
"beschouwd: enkel één item per !column-waarde zal worden aangemaakt."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Het teken dat velden van elkaar scheid in het CSV-bestand."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Standaard scheidingsteken"
msgid "[new] !type"
msgstr "[nieuwe] !type"
msgid "Expire items"
msgstr "Items laten verlopen na"
msgid "Could not create data table."
msgstr "Kon datatabel niet aanmaken."
msgid "There is no new content."
msgstr "Er is geen nieuwe inhoud."
msgid "This configuration does not support deleting imported items."
msgstr ""
"Deze configuratie ondersteunt het verwijderen van geïmporteerde items "
"niet."
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Feed source"
msgstr "Feed-bron"
msgid ""
"Depending on the selected fetcher, this could be for example a URL or "
"a path to a file."
msgstr ""
"Afhankelijk van de geselecteerde ophaler kan dit bijvoorbeeld een URL "
"of een locatie naar een bestand zijn."
msgid "Content type to be created is not a valid Feed content type."
msgstr "Aan te maken inhoudstype is een ongeldig feed-inhoudstype."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Een feed-URL invoeren."
msgid "There is no content to be deleted."
msgstr "Er is geen inhoud om te verwijderen."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Nodes laten verlopen na"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Selecter na hoeveel tijd nodes verwijderd moeten worden. De "
"publicatiedatum van de node wordt gebruikt om de ouderdom vast te "
"stellen, zie Mappings-instellingen."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Item-URL (link)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Item-GUID"
msgid "Latitudes"
msgstr "Breedtegraden"
msgid "Longitudes"
msgstr "Lengtegraden"
msgid "No terms to be deleted."
msgstr "Geen termen om te verwijderen."
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "In woordenlijst importeren"
msgid "There are no new users."
msgstr "Er zijn geen nieuwe gebruikers."
msgid "User processor does not support deleting users."
msgstr "Gebruikers-processor ondersteunt het verwijderen van gebruikers niet."
msgid "Additional roles"
msgstr "Extra rollen"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Een alias zal voor u gegenereerd worden. Als u uw eigen alias "
"hieronder wilt aanmaken, vink dan deze optie uit."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Om het formaat van de gegenereerde aliassen te besturen, zie de <a "
"href=\"@pathauto\">geautomatiseerde alias-instellingen</a>."
msgid "Fast feed"
msgstr "Snelle feed"
msgid "Use standalone form"
msgstr "Losstaand formulier gebruiken"
msgid "There are no new items."
msgstr "Er zijn geen nieuwe items."
msgid "Semantic Views"
msgstr "Semantic Views"
msgid "Definition list"
msgstr "Definitielijst"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximum aantal tekens waaruit dit veld kan bestaan."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Indien het veld leeg is, geef dan deze tekst weer."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Indien het veld het getal 0 bevat, geef dan de lege tekst weer"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Views 1-tabellen verwijderen"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabellen zijn verwijderd."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Met dit filter kunnen items met meerdere geselecteerde opties als "
"dubbele resultaten verschijnen. Als dit filter inderdaad dubbele "
"resultaten laat verschijnen kan dit keuzevakje deze dubbele resultaten "
"verminderen. Maar hoe meer termen het moet doorzoeken, hoe slechter de "
"prestaties van de query wordt, gebruik dit daarom terughoudend. "
"Gebruik dit filter niet voor  enkelvoudige velden omdat waarden kunnen "
"verdwijnen als het  wordt gebruikt bij een niet-compatibel veld."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snelmenu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plaatst alle resultaten in een keuzevak en staat de gebruiker toe om "
"naar een andere pagina te gaan op basis van de resultaten."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Host-naam van de gebruiker die heeft gereageerd."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Verbind nodes met taxonomietermen die de geselecteerde "
"woordenlijst(en) gebruiken. Deze verbindingen kunnen dubbele records "
"veroorzaken als in een node meerdere termen worden gebruikt."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "De tekst van het profielitem."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De term-ID voor de taxonomie-term."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De termnaam voor de taxonomie-term."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Deze relatie is daarom het beste te "
"gebruiken in slechts één woordenlijst die slechts eén term per node "
"bevat."
msgid "The name of the role."
msgstr "De naam van de rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "De rol-ID van de rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van het "
"snelmenu bewerkt kunnen worden."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Om een snelmenu juist te configureren is het noodzakelijk een veld te "
"selecteren dat wordt gebruikt als pad. Vervolgens dient dat veld "
"uitgesloten te zijn van weergave. Alle andere velden die weergegeven "
"worden, maken deel uit van het menu.  Denk er aan dat alle HTML-opmaak "
"wordt verwijderd, omdat dit niet kan worden weergegeven in een "
"keuzelijst."
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "De knop 'Gaan' verbergen"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Indien verborgen, zal de knop alleen verborgen zijn voor gebruikers "
"met javascript en zal de pagina automatisch verspringen wanneer de "
"selectie wordt veranderd."
msgid "Field of type !type."
msgstr "Veld van het type !type."
msgid "Creates a new column of type !type."
msgstr "Maakt een nieuwe kolom aan van het type !type."
msgid "The title of the feed node."
msgstr "De titel van de feed-node."
msgid ""
"Whether a feed node is published or not. 1 stands for published, 0 for "
"not published."
msgstr ""
"Of een feed-node gepubliceerd is of niet. 1 staat voor gepubliceerd, 0 "
"voor niet-gepubliceerd."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "UNIX-tijd wanneer een node is gepubliceerd."
msgid "The body of the node. The teaser will be the same as the entire body."
msgstr ""
"De berichttekst van de node. De teaser zal hetzelfde zijn als de "
"gehele berichttekst."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel van de feed."
msgid "URL of the feed."
msgstr "URL van de feed."
msgid "Author link"
msgstr "Auteurslink"
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Naam van de taxonomieterm."
msgid "Name of the user."
msgstr "Naam van de gebruiker."
msgid "Email address of the user."
msgstr "E-mailadres van de gebruiker."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "Additional fields"
msgstr "Extra velden"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Komt voor in: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblokkeerde gebruikers"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Voer een datum in volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepteert een tijdnotatie volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd."
msgid ""
"The number of questions to be randomly selected each time someone "
"takes this quiz"
msgstr ""
"Het aantal vragen dat willekeurig geselecteerd wordt voor iedere keer "
"dat iemand de quiz afneemt"
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Up-to-date</em>"
msgid "revisions"
msgstr "revisies"
msgid "No question types are enabled"
msgstr "Er zijn geen vraagsoorten ingeschakeld"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Bladeren naar toe te voegen vragen"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Markeer alle vragen die u wilt toevoegen."
msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes."
msgstr "U kunt vragen filteren met de tekst- en selectievelden."
msgid "You can sort by pressing the table headers."
msgstr "U kunt sorteren door op de tabelkoppen te drukken."
msgid "No filter"
msgstr "Geen filter"
msgid "Two days ago"
msgstr "Eergisteren"
msgid "Long ago"
msgstr "Lang geleden"
msgid "Max score"
msgstr "Maximumscore"
msgid "Compulsory"
msgstr "Verplicht"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Overslaan van vragen toestaan"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Willekeurig maken van de vragen"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Slagingsdrempel voor de @quiz als een percentage van de totaalscore."
msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)."
msgstr ""
"Deze uitkomst tonen voor quizzen met puntenscores in deze reeks "
"(0-100)."
msgid "Last question skipped."
msgstr "Vorige vraag overgeslagen."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "De resultaten zijn naar uw e-mailadres gestuurd."
msgid "Quiz %title has been created."
msgstr "Quiz %title is aangemaakt."
msgid "Something went wrong. Please try again"
msgstr "Er is iets fout gegaan. Probeer het nog eens."
msgid "Attempts"
msgstr "Pogingen"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Quiz statistieken"
msgid "Result Statistics"
msgstr "Resultaat statistieken"
msgid "The score has been saved."
msgstr "De score is opgeslagen."
msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden met het opslaan van de score.Het aangegeven "
"antwoord is niet doorgevoerd."
msgid "No questions were found"
msgstr "Geen vragen gevonden"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "Matches are found in the following content: !list-html"
msgstr "Overeenkomsten gevonden in de volgende inhoud: !list-html"
msgid "Click !here to bypass this check and resubmit."
msgstr "Klik !here om de controle over te slaan en opnieuw in te dienen."
msgid "Manage features."
msgstr "Features beheren."
msgid "Needs review"
msgstr "Te beoordelen"
msgid "View changes"
msgstr "Wijzigingen bekijken"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Kies een opmaak voor de admin toolbar. Verticaal werkt goed met grote "
"breede schermen. Horizontaal werkt goed met een gelimiteerde grootte."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Kies een positie voor de beheerwerkbalk die niet in de weg staat van "
"andere componenten in de lay-out."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "Beheerwerkbalk gebruiken"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Hulpmiddelen voor Drupal-beheerders."
msgid "Other tools"
msgstr "Andere hulpmiddelen"
msgid "Show querylog"
msgstr "Querylog tonen"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Querylog verbergen"
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Geef een antwoord op"
msgid "You need to match at least one of the items."
msgstr "Koppel tenminste een van de items."
msgid ""
"Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not "
"checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)."
msgstr ""
"Meerdere antwoorden toestaan (keuzevakjes worden gebruikt). Indien dit "
"keuzevakje niet is aangevinkt, is slechts een antwoord toegestaan "
"(keuzerondjes zijn gebruikt)."
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr "Een maximale score als alles correct is. Anders 0 punten."
msgid "GMap Macro"
msgstr "GMap Macro"
msgid "Administrator role"
msgstr "Beheerdersrol"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled."
msgstr ""
"Deze rol zal automatisch nieuwe toegangsrechten toegewezen krijgen bij "
"het inschakelen van een module."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"De broodkruimel-titel die wordt gebruikt als een argument aanwezig is. "
"Als hier geen broodkruimel wordt ingevuld dan wordt de standaard "
"Titel-waarde gebruikt. Zie 'Titel' voor vervanging van het "
"procentteken."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "De volgorde van de pagina's in de boekhiërachie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone nodes. Deze "
"wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te reageren."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering erven"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering verwerken"
msgid "Render"
msgstr "Renderen"
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Verticale tabs op dit formulier toepassen."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "De volgende elementen in vertikale tabbladen opnemen"
msgid "No revision"
msgstr "Geen revisie"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number reacties per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Een titel is verplicht"
msgid "No body"
msgstr "Geen berichttekst"
msgid "Exported content"
msgstr "Geëxporteerde inhoud"
msgid "override"
msgstr "overschrijven"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Er zijn geen !items om weer te geven."
msgid "Create a new !item"
msgstr "!item aanmaken"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit !type wilt verwijderen?"
msgid "List !type"
msgstr "Lijst van !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exporteer !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Het databasetype. Drupal ondersteunt slechts één databasetype "
"tegelijk, dus dit moet hetzelfde zijn als het huidige databasetype."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"De naam van de database. De database moet wel bestaan, het wordt niet "
"voor u aangemaakt."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Voer de naam in van een gebruiker die schrijfrechten heeft voor de "
"database."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "De databasenaam is ongeldig."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"U mag specifieke tabellen of de inhoud van speciefieke tabellen "
"weglaten van het backupbestand. Laat alleen gegevens weg waarvan u dat "
"u die niet nodig heeft zoals cache-gegevens of tabellen van andere "
"applicaties. Het uitsluiten van tabellen kan uw Drupal installatie "
"breken, dus <strong>verander deze instellingen niet als u geen idee "
"heeft van wat u aan het doen bent</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Zet tabellen op slot tijdens backup"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Dit helpt om de kans op corrupte gegevens te verkleinen, maar zal uw "
"site onbereikbaar maken."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL-commando's uitgevoerd."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Default Database"
msgstr "Standaarddatabase"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Voer het e-mailadres in waar de backups naar toe moeten worden "
"gestuurd. Verzeker er uzelf van dat de e-mailserver kan omgaan met "
"grote bestandsbijlagen."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Database-backup van !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Databasebackup bijgevoegd."
msgid "Server Directory"
msgstr "Servermap"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Voer het pad naar de map in waar de backups moeten worden opgeslagen. "
"Gebruik een relatief pad als het pad relatief is aan uw Drupal "
"rootmap. De webserver moet schrijfrechten hebben voor dit pad."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Verander bestandsrechten (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Als u hier een waarde invult, dan zullen de rechten van "
"backupbestanden worden aangepast naar de modus die u specificeert. "
"Specificeer de modus in octal-formaat (bijv. 644 of 0644) of laat leeg "
"om de functie uit te schakelen."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Verander bestandsgroeprechten (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Als hier een waarde wordt ingegeven, zullen backupbestanden worden "
"ge-'chgrped' naar de geselecteerde groep. Laat leeg om deze functie "
"uit te schakelen."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Voer een geldige 'chmod octal'-waarde in (bijvoorbeeld 644 of 0644) in "
"het 'verander modus'-veld of laat dit veld leeg."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Handmatige backups-map"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Geplande Backups-map"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Sla de backupbestanden op in een willekeurige map op de server waar de "
"webserver schrijfrechten voor heeft."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importeer de backup direct in een andere database. "
"Databasebestemmingen kunnen ook worden gebruikt als een bron om van te "
"backuppen."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importeer de backup direct in een andere MySQL-database. "
"Databasebestemmingen kunnen ook worden gebruikt als een bron om van te "
"backuppen."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Sla de backupbestanden op in een willekeurige map op een FTP-server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP Map"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Sla de backupbestanden op in een bucket op uw !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 account"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Verzend de backup als een bijlage naar het gespecificeerde "
"e-mailadres."
msgid "%title Files"
msgstr "%title Bestanden"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Er zijn geen backup-bestanden beschikbaar."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"De database kiezen die hersteld moet worden. Alle databasebestemmingen "
"die u aangemaakt heeft en alle databases gespecificeerd in uw "
"settings.php kunnen worden hersteld."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Weet u zeker dat u de database wilt herstellen?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de database wilt herstellen vanuit het "
"backupbestand %file_id? Dit zal een deel of alle gegevens verwijderen "
"en kan niet ongedaan worden gemaakt. <strong>Test altijd uw backups "
"uit op een testserver!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Herstellen zal een deel of alle gegevens verwijderen en kan niet "
"ongedaan worden gemaakt. <strong>Test altijd uw backups uit op een "
"testserver!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Weet u zeker dat u het backupbestand wilt verwijderen?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het backupbestand %file_id wilt verwijderen? "
"<strong>Dit kan niet ongedaan gemaakt worden.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Backup-bron"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Kies de te backuppen database. Alle databasebestemmingen die u heeft "
"aangemaakt en alle databases gespecificeerd in uw settings.php kunnen "
"worden gebackupt."
msgid "Destinations"
msgstr "Bestemmingen"
msgid "destinations"
msgstr "bestemmingen"
msgid "destination"
msgstr "bestemming"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Voeg een nieuwe @s bestemming toe."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Kies het type bestemming dat u wilt aanmaken:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Geen bestemmingtypes beschikbaar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de bestemming %name wilt verwijderen? "
"Backupbestanden die al op deze bestemming zijn bewaard worden niet "
"verwijderd."
msgid "list files"
msgstr "bestandslijst weergeven"
msgid "restore"
msgstr "herstellen"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Het is niet nodig om een wachtwoord in te typen, tenzij u het huidige "
"wachtwoord wilt veranderen."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Bestand-encryptie (EXPERIMENTEEL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Versleutelde bestanden kunnen alleen worden hersteld door Backup and "
"Migrate en alleen op sites met dezelfde sleutel. <strong>Deze "
"functionaliteit is experimenteel en zou alleen gebruikt moet worden "
"voor testdoeleinden.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Bestand-encryptie"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr "Installeer de !link om backupbestandsencryptie in te schakelen."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES Encryptie Module"
msgid "No Encryption"
msgstr "Geen encryptie"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES Encryptie"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Verstuur een e-mail als de backup is gelukt"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-mailadres voor succesberichten"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Verstuur een e-mail als de backup is mislukt"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-mailadres voor mislukkingsberichten"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site backup gelukt"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"De site-backup is met succes voltooid met de volgende berichten:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "De site-backup is met succes voltooid.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site backup mislukt"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"De site-backup is mislukt met de volgende berichten:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Het backuppen van de website is mislukt door een onbekende reden."
msgid "Disable query log"
msgstr "Schakel querylog uit."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Schakel query logging van de ontwikkelingsmodule uit tijdens een "
"backupproces. Het zal weer worden ingeschakeld als de backup is "
"voltooid. Dit is ten zeerste aan te raden."
msgid "Take site offline"
msgstr "Website offline brengen"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Zet de site offline tijdens backup en toon een onderhoudsbericht. De "
"site zal weer online worden gezet als de backup is voltooid."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Schakel query logging van de ontwikkelingsmodule uit tijdens een "
"herstelproces. Het zal weer worden ingeschakeld als het herstellen is "
"voltooid. Dit is ten zeerste aan te raden."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Zet de site offline tijdens herstellen en toon een onderhoudsbericht. "
"De site zal weer online worden gezet als het herstellen is voltooid."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Weergeven als keuzevakjes"
msgid "Backup File"
msgstr "Backup-bestand"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "U kunt vervangpatronen gebruiken in de bestandsnaam."
msgid ""
"If you install the <a href=\"!tokenurl\">Token Module</a> you can use "
"tokens in the file name."
msgstr ""
"Als u de <a href=\"!tokenurl\">Token Module</a> installeert, dan kunt "
"u vervangpatronen gebruiken in de bestandsnaam."
msgid "profiles"
msgstr "profielen"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Naamloos Profiel"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het profiel %name wilt verwijderen? Planningen die "
"gebruik maken van dit profiel zullen worden uitgeschakeld."
msgid "schedule"
msgstr "planning"
msgid "schedules"
msgstr "planningen"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Naamloze Planning"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Geen uitgesloten tabellen"
msgid "No data omitted"
msgstr "Geen gegevens weggelaten"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Planningsnaam"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Instellingenprofiel"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Geen Beschikbaar --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Het aantal backupbestanden dat bewaard moet blijven voordat oude "
"worden verwijderd. Vul 0 in om nooit backups te verwijderen. "
"<strong>Andere bestanden in de bestemmingsmap zullen verwijderd worden "
"als u een limiet opgeeft.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Kies waar het backupbestand moet worden opgeslagen. Backupbestanden "
"bevatten gevoelige gegevens, dus wees voorzichtig met waar u ze "
"opslaat."
msgid "Create new destination"
msgstr "Maak een nieuwe bestemming aan"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Backupperiode moet een getal zijn groter dan 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "Het te behouden aantal moet een getal zijn groter dan of gelijk aan 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Eens per seconde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Elke @count seconden"
msgid "Once a minute"
msgstr "Eens per minuut"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Elke @count minuten"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Elke @count uren"
msgid "Every @count days"
msgstr "Elke @count dagen"
msgid "Once a week"
msgstr "Eens per week"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Elke @count weken"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate maakt het eenvoudiger om regelmatig backups te "
"maken van uw Drupaldatabase en om gegevens van de ene "
"Drupalinstallatie naar de andere Drupalinstallatie te migreren. Het "
"levert een functie om de volledige database te backuppen, die kan "
"worden gedownload of worden opgeslagen als bestand. Een andere functie "
"is om de database te herstellen met een eerdere gemaakte backup. U "
"kunt ook het backupproces plannen. Compressie van databasebestanden "
"wordt ook ondersteund. De database-backupbestanden die door deze "
"module worden aangemaakt, kunnen worden geïmporteerd in deze of een "
"andere Drupalinstallatie met de !restorelink of met een databasetool "
"zoals <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a>, of het mysql command "
"line commando."
msgid "restore feature"
msgstr "herstelfunctie"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Tab voor snelle backup"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om eenvoudig handmatig backups van uw database "
"te maken. Bezoek de !helppage voor meer hulp bij het gebruik van deze "
"module"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Geavanceerde backup-tab"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om handmatig backups van uw database te maken "
"met meer geavanceerde opties. Als u een !profilelink heeft bewaard, "
"dan kan u deze instellingen laden. U kunt aanpassingen in de "
"instellingen bewaren als een nieuw instellingenprofiel."
msgid "settings profiles"
msgstr "instellingsprofielen"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Hersteltab"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Een 'backup en migreer'-backupbestand uploaden. De herstelfunctie zal "
"niet werken met database-dumps van andere bronnen zoals phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Bestemmingen zijn de plaatsen waar u uw backup-bestanden kan bewaren "
"of vanaf kunt laden."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Bestanden kunnen worden opgeslagen in een map op uw webserver, worden "
"gedownload of worden gemaild. Vanaf de Bestemmingstab kunt u "
"bestemmingen aanmaken, bewerken en verwijderen of een lijst van "
"bestanden tonen die reeds gebackupt zijn naar de beschikbare "
"bestemmingen."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profielen zijn opgeslagen backup-instellingen. Profielen houden zowel "
"de tabeluitsluiting-instellingen bij als uw backupbestandsnaam, "
"compressie en tijdstipinstellingen. U kunt profielen gebruiken in "
"!schedulelink en voor !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "handmatige back-ups"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"U kunt nieuwe profielen aanmaken door de profieltab te gebruiken of "
"door de \"Bewaar deze instellingen\"-box aan te vinken op de "
"'geavanceerde backup'-pagina."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Maak regelmatig automatisch een backup van uw database door <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a> te gebruiken."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Elke planning zal maximaal één keer worden uitgevoerd per cron, dus "
"de planningen zullen niet vaker worden uitgevoerd dan hoe vaak de cron "
"is ingesteld om uitgevoerd te worden. Als u een aantal te houden "
"backups voor een planning heeft ingesteld, dan zullen oude backups "
"worden verwijderd wanneer nieuwe backups worden aangemaakt. "
"<strong>Als u een aantal te houden backups heeft ingesteld, zullen "
"andere bestanden in de bestemming behorend bij de planning worden "
"verwijderd</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "U heeft geen rechten om deze website te backuppen."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Selecteer een Instellingenprofiel --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"U kunt een profiel laden. Wijzigingen die u hieronder heeft gemaakt "
"zullen verloren gaan."
msgid "Load Settings"
msgstr "Instellingen ophalen"
msgid "Load Profile"
msgstr "Profiel laden"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Snelle backup"
msgid "Backup now"
msgstr "Maak nu een backup"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Gebruik voor meer backup-opties de pagina <a "
"href=\"!advancedurl\">Geavanceerde backup</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Een bron kan niet worden gebackupt naar zichzelf. Kies een andere "
"bestemming voor deze backup."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Backup vanaf !from naar !to met !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Backup-bestemming"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Kies waar het backupbestand zal worden opgeslagen. Backupbestanden "
"bevatten gevoelige gegevens, dus wees voorzichtig met waar u ze "
"opslaat. Selecteer 'Download' om het bestand te downloaden."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Bewaar de instellingen als"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Vervang het profiel '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Dit zal de naam worden van uw nieuwe profiel als u 'Maak nieuw profiel "
"aan' selecteert. Anders zal het de naam van het profiel '%profile' "
"worden."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Kies een naam voor de instellingen. Uw instellingen zullen worden "
"bewaard als een profiel en zullen zichtbaar zijn in de <a "
"href=\"!url\">Profielen Tab</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Bewaar zonder te backuppen"
msgid "Restore to"
msgstr "Herstel naar"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Of u kunt één van de bestanden herstellen in uw  <a "
"href=\"!url\">bewaarde backupbestemmingen.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Herstel nogmaals</a>"
msgid "access backup and migrate"
msgstr "toegang tot Backup and Migrate"
msgid "administer backup and migrate"
msgstr "beheer Backup and Migrate"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Geavanceerde backup"
msgid "The name of the profile."
msgstr "De naam van het profiel."
msgid "Append a timestamp to the filename."
msgstr "Voeg een tijdstip toe aan de bestandsnaam."
msgid "The format of the timestamp."
msgstr "Het formaat van het tijdstip"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "De filterinstellingen voor het profiel."
msgid "The type of the destination."
msgstr "Het bestemmingstype."
msgid "The the location string of the destination."
msgstr "De locatiestring van de bestemming."
msgid "Other settings for the destination."
msgstr "Andere instellingen voor de bestemming."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"De {backup_migrate_destination}.destination_id van de bron waarvan "
"gebackupt moet worden."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the destination to "
"back up to."
msgstr ""
"De {backup_migrate_destination}.destination_id van de bestemming waar "
"de backup moet worden bewaard."
msgid "The number of backups to keep."
msgstr "Het aantal te bewaren backups."
msgid "The number of seconds between backups."
msgstr "Het aantal seconden tussen backups."
msgid "Whether the schedule is enabled."
msgstr "Of de planning is ingeschakeld."
msgid "Whether the schedule should be run during cron."
msgstr "Of de planning moet worden uitgevoerd tijdens de cron."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Standaard Planning"
msgid "The primary identifier for a destination."
msgstr "De primaire sleutel voor een bestemming."
msgid "The primary identifier for a schedule."
msgstr "De primaire sleutel voor een planning."
msgid "The db source to backup from."
msgstr "De databasebron waarvan gebackupt moet worden."
msgid "Not restricted"
msgstr "Geen beperking"
msgid "Choose a block"
msgstr "Een blok kiezen"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Andere blokken inschakelen om te gebruiken in de beheerwerkbalk."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Beheerblokken"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere blokken"
msgid "Restore now"
msgstr "Herstel nu"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Het unieke ID van de node waarop gereageerd is."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "De naam van de auteur van de reactie."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Het aantal reacties op een node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Het aantal reacties op een node sinds de laatste inzage."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Het unieke ID van de node-auteur."
msgid "The type of the node."
msgstr "Het node-type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van het nodetype."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "De taal waarin de node is geschreven."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de website."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "De 'missie' van de site (optioneel)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "De URL van de voorpagina."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "De naam van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van dit gebruikersaccount"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "The hash of the item."
msgstr "De hash van het item."
msgid "New importer"
msgstr "Nieuwe importeur"
msgid "Feed importers"
msgstr "Feed-importeurs"
msgid "vocabulary settings"
msgstr "Woordenlijst-instellingen"
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attributen"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Vastgelegd in het bronbestand  (Hardcoded)"
msgid "File URL"
msgstr "Bestands-URL"
msgid "Sender name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mailafzender"
msgid "Context layouts"
msgstr "Context lay-outs"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Het thema toestaan om meerdere regio-indelingen te hebben en te "
"integreren met context."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Een reactie toevoegen"
msgid "Context editor"
msgstr "Context-editor"
msgid "Always active"
msgstr "Altijd actief"
msgid "Revision actions"
msgstr "Revisie-acties"
msgid "Take"
msgstr "Afnemen"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Herhalen tot correct"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr ""
"De gebruiker verplichten om net zolang te proberen totdat de vraag "
"correct beantwoord is."
msgid "Take by AJAX"
msgstr "Afnemen met behulp van AJAX"
msgid "Active updating"
msgstr "Actief bijwerken"
msgid "Import date"
msgstr "Importdatum"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Menu opnieuw opbouwen"
msgid "User contact forms"
msgstr "Gebruiker-contactformulieren"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Het unieke ID van het inhoudselement, of \"node\"."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Validate URL"
msgstr "URL valideren"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Inhoud kan niet geschreven worden naar %dest"
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "De einddatum voor het @name-veld"
msgid "The URL for the CCK @name field of the node."
msgstr "De URL van het CCK @name-veld van de node."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "View-naam '@name' is reeds in gebruik"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authenticatiemodule"
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen vragen binnen deze quiz. Wijs bestaande vragen "
"toe aan de hand van onderstaande browser. U kan ook bovenstaande links "
"gebruiken om nieuwe vragen aan te maken."
msgid "Create new question"
msgstr "Nieuwe vraag aanmaken"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 m"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 m"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 m"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1u"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8u"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24u"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 m"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 m"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 m"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1u"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8u"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24u"
msgid "= 100 %"
msgstr "= 100 %"
msgid "> 90 %"
msgstr "> 90 %"
msgid "> 75 %"
msgstr "> 75 %"
msgid "> 50 %"
msgstr "> 50 %"
msgid "> 25 %"
msgstr "> 25 %"
msgid "< 90 %"
msgstr "< 90 %"
msgid "< 75 %"
msgstr "< 75 %"
msgid "< 50 %"
msgstr "< 50 %"
msgid "< 25 %"
msgstr "< 25 %"
msgid "These results should be stored for each user"
msgstr "Deze resultaten dienen voor iedere gebruiker bewaard te worden"
msgid "The best"
msgstr "De beste"
msgid "The newest"
msgstr "De nieuwste"
msgid "No @quiz found."
msgstr "Geen @quiz gevonden"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr "Weet u zeker dat u al deze resultaten wil verwijderen?"
msgid "Delete all marked results"
msgstr "Alle gemarkeerde resultaten verwijderen"
msgid "Special filters"
msgstr "Speciale filters"
msgid "Only show each users best result"
msgstr "Alleen het beste resultaat van de gebruiker tonen"
msgid "Do not show quizzes in progress"
msgstr "Alleen volledig doorlopen quizen tonen"
msgid "Evaluated"
msgstr "Beoordeeld"
msgid "Results have been deleted."
msgstr "Resultaten zijn verwijderd"
msgid "Opens"
msgstr "Opent"
msgid "Closes"
msgstr "Sluit"
msgid "Start quiz"
msgstr "Quiz starten"
msgid "No randomization"
msgstr "Niet willekeurig"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Meerdere afnames"
msgid "Indicates how questions will be randomized."
msgstr "Geeft aan hoe vragen willekeurig worden gemaakt."
msgid "Long answer question"
msgstr "Lange-antwoordvraag"
msgid "Instruction"
msgstr "Instructie"
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Meerkeuzevraag"
msgid "Multiple choice question type for quiz."
msgstr "Meerkeuzevraagsoort voor een quiz."
msgid "Quiz directions"
msgstr "Quiz-aanwijzingen"
msgid "Configure the question types."
msgstr "De vraagsoorten configureren."
msgid "Question configuration"
msgstr "Vraag-instelling"
msgid "Scale question"
msgstr "Schaalvraag"
msgid "Quiz questions that allow a user to choose from a scale."
msgstr "Quizvragen waarmee een gebruiker uit een schaal kan kiezen."
msgid "Automatic and case sensitive"
msgstr "Automatisch en hoofdlettergevoelig"
msgid "Automatic. Not case sensitive"
msgstr "Automatisch. Niet hoofdlettergevoelig"
msgid "Pick an evaluation method"
msgstr "Selecteer een evaluatiemethode"
msgid "Short answer question"
msgstr "Korte-antwoordvraag"
msgid "Quiz questions that allow a user to enter a line of text."
msgstr "Quizvragen waarmee een gebruiker een regel tekst kan invoeren."
msgid "use regex for short answer"
msgstr "Reguliere expressies gebruiken bij korte antwoorden"
msgid ""
"Choose if the correct answer for this question is \"true\" or "
"\"false\"."
msgstr "Kies of het correcte antwoord voor deze vraag 'waar' of 'onwaar' is."
msgid "True/false question"
msgstr "Waar/onwaar-vraag"
msgid "(skipped)"
msgstr "(overgeslagen)"
msgid "Not evaluated"
msgstr "Nog niet geëvalueerd."
msgid "No results were found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Kiezen -"
msgid "Update and save"
msgstr "Bijwerken en opslaan"
msgid "Context exists"
msgstr "Context bestaat"
msgid "String: comparison"
msgstr "Tekenreeks: vergelijking"
msgid "String: length"
msgstr "Tekenreeks: lengte"
msgid "static"
msgstr "vast"
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Er zijn geen inhoudstypen welke gegenereerd kunnen worden. <a "
"href=\"@create-type\">Maak een nieuw inhoudstype aan</a>"
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr "Nieuwe veldgroepen standaard als verticaal tabblad toevoegen."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr "Minimum aantal tabulaire veldgroepen getoond in verticale tabbladen."
msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum."
msgstr "Niet-tabulaire veldgroepen worden niet meegeteld voor dit minimum."
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr "Toon verticale tabblad-selectie in het inhoudstype-formulier."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Deze functie zal niet functioneren wanneer een nieuw inhoudstype wordt "
"toegevoegd en kan waarschijnlijk bepaalde veldgroepen niet detecteren."
msgid "vertical tab"
msgstr "verticale tab"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Voorziet in verticale tabbladen voor ondersteunde formulieren zoals "
"het node-formulier."
msgid "- Choose a view -"
msgstr "- Een overzicht kiezen -"
msgid "Selected by default"
msgstr "Standaard geselecteerd"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Met Webform kunt u formulieren en vragenlijsten toevoegen aan nodes."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Maak een !types inhoudstype aan, om er een toe te voegen."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform is momenteel op geen enkel inhoudstype ingeschakeld."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Schakel Webform op tenminste één inhoudstype in om het te kunnen "
"gebruiken."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Deze pagina geeft alle inhoud van de website weer, die een webform kan "
"bevatten."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Inhoud die een webformulier kan bevatten"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\"!url\">Webform-instellingen</a> en schakel "
"Webform op tenminste één inhoudstype in."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Optioneel: Schakel Webform op meerdere inhoudstypes in. Ga hiervoor "
"naar de pagina <a href=\"!url\">Webform-instellingen</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Deze module biedt u de mogelijkheid tot het aanmaken van "
"formulieren en enquetes en het definiëren van de inhoud. De "
"inzendingen van de formulieren worden opgeslagen in de databank en "
"optioneel ook verstuurd via e-mail naar een vooringesteld "
"adres.</p>\r\n"
"      <p>Hoe u een formulier aanmaakt:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Ga naar <a href=\"!create-content\">Inhoud aanmaken</a> en "
"voeg een !types onderdeel toe.</li>\r\n"
"        <li>Na het opslaan van de nieuwe content, wordt u doorgestuurd "
"naar de lijst van de belangrijke velden in het formulier, dat zal "
"worden aangemaakt. Voeg de gewenste velden toe aan uw "
"formulieren.</li>\r\n"
"        <li>Na het voltooien van uw formulier, kunt u e-mails laten "
"versturen naar beheerders of gebruikers die het formulier hebben "
"ingevuld. Klik op <em>Emails</em> sub-tabblad onder het "
"<em>Webformulier</em>-tabblad op het contentonderdeel.</li>\r\n"
"        <li>Tenslotte, ga naar het <em>Formulierinstellingen</em> "
"sub-tabblad onder het <em>Webformulier</em> tabblad om de overige "
"instellingsopties van uw formulier in te stellen.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Voeg een bevestigingsmelding en/of een URL-verwijzing "
"toe, die wordt getoond na een verstuurde inzending.</li>\r\n"
"          <li>Stel een limiet in op het aantal inzendingen.</li>\r\n"
"          <li>Bepaal welke gebruikersrollen een formulier mogen "
"indienen.</li>\r\n"
"          <li>Uitgebreide instellingsopties, zoals het toestaan van "
"kladversies of gebruikers een melding tonen hoe zij hun inzending "
"kunnen aanpassen.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Uw formulier is nu klaar om te tonen. Na het ontvangen van "
"inzendingen, kan u de ingezonden resultaten van uw gebruikers "
"controleren door middel van <em>Resultaten</em> tabblad op het "
"contentonderdeel.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Hulp over het toevoegen en configureren van componenten "
"verschijnt, nadat je je eerste component hebt toegevoegd.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Een speciaal tekstveld dat e-mailadressen accepteert."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Sta gebruikers toe om bestanden van in te stellen bestandstypes te "
"uploaden."
msgid "Page break"
msgstr "Pagina-einde"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Formulieren in meerdere pagina's opslitsen."
msgid "Select options"
msgstr "Keuzeopties"
msgid "Value of !component"
msgstr "Waarde van !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Waarde van '!component'"
msgid "access all webform results"
msgstr "alle webformulierresultaten bekijken"
msgid "access own webform results"
msgstr "eigen webformulieresultaten bekijken"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "alle webformulierresultaten bewerken"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "alle webformulierresultaten verwijderen"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "eigen webformulierresultaten verwijderen"
msgid "Webform settings"
msgstr "Instellingen van het webformulier"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "E-mailinstellingen wijzigen"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "E-mailinstellingen verwijderen"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Bestandscomponenten bijgewerkt zodat numerieke bestand-ID's in de "
"ingezonden waarden gebruikt kunnen worden."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Controleer dat alle ingevulde waarden voor dit veld uniek zijn. Er mag "
"niet tweemaal dezelfde waarde worden gebruikt."
msgid "no upload"
msgstr "geen upload"
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"Andere...\" optie toestaan"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Tekst voor \"Andere..\"-optie"
msgid "Randomize options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Bepaalt willekeurig de volgorde van de opties als ze weergegeven "
"worden in het formulier."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximale lengte van de waarde van het tekstveld."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Webform-inhoudstypes"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Met Webform kunnen webform-componenten op elk inhoudstype ingeschakeld "
"worden. Selecteer de types waar u webform-componenten op wilt "
"gebruiken."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mailadresformaat"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Lange weergave: 'Voorbeeld naam' &lt;naam@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Korte weergave: naam@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Er zijn nog geen webformulieren op de website.\r\n"
"Voeg een !types toe."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr ""
"Een regel aanmaken om te bepalen of deze pagina overgeslagen moet "
"worden."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Een regel aanmaken om te bepalen of dit formulierelement getoond moet "
"worden."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Conditionele regels"
msgid "Include all components"
msgstr "Alle onderdelen exporteren"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"De waarde %value is al eerder gebruikt voor het %title veld. Mogelijk "
"heeft u dit formulier eerder ingevuld, of u dient een andere waarde in "
"te vullen."
msgid "Component value"
msgstr "Componentwaarde"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Op dit moment worden er geen e-mails verstuurd. Voeg hieronder een "
"e-mailontvanger toe."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulierinzendingen worden gemaild naar dit adres. Elk e-mail, "
"selectie of verborgen formulier-element kan gebruikt worden als "
"e-mailadres van de ontvanger. Meerdere e-mailadressen dienen "
"gescheiden te worden m.b.v. komma's."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Elk tekstveld, selectie, of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als onderwerp voor e-mails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Elk e-mail, selectie of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als e-mailadres van de afzender."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Elk tekstveld, selectie, of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als naam van de afzender voor e-mails."
msgid "No available components"
msgstr "Geen beschikbare componenten"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Een e-mailtemplate kan de weergave van e-mails wijzigen."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Inbegrepen e-mailwaarden"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"De geselecteerde componenten worden toegevoegd aan de %email_values "
"token. Individuele waarden kunnen nog steeds geprint worden indien ze "
"expliciet gespecificeerd worden als %email[sleutel] in de template."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Sla e-mailinstellingen op"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mailkop details"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Als er een nieuw aangepaste e-mail wordt toegevoegd is het e-mailveld "
"verplicht."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Het ingevulde e-mailadres '@email' is niet geldig."
msgid "Email settings added."
msgstr "E-mailinstellingen toegevoegd."
msgid "Email settings updated."
msgstr "E-mailinstellingen bijgewerkt."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "E-mailinstellingen verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Deze actie zal alle e-mailinstellingen die op het component @component "
"gebaseerd zijn direct verwijderen."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Deze actie zal alle e-mailinstellingen verwijderen die naar het adres "
"@address verzenden."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-mailinstellingen verwijderd."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bevestigingsbericht"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL waar de gebruiker na succesvolle inzending naar doorgestuurd "
"wordt."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Beperk het aantal inzendingen <em>per gebruiker</em>. Een gebruiker "
"wordt geïdentificeerd door zijn gebruikerslogin (indien inglogd), of "
"door zijn IP-adres en cookie (indien niet ingelogd). Het gebruik van "
"cookies kan aangepast worden in de algemene <a "
"href=\"!url\">Webform-instellingen</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Toegang tot het formulier"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "De notificatie over voorgaande inzendingen weergeven."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Toon de 'al eerder ingezonden'-notificatie die verschijnt indien "
"gebruikers dit formulier al eerder hebben ingezonden."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "De ingevoerde URL is geen geldig adres."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "De formulier-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Your submissions"
msgstr "Uw inzendingen"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (kladversie)"
msgid "Select list options"
msgstr "Lijstopties selecteren"
msgid "Select list format"
msgstr "Lijstopmaak selecteren"
msgid "Separate"
msgstr "Apart"
msgid "Submission Number"
msgstr "Inzendingsnummer"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID inzending"
msgid "Included export components"
msgstr "Mee te exporteren componenten"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "De geselecteerde onderdelen worden meegenomen bij het exporteren."
msgid "Option A"
msgstr "Optie A"
msgid "Option B"
msgstr "Optie B"
msgid "Option C"
msgstr "Optie C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Aparte opties zijn beter geschikt voor het maken van rapporten, "
"grafieken en statistieken in een spreadsheet-applicatie."
msgid "My select list"
msgstr "Mijn selectielijst"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Compacte opties zijn meer geschikt voor importeren van data in andere "
"systemen."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Ingezonden op %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Ingezonden door: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Ingezonden door anonieme gebruiker: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "De ID van de inzending."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Of de inzending een kladversie is, of niet."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "De datum waarop deze inzending is ingezonden."
msgid "Remote address"
msgstr "IP-adres"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Het IP-adres van de gebruiker"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Geef een eenvoudige link om de inzending te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Geef een eenvoudige link om de inzending te wijzigen."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Biedt een eenvoudige link aan om de inzending te verwijderen."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Teller webformulierinzendingen"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Het aantal inzendingen voor het webformulier in deze node."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Het aantal inzendingen voor het webformulier door deze gebruiker."
msgid "Webform form body"
msgstr "Berichttekst van Webform-formulier"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "De berichttekstweergave van het Webform-formulier voor deze node."
msgid "draft"
msgstr "kladversie"
msgid "@name form"
msgstr "@name-formulier"
msgid "Media: YouTube"
msgstr "Media: YouTube"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Thema wisselen"
msgid "Switch theme"
msgstr "Thema omschakelen"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"De tekst die wordt gebruikt in aliassen van RSS-feeds. Voorbeelden "
"zijn '0/feed' (gebruikt in de Drupal core) en 'feed' (gebruikt door "
"uitbreidingsmodules zoals Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliassen"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> er volgt na het klikken op de 'Aliassen nu "
"verwijderen!'-knop geen vraag ter bevestiging van de actie.<br /> "
"Voordat u deze functie gebruikt is een backup maken van de database "
"en/of de url_alias-tabel wellicht raadzaam."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %alias wordt genegeerd vanwege een bestaand conflict met het "
"pad."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen. "
"%old_alias verwijst nu door naar %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Patroon voor de paden van het contactformulier van de gebruiker"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor paden van contactformulieren van "
"gebruikers die nog niet voorzien zijn van een alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aanmaak van aliassen voor alle bestaande contactformulierpagina's van "
"gebruikers die nog geen alias hebben."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van contactpagina's afgerond. Eén alias is "
"gegenereerd."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van contactpagina's afgerond. @count aliassen zijn "
"gegenereerd."
msgid "User blogs"
msgstr "Gebruikersblogs"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "<a href=\"!login\">Log in</a> om dit formulier te bekijken."
msgid "Old workflow state"
msgstr "Oude workflowstatus"
msgid "New workflow state"
msgstr "Nieuwe workflowstatus"
msgid "Severity level"
msgstr "Ernstniveau"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg-profielen"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Een Wysiwyg-profiel is geassocieerd met een invoerformaat. Een "
"Wysiwyg-profiel bepaalt welke client-side editor wordt geladen bij een "
"bepaald invoerformaat, welke knoppen of thema's worden ingeschakeld, "
"hoe de editor wordt weergegeven en enkele andere editor-specifieke "
"functies."
msgid "Div container"
msgstr "Div-container"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Spellingscontrole tijdens invoer"
msgid "Advanced list"
msgstr "Geavanceerde lijst"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Om een andere editor aan een invoerformaat toe te wijzen, verwijdert u "
"de bestaande editor eerst met 'Verwijderen'."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %title wilt verlaten?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "U heeft de groep %groep verlaten."
msgid "New user joins a group"
msgstr "Nieuwe gebruiker wordt lid van een groep"
msgid "A user changes their subscription to a group"
msgstr "Een gebruiker wijzigt zijn inschrijving op een groep"
msgid "A user deletes their subscription to a group"
msgstr "Een gebruiker verwijdert zijn inschrijving op een groep"
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr "Een gebruiker is aanvaard als lid van een groep"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr "Een gebruiker is geweigerd als lid van een groep"
msgid "A user requests membership to a group"
msgstr "Een gebruiker vraagt lidmaatschap aan bij een groep"
msgid "A new user is added as an admin to a group"
msgstr "Er is een nieuwe gebruiker toegevoegd als beheerder van een groep"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module is geïnstalleerd."
msgid "administer imce(execute PHP)"
msgstr "imce beheren (PHP uitvoeren)"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Instellingenprofiel verwijderen"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Het bestand is hernoemd naar %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename is ge-upload."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename wordt gebruikt door een andere applicatie."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"U heeft geen toegang tot een configuratieprofiel om de "
"bestandsverkenner te gebruiken!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Map %dirname is niet toegankelijk."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Toegang tot %directory werd geweigerd."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "U kunt deze actie niet uitvoeren."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Om een bestand te verzenden naar een externe applicatie, dubbelklik op "
"de bestandsrij."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Schakel de <a href=\"!url\">xhprof PHP-uitbreiding</a> in om deze "
"functie te kunnen gebruiken."
msgid "Contact fields"
msgstr "Contactvelden"
msgid "Administration tools"
msgstr "Administratieve tools"
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Feeds automatisch detecteren"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform client-formulier."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Standaardwaarde van tijdzone"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Optiesleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Vraagsleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Een vantevoren aangemaakte optie-lijst laden"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Sleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Elke optie moet een sleutel hebben. Specificeer elke optie als "
"\"veilige_sleutel|Een leesbare optie\"."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Component bewerken: @name"
msgid "US states"
msgstr "Staten van de Verenigde Staten"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Northern Marianas Islands"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Datum- en tijdcomponenten bijgewerkt zodat ISO 8601-opgemaakte regels "
"in de ingezonden waarden gebruikt kunnen worden."
msgid "The number of resultoptions must be an integer between 0 and 100."
msgstr ""
"Het aantal uitkomstmogelijkheden dient een geheel getal tussen de 0 en "
"100 te zijn."
msgid "The quiz name must be plain text."
msgstr "De naam van de quiz dient platte tekst te zijn."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Instellingen voor willekeurige vragen"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Maximumscore voor elke willekeurige vraag"
msgid ""
"A critical error has occured. Please report error code 28 on the quiz "
"project page."
msgstr ""
"Een kritische fout is opgetreden. Rapporteer foutcode 28 op de quiz "
"projectpagina."
msgid "Max score needs to be a positive number"
msgstr "Maximumscore dient een positief getal te zijn."
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Deze quiz is niet actief"
msgid "Taking options"
msgstr "Afname-opties"
msgid "Random questions"
msgstr "Willekeurige vragen"
msgid "Display solution"
msgstr "Oplossing tonen"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Antwoorden van gebruikers en correcte antwoorden voor alle vragen "
"weergeven samen met de score van iedere vraag."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Slagingsopties"
msgid "Result Comments"
msgstr "Uitkomstbeschrijvingen"
msgid "Time limit must be a non negative interger"
msgstr "Tijdslimiet dient een positief geheel getal te zijn."
msgid "Time left"
msgstr "Tijd over"
msgid "Specify the criteria for grading the response."
msgstr "De criteria specificeren om het antwoord te kunnen beoordelen."
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user chooses this "
"alternative."
msgstr ""
"Deze punten worden toegevoegd aan de totaalscore van de gebruiker "
"wanneer de gebruiker deze keuzemogelijkheid kiest."
msgid "Helper module for all quiz question types"
msgstr "Ondersteunende module voor alle quizvraagsoorten"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr "Kiezen hoe het antwoord geëvalueerd zal worden."
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Specificeer het antwoord. Als de vraag handmatig beoordeeld wordt, "
"dient er geen antwoord opgegeven te worden."
msgid ""
"Quiz questions that allow a user to select \"true\" or \"false\" as "
"his response to a statement."
msgstr ""
"Quizvragen waarmee een gebruiker 'waar' of 'onwaar' als antwoord op "
"een stelling kan geven."
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u "
"wil verdergaan?"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Productie (gecomprimeerd)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Ontwikkeling (niet gecomprimeerd)"
msgid "Default tags"
msgstr "Standaard tags"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Dit overzicht is gemaakt voor de versie @import_version van Views, "
"maar u heeft alleen versie @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Defecte of ontbrekende verwerker: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave uitschakelen"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Voorbeeldweergave niet automatisch bijwerken. Dit kan het bewerken van "
"Views enigszins versnellen."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op "
"wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, "
"gebruik dan panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Alle nodes verkrijgen die met een term zijn gelabeld."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"De gerelateerde termen van een term. Dit kan dubbele items opleveren "
"als er meer dan één gerelateerde term is."
msgid "Related term"
msgstr "Gerelateerde term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Een gerelateerde term van de term."
msgid "Translate link"
msgstr "Vertaallink"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de node te vertalen."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap-ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Het Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Verificatienaam"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "De unieke verificatienaam."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "De naam van de module die de verificatie-invoer beheert."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Gebruik Drupal's taxonomieterm pad om broodkruimel-links te maken"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zullen de links in het broodkruimelpad gemaakt "
"worden door gebruik te maken van de standaard Drupalmethode in plaats "
"van de door gebruiker aangemaakte weergavemethode. Dit is handig als u "
"gebruik maakt van modules zoals Taxonomy Redirects om uw taxonomieterm "
"links aan te passen."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"De CSS-klassenamen worden toegevoegd aan het overzicht. Dit maakt het "
"mogelijk om specifieke CSS-code te gebruiken per overzicht. Meerdere "
"klassen kunnen door komma's gescheiden gedefinieerd worden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"De tekst die wordt afgebeeld in het snelmenu als de geselecteerde "
"optie."
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Instellingen voor Module Filter aanpassen"
msgid "Default description"
msgstr "Standaardomschrijving"
msgid "Zend PHP library"
msgstr "Zend PHP-bibliotheek"
msgid "System settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pauzeren bij een klik"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Pauzeren wanneer er geklikt is op de dia."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup-kalender inschakelen"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup-kalender openen"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr ""
"De webform_debug variabele die niet langer gebruikt wordt is "
"verwijderd."
msgid "Hello @username"
msgstr "Hallo @username"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Diavoorstelling stoppen na laatste dia"
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Plaats deze token in uw formulier"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik eerst een tekstveld aan om uw tokens in te plaatsen."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">XHProf uitvoer</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Stel de talen in op nodes"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Locale-module vereist"
msgid "View my account"
msgstr "Mijn account bekijken"
msgid "Edit my account"
msgstr "Mijn account bewerken"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions"
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Standaard (Mbps or Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Onbewerkte numerieke waarde"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Standaard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Herschalen zal <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> verwijderen."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr "Feeds-map kan niet worden aangemaakt, of is niet schrijfbaar."
msgid "Created @number item."
msgid_plural "Created @number items."
msgstr[0] "@number item aangemaakt."
msgstr[1] "@number items aangemaakt."
msgid "Updated @number item."
msgid_plural "Updated @number items."
msgstr[0] "@number item bijgewerkt."
msgstr[1] "@number items bijgewerkt."
msgid "Expired @number record from @table."
msgid_plural "Expired @number records from @table."
msgstr[0] "@number record verlopen uit @table."
msgstr[1] "@number records verlopen uit @table."
msgid "Created @number @type node."
msgid_plural "Created @number @type nodes."
msgstr[0] "@number @type-node aangemaakt."
msgstr[1] "@number @type-nodes aangemaakt."
msgid "Updated @number @type node."
msgid_plural "Updated @number @type nodes."
msgstr[0] "@number @type-node bijgewerkt."
msgstr[1] "@number @type-nodes bijgewerkt."
msgid "Deleted @number node."
msgid_plural "Deleted @number nodes."
msgstr[0] "@number node verwijderd."
msgstr[1] "@number nodes verwijderd."
msgid "Created @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Created @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "@number term in !vocabulary aangemaakt."
msgstr[1] "@number termen in !vocabulary aangemaakt."
msgid "Updated @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Updated @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "@number term bijgewerkt in !vocabulary."
msgstr[1] "@number termen bijgewerkt in !vocabulary."
msgid "Deleted @number term from !vocabulary."
msgid_plural "Deleted @number terms from !vocabulary."
msgstr[0] "@number term verwijderd uit !vocabulary."
msgstr[1] "@number termen verwijderd uit !vocabulary."
msgid "Created @number user."
msgid_plural "Created @number users."
msgstr[0] "@number gebruiker aangemaakt."
msgstr[1] "@number gebruikers aangemaakt."
msgid "Updated @number user."
msgid_plural "Updated @number users."
msgstr[0] "@number gebruiker bijgewerkt."
msgstr[1] "@number gebruikers bijgewerkt."
msgid "Trigger field"
msgstr "Trigger-veld"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-vereisten"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Tekenreeks: URL-pad"
msgid "Current theme"
msgstr "Huidig thema"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feedpictogrammen"
msgid "Site logo"
msgstr "Sitelogo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Voeg het logospoor toe als inhoud."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primaire navigatielinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de primaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Secundaire navigatielinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de secundaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Diavoorstelling gepauzeerd starten"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "De diavoorstelling starten in de pauze-toestand."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Starten op laatst bekeken dia"
msgid "If selected, the text will be treated as PHP code."
msgstr "Indien geselecteerd zal de tekst behandeld worden als PHP-code."
msgid "PHP code help"
msgstr "Hulp bij PHP-code"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Afgeronde hoeken"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Toegang tot privé-bestanden uitschakelen"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "Toon het bestandsbrowser tabblad in profielpagina's van gebruikers."
msgid "Insert file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "Auto revisioning"
msgstr "Automatische revisies"
msgid ""
"Set the maximum number of result options (categorizations for scoring "
"a quiz). Set to 0 to disable result options."
msgstr ""
"Het maximum aantal mogelijke uitkomsten (indeling van puntenscores) "
"instellen. Op 0 instellen om uitkomstmogelijkheden uit te schakelen."
msgid "E-mail for Quiz Takers"
msgstr "E-mail voor quiz-afnemers"
msgid "E-mail results to quiz takers"
msgstr "Resultaten naar quiz-afnemers e-mailen"
msgid "Check this to send users their results at the end of a quiz."
msgstr ""
"Selecteer dit om aan het eind van de quiz aan gebruikers hun "
"resultaten te sturen."
msgid "Configure E-mail Subject"
msgstr "E-mailonderwerp instellen"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz."
msgstr ""
"Deze opmaak zal gebruikt worden bij het verzenden van de "
"quizresultaten aan het einde van de quiz."
msgid "Configure E-mail Format"
msgstr "E-mailopmaak instellen"
msgid "E-mail for Quiz Authors"
msgstr "E-mail voor quiz-opstellers"
msgid "E-mail all results to quiz author."
msgstr "Alle resultaten aan de quiz-opsteller sturen."
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Vragen in deze quiz"
msgid "Export full data as CSV"
msgstr "Alle gegevens exporteren als CSV"
msgid "Note that this quiz is set to only keep each users best answer."
msgstr ""
"Merk op dat deze quiz alleen de beste resultaten van elke gebruiker "
"bijhoudt."
msgid "Duration :  @value"
msgstr "Duur: @value"
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Toegestane pogingen"
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Al dan niet toestaan dat gebruikers vragen overslaan in de @quiz."
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Aantal toegestane pogingen"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Aantal toegestane pogingen weergeven"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Het aantal toegestane pogingen weergeven op de startpagina van deze "
"quiz."
msgid "Dear !taker"
msgstr "Beste !taker"
msgid "You attended the quiz !title on !date"
msgstr "U heeft deelgenomen aan de quiz !title op !date"
msgid ""
"You need to install and enable at least one question type(multichoice "
"for instance) to use quiz."
msgstr ""
"Installeer en schakel minstens een vraagsoort in (bijvoorbeeld "
"meerkeuze) om de quiz te gebruiken."
msgid "Change settings for the all Quiz project modules."
msgstr "Instellingen wijzigen voor alle modules van het Quiz-project."
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "De Quiz-module configureren."
msgid "@quiz form configuration"
msgstr "Instellingen @quiz-formulier"
msgid "Configure default values for the quiz creation form."
msgstr ""
"De standaardwaarden configureren voor het  formulier om een quiz aan "
"te maken."
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Quiz-rapportages en beoordeling"
msgid "View reports and score answers."
msgstr "Rapportages bekijken en antwoorden beoordelen."
msgid "Score long answer questions"
msgstr "Beoordelen lange-antwoordvragen"
msgid ""
"Write your pairs in the question and answer columns. For the user the "
"question will be fixed and the answers will be shown as alternatives "
"in a dropdown box."
msgstr ""
"Schrijf de paren in vraag- en antwoordkolommen. Voor de gebruiker "
"staan de vragen vast en worden de antwoorden als keuzemogelijkheden in "
"een keuzelijst getoond."
msgid "Score short answer questions"
msgstr "Beoordelen korte-antwoordvragen"
msgid "Comment creation"
msgstr "Reactie-aanmaak"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ongefilterde naam van de bovenliggende taxonomie-term."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ongefilterde naam van de bovenliggende woordenlijst."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het ongefilterde menu-pad (zoals weergegeven in de "
"broodkruimel-navigatie), zonder Home of [menu]. Gescheiden door /."
msgid "The current"
msgstr "De huidige"
msgid "raw user input"
msgstr "onbewerkte gebruikersinvoer"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Waarschuwing: Tokenwaarde bevat onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description jaar (vier cijfers)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description jaar (twee cijfers)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description maand (woord)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description maand (twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description maand (één of twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description week (twee cijfers met voorloopnullen)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description datum (numerieke weergave van de dag van de week)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (woord)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (twee cijfers met voorloopnullen)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (één of twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De ongefilterde tekst die in het menu als linktekst voor dit item "
"gebruikt wordt."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal tijdens de validatie controleerd worden of de "
"URL geldig is."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, is het URL-veld optioneel en is het indienen van "
"alleen een titel toegestaan. Wanneer de URL wordt weggelaten zal de "
"titel als platte tekst worden getoond."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Bij de uitvoer zal de link dit klasse-attribuut hebben. Meerdere "
"klassen dienen gescheiden te worden met spaties."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Link 'title'-attribuut"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, als platte tekst"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geef de de maximum bestandsgrootte per bestand op. Vul een waarde in "
"zoals '512' (bytes), '80K' (kilobytes) of '50M' (megabytes) om de "
"toegestane bestandsgrootte te beperken. Indien dit veld leeggelaten "
"wordt, zal de bestandsgrootte alleen worden gelimiteerd door de "
"PHP-instellingen 'maximum post' en 'file upload sizes' (op dit moment: "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Totale bestandsgrootte voor %title, %tsize, overschrijdt een "
"veldinstelling van %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Het bestandsveld %field is vernieuwd met de nieuwe instellingen."
msgid "File Video width"
msgstr "Breedte van videobestand"
msgid "File Video height"
msgstr "Hoogte van videobestand"
msgid "File Duration"
msgstr "Speelduur van bestand"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Bestand ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tags"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler probeerde additional_field @identifier toe te voegen, "
"maar @table kon niet worden toegevoegd!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Enkele regel opvullen"
msgid "Remember my settings"
msgstr "Mijn instellingen onthouden"
msgid "You are now masquerading as !masq_as."
msgstr "U bent nu vermomd als !masq_as."
msgid ""
"You are no longer masquerading as !masq_as and are now logged in as "
"!user."
msgstr ""
"U bent niet langer vermomd als !masq_as en u bent nu ingelogd als "
"!user."
msgid ""
"This user requires administrative permissions to switch to the user "
"%user."
msgstr ""
"Deze gebruiker heeft beheerrechten nodig om zich voor te doen als "
"%user."
msgid "Administrative"
msgstr "Beheerlink (administrative)"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "Totaalscore: @score %"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Uw score: %score %"
msgid "Your score was: @score %"
msgstr "Uw score was: @score %"
msgid "@mime icon"
msgstr "Pictogram @mime"
msgid "File gmap_strings.inc successfully created."
msgstr "Bestand gmap_strings.inc succesvol aangemaakt."
msgid "Small Red"
msgstr "Klein rood"
msgid "Small Bright red"
msgstr "Klein lichtrood"
msgid "Small Orange"
msgstr "Klein oranje"
msgid "Small Pale Yellow"
msgstr "Klein lichtgeel"
msgid "Small Yellow"
msgstr "Klein geel"
msgid "Small Pale Green"
msgstr "Klein lichtgroen"
msgid "Small Green"
msgstr "Klein groen"
msgid "Small Dark Green"
msgstr "Klein donkergroen"
msgid "Small Light Blue"
msgstr "Klein lichtblauw"
msgid "Small Blue"
msgstr "Klein blauw"
msgid "Small Dark Blue"
msgstr "Klein donkerblauw"
msgid "Small Purple"
msgstr "Klein paars"
msgid "Small Pink"
msgstr "Klein roze"
msgid "Small Bright Pink"
msgstr "Klein lichtroze"
msgid "Small Brown"
msgstr "Klein bruin"
msgid "Small White"
msgstr "Klein wit"
msgid "Small Light Gray"
msgstr "Klein lichtgrijs"
msgid "Small Gray"
msgstr "Klein grijs"
msgid "Small Black"
msgstr "Klein zwart"
msgid "Big Blue"
msgstr "Groot blauw"
msgid "Big Red"
msgstr "Groot rood"
msgid "Light Blue"
msgstr "Lichtblauw"
msgid "GMap views are not compatible with live preview."
msgstr "GMap-views zijn niet compatibel met de live-weergave."
msgid "Tooltip field"
msgstr "Tooltip-veld"
msgid "Managed by <a href=\"@url\">Keys</a>."
msgstr "Beheerd door <a href=\"@url\">Sleutels</a>."
msgid "MarkerClusterer settings"
msgstr "MarkerClusterer-instellingen"
msgid "Grid Size"
msgstr "Rastergrootte"
msgid "Enable Google Bar"
msgstr "Google Bar inschakelen"
msgid "Enable the \"Google Bar\" at bottom of the map."
msgstr "Schakel de \"Google Bar\" aan de onderkant van de kaart in."
msgid "view node map"
msgstr "node-kaart weergeven"
msgid "Province display"
msgstr "Provincie-weergave"
msgid "Display full province name."
msgstr "Toon volledige provincienaam."
msgid "Display province/state code."
msgstr "Toon de provincie-/staatcode."
msgid "Open map link in new window"
msgstr "Maplink in nieuw venster openen"
msgid "Select this if you want the map link to open in a separate window"
msgstr "Selecteer dit als u wil dat de kaartlink opent in een nieuw venster."
msgid "Open in new window method"
msgstr "'Openen in nieuw venster'-methode"
msgid ""
"If you have selected to open map in a new window this controls the "
"method used to open in a new window.  target=\"_blank\" will just work "
"but is not XTHML Strict compliant.  rel=\"external\" is XHTML Strict "
"compliant but will not open in a new window unless you add some jQuery "
"to your site to add the target attribute. If you are unsure leave set "
"to target=\"_blank\""
msgstr ""
"Als u geselecteerd heeft om een kaart te openen in een nieuw venster, "
"dan bepaalt dit de methode die gebruikt wordt om het nieuwe venster te "
"openen. target=\"_blank\" werkt maar is niet geldig volgens XTHML "
"Strict. rel=\"external\" is geldig volgens XHTML Strict, maar opent "
"niet in een nieuw venster, behalve als u wat jQuery toevoegt aan uw "
"site om het doelattribuut toe te voegen. Als u het niet zeker weet, "
"laat dan staan op target=\"_blank\""
msgid "Google Maps geocoding minimum accuracy"
msgstr "Minimum-nauwkeurigheid van Google Maps-geocoding"
msgid ""
"The Google Maps geocoding API returns results with a given accuracy. "
"Any responses below this minimum accuracy will be ignored. See a "
"!accuracy_values_link."
msgstr ""
"De Google Maps-geocoding-API geeft een resultaat terug met een "
"bepaalde nauwkeurigheid. Alle antwooden onder deze minimum "
"nauwkeurigheid worden genegeerd. ZIe de !accuracy_values_link."
msgid "Clear province cache"
msgstr "Provincie-cache wissen"
msgid ""
"If you have modified location.xx.inc files, you will need to clear the "
"province cache to get Location to recognize the modifications."
msgstr ""
"Wanneer u aangepaste locations.xx.inc bestanden heeft, dan moet de "
"provincie-cache worden leeggemaakt om ervoor te zorgen dat Location de "
"aanpassingen herkent."
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Ondersteunde-landenlijst leegmaken"
msgid ""
"If you have added support for a new country, you will need to clear "
"the supported country list to get Location to recognize the "
"modifications."
msgstr ""
"Als u ondersteuning voor een nieuw land heeft toegevoegd, moet u de "
"ondersteunde landenlijst opschonen om ervoor te zorgen dat Location de "
"aanpassingen herkent."
msgid "Location province cache cleared."
msgstr "Location provincie-cache is geleegd."
msgid "Location supported country list cleared."
msgstr "Location-ondersteunde landenlijst is geleegd."
msgid "CCK Location: @label (@name)"
msgstr "CCK Location: @label (@name)"
msgid "Country level accuracy"
msgstr "Accuraatheid op landsniveau"
msgid "Region (state, province, prefecture, etc.) level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op regio(staat, provincie, etc.)-niveau"
msgid "Sub-region (county, municipality, etc.) level accuracy"
msgstr "Sub-regio (land, gemeente, etc.) niveau nauwkeurigheid"
msgid "Town (city, village) level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op stads(dorp)-niveau"
msgid "Post code (zip code) level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op postcode (zipcode)-niveau"
msgid "Street level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op straatniveau"
msgid "Intersection level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op kruispuntniveau"
msgid "Address level accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid op adresniveau"
msgid ""
"Premise (building name, property name, shopping center, etc.) level "
"accuracy"
msgstr "Premisse (gebouw naam, winkelcentrum, etc.) nauwkeurigheidsniveau"
msgid "view location directory"
msgstr "locatiemap bekijken"
msgid "view node location table"
msgstr "nodelocatietabel bekijken"
msgid "view user location table"
msgstr "gebruikerslocatietabel bekijken"
msgid "Location utilities"
msgstr "Locatie-hulpmiddelen"
msgid "Node Locations module form."
msgstr "Node Locations-module-formulier."
msgid "User location"
msgstr "Gebruikerslocatie"
msgid ""
"Note: The 'Form type' option for the 'Location: Distance / Proximity' "
"filter in views has been changed and is now the 'Origin' option.  The "
"following views were using that setting and have been updated to use "
"the new setting: %views."
msgstr ""
"Merk op: De 'Formulier type'-optie voor het 'Locatie: Afstand / "
"Omgeving'-filter in views is gewijzigd en is nu de 'Origine' optie. De "
"volgende views maakten gebruik van deze optie en zijn gewijzigd en "
"maken van de nieuwe instelling gebruik: %views."
msgid ""
"A macro to be used as a base map for this field.  This map will be "
"recentered on the location, so the center is not that important."
msgstr ""
"Een macro kan gebruikt worden als basiskaart voor dit veld. Deze kaart "
"wordt gecentreerd op de locatie, dus het centrum is niet zo "
"belangrijk."
msgid "GMap marker"
msgstr "GMap-marker"
msgid "Default (address)"
msgstr "Standaard (adres)"
msgid "Address with map"
msgstr "Adres met kaart"
msgid "Map only"
msgstr "Enkel kaart"
msgid "Multiple field values on a single map"
msgstr "Meerdere veldwaarden op één kaart"
msgid "CCK location"
msgstr "CCK-locatie"
msgid "The fax number of the selected location."
msgstr "Het faxnummer van de geselecteerde locatie."
msgid "The phone number of the selected location."
msgstr "Het telefoonnummer van de geselecteerde locatie."
msgid "Term location"
msgstr "Termlocatie"
msgid "Taxonomy location"
msgstr "Woordenlijstlocatie"
msgid "Location Taxonomy"
msgstr "Locatie taxonomie"
msgid "Associate locations with taxonomy terms."
msgstr "Locaties aan taxonomietermen koppelen"
msgid "Google Maps Geocoding Accuracy for %country"
msgstr "Google Maps Geocodering Nauwkeurigheid voor %country"
msgid "The minimum required accuracy for the geolocation data to be saved."
msgstr ""
"De minimum vereiste nauwkeurigheid voor de geolocatie-data die wordt "
"opgeslagen."
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Coördinaat-type"
msgid "Postal Code (Zipcode)"
msgstr "Postcode"
msgid "Decimal Latitude and Longitude coordinates, comma delimited"
msgstr ""
"Decimale Breedtegraad- en Lengtegraadcoördinaten, met komma als "
"scheidingsteken"
msgid "Type of center point."
msgstr "Type van het centrale punt."
msgid ""
"Postal code argument format: country_postcode_distance or "
"postcode_distance"
msgstr ""
"Postcode-argument-formaat: country_postcode_distance of "
"postcode_distance"
msgid "Lat/Lon argument format: lat,lon_distance"
msgstr "Breedte/Lengte-argument-formaat: lat,lon_distance"
msgid "Distance unit"
msgstr "Afstandseenheid"
msgid ""
"Select the unit of distance. Decimal degrees should be comma "
"delimited."
msgstr ""
"Selecteer de eenheid voor afstanden. Decimalen voor graden gebruiken "
"een komma als scheidingsteken."
msgid "Circular Proximity"
msgstr "Circulaire afstandbepaling"
msgid "Rectangular Proximity"
msgstr "Vierhoekige afstandbepaling"
msgid ""
"Method of determining proximity. Please note that Circular Proximity "
"does not work with Decimal degrees."
msgstr ""
"Methode voor het bepalen van afstanden. Merk op dat cirulaire "
"afstandbepaling niet werkt in combinatie met decimale graden."
msgid "User's Latitude / Longitude (blank if unset)"
msgstr "Gebruiker's Breedtegraad / Lengtegraad (leeg wanneer niet ingevuld)"
msgid "User's Latitude / Longitude (fall back to static if unset)"
msgstr ""
"Gebruiker's Breedtegraad / Lengtegraad (val terug op statisch wanneer "
"niet ingevuld)"
msgid "Static  Latitude / Longitude"
msgstr "Statische Breedtegraad en Lengtegraad"
msgid "Use PHP code to determine latitude/longitude"
msgstr "PHP-code gebruiken om de breedtegraad/lengtegraad te achterhalen"
msgid "Node's Latitude / Longitude from views nid argument"
msgstr "Node's Breedtegraad en Lengtegraad van views-nid-argument"
msgid "User's Latitude / Longitude from views uid argument"
msgstr "Gebruiker's Breedtegraad en Lengtegraad van views-uid-argument"
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined. "
"When using the user's latitude / longitude, if a user has multiple "
"locations the first will be used."
msgstr ""
"Dit wordt de manier om de breedtegraad en de lengtegraad van het "
"origineel te bepalen. Wanneer een gebruiker meerdere locaties heeft, "
"wordt de eerste gebruikt."
msgid "PHP code for latitude, longitude"
msgstr "PHP-code voor breedtegraad, lengtegraad"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a latitude/longitude.  Do not use &lt;?php "
"?&gt;. You must return only an array with float values set for the "
"'latitude' and 'longitude' keys."
msgstr ""
"Voer de PHP code die breedtegraad/lengtegraad teruggeeft. Gerbuik geen "
"&lt;?php ?&gt;. U dient alleen een array met float-waardes terug te "
"geven voor de 'breedtegraad'- en 'lengtegraad'-sleutels."
msgid "Node ID argument to use"
msgstr "Node-ID-argument om te gebruiken"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Selecteer welke argumenten van de view gebruikt wordt als node-ID. De "
"breedtegraad en lengtegraad van de eerste locatie van die node worden "
"gebruikt als oorsprong. Gebruik het 'Global: Null'-argument als u de "
"resultaten niet tot dit node-ID wilt beperken. U dient argumenten aan "
"de view te hebben toegevoegd om deze optie te gebruiken."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Selecteer welke argumenten van de view gebruikt wordt als node-ID. De "
"breedtegraad en lengtegraad van de eerste locatie van die node worden "
"gebruikt als oorsprong. Gebruik het 'Global: Null'-argument als u de "
"resultaten niet tot dit node-ID wilt beperken."
msgid "Location to use"
msgstr "Te gebruiken locatie"
msgid ""
"Select which of the node's locations to use as the origin.  Either the "
"node locations or a CCK location field.  If the location supports "
"multiple entries the first one will be used."
msgstr ""
"Selecteer welke van de node-locaties moet(en) worden gebruikt als "
"oorsprong. Eén van de beschikbare node-locaties of een "
"CCK-locatie-veld. Als de locatie meerdere invoeren toestaat, wordt de "
"eerste gebruikt."
msgid "User ID argument to use"
msgstr "Gebruikers-ID-argument om te gebruiken"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Selecteer welke argumenten van de view gebruikt wordt als "
"gebruikers-ID. De breedtegraad en lengtegraad van de eerste locatie "
"van die node worden gebruikt als oorsprong. Gebruik het 'Global: "
"Null'-argument als u de resultaten niet tot dit gebruikers-ID wilt "
"beperken. U dient argumenten aan de view te hebben toegevoegd om deze "
"optie te gebruiken."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID."
msgstr ""
"Selecteer welke van de view-argumenten gebruikt wordt als "
"gebruikers-ID. De breedtegraad en lengtegraad van de eerste locatie "
"van die node worden gebruikt als oorsprong. Gebruik het 'Global: "
"Null'-argument als u de resultaten niet tot dit gebruikers-ID wilt "
"beperken."
msgid "GMap macro"
msgstr "GMap-macro"
msgid "The macro to use for the Latitude / Longitude map, if applicable."
msgstr ""
"De macro om te gebruiken voor de Breedtegraad / Lengtegraad kaart, "
"indien van toepassing."
msgid "Allow choice of user location"
msgstr "Het kiezen van een gebruikerslocatie toestaan"
msgid ""
"If checked and using a user location origin, the user will be able to "
"choose which of their locations to use.  Otherwise their first "
"location will be used."
msgstr ""
"Indien aangevinkt en een gebruikers-locatie-oorsprong wordt gebruikt, "
"dan kan de gebruiker kiezen welke van zijn locaties moet worden "
"gebruikt. Anders wordt de eerste locatie gebruikt."
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined.  "
"If this filter is exposed, this will determine the default values. "
"NOTE: The PHP code, nid argument and uid argument options will not be "
"available when the filter is exposed and the use of map is only "
"available when the filter is exposed."
msgstr ""
"Dit is de beste manier om breedtegraad/lengtegraad van een oorsprong "
"vast te stellen. Als deze filter wordt weergegeven, dan bepaalt dit de "
"standaardwaarden. OPMERKING: De PHP-code, nid-argument en "
"uid-argument-opties zijn niet beschikbaar wanneer de filter actief is "
"en het gebruik van de kaart is enkel beschikbaar als de filter "
"toegankelijk is."
msgid "Latitude / Longitude input (use map)"
msgstr "Lengte- en breedtegraad-invoer (gebruik kaart)"
msgid "Gmap location selection is not available during live preview."
msgstr "Gmap-locatie-selectie is niet beschikbaar gedurende een live preview."
msgid "Location #@num"
msgstr "Locatie #@num"
msgid "Select which of your locations to use."
msgstr "Selecteer welke van uw locaties gebruikt moet worden."
msgid "State/Province name"
msgstr "Staat/provincie-naam"
msgid "Unknown location keyword"
msgstr "Onbekend locatie-sleutelwoord"
msgid "Creates a location context from a node."
msgstr "Maakt een locatie-context aan van een node."
msgid "Use location directly saved in the node for this relationship"
msgstr ""
"Gebruik de locatie die direct opgeslagen is in de node voor deze "
"relatie"
msgid "Node location offset"
msgstr "Node-locatie-offset"
msgid ""
"If the nodes that will be used for this relationship have multiple "
"locations, select which location you want to use."
msgstr ""
"Als de nodes die worden gebruikt voor deze relatie meerdere locaties "
"hebben, selecteer dan degene die u wilt gebruiken."
msgid "Location CCK field to use for this relationship"
msgstr "Locatie CCK-veld te gebruiken voor deze relatie"
msgid "Location CCK field offset"
msgstr "Offset voor Locatie CCK-veld"
msgid "Use location CCK fields for this relationship"
msgstr "Locatie-CCK-velden voor deze relatie gebruiken"
msgid "Location type"
msgstr "Locatietype"
msgid "Voting..."
msgstr "Stemmen..."
msgid "Canceling..."
msgstr "Annuleren..."
msgid "Enables voting on polls without reloading the page."
msgstr "Stemmen op enquêtes zonder dat de pagina wordt vernieuwd."
msgid ""
"You have created an account for !name. The username and password have "
"been sent along with log in instructions to the e-mail address !email."
msgstr ""
"U heeft een gebruikersaccount aangemaakt voor !name. De gebruikersnaam "
"en het wachtwoord zijn met de instructies naar !email gemaild."
msgid "Organic group(s)"
msgstr "Organische groep(en)"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Weet u zeker dat u importer @importer wilt verwijderen?"
msgid "Edit importer: @importer"
msgstr "Importeur bewerken: @importer"
msgid "Replace existing records"
msgstr "Bestaande records vervangen"
msgid "Replace existing feed nodes"
msgstr "Bestaande feed-nodes vervangen"
msgid "Select the file to be imported from your local system."
msgstr "Selecteer het te importeren bestand vanaf uw lokale systeem."
msgid "Select a different file to be imported from your local system."
msgstr "Selecteer een ander bestand om te importeren vanaf het lokale systeem."
msgid ""
"For experts. If checked users can specify a path to a file when "
"importing rather than uploading a file. This is useful when files to "
"be imported are already present on server."
msgstr ""
"Voor experts. Wanneer aangevinkt kunnen gebruikers een pad opgeven "
"naar een bestand anders dan het uploaden van een bestand. Dit kan "
"handig zijn wanneer de te importeren bestanden reeds aanwezig zijn op "
"de server."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Selecteer het invoerformaat voor het berichttekst-veld van de te "
"creëren nodes."
msgid "Update existing nodes"
msgstr "Bestaande nodes bijwerken"
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "De Drupal gebruikers-ID van de node-auteur."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Bestaande gebruikers vervangen"
msgid "Item URL"
msgstr "Item-URL"
msgid "Entire slide"
msgstr "Gehele dia"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Verticale hoeveelheid instellen"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Horizontale hoeveelheid instellen"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Totale oppervlak van de dia instellen"
msgid "Items per slide"
msgstr "Items per diavoorstelling"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Het aantal items per dia"
msgid "Speed must be numeric!"
msgstr "Snelheid moet een numerieke waarde zijn!"
msgid "CKEditor Link"
msgstr "CKEditor Link"
msgid "CKEditor Link Filter"
msgstr "CKEditor Link Filter"
msgid "access ckeditor link"
msgstr "CKEditor-link gebruiken"
msgid "CKEditor Link"
msgstr "CKEditor Link"
msgid "Easily create links to Drupal internal paths through CKEditor."
msgstr ""
"Eenvoudig verwijzingen maken naar interne paden van Drupal met "
"CKEditor."
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Het pad naar uw aangepaste stylesheet, indien aanwezig. Het pad moet "
"relatief zijn ten opzichte van het basispad. Indien niets is "
"gespecificeerd, wordt het standaard CSS-bestand gebruikt."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Macro's: %t (pad naar thema: '%theme')"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr "Toon ook de benoemde ankers in de lijst met printvriendelijke URL's"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Als ingeschakeld, zal de lijst van de URL's aan de onderkant van de "
"pagina ankerlinks op dezelfde pagina bevatten."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "Bestand %file kan niet door de webserver worden gelezen."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Printvriendelijke versie in teaser tonen"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Wanneer u dit inschakelt, wordt de link in de teaser getoond."
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare toegangsregelsets voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Aangepaste inhoudsvensters"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare inhoudsvensters voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Content panes"
msgstr "Inhoudsvensters"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Nieuwe @plugin toevoegen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bewerken"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dupliceren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importeren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exporteren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt terugzetten?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit item verwijderen."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Het item is teruggeplaatst."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Deze actie zal permanent dit item uit uw database verwijderen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title is aangemaakt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kon niet aangemaakt worden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title is bijgewerkt."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kon niet worden bijgewerkt."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title werd ingeschakeld."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title werd uitgeschakeld."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ingeschakeld, naam"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugincode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Sta toe dat een bestaand record wordt overschreven bij importeren."
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Maak aangepaste stijlen voor toepassingen zoals Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administratieve instellingen"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "De paginering weergeven wanneer er geen resultaten zijn."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "'@context'-paginering"
msgid "Configure rows"
msgstr "Rijen instellen"
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"In de view moet een maximaal aantal items staan ingesteld om dit "
"inhoudstype te gebruiken."
msgid "Row @number"
msgstr "Rij @number"
msgid "Row information"
msgstr "Rij-informatie"
msgid "Row number"
msgstr "Rijnummer"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bevat rijen in contexten."
msgid "State on new pages"
msgstr "Status op nieuwe pagina's"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Kies hoe de toolbar zich gedraagd als een nieuwe pagina laadt."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Van de vorige pagina onthouden"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Als het administratieve menu niet werkt, is het wellicht nodig om het "
"te verwijderen en het volledig opnieuw op te bouwen.\r\n"
"<strong>Deze optie zal alle persoonlijke instellingen aan het "
"administratieve menu ongedaan maken.</strong>"
msgid "contexts"
msgstr "contexten"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "De unieke ID van de auteur van de reactie."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "De titel van de node waar de reactie op geplaatst is."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "De loginnaam van de node-auteur."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Het e-mailadres van de node-auteur."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "De verklaring van de laatste wijziging aan de node."
msgid "Node modification"
msgstr "Node-aanpassing"
msgid "User's registration"
msgstr "Registratie van gebruiker"
msgid "User's last login"
msgstr "Laatste login van gebruiker"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "De huidige datum in de tijdzone van de gebruiker."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "De URL van de pagina waarop de account kan worden aangepast."
msgid "The title of the current page."
msgstr "De titel van de huidige pagina."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "De URL-alias van de huidige pagina."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "De URL van de huidige pagina."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Het paginanummer van de huidige pagina wanneer gepagineerde lijsten "
"worden gebruikt."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Het %element-title gebruikt de volgende ongeldige tokens: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "De unieke ID van de menulink van de node."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "De unieke ID van de bovenliggende menulink van de node."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Zorg dat u de laatste versie van de Token-module gebruikt."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"De %name dient tenminste één token te bevatten om unieke "
"URL-aliassen te garanderen."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"U gebruikt de token [%token], waarvan ook een onbewerkte versie "
"[%raw_token] beschikbaar is. Voor Pathauto-aliassen wordt geadviseerd "
"om de -raw variant van tokens te gebruiken, tenzij u weet wat u doet. "
"Bekijk de <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-helppagina</a> voor meer "
"details."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Het veld %name is geen geldig getal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Het veld  %name kan niet groter zijn dan @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Het veld  %name kan niet kleiner zijn dan @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Het veld <em>Te verwijderen tekenreeksen</em> mag geen HTML bevatten. "
"Zorg ervoor dat geen WYSIWYG-editor voor dit veld is ingeschakeld."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Sluitend haakje )"
msgid "Slash /"
msgstr "Schuine streep /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Nodepaden"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonomietermpaden"
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumpaden"
msgid "User paths"
msgstr "Gebruikerspaden"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogpaden"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat-raw], maar met inbegrip van zijn supercategorieën "
"gescheiden door /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "De URL-alias van de taxonomieterm."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 node."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 gebruikersaccount."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count gebruikersaccounts."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Als een patroon bepaalde tekens (zoals met een accent) bevat, dient "
"Pathauto deze dan om te zetten naar waarden van het ASCII-96 alfabet?"
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat"
msgid "Does not exist"
msgstr "Bestaat niet"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliteratie wordt bepaald door het i18n-ascii.txt bestand in de "
"volgende mogelijke locaties, in volgorde van prioriteit: !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Aliassen voor forumpaden in bulk genereren waarvoor nog geen alias "
"bestaat."
msgid "User tracker paths"
msgstr "Trackerpaden van gebruikers"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Contactformulierpaden van gebruikers"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Gewijzigd door !name op @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision door @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Gebruik ISO-8601 weeknummers"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"BELANGRIJK! Indien aangevinkt, MOET de eerste dag van de week "
"ingesteld zijn op 'maandag'."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Bij gebruik van ISO-8601-weeknummers moet maandag de eerste dag van de "
"week zijn."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Veld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Er zijn geen datumvelden in deze databank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Het datumveld waarvan het type veranderd moet worden."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Het type datum waarin dit veld moet veranderd worden."
msgid "New type:"
msgstr "Nieuw type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Het huidige type komt overeen met het type dat je gekozen hebt. Er "
"zijn geen aanpassingen."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Het veld @field_name is veranderd van @old_type naar @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Wijzig een datumveld van het ene type naar het andere. Heel "
"experimenteel, gebruik op eigen risico!"
msgid ""
"A new user role of <em>administrator</em> has been added. Its "
"permissions will be automatically managed by the Admin role module."
msgstr ""
"Een nieuwe gebruikersrol als <em>beheerder</em> is toegevoegd. De "
"toegangsrechten voor deze rol worden automatisch beheerd door de Admin "
"role-module."
msgid "End time"
msgstr "Tot"
msgid "Ignore case"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid negeren"
msgid "Inline HTML"
msgstr "Inline HTML"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "- All fields -"
msgstr "- Alle velden -"
msgid "Class registry"
msgstr "Classregister"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Een voorbeeld van een node-importeur en een gebruikers-importeur."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds-nieuws"
msgid "Feed node: Language"
msgstr "Feed-node: Taal"
msgid "Language of the feed node."
msgstr "Taal van de feed-node."
msgid "The language of the node."
msgstr "De taal van de node."
msgid "One or more organic groups that the node is part of."
msgstr "Één of meer organische groepen waarvan de node onderdeel is."
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Feed-node: Taxonomie: @vocabulary"
msgid "Geo Locations"
msgstr "Geolocaties"
msgid "Update existing terms"
msgstr "Bestaande termen bijwerken"
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Omschrijving van de taxonomieterm."
msgid "One synonym or an array of synonyms of the taxonomy term."
msgstr "Een synoniem of een array van synoniemen van de taxonomieterm."
msgid "Summary options"
msgstr "Samenvattingsopties"
msgid "Result options"
msgstr "Uitkomstmogelijkheden"
msgid "Remember settings"
msgstr "Instellingen onthouden"
msgid "Checkbox for remembering quiz settings"
msgstr "Keuzevakje om quiz-instellingen te onthouden"
msgid ""
"You lose points by selecting incorrect options. You may leave an "
"option blank to avoid losing points."
msgstr ""
"Bij het geven van een onjuist antwoord verliest u punten. Om geen "
"punten te verliezen mag U een vraag leeglaten."
msgid "Alternatives for multichoice"
msgstr "Alternatieven voor meerkeuze"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Aan @quiz toevoegen"
msgid "This question is already a member of"
msgstr "Deze vraag is al onderdeel van"
msgid "The @latest latest @quiz nodes this question isn't a member of"
msgstr "De laatste @latest @quiz-nodes waarvan deze vraag geen deel uitmaakt"
msgid ""
"If you check any of the checkboxes this question will be added to the "
"corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new revision "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Bij het aanvinken van een van de keuzevakjes zal de vraag toegevoegd "
"worden aan de corresponderende @quiz. Als de @quiz al beantwoord is "
"zal automatisch een nieuwe versie worden aangemaakt."
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Titel voor nieuwe @quiz"
msgid ""
"Write in the name of the new @quiz you want to create and add this "
"question to."
msgstr ""
"De naam invullen voor de nieuwe @quiz om aan te maken en de vraag aan "
"toe te voegen."
msgid "Add directly"
msgstr "Rechtstreeks toevoegen"
msgid "Fieldset for adding a question directly into quizzes"
msgstr "Veldgroep om een vraag rechtstreeks aan quizzen toe te voegen"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Instellingen voor de websitebeheer hulpmiddelen."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Verwijder en herbouw het adminstratieve menu."
msgid "Installed Job Scheduler module."
msgstr "Taakplanner-module geïnstalleerd."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Object is uitgeschakeld."
msgid "Import on submission"
msgstr "Bij het indienen meteen importeren"
msgid "There was an error parsing the HTML document."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ontleden van het HTML-document."
msgid "This is the base query, all other queries will run in this context."
msgstr ""
"Dit is de basis-query, alle andere queries zullen worden uitgevoerd "
"binnen deze context."
msgid "The XPath query to run."
msgstr "De uit te voeren XPath-query."
msgid "Select the queries you would like to return raw XML or HTML"
msgstr ""
"Selecteer de queries die u onbewerkte XML of HTML wil laten "
"terugsturen."
msgid "XPath Expression"
msgstr "XPath-expressie"
msgid "XPath HTML parser"
msgstr "XPath HTML-ontleder"
msgid "Parse HTML using XPath."
msgstr "Ontleed HTML doormiddel van XPath."
msgid "XPath XML parser"
msgstr "XPath XML-ontleder"
msgid "Parse XML using XPath."
msgstr "Ontleed XML doormiddel van XPath."
msgid "Parse an XML or HTML document using XPath."
msgstr "Ontleed een XML- of HTML-document doormiddel van XPath."
msgid "Filter XSS"
msgstr "XSS filteren"
msgid "Show image caption"
msgstr "Afbeeldingsonderschrift weergeven"
msgid "Group all nodes and fields"
msgstr "Alle nodes en velden groeperen"
msgid "Lightbox trigger"
msgstr "Lightbox trigger"
msgid "Automatic generated Lightbox group"
msgstr "Automatisch gegenereerde Lightbox-groep"
msgid "Toggle Play / Pause"
msgstr "Afspelen / pauzeren schakelen"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Slideshow pauzeren"
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Slideshow afspelen"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao is een basisthema dat is gebaseerd op de 'go with the flow' "
"gedachte. Het handelt belangrijke taken, reset en onderhoudstaken af "
"zodat een subthema zich kan focussen op de essentie."
msgid "Please confirm"
msgstr "Bevestig alstublieft"
msgid "More help topics"
msgstr "Meer hulponderwerpen"
msgid "Formatting help"
msgstr "Hulp bij opmaak"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Gepost door !username"
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (gedefinieerd door modules: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Tokens dupliceren"
msgid "Change view"
msgstr "Weergave aanpassen"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Kies een dier"
msgid "Sample Content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Delete this row"
msgstr "Deze rij verwijderen"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ga naar uw account"
msgid "your account"
msgstr "uw account"
msgid "Choose animal"
msgstr "Dier kiezen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Dier instellen"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaap"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaap instellen"
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Hagedis instellen"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Raptor instellen"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Kies uw dier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "De naam van het schaap"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Het soort schaap"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-schaap met de naam '@name'."
msgid "Name your lizard"
msgstr "De naam van de hagedis"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-hagedis met de naam '@name'."
msgid "non-venomous"
msgstr "niet-giftige"
msgid "venomous"
msgstr "giftige"
msgid "Name your raptor"
msgstr "De naam van de roofvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Het soort roofvogel"
msgid "Eagle"
msgstr "Arend"
msgid "Hawk"
msgstr "Havik"
msgid "Owl"
msgstr "Uil"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buizerd"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "U heeft een @type @raptor met de naam '@name'."
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "tamme"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX-demo"
msgid "Animal"
msgstr "Dier"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Algemene instellingen voor deze variant wijzigen."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Pagina niet gevonden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Verboden toegang"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Definitief verplaatst"
msgid "User signature"
msgstr "Gebruikershandtekening"
msgid "Inherit path"
msgstr "Pad erven"
msgid "Show error messages."
msgstr "Foutmeldingen weergeven."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webformulier: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Alleen formulier"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"De weergavemodus bepaalt hoeveel van het webformulier in het blok zal "
"worden getoond."
msgid "Max upload size must be a number in KB."
msgstr "Maximale uploadgrootte dient een getal in KB te zijn."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Het standaardformaat voor nieuwe e-mailinstellingen. Webform "
"e-mailopties gaan vóór de instellingen voor systeem-algemene e-mail "
"zoals ingesteld in MIME-mail."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Verstuur alle e-mails in het standaardformaat"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Alle webform e-mails geforceerd in het standaardformaat versturen."
msgid "No available components."
msgstr "Geen beschikbare componenten."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de standaardtemplate wilt laden en alle wijzigingen "
"ongedaan wilt maken?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-mail als HTML verzenden"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Bestanden als bijlage bijvoegen"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Bericht om te tonen na succesvolle inzending. Als "
"<em>Bevestigings-pagina</em> als doorverwijzingslocatie gekozen is "
"wordt dit getoond op zijn eigen pagina, anders wordt het als een "
"bericht weergegeven."
msgid "Redirection location"
msgstr "Doorschakelingslocatie"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Selecteer waar de gebruiker na een succesvolle inzending naar "
"doorgestuurd wordt."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bevestigingspagina"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Geen doorschakeling (huidige pagina herladen)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Indien ingeschakeld is dit webform beschikbaar als blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Een geldige URL is benodigd voor aangepaste doorschakeling."
msgid "Select keys"
msgstr "Sleutels selecteren"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Volledige, door mens-leesbare opties (waarden)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Korte, onbewerkte opties (sleutels)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Opties kiezen die getoond moeten worden van "
"sleutel|waarde-combinaties."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform bewerklink"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Geef een simpele link om de webform-componenten en -instellingen te "
"wijzigen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Webform resultatenlink"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Geef een simpele link om de inzending te bekijken."
msgid "edit webform"
msgstr "webformulier bewerken"
msgid "No providers"
msgstr "Geen aanbieders"
msgid ""
"The description for the video.  Provide text for visitors who can not "
"see the images in page."
msgstr ""
"De beschrijving voor deze video. Geef een tekst in voor bezoekers die "
"de beelden op deze pagina niet kunnen zien."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke machine-leesbare naam. Kan alleen kleine letters, cijfers "
"en onderstrepingstekens bevatten."
msgid "This user is already %user."
msgstr "Deze gebruiker is al %user."
msgid "No Headers"
msgstr "Geen kopteksten"
msgid "No headers"
msgstr "Geen headers"
msgid "Delete items with source"
msgstr "Items met bron verwijderen"
msgid "Decimal places"
msgstr "Aantal decimalen"
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
msgid ""
"The @labels fields must have unique values. The @label field has a "
"value that is already used."
msgstr ""
"De velden @labels moeten unieke waarden bevatten. Het veld @label "
"heeft een waarde die al is gebruikt."
msgid ""
"The @label field requires a unique value, and the specified value is "
"already used."
msgstr ""
"Het veld @label moet een unieke waarde bevatten en de opgegeven waarde "
"is al gebruikt."
msgid ""
"This form requires that the fields @labels are a unique combination. "
"The specified values are already used."
msgstr ""
"Dit formulier verplicht dat de velden @labels een unieke combinatie "
"moeten vormen. De opgegeven waardes zijn al gebruikt."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error: %message in %function (regel %line van %file)."
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Het invoeren van een gebruikersnaam toestaan"
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Kan gebruikt worden om specifieke alt-, titel-, of "
"beschrijvingsinformatie te laten zien. Dit kan dubbele rijen "
"veroorzaken wanneer velden worden gegroepeerd."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Toegestane extensies: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"ID3-labels bevatten informatie zoals artiest, album, jaar, genre en "
"andere gegevens."
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr "Verwijder resultaten wanneer een gebruiker wordt verwijderd"
msgid "When a user is deleted delete any and all results for that user."
msgstr ""
"Iedere en alle resultaten van een gebruiker verwijderen wanneer deze "
"gebruiker verwijderd wordt."
msgid "Index questions"
msgstr "Vragen indexeren"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr ""
"Indien u dit uitschakelt, worden vragen niet weergegeven in de "
"zoekresultaten."
msgid "How many questions would you like to draw from this term?"
msgstr "Hoeveel vragen van deze term wilt u gebruiken?"
msgid "Max score for each question"
msgstr "Maximumscore voor elke vraag"
msgid ""
"You need to be more specific, or use the autocomplete feature. The "
"term name you entered matches several terms: %terms"
msgstr ""
"Wees meer specifiek, of gebruik het automatisch aanvullen. De "
"categorienaam die is opgegeven komt overeen met verscheidene "
"categorieën: %terms"
msgid "The number of questions needs to be a positive integer"
msgstr "Het aantal vragen moet een positief getal zijn."
msgid "The max score needs to be a positive integer or 0"
msgstr "De maximumscore moet een positief geheel getal of nul zijn"
msgid "The following terms were removed: %terms"
msgstr "Volgende termen zijn verwijderd: %terms"
msgid "The term was added"
msgstr "De term is toegevoegd"
msgid "ORPHAN %uid"
msgstr "wees %uid"
msgid "Max score per question"
msgstr "Maximumscore per vraag"
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Vraag <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> van de <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Hervatten toestaan"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Al dan niet gebruikers toestaan de @quiz te onderbreken en te "
"hervatten bij waar ze gestopt waren."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Springen toestaan"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Al dan niet toestaan dat gebruikers tussen vragen in de @quiz springen "
"met behulp van een menu"
msgid "Categorized random questions"
msgstr "Gecategoriseerde willekeurige vragen"
msgid "Auto resize"
msgstr "Automatisch herschalen"
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user is al lid van de groep @group."
msgid "Current additions"
msgstr "Huidige toevoegingen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Bevat ook !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wordt herhaald !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Het jaarbereik moet in het formaat -9:+9, 2005:2010, -9:2010, of "
"2005:+9 zijn."
msgid "Subdirectory"
msgstr "Submap"
msgid "Add Activity"
msgstr "Activiteit toevoegen"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Node-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Voorbeeldveld"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidatie -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Een absoluut pad gebruiken"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere "
"JavaScript-functies."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende tokens zijn beschikbaar voor gebruik in dit veld. Merk "
"op dat omwille van de weergave-opbouw, u geen velden kunt gebruiken "
"die na dit veld komen; als u een veld nodig heeft dat niet in de lijst "
"staat, dient u de volgorde van de velden te wijzigen.\r\n"
"Als u de tekens %5B of %5D wilt invoegen, gebruik dan de "
"html-entiteitscodes '%5B' of '%5D'; zo niet dan zullen ze vervangen "
"worden door lege ruimte."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Geef een wiskundige uitdrukking op zoals 2 + 2 of sqrt(5). U mag "
"variabelen toewijzen en wiskundige functies aanmaken en evalueren. "
"Gebruik de ; om deze te scheiden. Bijvoorbeeld: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Meervoudsformaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Indien aangevinkt vindt er speciale behandeling plaats van het "
"meervoud"
msgid "Singular form"
msgstr "Enkelvoud"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Bij enkelvoud te gebruiken tekst."
msgid "Plural form"
msgstr "Meervoud"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Bij meervoud te gebruiken tekst , @count zal door de waarde vervangen "
"worden."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Een verschuiving ten opzichte van de huidige tijd zoals \"!example1\" "
"of \"!example2\"."
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"View-naam moet alfanumeriek zijn of enkel onderstrepingstekens "
"bevatten, maar kan niet numeriek zijn."
msgid "Update and override"
msgstr "Bijwerken en overschrijven"
msgid "Clone display"
msgstr "Weergave dupliceren"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed item-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "De unieke ID van een aggregator-item."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "De guid van het origineel geïmporteerde item."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar "
"weergave %display heeft geen toegangscontrole."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand heeft geüpload."
msgid "Math expression"
msgstr "Wiskundige expressie"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalueert een wiskundige uitdrukking en geeft deze weer."
msgid "Use destination"
msgstr "Bestemming gebruiken"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Een bestemming aan de link toevoegen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"De reactielink tonen in het formulier dat wordt gebruikt in de "
"standaardnodeteasers, in plaats van het volledige nodeformulier."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Deze waarde zal worden weergegeven als tabelsamenvattings-attribuut in "
"de html. Stel deze waarde in voor een betere toegankelijkheid van uw "
"website."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige pad worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, "
"bijvoorbeeld "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt "
"opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden "
"gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt."
msgid ""
"If checked, the current argument setting will be displayed as the "
"default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige argument worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title dient minimaal een token te bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title dient mintens @count tokens te bevatten."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title mag hooguit een token bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title moet hooguit @count tokens bevatten."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Voer een systeemnaam in voor dit element. Het mag enkel bestaan uit "
"letters en onderstrepingstekens. Deze naam wordt gebruikt als naam "
"attribuut in het formulier. Deze naam heeft geen invloed op de manier "
"de gegevens worden bewaard maar kan behulpzaam zijn voor aangepaste "
"code voor het verwerken van het formulier."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status van dit formulier"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Door het sluiten van een formulier kunnen gebruikers geen inzendingen "
"meer doen."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"De rol %authenticated geldt voor elke ingelogde gebruiker, ongeacht of "
"deze nog andere rollen heeft."
msgid "Change type"
msgstr "Type wijzigen"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Staat het gedeelde gebruik toe van versieafhankelijke, externe "
"bibliotheken."
msgid "No templates available."
msgstr "Geen templates beschikbaar."
msgid "Create a new template"
msgstr "Nieuw template aanmaken"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuten"
msgid "XPath Parser Settings"
msgstr "XPath Parser-instellingen"
msgid "Tidy encoding"
msgstr "Tidy-encoding"
msgid "Debug query"
msgstr "Debug-query"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Dit formulier kan gebruikt worden om e-mails ingesteld voor dit "
"webformulier opnieuw te versturen. Selecteer de e-mails om opnieuw te "
"versturen en klik op<em>E-mails opnieuw versturen</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-mails opnieuw versturen"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier "
"terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Sleutel-waarde paren MOETEN gespecificeerd worden als "
"'veilige_sleutel|Een leesbare optie'</strong>. Het gebruik van enkel "
"alfanumerieke tekens en onderstrepingstekens is aanbevolen bij "
"sleutels. Eén optie per regel. Gegroepeerde opties kunnen worden "
"gespecificeerd met &lt;Groepsnaam&gt;. &lt;&gt; kan gebruikt worden om "
"items aan het begin van het menu toe te voegen, nadat een groep "
"gespecificeerd is."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "\"Concept opslaan\"-knop weergeven"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Gebruikers toestaan het formulier te bewaren en op een later tijdstip "
"te voltooien. Deze optie is alleen beschikbaar voor ingelogde "
"gebruikers."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Automatisch een conceptversie opslaan"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Automatisch gedeeltelijke inzendingen opslaan als gebruikers de "
"'Volgende'- of 'Vorige'-knoppen in een meerdere-pagina's-formulier "
"aanklikken."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Selecteer tenminste één e-mailadres om de inzending opnieuw naar te "
"versturen."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Vanwege een serverfout konden geen e-mails worden verstuurd."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Dit webformulier is op dit moment niet ingesteld om mail te versturen."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Inzending #@sid naar 1 ontvanger gestuurd."
msgstr[1] "Inzending #@sid naar @count ontvangers gestuurd."
msgid "My Profile"
msgstr "Mijn Profiel"
msgid "Settings used with the tabs view of the modules page."
msgstr "Instellingen gebruikt door de tabblad-weergave van de modulepagina."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Aantal ingeschakelde modules"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Toon zowel het aantal ingeschakelde modules in het actieve tabblad als "
"het totaal aantal modules."
msgid ""
"DEVELOPMENTAL: For sites with lots of tabs, enable to help keep the "
"'Save configuration' button more accessible."
msgstr ""
"IN ONTWIKKELING: Deze functie helpt om de knop 'Configuratie opslaan' "
"toegankelijker te houden voor websites met veel tabbladen."
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled van !total"
msgid "administer masquerade"
msgstr "masquerade beheren"
msgid "Visuals for newly enabled and disabled modules"
msgstr "Visuele aanduiding voor nieuw in- of uitgeschakelde modules"
msgid ""
"Adds a basic count to tabs of modules being enabled/disabled and "
"colors the module row pending it's being enabled or disabled"
msgstr ""
"Toont op de tabbladen het aantal modules dat wordt in- of "
"uitgeschakeld en kleurt de rij van de module als deze wordt in- of "
"uitgeschakeld."
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "The node ID."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Native language"
msgstr "Moedertaal"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt zal de oorspronkelijke naam van de taal worden "
"weergegeven"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Selecteer een alternatief standaardtabelsorteringsveld om te gebruiken "
"als het zoekscoreveld niet beschikbaar is."
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriseren"
msgid "Crop background"
msgstr "Achtergrond bijsnijden"
msgid "Enable Interlacing"
msgstr "Interlacing inschakelen"
msgid "jQuery Version"
msgstr "jQuery-versie"
msgid "@type tokens"
msgstr "@type-tokens"
msgid "global token"
msgstr "algemene token"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "De URL-alias van de bovenliggende menulink van de node."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waar de taxonomieterm bij hoort."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr ""
"De optionele beschrijving van de woordenlijst waar de taxonomieterm "
"toe behoort."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "UNIX-tijdstipformaat"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description-datum in 'klein' formaat. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description in UNIX-tijdstip formaat (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description in 'tijd-sinds'-formaat. (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Vul een geldig e-mailadres in of gebruik een e-mailadres-token zoals "
"%mail."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Basistokens"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"De naam van de gebruiker (indien ingelogd). Is leeg bij anonieme "
"gebruikers."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Het e-mailadres van de gebruiker indien hij is ingelogd. Blanco voor "
"anonieme gebruikers."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Het IP-adres van de gebruiker."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "De naam van de website (bijvoorbeeld %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr ""
"De huidige datum in het formaat zoals opgegeven in de "
"site-instellingen."
msgid "The node title."
msgstr "De titel van de node."
msgid "Special tokens"
msgstr "Speciale tokens"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Ieder gebruikersprofiel-veld of -waarde, zoals %profile[name] of "
"%profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens kunnen worden vervangen door elementen uit de URL in de vorm "
"http://example.com/mijn-formulier?foo=bar aan te maken. De token "
"%get[foo] zou dan door 'bar' worden vervangen."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "E-mail-tokens"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Alle inbegrepen componenten in een hiërarchische structuur."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Een opgemaakt(e) waarde en veldlabel. Elementen zijn te benaderen via "
"bijvoorbeeld <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Voeg geen "
"aanhalingstekens toe."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "De URL om de afgemaakte inzending te bekijken."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Indienings-tokens"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "De unieke indienings-ID."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Een waarde zonder bijkomende opmaak. Elementen zijn te benaderen via "
"bijvoorbeeld <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Voeg geen "
"aanhalingstekens toe."
msgid "Webform requires at least version @version of Drupal core."
msgstr "Webform heeft minimaal versie @version van Drupal nodig."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "De opslagmap %directory is niet geldig."
msgid "Download @filename"
msgstr "@filename downloaden"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"De standaardwaarde van het veld geïdentificeerd door de sleutel. "
"Gebruik komma's om meerdere standaardwaarden te scheiden voor meerdere "
"selecties."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Als relatieve datums voor een standaardwaarde gebruikt worden (bijv. "
"'nu'), baseer de huidige tijd dan op deze tijdzone."
msgid "Label display"
msgstr "Labelweergave"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Bepaalt de plaats van het componentlabel."
msgid "Hide label"
msgstr "Label verbergen"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Het label van deze component niet weergeven."
msgid "Save component"
msgstr "Component opslaan"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Een Webform-component kon niet worden opgeslagen omdat er een timeout "
"heeft plaats gevonden tijdens het verkrijgen van een 'lock' op de "
"node. Details: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"De <em>Aangepaste URL</em>-optie ondersteunt Webform "
"token-vervangingen."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr ""
"Dimensies moeten gespecifieerd zijn in <kbd>BREEDTExHOOGTE</kbd> "
"formaat."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Bij 'Aangepast', zie <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">de PHP-documentatie</a> voor datumnotaties. Bij "
"'Tijd geleden', geef het aantal tijdseenheden aan voor de weergave, "
"standaard is dit 2."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn."
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Er zijn geen importeurs, ga naar <a "
"href=\"@importers\">Feed-importeurs</a> om een importeur aan te maken "
"of een bestaande in te schakelen."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "@type-plugin gewijzigd."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Start"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Einde"
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Onversleuteld wachtwoord"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "Het onversleutelde gebruikerswachtwoord."
msgid "The CCK @name field of the node."
msgstr "het CCK @name-veld van de node."
msgid "The CCK @name field of the node (@type)."
msgstr "Het CCK @name-veld van de node (@type)."
msgid "The CCK Email @name field of the node."
msgstr "Het CCK E-mail @name-veld van de node."
msgid "@field_name (URL)"
msgstr "@field_name (URL)"
msgid "@name (title)"
msgstr "@name (titel)"
msgid "Profile: @name"
msgstr "Profiel: @name"
msgid "Created new field \"@name\"."
msgstr "Nieuw veld '@name' aangemaakt."
msgid "Element type"
msgstr "Elementtype"
msgid "Configure settings for vertical tabs."
msgstr "Instellingen voor vertical tabs configureren."
msgid "Link type name"
msgstr "Naam van linktype"
msgid "Link must be a valid internal path."
msgstr "Link moet een geldig intern pad zijn."
msgid ""
"CKEditor Link - A plugin to easily create links to Drupal internal "
"paths"
msgstr ""
"CKEditor Link - Een plugin om eenvoudig links naar interne "
"Drupal-paden te maken"
msgid "administer ckeditor link"
msgstr "CKEditor Link beheren"
msgid "Configure CKEditor Link."
msgstr "CKEditor Link instellen."
msgid "<em>Any menu</em>"
msgstr "<em>Elk menu</em>"
msgid "<em>Any content type</em>"
msgstr "<em>Elk inhoudstype</em>"
msgid "<em>Any vocabulary</em>"
msgstr "<em>Elke woordenlijst</em>"
msgid "You have no books."
msgstr "U heeft geen boeken."
msgid "This username does not exist. Please select an existing user."
msgstr ""
"Deze gebruikersnaam bestaat niet. Selecteert u alstublieft een "
"bestaande gebruiker."
msgid "Show available tokens"
msgstr "Toon beschikbare tokens"
msgid "Line !line"
msgstr "Regel !line"
msgid "Help page"
msgstr "Helppagina"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "!name-backupopties"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Parameters voor %operation instellen"
msgid "Form page title"
msgstr "Titel formulierpagina"
msgid ""
"Text used as the page title of the mail submission form. Requires a "
"menu rebuild to apply."
msgstr ""
"Tekst gebruikt als paginatitel van het e-mail verzendformulier. Het "
"opnieuw opbouwen van de menu's is noodzakelijk om actief te worden."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "Weet u zeker dat u %operation wil uitvoeren op de geselecteerde items?"
msgid "Printer-friendly URLs list in system pages"
msgstr "Printvriendelijke URL-lijst in systeempagina's"
msgid ""
"Enabling this option will display a list of printer-friendly "
"destination URLs at the bottom of the page."
msgstr ""
"Inschakelen van deze optie plaatst een lijst van printervriendelijke "
"URL's aan de onderkant van de pagina."
msgid "Access images via local file access"
msgstr "Lokale toegang tot afbeeldingen"
msgid ""
"Enabling this option will make the tool use local file access for "
"image files. This option is not recommended to use in conjunction with "
"modules like imagecache which generate the image after it's first "
"accessed. However, it may be necessary in low-end hosting services "
"where the web server is not allowed to open URLs and the user can't "
"modify that configuration setting."
msgstr ""
"Inschakelen van deze optie zorgt ervoor dat lokale toegangscontrole "
"voor afbeeldingen wordt gebruikt. Het wordt afgeraden om deze optie te "
"gebruiken samen met modules zoals Imagecache die een afbeelding "
"aanmaken na eerste uitvraag. Het kan echter noodzakelijk zijn bij "
"eenvoudige hosting-diensten waarbij de webserver geen URL's mag openen "
"en de gebruiker de instellingen niet kan wijzigen."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Alle webformulier-pagina's in een blok weergeven"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Standaard worden meerdere-pagina-webformulieren doorgestuurd naar de "
"node-pagina, voor alle pagina's behalve de eerste pagina. Indien "
"geselecteerd, zullen in plaats daarvan alle pagina's in het blok "
"worden getoond."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Tokens kunnen ook gevuld worden door POST-waarden die worden "
"ingezonden door formulieren."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Naast %get en %post kunnen ook de volgende super-tokens gebruikt "
"worden, deze zijn echter enkel geldig voor ingelogde gebruikers: "
"%server, %cookie en %reuqeust. Bijvoorbeeld %server[HTTP_USER_AGENT] "
"of %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "De vroegste datum die ingevoerd mag worden in het veld."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accepteert iedere datum in elk <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "De uiterste datum die ingevoerd mag worden in het veld."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "De ingevoerde datum moet @start_date of later zijn."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "De ingevoerde datum moet @end_date of eerder zijn."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Webform-formulieren opnemen in de zoekindex"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de formuliercomponenten van alle "
"Webform-nodes geïndexeerd worden door de zoekmachine."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Inzendingen aangemaakt door Webform-formulieren."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuten"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privé-velden worden alleen getoond aan gebruikers met 'toegang tot "
"resultaten'-rechten."
msgid "Download range options"
msgstr "Downloadbereik-opties"
msgid "All submissions"
msgstr "Alle inzendingen"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Alleen nieuwe inzendingen sinds de laatste keer dat ze gedownload zijn"
msgid "Only the latest"
msgstr "Alleen de laatste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alle inzendingen vanaf"
msgid "Leave blank"
msgstr "Leeg laten"
msgid "Leave blank and finish"
msgstr "Leeglaten en afronden"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Opgeslagen in de database"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Waarden in de database herstellen"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Dit formulier heeft het maximaal aantal inzendingen bereikt."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Totaal inzendingslimiet"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Beperk het totaal toegelaten aantal inzendingen."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Beperk gebruikers tot !count inzending(en) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Tot !count totale inzending(en) !timespan beperken"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Laatste aantal inzendingen is verplicht."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Laatste aantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Laatste aantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Beginaantal inzendingen is verplicht."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Beginaantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Beginaantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Eindaantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Eindaantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Eindaantal inzendingen mag niet kleiner zijn dan beginaantal "
"inzendingen."
msgid "@count total"
msgstr "@count totaal"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nieuwe sinds @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Alleen de laatste !number inzendingen"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Alle inzendingen vanaf: !start en optioneel tot: !end"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform-node"
msgid "Webform Submission"
msgstr "Formulierinzending"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Formulierinzendingen voor de gegeven gebruiker"
msgid "PHP docs"
msgstr "PHP-docs"
msgid "Allow source configuration override"
msgstr "Toestaan dat de bronconfiguratie kan worden overschreven"
msgid "%error on line %num. Error code: %code"
msgstr "%error op regel %num. Foutcode: %code"
msgid "Clean URLs disabled"
msgstr "Schone URL's uitgeschakeld"
msgid ""
"<em>CKEditor Link</em> requires <a href=\"!url\">Clean URLs</a> to be "
"enabled in order to function properly."
msgstr ""
"Voor een juiste werking van <em>CKEditor Link</em> dienen <a "
"href=\"!url\">Schone URL's</a> ingeschakeld te zijn."
msgid "Select all items:"
msgstr "Selecteer alle items:"
msgid "on this page only"
msgstr "alleen op deze pagina"
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Een numeriek invoerveld (als tekstvak of selectielijst)."
msgid "Upload directory"
msgstr "Uploadmap"
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Veilige waarde (gebruik van tokens toegestaan)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Verborgen element (minder veilig, kan gewijzigd worden via JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Verborgen type"
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr "Minimum en maximum zijn verplicht bij het weergeven als selectielijst."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"'Automatisch' toont indien nodig tot @count cijfers na de komma. Voor "
"geldbedragen wordt meestal de waarde '2' gebruikt."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr "Enkel gehele getallen toelaten. Bijv. 12,34 zou ongeldig zijn."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr "Laagste waarde. Bijv. 0 laat enkel positieve getallen toe."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Hoogste waarde. Dit kan ook de breedte van het veld bepalen bij "
"weergave."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Beperk de opties tot bepaalde stappen. Bijv. een stapgrootte van '5' "
"laat de waarden 5, 10, 15... toe."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Nul uitsluiten"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Laat nulwaarden of lege waarden weg bij het berekenen van het "
"gemiddelde of de standaardafwijking."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "!mu gemiddeld zonder nullen/leeg"
msgid "sample"
msgstr "voorbeeld"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "!mu gemiddeld inclusief nullen/leeg"
msgid "population"
msgstr "populatie"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nul/leeg"
msgid "More stats »"
msgstr "Meer statistieken »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normale verdeling"
msgid "Boundary"
msgstr "Grens"
msgid "% of !description"
msgstr "% van !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low naar !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standaardafwijking (!sigma)"
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr "De waarde van %name moet tussen @min en @max liggen."
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "De waarde van %name moet kleiner zijn dan @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "De waarde van %name moet groter zijn dan @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "De waarde @value van het veld %name moet een geheel getal zijn."
msgid ""
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"De waarde van het veld %name moet de som zijn van @start plus een "
"veelvoud van @step. Bijvoorbeeld @samples, etc."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"De waarde van het veld %name moet een veelvoud zijn van @step. "
"Bijvoorbeeld @samples, etc."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "De waarde @value van het veld %name moet numeriek zijn."
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Een minimum is verplicht bij het gebruik van een selectielijst."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Minimum moet een getal zijn."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Minimum moet een geheel getal zijn."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Maximum is verplicht bij het weergeven als selectielijst."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Maximum moet een getal zijn."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Maximum moet een geheel getal zijn."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Stapgrootte moet een getal zijn."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Stapgrootte moet een geheel getal zijn."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximale uploadgrootte"
msgid "Web images"
msgstr "Webafbeeldingen"
msgid "Desktop images"
msgstr "Bureaubladafbeeldingen"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Extra extenties"
msgid "Printer, email and PDF versions"
msgstr "Printer-, e-mail- en PDF-versies"
msgid "Send by email"
msgstr "Verstuur per e-mail"
msgid "Send page by email"
msgstr "Pagina per e-mail versturen"
msgid "Send this page by email."
msgstr "Verstuur deze pagina via e-mail."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "jQuery en jQuery UI bijwerken naar een nieuwere versie."
msgid "No importers available."
msgstr "Geen importeurs beschikbaar."
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Prefix-tekst aan de linkerkant van het veld geplaatst"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Suffix-tekst aan de rechterkant van het veld geplaatst"
msgid "Next page button label"
msgstr "Knoptekst 'Volgende pagina'"
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Breedte van het tekstveld in kolommen. Deze eigenschap is wellicht "
"niet zichtbaar afhankelijk van de CSS van de site."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Hoogte van het tekstveld in regels."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "De open- of gesloten status van een webformulier."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Open/gesloten"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Standaard Drupal"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Reactiestatistieken"
msgid "@field_label (by title)"
msgstr "@field_label (op titel)"
