# Galician translation of ELMS (6.x-1.0-alpha11)
# Copyright (c) 2015 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-alpha11)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-12 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Focus"
msgstr "Foco"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Imaxe !current de !total"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas as páxinas agás nas listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar só nas páxinas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"O administrador especifica se un grupo aparece ou non nas listas "
"públicas"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "Invite only"
msgstr "Só convidar"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuario/a ou contrasinal erróneo."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Crear un administrador de grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Borrar o administrador do grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar un convite"
msgid "Group activity"
msgstr "Actividade do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgánicos"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuración dos grupos orgánicos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Caras"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Subscrición gardada."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaxe persoal"
msgid "Additional details"
msgstr "Detalles adicionais"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(precisa de aprobación)"
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Ao seleccionar un tema diferente, cambiarase a apariencia do grupo."
msgid "Do nothing."
msgstr "Non facer nada."
msgid "Group posts"
msgstr "Envío a grupos"
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"
msgid "Group details"
msgstr "Detalles do grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Novos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificacións do grupo"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Invite friend"
msgstr "Convidar amigo"
msgid "Create !type"
msgstr "Crear !type"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos envíos"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendente de aprovación)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 convite enviado."
msgstr[1] "@count convites enviados."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Amosar esta entrada neste grupo."
msgstr[1] "Amosar esta entrada nestes grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos orgánicos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "unpublished"
msgstr "sen publicar"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de entrada de comentarios"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario/a"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Add category"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descripción"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño da Fonte"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Amosa unha versión en PDF desta páxina."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
msgid "Friday"
msgstr "venres"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "remove"
msgstr "borrar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "key"
msgstr "clave"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodíns receptáculos"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Add item"
msgstr "Engadir un elemento"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "name"
msgstr "nome"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensións que os/as usuarios/as neste rol poden cargar. Separe as "
"extensións cun espazo e non inclúa o punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imaxe"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviar correo-e a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo-e a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "(creation)"
msgstr "(creación)"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Non é unha URL válida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "É requirido un título para a ligazón."
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Access log"
msgstr "Rexistro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir un bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "View type"
msgstr "Ver tipo"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imaxe do usuario"
msgid "Submission information"
msgstr "Información do envío"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaxe do pé de páxina"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
msgid "Mission"
msgstr "Propósito"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bo"
msgid "rate content"
msgstr "valorar o contido"
msgid "Voting"
msgstr "Votando"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limiar por hora"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canle do agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento do agregador"
msgid "Source URL"
msgstr "URL fonte"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcións da enquisa"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do ficheiro"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Familia de papel"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Content field"
msgstr "Campo de contido"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Is not"
msgstr "Non é"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Add action"
msgstr "Engadir unha acción"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "BBCode"
msgstr "Código BB"
msgid "Node Title"
msgstr "Título do Nodo."
msgid "Sort order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adxunto"
msgstr[1] "@count adxuntos"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Só texto"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fin"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Serial"
msgstr "Número de serie"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "help page"
msgstr "páxina de axuda"
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "My groups"
msgstr "Os meus grupos"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Norte"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Sur"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Start"
msgstr "Comezo"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menú ao que pertence o nodo."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón predefinido de ruta (aplícase a todos os nodos que teñan os "
"seus patróns sen especificar máis abaixo)."
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crea alias de URL para todos os nodos que aínda non o teñan."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas as rutas %vocab-name"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lonxitude máxima do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lonxitude máxima do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Actualizar acción."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Textos a borrar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar alias de URL automáticos"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL do logotipo"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "access content"
msgstr "acceder ao contido"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do enlace"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaxe de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensaxe que se amosa aos visitantes cando o sitio está desconectado."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (os usuarios seleccionan o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"A lonxitude máxima dos campos en carácteres. Deixeo en blanco para "
"un tamaño ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contido"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Marca META para robóts."
msgid "Add noindex"
msgstr "Engadir <i>noindex</i>"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Engadir <i>nofollow</i>"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Engadir <i>noarchive</i>"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "coma fai tempo"
msgid "List View"
msgstr "Listado de vistas (Views)"
msgid "access all views"
msgstr "acceder a todas as vistas"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas Predeterminadas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumario, en orde ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumario, en orde descendente"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto baleiro"
msgid "Expose"
msgstr "Expoñer"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome da vista só pode conter caracteres alfanuméricos ou guións "
"baixos."
msgid "administer views"
msgstr "administrar as vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permitir os usuarios elexir o editor predefinido"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Amosar se o seguinte código PHP devolve o valor <code>TRUE</code> "
"(modo PHP, só para expertos)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Botóns e extensións"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparencia do editor"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Ubicación da barra de ferramentas"
msgid "Path location"
msgstr "Ubicación da ruta"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Permitir botón de cambio de tamaño"
msgid "Block formats"
msgstr "Formatos de bloques"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída de datos"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verificar HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Convertir etiquetas de fontes a estilos"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Eliminar saltos de líña"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Aplicar formato de código fonte"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Ruta ao CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Clases CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Activar pechar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar o grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Word count"
msgstr "Contar palabras"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada."
msgid "Location name"
msgstr "Nome da localización"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado actual: !state"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "Common settings"
msgstr "Opcións comuns"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich do Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas de Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices para o formato"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déixeo baleiro para usar a hora do formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Database queries"
msgstr "Consultas á base de datos"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras buscas"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Link to content"
msgstr "Ligazón ao contido"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHOxALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiro por subida"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"
msgid "File Upload"
msgstr "Subida de ficheiro"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">máis axuda...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Limpar os nomes dos ficheiros subidos"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Para a impresión"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Amosa unha versión para a impresión desta páxina."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Ligazón á páxina para a impresión"
msgid "Send to printer"
msgstr "Enviar á impresora"
msgid "Display source URL"
msgstr "Amosa a URL fonte"
msgid "access print"
msgstr "acceder á impresión"
msgid "administer print"
msgstr "administrar a impresión"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Default height"
msgstr "Altura da miniatura"
msgid "Default width"
msgstr "Ancho da miniatura"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
msgid "ago"
msgstr "fai"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Axustes das orixes"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, introduza algunhas palabras clave."
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de reemplazo"
msgid "tokens"
msgstr "símbolos"
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "Display name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "SI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Franxa horaria do sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Franxa horaria predeterminada"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sen conversión de fuso horario"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "timezone"
msgstr "franxa horaria"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Os anos atrás e adiante deben estar no formato -9:+9."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos adiante e atrás"
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de Entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"As datas sen granularidade de horas non deben utilizar xestión de "
"zona horaria"
msgid "To Date"
msgstr "Até Data"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Visualización Predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xestión de fuso horario"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "To date"
msgstr "Até a data"
msgid "From date"
msgstr "Desde a data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fonte"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Url field"
msgstr "Campo url"
msgid "Location field"
msgstr "Campo localización"
msgid "Uid field"
msgstr "Campo uid"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Campos"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Borrar o evento orixinal?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "O número máximo de nodos a convertir neste pase."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid inicial"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Convertir nodos con nids maiores ou iguais a este número."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Non se convertiu ningún evento."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase coa misión"
msgid "Group manager"
msgstr "Xestor do grupo"
msgid "README file"
msgstr "ficheiro README"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Control de acceso aos grupos orgánicos"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Desactivar un país"
msgid "Default map settings"
msgstr "Usar os axustes predefinidos de RSS"
msgid "Default center"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Default zoom"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Default control type"
msgstr "Tipos de argumentos predefinidos"
msgid "Default map type"
msgstr "Tipos de argumentos predefinidos"
msgid "@name : @title"
msgstr "!title por !name"
msgid "Marker action"
msgstr "Acción '%action' engadida."
msgid "Open link"
msgstr "Color das ligazóns"
msgid "Marker manager"
msgstr "Xestor do grupo"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google Checkout"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "opcións de !key"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Tamaño máximo"
msgid "Track markers"
msgstr "Seguimento de artigos"
msgid "Marker defaults"
msgstr "Separador de Miles"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Mínimo de permanencia en caché"
msgid "Clusterer settings"
msgstr "opcións de !key"
msgid "Activate on"
msgstr "Creado en"
msgid "Cluster on"
msgstr "Creado en"
msgid "at most"
msgstr "Enquisa máis recente"
msgid "Location chooser"
msgstr "Localización do SWFObject"
msgid "Disable dragging"
msgstr "Desactivar un país"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Desactivar un país"
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Usar SWFObject"
msgid "Create a macro"
msgstr "Motor de macros."
msgid "Overlay editor"
msgstr "Editor de variábeis"
msgid "Click map"
msgstr "Click para reproducir"
msgid "Edit Info"
msgstr "Activar Info"
msgid "Marker"
msgstr "Separador de Miles"
msgid "Stroke color"
msgstr "Esquema de cor"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Peso da pestana"
msgid "Fill color"
msgstr "Esquema de cor"
msgid "User locations"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "Node locations"
msgstr "O {node}.nid do nodo."
msgid "GMap Location"
msgstr "Localización do SWFObject"
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
msgid "Page header"
msgstr "Cabeceira da páxina"
msgid "Page footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Markers per role"
msgstr "Por rol por páxina"
msgid "Node settings"
msgstr "Axustes do nodo"
msgid "Location map"
msgstr "Localización do SWFObject"
msgid "Author map"
msgstr "Información do autor"
msgid "Map Macro"
msgstr "Motor de macros."
msgid "Author Location"
msgstr "Ubicación do autor"
msgid "Map type"
msgstr "Tipo de mapa"
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
msgid "Map width"
msgstr "Ancho do mapa"
msgid "Map height"
msgstr "Altura do mapa"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "Macro text"
msgstr "Texto da macro"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Asunto do correo electrónico"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta da ligazón"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patróns de sustitución para @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Os cambios foron gardados."
msgid "user #1"
msgstr "usuario #1"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgid "Your rating"
msgstr "A súa valoración"
msgid "Default template"
msgstr "Persoal por defecto"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Display fields"
msgstr "Amosar campos"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid ""
"Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node "
"types."
msgstr ""
"Permite a creación e asignación de fluxos de traballo arbitrarios a "
"tipos de nodo."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Editar fluxo de traballo"
msgid "Add workflow"
msgstr "Engadir fluxo de traballo"
msgid "Add state"
msgstr "Engadir estado"
msgid "Delete State"
msgstr "Borrar Estado"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Borrar fluxo de traballo"
msgid "Old State"
msgstr "Estado antigo"
msgid "New State"
msgstr "Novo estado"
msgid "Workflow History"
msgstr "Historial do Fluxo de Traballo"
msgid "Change %s state"
msgstr "Cambiar estado %s"
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Programar un cambio de estado a:"
msgid "Unable to get current workflow state of node %nid."
msgstr "Non foi posíbel obter o estado do fluxo de traballo do nodo %nid."
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nome do Fluxo de Traballo"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Engadir Fluxo de Traballo"
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Creouse o fluxo de traballo %name"
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr "Borrouse o fluxo de traballo %name e todos os seus estados"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Editar fluxo de traballo %name"
msgid "From / To "
msgstr "De / Para "
msgid "The workflow was updated."
msgstr "O fluxo de traballo foi actualizado"
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Editar estado do fluxo de traballo %state"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "Engadir un novo estado ao fluxo de traballo %workflow"
msgid "State name"
msgstr "Nome do estado"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nos listados, os termos máis pesados afundirán, e os máis lixeiros "
"amosaranse máis preto do comezo da parte superior."
msgid "Please provide a nonblank name for this state."
msgstr "Por favor escriba un nome para este estado."
msgid "Please provide a nonblank name for the new state."
msgstr "Por favor escriba un nome para o novo estado."
msgid "The workflow state was updated."
msgstr "O estado do fluxo de traballo foi actualizado."
msgid "Created workflow state %name"
msgstr "Creouse o estado de fluxo de traballo %name"
msgid "The workflow state %name was created."
msgstr "O estado de fluxo de traballo %name foi creado."
msgid "Deleted workflow state %name"
msgstr "O estado de fluxo de traballo %name foi eliminado"
msgid "%type: scheduled transition of %title."
msgstr "%type: transición programada de %title."
msgid "workflow"
msgstr "fluxo de traballo"
msgid "administer workflow"
msgstr "administrar fluxo de traballo"
msgid "schedule workflow transitions"
msgstr "programar transicións dos fluxos de traballo"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr "Roles que poden ver artigos con este estado"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr "Roles que poden editar artigos con este estado"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr "Roles que poden borrar artigos con este estado"
msgid "Workflow access permissions updated."
msgstr "Actualizaronse os permisos de acceso ao fluxo de traballo."
msgid "Workflow access"
msgstr "Acceso ao fluxo de traballo"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de data"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Do it!"
msgstr "Faino!"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Poll settings"
msgstr "Axustes da enquisa"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de contido permitidos"
msgid "Link style"
msgstr "Estilo da ligazón"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisións"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "Track"
msgstr "Seguimento"
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "User management"
msgstr "Xestión de usuarios/as"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "Search options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "Related Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "All content types"
msgstr "Todos os tipos de contidos"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
msgid "create "
msgstr "crear "
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illa Malvinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristovo e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "missing"
msgstr "perdido"
msgid "%type settings"
msgstr "Axustes de %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A configuración de PHP limita o tamaño máximo de ficheiro para "
"subir a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "edit own "
msgstr "editar as propias "
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Ruta ao executábel \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "Embedded Video"
msgstr "Video embebido"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Orixe RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira nome de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuario non atopado"
msgid "Top left"
msgstr "Arriba á esquerda"
msgid "Top right"
msgstr "Arriba á dereita"
msgid "Bottom right"
msgstr "Abaixo á dereita"
msgid "Bottom left"
msgstr "Abaixo á esquerda"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relacións"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de presentación"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar accións"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "Video width"
msgstr "Anchura do video"
msgid "Video height"
msgstr "Altura do video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidade JPEG"
msgid "Teaser display"
msgstr "Amosar no resumo"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Tokens de remplazo"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Style Settings"
msgstr "Configuración do Estilo"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Related content"
msgstr "Contido relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Allow fullscreen"
msgstr "Permitir pantalla completa"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Contido"
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "users"
msgstr "usuarios"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Video duration"
msgstr "Duración do video"
msgid "Path to file"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controla cómo funciona o seu explorador de documentos."
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Permitir a inserción de documentos e imáxes en áreas de texto "
"simple."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insertar !image ou !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un cargador e navegador de imáxes/arquivos con soporte de directorios "
"personais e cuota de usuario."
msgid "Default display"
msgstr "Presentación predeterminada"
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpar envíos do formulario"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Seguro que quere borrar todos os envíos para este formulario?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Borráronse as respostas ao webform %title."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Está seguro que desexa borrar leste envío?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados son:"
msgid "webform"
msgstr "Formulario Web (Webform)"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os webforms do sitio."
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuración global de webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un novo formulario ou cuestionario dispoñible para os usuarios. "
"Os resultados e estatísticas dos envíos gárdanse e están "
"dispoñibles a usuarios con ese permiso concedido."
msgid "E-mail to address"
msgstr "Correo electrónico de destino"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remitente do correo electrónico"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "Field Key"
msgstr "Clave do campo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulario"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se amosará ó final de cada páxina. Útil para agregar un "
"texto de dereitos de autor ás súas páxinas."
msgid "Image path"
msgstr "Ruta da imaxe"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activar o texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Activar o texto de título personalizado"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Join group"
msgstr "Unirse ao grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar o grupo"
msgid "Manage membership"
msgstr "Xestionar os membros"
msgid "Add members"
msgstr "Engadir membros"
msgid "Leave this group"
msgstr "Abandonar este grupo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Membro gardado."
msgid "Group roles"
msgstr "Roles de grupo"
msgid "Standard members"
msgstr "Membros estándar"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Request membership"
msgstr "Solicitar ser membro"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "@count membros"
msgid "Show blocks"
msgstr "Amosar bloques"
msgid "Group search"
msgstr "Buscar grupo"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debes seleccionar un nodo."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "No content types available."
msgstr "Ningún tipo de contido dispoñible."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid " content"
msgstr " contido"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico do Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se se escolle o modo PHP, introduza o código PHP dentro de %php. "
"Teña en conta que a execución de código PHP incorrecto pode rachar "
"o sitio de Drupal."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por "
"Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr "Disculpa, pero precisas instalar flash para ver este contido."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "É necesaria unha data válida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requisitos de Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Unha API  para datas que pode ser usada por outros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido strtotime non é valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"O valor predefinido para usar neste campo. Se seleccionas 'Relativo', "
"engade os detalles abaixo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personaliza o Valor Predefinido"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para a data de inicio"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predefinido para a data de fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Valor predefinido para a data de inicio"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para a data de fin"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numero de anos a retroceder e adiantar na lista de selección de ano, "
"de maneira predefinida é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar as partes da data"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advertencia! Cambiar este axuste despois da introducción dos datos "
"pode producir unha perda de datos."
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuxo horario do usuario"
msgid "The raw date value."
msgstr "Valor da data crudo."
msgid "The formatted date."
msgstr "A data formatada."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Ano da data (catro díxitos)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Ano da data (dous díxitos)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mes da data (nome completo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mes da data (abreviatura)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mes da data (dous díxitos, completado con cero)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mes da data (un ou dous díxitos)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semana da data (dous díxitos)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Día da data (palabra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Día da data (abreviatura)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Día da data (un ou dous díxitos)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos coma unha data ISO; recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos como un campo datetime; recomendado "
"para datas e horas completas que podrían precisar conversións "
"horarias."
msgid "!time from now"
msgstr "!time desde agora"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emula as funcións de data de PHP 5.2 en PHP 4.x, PHP 5.0 e PHP 5.1. "
"Necesario cando se use Date API con versións de PHP inferiores á "
"5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Campo seguinte"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Elexir unha frecuencia e un periodo para repetir esta data. Se non se "
"selecciona ningún, a data non será repetida."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data para parar de repetir este elemento."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Calquera"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día do mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día da semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepción"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Punto"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frecuencia"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "site timezone name"
msgstr "nome da franxa horaria do sitio"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requisitos de Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Franxa horaria"
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<p><strong>Referencia de usuario: Crea referencias personalizadas "
"&aacute;s contas de usuario do sitio. Ao engadir un campo de "
"referencia de usuario, p&oacute;dense crear relaci&oacute;ns complexas "
"entre os usuarios e os env&iacute;os do sitio. Para facer un "
"seguimento da participaci&oacute;n dun usuario nun env&iacute;o que "
"vaia m&aacute;is al&oacute; do &quot;creado por...&quot; "
"est&aacute;ndar de Drupal, por exemplo, p&oacute;dese engadir un campo "
"de referencia de usuario &quot;editado por...&quot; para que almacene "
"unha ligaz&oacute;n &aacute; p&aacute;xina de conta de usuario de quen "
"editou o env&iacute;o.</strong></p>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada no manual en liña <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou a <a href=\"@project-cck\">páxina "
"do proxecto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar como se deben de amosar os campos deste tipo de contido "
"cando se usan nos seguintes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultados da Busca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizando o campo de tipo %type co módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualizando o widget de tipo %type co módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite aos administradores definir novos tipos de contido."
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inda non se definiron campos para ningún tipo de contido."
msgid "no styling"
msgstr "sen estilo"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "conxunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conxunto de campos - plegábel"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conxunto de campos -plegados"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label engadido."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Houbo un problema ao engadir o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Houbo un problema ao crear o campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Perderase calquer contido almacenado neste campo. Esta acción non "
"pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Borrouse o campo %field de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Houbo un problema borrando %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Estos axustes limitanse ao campo %field tal como aparece no tipo de "
"contido %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Estos axustes aplicanse ao campo %field en cada tipo de contido no que "
"apareza."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gardar os axustes do campo"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor predeterminado non é válido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label gardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "A base de datos foi modificada e os datos foron migrados ou borrados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e non se completou a modificación da base de datos."
msgid "Processing %title"
msgstr "Procesando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Renomeouse a táboa dos campos de contido %old_name a %new_name e "
"actualizaronse as instancias do campo."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A táboa de campos de contido %name foi borrada."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID do nodo referenciado"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título do nodo referenciado"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico crudo"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formatado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Crudo, texto sen filtrar"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID de usuario referenciado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome de usuario referenciado"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Ligazón HTML formatada ao usuario referenciado"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiples valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar o tipo de contido a exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia o texto exportado e pégao en outro tipo de contido usando a "
"función de importación."
msgid "Import data"
msgstr "Importar datos"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Copia o texto creado por un exportador de contido neste campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os datos importados non son un texto válido de importación."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os seguintes módulos deben estar habilidatos para que esta "
"importación funcione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de contido %type xa existe na base de datos."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abortado. Non se realizou a importación."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao engadir o tipo de contido %type.<br />Por favor "
"comprobe os erros amosados para máis detalles."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Non se engadiu o campo importado %field_label ($field_name) a %type "
"porque este campo xa existe en %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Engadiuse o campo %field_label (%field_name) ao tipo de contido %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Aconteceu un erro cando se exportaban os datos dos 'axustes de "
"visualización' para o campo %field_name.<br/>O erro da base de datos "
"é: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia de Contido"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Activa a posibilidade de importar/exportar definicións de campos."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vista "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor <a href=\"!url\">configura os permisos do campo</a> "
"inmediatamente. Todos os campos son inacesíbeis de maneira "
"predeterminada."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de Contido"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Establece permisos a nivel de campo para os campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Estos axustes afectan ao grupo no formulario de edición do nodo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aberto"
msgid "collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruccións a amosar ao usuario no formulario de edición."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estos axustes afectan ao grupo ao amosar o nodo."
msgid "A description of the group."
msgstr "Unha descrición do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Está seguro de querer borrar o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Borrouse o grupo %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Almacena a ID dun nodo relacionado como un valor enteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipo de contido que poden ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Nodos que poden ser referenciados (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Provee unha lista separada por comas dos argumentos a pasar á vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligazón)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sen ligazón)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto autocompletado"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para referenciar un nodo desde outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Almacena un número na base de datos como enteiro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Almacena un número na base de datos en formato de coma fixa."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Almacena un número na base de datos co formato de coma flotante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, "
"incluiendo os situados a dereita do decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O carácter que os usuarios deberán introducir para marcar a coma "
"decimal nos formularios."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" debe ser un número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\" debe ser un número."
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina "
"primeiro o valor \"off\" e despois o valor \"on\" na sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Teña en conta que o control "
"etiquetaráse ca etiqueta do valor asignado a \"on\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Caixas de selección sixelas activo/desactivado"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widgets de Opcións"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selección, caixas de selección, e botóns "
"circulares para campos numéricos e de texto."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Almacena texto na base de datos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simples."
msgid "User reference"
msgstr "Referencia de usuario"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Almacena a ID do usuario relacionado como un valor enteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles dos usuarios que poden ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado dos usuarios que poden ser referenciados"
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia de usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define un tipo de campo para referenciar un usuario desde un nodo."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatíbel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatíbel con esta versión do núcleo de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versión é incompatíbel coa versión !core_version do núcleo "
"de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatíbel con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo require a versión de PHP @php_required e é "
"incompatíbel coa versión de PHP !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Body header"
msgstr "Cabeceira do corpo"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "Submission settings"
msgstr "Axustes do envio"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "File format"
msgstr "Formato de ficheiro"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducción automática"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "Anexo ao RSS"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galería de imaxes"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Add new profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
msgid "Outdent"
msgstr "Sangria francesa"
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluír polo menos unha palabra clave positiva con @count "
"carácteres ou máis."
msgid "Rate"
msgstr "Valoración"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distintos"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Executábel de ImageMagick"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Amosar a información de depuración"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando de ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Saída de ImageMagick: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guión -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guión baixo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dous puntos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto e coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Canalización |"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Percent %"
msgstr "Porcentaxe %"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Paréntesis esquerdo ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Signo de interrogación ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non facer nada. Deixar o alias vello intacto."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un novo alias. Deixar o alias existente funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Cear un novo alias. Borrar o anterior alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear o alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reducir as cadeas a letras e número de ASCII-96"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Borrar os alias agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os teus alias de ruta foron eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contido foi modificado por outro/a usuario/a, non é posíbel "
"gardar os cambios."
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista con viñetas"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Uso dos grupos orgánicos"
msgid "Join %name."
msgstr "Unirse a %name."
msgid "Group node"
msgstr "Nodo de grupo"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Engadir un usuario a un grupo."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "Engadiuse 1 usuario ao grupo."
msgstr[1] "Engadironse @count usuarios ao grupo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configuración do acceso aos grupos orgánicos"
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Subscricións do grupo"
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupo: %name"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envío"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Notificacións dos Grupos Orgánicos"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Non se pode escribir no directorio %directory, porque non ten "
"definidos os permisos correctos."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Almacenar un ficheiro arbitrario."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensions de ficheiros permitidas para subir"
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restriccións de tamaño de ficheiro"
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Tamaño máximo de subida por ficheiro"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Tamaño máximo de subida por nodo"
msgid "Generic files"
msgstr "Ficheiros xenéricos"
msgid "File description"
msgstr "Descripción do ficheiro"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes)"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo ficheiro."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Users deleted."
msgstr "Os usuarios foron eliminados."
msgid "!num_users created."
msgstr "Crearonse !num_users."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Borrouse a taxonomía."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Crearonse os seguintes vocabularios novos: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Crearonse os seguintes termos novos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o contido da túa variábel <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Valeirar a caché"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variábeis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Dev render"
msgstr "Dev render"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a amosar na lista"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario pode volver a cambiar."
msgid "Query log"
msgstr "Rexistro de consultas"
msgid "Collect query info"
msgstr "Recupera a información de consultas"
msgid "Display query log"
msgstr "Amosar o rexistro de consultas"
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar o rexistro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por fonte"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Almacena as consultas executadas"
msgid "Error handler"
msgstr "Manipulador de erros"
msgid "Log only"
msgstr "So rexistro"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Outros (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Librería SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP a executar"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Introduza algo de código. Non use as marcas <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Primary links"
msgstr "Ligazóns primarias"
msgid "Old value"
msgstr "Valor vello"
msgid "New value"
msgstr "Valor novo"
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Media (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "acceder á información de desenvolvemento"
msgid "execute php code"
msgstr "executar código php"
msgid "switch users"
msgstr "cambiar de usuario"
msgid "Generate users"
msgstr "Xerar usuarios"
msgid "Generate content"
msgstr "Xerar contido"
msgid "Generate categories"
msgstr "Xerar categorías"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos Herdados"
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos Protexidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "valeiro"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permisos de acceso por usuario"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruír permisos"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget de edición para ficheiros de imaxe, incluindo "
"previsualizacion de imaxes"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Mostra as imaxes no seu tamaño orixinal"
msgid "Current state: !state"
msgstr "Estado actual: !state"
msgid "Node deleted"
msgstr "Nodo borrado"
msgid "User %user not allowed to go from state %old to %new"
msgstr "Ao usuario %user non se lle permite ir do estado %old a %new"
msgid "Transition vetoed by module."
msgstr "Transición non permitida polo módulo."
msgid "Force transition"
msgstr "Forzar transición"
msgid "Workflow information"
msgstr "Información do fluxo de traballo"
msgid "Previous state deleted"
msgstr "Estado anterior eliminado"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A acción %action foi desvinculada."
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuario"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "YouTube API"
msgstr "API de YouTube"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Suscripcións actuais"
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios/as activos/as"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A librería GD de PHP non está dispoñible ou está obsoleta. "
"Comprobe na<a href=\"@url\">documentación de imaxes de PHP</a> para "
"máis información sobre como solucionar isto."
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editar este nodo"
msgid "Identifier"
msgstr "Indentificador"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "No title"
msgstr "Sen título"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaxe"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliacións"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que a escala faga as imaxes máis grandes co seu tamaño "
"orixinal."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graos nos que a imaxe debe ser rotada. Os números "
"positivos indican o sentido das agullas do reloxo, os negativos "
"indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente o ángulo de rotación de cada imaxen. O "
"ángulo especificado arriba é usado como ángulo máximo."
msgid "New Actions"
msgstr "Nova Acción"
msgid "Add !action"
msgstr "Engadir !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Actualizar Acción"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Borrouse a acción."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de rexistro"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "Your message"
msgstr "A súa mensaxe"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Text only"
msgstr "So texto"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Debe activar o módulo search para buscar na axuda."
msgid "Search help"
msgstr "Buscar na axuda"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "ver o popup da axuda avanzada"
msgid "view advanced help index"
msgstr "ver o índice da axuda avanzada"
msgid "Advanced help"
msgstr "Axuda avanzada"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Permite axuda avanzada e documentación."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Error ao subir. Non se pode mover o ficheiro %file ao destino "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Produciuse un erro de validación, ténteo de novo. Se este erro "
"persiste, contacte co administrador do sitio."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo."
msgid "Color set"
msgstr "Xogo de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do contido"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a cantidade de casillas de enriba non é suficiente, marque aqui "
"para engadir máis opcións."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Incluir comentarios nas versións para a impresión"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Usar JavaScript (require soporte do navegador)."
msgid "Logo options"
msgstr "Opcións do logotipo"
msgid "Logo type"
msgstr "Tipo de logotipo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Ningún (Desactivado)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logotipo da plantilla actual"
msgid "User-specified"
msgstr "Específico para cada usuario"
msgid "Upload logo"
msgstr "Subir o logotipo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vostede non ten acceso directo a ficheiros no servidor, utilice "
"este campo para cargar o seu logotipo."
msgid "Footer options"
msgstr "Opcións de pé"
msgid "Footer type"
msgstr "Tipo de pé"
msgid "Site's footer"
msgstr "Pé do sitio"
msgid "Web page options"
msgstr "Opcións da páxina web"
msgid "Links area"
msgstr "Zona de ligazóns"
msgid "Content corner"
msgstr "Esquina do contido"
msgid "Advanced link options"
msgstr "Opcións avanzadas das ligazóns"
msgid "Icon only"
msgstr "So icona"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icona e Texto"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Selecciona o estilo visual da ligazón."
msgid "Link visibility"
msgstr "Visibilidade da ligazón"
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Amosar a ligazón nas páxinas do sistema (non contido)"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publicado en %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "obtida en %date"
msgid "Web page"
msgstr "Páxina web"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear novo perfil"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elixa unha acción"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL ao que debe ser redirixido/a o/a usuario/a actual. Este pode ser "
"un URL interno como node/1234 o un URL externo como http://drupal.org."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Non pode introducir un título sen unha URL asociada."
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccione -"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxerencias"
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo co seu usuario ou coa páxina web do autor"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
msgid "View settings"
msgstr "Configuración da vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Borrar vista"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Clave Primaria: ID único da caché."
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "O @type %title foi borrado."
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Show related videos"
msgstr "Amosar os videos relacionados"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O ID do vocabulario da taxonomía."
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O ID do termo da categoría"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccións para presentar ó usuario debaixo deste campo no "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt; ningún&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non estás autorizado para introducir código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi establecido por un administrador e reescribirá "
"calquer valor especificado abaixo."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Usar PHP para os axustes do campo (perigoso - usar con cautela)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Precargouse un ficheiro para importar."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texto a amosar se o grupo non ten datos. Teña en conta que non se "
"amosará o título a non ser que sexa sobreescrito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referencia a nodos"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Este código PHP foi establecido polo administradores e "
"sobreescribirá os valores permitidos listados abaixo."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referencia de usuario"
msgid "Number of stars"
msgstr "Número de estrelas"
msgid "Star Labels"
msgstr "Etiquetas das estrelas"
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr "Amosar as etiquetas cando o rato pase por enriba"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Widget de votación directa"
msgid "Show widget title"
msgstr "Amosar o título do widget"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Embed Code"
msgstr "Código embebido"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A lingua na que está o contido."
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orde e títulos"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " non é unha cor hexadecimal válida"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "Settings saved."
msgstr "Axustes gardados."
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar un novo comentario"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolución máxima para as imaxes"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define un tipo de campo imaxe."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminado"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Subscribir un usuario a un grupo"
msgid "Broadcast"
msgstr "Difundir"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensaxes e Notificacións"
msgid "Save order"
msgstr "Gardar pedido"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido dunha imaxe (ex. 640x480). Pon 0 para que "
"non haxa restricións. Se unha <a href=\"!image-toolkit-link\">caixa "
"de ferramentas de imaxe</a> está instalada, os ficheiros que excedan "
"este valor serán redimensionados para que se axusten."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenar."
msgid "Content access control based on workflows and roles."
msgstr "Control de acceso ao contido basado nos fluxos de traballo e roles."
msgid "Supported"
msgstr "Soportado"
msgid "No grouping"
msgstr "Sen agrupación"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data que o nodo foi actualizado."
msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoría"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineación dos botóns"
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "@name: valor non permitido."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o valor non pode ter máis de %max carácteres."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Please select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Message subject"
msgstr "Asunto da mensaxe"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Número de copias a manter"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Agregar un selo temporal"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato do selo temporal"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Debe ser unha cadea de formato  <a href=\"!url\">date()</a> de PHP."
msgid "Save these settings."
msgstr "Gardar esta configuración."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Subir un arquivo de copia de seguridade"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo %file para restaurar a base de datos"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Aviso de seguridade: Backup and Migrate non puido escribir un arquivo "
"de texto de proba no directorio de destino %directory, e polo tanto "
"non pode comprobar a seguridade do destino da copia de seguridade. A "
"copia de seguridade do servidor desactivarase ata que o destino sexa "
"seguro e poida ser escrito."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Aviso de seguridade: Backup and Migrate non gardará os arquivos de "
"copia de seguridade no servidor porque o directorio de destino é de "
"acceso público. Si desexa gardar os arquivos no servidor, por favor "
"asegure o directorio %directory"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Macau, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de seguranza: non foi posíbel escribir o ficheiro .htaccess. "
"Pode crear un ficheiro no directorio %directory que conteña as "
"seguintes liñas: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Este ficheiro ten %filesize polo que excederá a súa cota de disco de "
"%quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima "
"admitida, de %dimensions píxeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado grande; o tamaño máximo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado pequena; o tamaño mínimo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ruta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Secondary links"
msgstr "Ligazóns secundarias"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Cargar un usuario referenciado"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuario referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Cargar un nodo referenciado"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contido referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Encher un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecciona o nome-maquina do campo."
msgid "File browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Configuración de perfís"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URLs absolutas"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Márqueo se quere que IMCE proporcione as URLs absolutas dos "
"documentos."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"A conducta predefinida para os documentos xa existentes o subir "
"documentos o servidor"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conservar o documento existente e renomear o novo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conservar o documento existente e rexeitar o novo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remprazar o documento existente polo novo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "O método predefinido de creación de miniaturas"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Escalar a imaxe con respecto as dimensiós da miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Primeiro escale e logo recorte a imaxe para que encaixe nas "
"dimensións da miniatura"
msgid "Assigned profile"
msgstr "Perfil asignado"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Asignacións de rol e perfil"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Foron importadas as opcións de configuración do perfil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Asigne un nome para este perfil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Establecer a 0 para usar o valor máximo dispoñible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Cuota de directorio"
msgid "Total user quota"
msgstr "Cuota total do usuario"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Poña * para eliminar as restriccións."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Cantidade máxima de arquivos por operación"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Pode permitir que os usuarios seleccionen varios documentos para "
"operacións como borrar, redimensionar, etc... Cada operación "
"multiple excutaráse cunha sóa carga de Drupal, o que pode ser bo. "
"Sen embargo, haberá un aumento na execución da secuencia de órdes, "
"de carga da CPU e de consumo de memoria. Esto podería superar os "
"límites do servidor, <strong>o que é realmente malo.</strong> Para "
"dispoñer un número ilimitado de documentos, deixe o valor en 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "O perfil foi engadido."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluindo subdirectorios"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "directorio (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Upload failed."
msgstr "Erro no envío."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr ""
"O redimensionado do(s) documento(s) realizado satisfactoriamente: "
"%files."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Citation"
msgstr "Citación"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usada para seleccionar os nodos"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: esta entrada non pode ser referenciada."
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacións"
msgid "location"
msgstr "ubicación"
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Os nodos son os contidos principais dun sitio Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentarios son respostas ao contido dos nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "Normal link"
msgstr "Ligazón normal"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formulario de confirmación"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está valeiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non valeiro"
msgid "Default image"
msgstr "Imaxe predifinida"
msgid "Use default image"
msgstr "Usar a imaxe predefinida"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Elixe unha imaxe que será usada como predefinida."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido de imaxe expresado como "
"ANCHOxALTO(ex.640x480). Establecer a 0 para deshabilitar restriccions. "
"Se cárgase unha imaxe mais grande, será redimensionada para reflexar "
"o acho e alto dados."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado polos lectores de pantalla, motores de "
"búsqueda, ou cando a imaxe non poda ser cargada."
msgid "Theming information"
msgstr "Información de plantilla"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Gracias polo seu voto"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "O enrutado do menu foi reconstruido."
msgid "Join summary"
msgstr "Xuntar o resumo"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividir o resumo no cursor"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non incluir na caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción a realizar se non hai argumentos"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se este valor e recibido como un argumento, o argumento será "
"ignorado; por exemplo, \"todos os valores\""
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validación básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a realizar se o argumento non supera a validación"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá calquer outro enlace que teña establecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir o valor que mostrar aos usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará aos usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar os axustes predefinidos de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títulos e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Fonte da páxina de inicio"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como o nome deste bloque en administración >> "
"construcción do sitio >> bloques."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O ID do nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da pestana"
msgid "developer's API"
msgstr "API do desenvolvedor"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "No role"
msgstr "Sen rol"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsca"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligazón"
msgid "%title field is required."
msgstr "O campo %title é obrigatorio."
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "Add users"
msgstr "Engadir usuarios"
msgid "No groups available."
msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis."
msgid "Group language"
msgstr "Idioma do grupo"
msgid "Group description."
msgstr "Descrición do grupo."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Xestor: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Borrar solicitude"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "@count grupos"
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Formato do campo \"From:\""
msgid "Private groups"
msgstr "Grupos privados"
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Accións dos grupos orgánicos"
msgid "Body footer"
msgstr "Pé do corpo"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Saudos, [user],"
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodos de grupo"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupo: Descrición"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupo: Privado"
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupo: Idioma"
msgid "Group types"
msgstr "Tipos de grupo"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo dun grupo (por exemplo, \"entrada do blog\", \"publicación do "
"foro\", \"historia\", etc)."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Os grupos para un envío."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Nodo de grupo (envío)"
msgid "Post: Nid"
msgstr "Envío: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Envío: Público"
msgid "User's groups"
msgstr "Grupos do usuario"
msgid "Member of a group"
msgstr "Membro dun grupo"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Todos os envios: !links"
msgid "Search group"
msgstr "Buscar grupo"
msgid "approval needed"
msgstr "precisa aprobación"
msgid "Member types"
msgstr "Tipos de membros"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administradores do grupo"
msgid "Group node type"
msgstr "Tipo de nodo grupo"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodos separados por , ou +"
msgid "Link title"
msgstr "Título da ligazón"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "Creouse 1 nodo."
msgstr[1] "Crearonse @count nodos."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Borrouse un envío"
msgstr[1] "Borranronse @count envíos"
msgid "Generating Content"
msgstr "Xerando Contido"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Finalizado, crearonse @num_nids nodos con éxito."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizou cun erro."
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Almacena estadísticas sobre as consultas executadas. Ver as táboas "
"devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "Sitio da API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Visualización de Krumo"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Gardouse un novo valor para %name."
msgid "{empty}"
msgstr "{valeiro}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Non se pudo escribir no ficheiro."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Borrouse unha variábel."
msgstr[1] "Borranronse @count variábeis."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "display source code"
msgstr "amosar o código fonte"
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia de funcións"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e borrar variábeis do sitio."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Ver a configuración de PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rexistro do tema"
msgid "Devel settings"
msgstr "Configuración de Desenvolvemento"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Que antigüidade deben ter as contas de usuario?"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Este tipo contén campos CCK que so poden ser enchidos por campos "
"que implemente o hook content_generate."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Precisa de upload.module"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Precisa de taxonomy.module"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa de path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Engade un alias de url para cada nodo."
msgid "Generate items"
msgstr "Xerar elementos"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumo de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel node access"
msgid "Development links."
msgstr "Ligazóns de desenvolvemento."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hai axuda dispoñible sobre os seguintes elementos:"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Liga este campo a este nodo"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ancho da miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altura da miniatura"
msgid "Add subscription"
msgstr "Engadir subscrición"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poñer en caché dunha sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por páxina"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol por páxina"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario por páxina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Non se puido subir o ficheiro."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar a API de Imaxe."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Seleccione unha ferramenta de procesado de imaxes predefinido"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O xogo de ferramentas de manipulación de imaxes %toolkit non pode "
"procesar adecuadamente %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Non se poden axustar os permisos do ficheiro destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Define a calidade da imaxe para as manipulacións JPEG. Vai dende 0 "
"ata 100. Os valores máis altos xeran imaxes de mellor calidade, pero "
"ficheiros máis grandes."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Calidade de Compresión"
msgid "Version information"
msgstr "Información da versión"
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "A ruta especificada para ImageMagick %file non existe."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Ferramentas de ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Non hai ferramentas dispoñíbeis para ImageAPI"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotación de Imaxes GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baixa Calidade / Rendemendo pobre"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtrado de Imaxes GD"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Sobreescribir os Axustes Predefinidos"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Acción Descoñecida."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Actualizouse a acción con éxito."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ten Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Leave"
msgstr "Avandonar"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulario do módulo nodo."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulario do módulo locale"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulario do módulo Taxonomía."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predeterminado"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de anos da data"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "O ano debe ser un número entre %min e %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "O mes debe ser un número entre 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "O día debe ser un número entre !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "A hora debe ser un número entre !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "O minuto debe ser un número entre !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Os segundos deben ser un número entre !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "É necesario un valor válido."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "A granularidade debe incluir un ano"
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir visualización"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Débese introducir algún valor na Data de Fin."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas non son válidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data de Fin debe ser maior que a Data de Inicio."
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Repítese"
msgid "Add new date field"
msgstr "Engadir un novo campo de data"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Configuración de Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Axustes de Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Usar o fuso horario predefinido de PHP"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrar os axustes de date_php4"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada ano"
msgstr[1] "cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Poll title"
msgstr "Título da enquisa"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "Not installed."
msgstr "Non instalado."
msgid "Content Types page"
msgstr "Páxina de tipos de contido"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Usar o alias de URL en vez do ID do nodo"
msgid "Current page only"
msgstr "So a páxina actual"
msgid "Text strings"
msgstr "Cadeas de texto"
msgid "Show link"
msgstr "Amosar ligazón"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Amosar a ligazón en comentarios individuais"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "usar PHP para a visibilidade das ligazóns"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Enviar so o resumo"
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Permitir a selección de modo resumo/completo"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user enviouche unha mensaxe desde !site"
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr "Insira varias direccións separadas por comas e/ou liñas diferentes."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Páxina a enviar"
msgid "View page"
msgstr "Ver páxina"
msgid "Clear form"
msgstr "Limpar formulario"
msgid "Someone"
msgstr "Algún"
msgid "an interesting site"
msgstr "un sitio interesante"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] enviou %page a [%to]"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "PDF options"
msgstr "Opcións de PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Ferramenta de xeración de PDF"
msgid "PDF version link"
msgstr "Ligazón da versión PDF"
msgid "Open PDF in"
msgstr "Abrir PDF en"
msgid "Same browser window"
msgstr "Na mesma ventá do navegador"
msgid "New browser window"
msgstr "Nunha nova ventá do navegador"
msgid "Save dialog"
msgstr "Dialogo gardar"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "usuario."
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño do papel"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Selecciona o tamaño do papel do PDF xenerado."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientación da páxina"
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Non se selecionou unha ferramenta PDF"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "O tamaño da fonde debe ser coma mínimo 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Versión PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Texto empregado na ligazón á versión PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Páxina !n de !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF para a impresión"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Engade a capacidade de exportar páxinas como PDF."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo non pode almacenar máis de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Normalmente desexará para aqui. Provea máis valores\r\n"
"  // se desexa que o seu 'valor predefinido' sexa multi-valudo:\r\n"
"  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Solapas verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Non está nun libro"
msgid "New book"
msgstr "Novo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Sin menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Sin ficheiros adxuntos"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Preview Video"
msgstr "Vista previa do video"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Miniatura da Imaxe"
msgid "See video"
msgstr "Ver video"
msgid "Video Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa do video"
msgid "The width of the thumbnail. It defaults to @width."
msgstr "A anchura da miniatura. De maneira predefinida é @width."
msgid "The height of the thumbnail. It defaults to @height."
msgstr "A altura da miniatura. De maneira predefinida é @height."
msgid "Default thumbnail path"
msgstr "Ruta predefinida da miniatura"
msgid "\"Thumbnail width\" must be a positive integer."
msgstr "\"Ancho da miniatura\" debe ser un enteiro positivo."
msgid "\"Thumbnail height\" must be a positive integer."
msgstr "\"Alto da miniatura\" debe ser un enteiro positivo."
msgid "Teaser break"
msgstr "Final do resumo"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Configuration de Embedded Media Field"
msgid "SWF Object"
msgstr "SWF Object"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Usar SWFObject"
msgid "SWFObject location"
msgstr "Localización do SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
msgid "@provider configuration"
msgstr "Configuración de @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Funcionalidades soportadas"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Permitir contido de %provider"
msgid "Providers Supported"
msgstr "Proveedores Soportados"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Introduce a URL ou o código embebido aqui. O contido de terceiras "
"partes embebido será interpretado e amosarase dunha maneira adecuada."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Permitense os seguintes servizos: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(@provider ID: !value)"
msgid "emfield"
msgstr "emfield"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid "Embedded Audio Field"
msgstr "Embedded Audio Field"
msgid "Embedded Audio"
msgstr "Audio embebido"
msgid "Audio Preview Settings"
msgstr "Axustes da previa do audio"
msgid "Audio preview width"
msgstr "Anchura da vista previe do audio"
msgid "Audio width"
msgstr "Ancho do audio"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Allow custom thumbnails for this field"
msgstr "Permitir miniaturas personalizadas para este campo"
msgid "Custom thumbnail label"
msgstr "Etiqueta da miniatura personalizada"
msgid "Custom thumbnail description"
msgstr "Descrición da miniatura personalizada"
msgid ""
"The thumbnail was resized to fit within the maximum allowed resolution "
"of %resolution pixels"
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima "
"admitida, de %resolution píxeles"
msgid "Embedded Media Thumbnail"
msgstr "Embedded Media Thumbnail"
msgid "Allows custom thumbnails for Embedded Media Fields."
msgstr "Permite miniaturas personalizadas nos Campos de Medios Incorporados"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Image Field."
msgstr "a"
msgid "Full Size Image"
msgstr "Imaxe a tamaño completo"
msgid "Preview Size Image"
msgstr "Tamaño da vista previa da imaxe"
msgid "Link to provider"
msgstr "Ligazón ao proveedor"
msgid "Image Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa da imaxe"
msgid "Image preview width"
msgstr "Anchura da vista previa da imaxe"
msgid "Image preview height"
msgstr "Altura da vista previa da imaxe"
msgid "Embedded Video Field"
msgstr "Embedded Video Field"
msgid "On-screen info"
msgstr "Información en pantalla"
msgid "Show video title"
msgstr "Amosar o título do vídeo"
msgid "Vimeo API Key"
msgstr "Chave da API de Vimeo"
msgid "Vimeo Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño da Miniatura de Vimeo"
msgid "Color 1 picker"
msgstr "Selector de cor 1"
msgid "Color 2 picker"
msgstr "Selector de cor 2"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Debe especificar os 'valores permitidos' para este campo."
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botón de envío"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patróns de sustitución dos símbolos"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar correo-e con símbolos"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulario de data"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) da data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manexar múltiples campos de data na mesma consulta. "
"Devolve os elementos que teñen calquer campo de data coincidinte "
"(data = campo_1 OU campo_2), ou só queles que coincidan con todos os "
"campos de data seleccionados (data = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar o menos un campo de data para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data predefinida"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data perdidos!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envío poden ser vistos en:"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulario: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazas, o seu envío foi recibido."
msgid "User timezone"
msgstr "Franxa horaria do usuario/a"
msgid "%field field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisión"
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo engadir comentario"
msgid "delete own "
msgstr "borrar as propias "
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar a información básica"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activado de forma prestablecida"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"O estado predeterminado do editor para os usuarios que teñan acceso a "
"este perfil. Os usuarios poden sobrescribir este estado si se habilita "
"a seguiente opción."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Si se permite, os usuarios poderán elexir o seu propio editor "
"predeterminado nas opcións das suas contas de usuario."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Amosar enlace alternador de <em>activar/desactivar texto con "
"formato</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Determina si se amosa o enlace alternador de <em>activar/desactivar "
"texto con formato</em> debaixo dunha área de texto. Si se "
"deshabilita, utilizase a configuración de usuario ou o valor "
"predeterminado global (ver enriba)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Esta opción controla se a barra de ferramentas do editor se amosa "
"enriba ou debaixo da área de edición."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Esta opción controla a alineación dos íconos na barra de "
"ferramientas do editor."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Si está activado, o editor insertará tabuladores cando se prema TAB "
"e manterá os espacios en branco coma o faría un elemento PRE en "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Si está activado, as etiquetas que indican tamaños, familia, cor e "
"cor de fondo das fuentes reemplazaránse por estilos CSS en líña."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si está activado, o editor eliminará a maioría dos saltos de líña "
"de contidos. O desactivar esta opción podería evitar conflictos cos "
"filtros de entrada."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si está activado volverá a formatear o HTML insertado. Deshabilitar "
"esta función pode evitar algúns conflictos con formatos de texto."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forza a limpeza do pegado estándar"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Si se activa, a función de pegado predeterminada (Ctrl+V o "
"BloqMaiús+Ins) comportase coma a función da extensión \"pegar dende "
"palabra\""
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Separados por comas lista de formatos de bloque de HTML. Os valores "
"posibles: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Use tema CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predeterminado do editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Define o CSS que se utiliza no área do editor.<br />\r\n"
"Usar CSS do tema - carga os estilos do tema actual do sitio.<br />\r\n"
"Definir CSS - indica unha ruta dende a que cargar os estilos.<br "
"/>\r\n"
"CSS predeterminado do editor - usa os estilos por defecto do editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Si se escolleu Definir CSS na opción superior, introduza unha ruta a "
"un ficheiro CSS ou a unha lista de ficheiros CSS separados por comas."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Patróns dispoñibles: <code>%b</code> (ruta base, ex: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (ruta o tema, ex: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "O perfil de Wysiwyg para %format foi gardado."
msgid "No editor"
msgstr "Sin editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Descargar</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extraiga o arquivo e copie o seu contido dentro dunha nova carpeta na "
"seguiente ubicación:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Así que a biblioteca actual pódese atopar en:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccións de instalación"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Actualmente non hai librerías de editor instaladas. Esta é unha "
"lista dos editores admitidos neste momento."
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar o perfil para %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "O pefil wysiwyg para %name foi eliminado."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurar os editores do lado do cliente."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desactivar texto enriquecido"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activar texto enriquecido"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Non se puido determinar a versión de %editor."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "A versión %version instalada do %editor no está soportada."
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar o centro"
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Forecolor"
msgstr "Cor frontal"
msgid "Backcolor"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línea horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Pegar dende Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Eliminar formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato de bloque HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Crear contenedor DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Encaixar ventá"
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
msgid "Autogrow"
msgstr "Autoexpandir"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Estirar/redimensionar táboa"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Táboa: Propiedades de cela"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Táboa: Insertar fila despois"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Táboa: Insertar columna despois"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Táboa: Insertar cela despois"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Táboa: Borrar filas"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Táboa: Borrar columnas"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Táboa: Borrar celas"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Táboa: Unir celas"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Táboa: Partir cela horizontalmente"
msgid "Sup"
msgstr "Sup"
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpar"
msgid "Visual aid"
msgstr "Axuda visual"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Regra horizontal avanzada"
msgid "Advanced image"
msgstr "Imaxe avanzada"
msgid "Advanced link"
msgstr "Enlace avanzado"
msgid "Auto save"
msgstr "Auto salvado"
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Esquerda a Dereita"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Dereita a esquerda"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticonos"
msgid "Inline popups"
msgstr "Elementos emerxentes en líña"
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar data"
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar hora"
msgid "Insert layer"
msgstr "Insertar capa"
msgid "Move forward"
msgstr "Mover delante"
msgid "Move backward"
msgstr "Mover detrás"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Style properties"
msgstr "Propiedades de estilo"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilidade con Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Comprobación ortográfica"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da Fonte"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Mostrar/ocultar elementos ocultos"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separar o resumo do corpo deste contido"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manexador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para a carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Táboa de exemplo"
msgid "Example content"
msgstr "Contido de exemplo"
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto plano"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de marca de tempo"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a páxina principal predetermindada de Drupal; debese cambiar a "
"ruta á páxina principal predeterminada a esta vista para que sexa a "
"páxina principal."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcións do validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Amosar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar a vista / Páxina non atopada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Amosar texto baleiro"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Prover un argumento por defecto"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento por defecto"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manexador deste argumento falta ou está deteriorado e non se pode "
"usar. Se o proporcionou un módulo que foi desactivado, reactivalo "
"podería restaurar o manexador. Doutro modo, probablemente debería "
"borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir varios termos por argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se está seleccionado, os usuarios poderán introducir múltiples "
"argumentos da forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que múltiples argumentos traballen xuntos."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto para mostrar neste campo. Pode incluír HTML. Ten que indicar "
"os datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si márcase. este campo converterase en enlace. O destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe engadir algúns campos adicionais a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estes campos pódense marcar con <em>Excluír de a "
"presentación</em> si prefíreo. Teña en conta que debido á orde de "
"construción, non pode usar campos logo deste campo. Si necesita un "
"campo non listado aquí, reordene os seus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se está seleccionado, este campo será recortado a unha lonxitude de "
"caracteres máxima."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar só entre palabras"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Engadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, engadirase un \"...\" si se recortase o campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "si se marca, todas as etiquetas HTML eliminaranse."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"si se marca, activarase o corrector HTML para asegurarse de que as "
"etiquetas quedan correctamente pechadas despois do recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Amosar tamaño de arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "Display as link"
msgstr "Amosar como una ligazón"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento non está actualmente exposto. Se o "
"<strong>expós</strong>, os usuario poderán cambiar o filtro na "
"vista."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente exposto. Se o "
"<strong>ocultas</strong>, os usuarios non poderan cambiar o filtro na "
"vista."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear o operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Cando esté seleccionado, o operador será exposto aos usuarios"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de Filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este filtro. Non "
"pode ser en branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"O filtro exposto é opcional e engadiranse opcións para permitir que "
"non actue."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar os últimos axustes do filtro polo usuario."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador non está permitido"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data non válido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados"
msgid "not in"
msgstr "non en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Non está entre"
msgid "not between"
msgstr "non entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"
msgid "has word"
msgstr "ten palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Que non conteña todas as palabras"
msgid "has all"
msgstr "ten todas"
msgid "begins"
msgstr "comeza"
msgid "ends"
msgstr "remata"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Precisa esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"se activa <a href=\"@modules\">o módulo de axuda avanzada</a>, Views "
"lle proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaxe.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se instala o módulo de axuda avanzada desde !href, Views lle "
"proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaxe.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Alterta! A vista está rota!"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalar o módulo de axuda avanzada para comezar"
msgid "Displays"
msgstr "Presentación"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación non ten ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de realización da busca"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execución da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo de renderizado da vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Sen se realizou ningunha busca"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separa os argumentos con un / como se fose unha ruta dunha URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar a vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Ver a descrición"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrición aparecerá nas páxinas de administración de vistas "
"para informar en que consiste a vista."
msgid "View tag"
msgstr "Ver marca"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Debese empregar un nome único para esta vista"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Non se pode desfacer a eliminación dunha visa."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A vista foi eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Non hai un bloqueo que romper na vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Estas seguro de querer romper o bloqueo na vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rompendo este bloqueo perderase calquer cambio feito polo usuario "
"!user non gardado."
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba o nome que se usará para esta vista si fose distinto do da "
"vista orixinal. Deixe o campo baleiro si desexa usar o nome orixinal "
"da vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pega o código da vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Non se pode interpretar o código da vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Está importando unha vista creada coa versión 1 de Vistas. Debe "
"axustar algún parámetros para que funcione correctamente na versión "
"2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Esta vista non é compatíbel coa versión de Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Unha vista con este nome xa existe; por favor elixa un nome diferente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de visualización @plugin no está dispoñíbel."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin no está dispoñíbel"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de fila @plugin no está dispoñíbel."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O manejador @type de @table.@field non está dispoñible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Non é posíbel importar a vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome de táboa despoñecida ou perdida."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Preme en un elemento para editar os detalles do elementos."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Esta vista ten unha visualización predefinida estragada polo que non "
"pode ser usada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crear un copia desta vista"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erro: Esta visualización @display require un complemento chamado "
"'@plugin', pero este complemento non existe!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Non se atopa o plugin de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar os axustes para este estilo."
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Non se pode iniciar a presentación predeterminada"
msgid "Add display"
msgstr "Engadir unha visualización"
msgid "Remove display"
msgstr "Eliminar a visualización"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar a visualización"
msgid "View analysis"
msgstr "Ver análise"
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reordenar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id estragado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Cambiar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erro interno: plugin avariado."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar a cache de datos das vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views poñen na caché os datos sobre as táboas, módulos e  vistas "
"dispoñibles, para mellorar o rendemento. Ao marcar esta casilla, as "
"vistas saltaranse esta caché e sempre reconstruirán estes datos "
"cando faga falta. <strong>Facer isto pode ter un impacto bastante "
"importante no rendemento do seu sitio.</strong>"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Amosar a consulta sobre a vista previa"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o "
"resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como "
"parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa "
"preparación."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activar as estadísticas de rendemento a través do módulo Devel"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar o javascript coas Vistas"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Rexión da páxina onde amosar as estadísticas de rendemento"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component perdido"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor informou dun erro de entrada."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se "
"colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha "
"presentación de páxina ou bloque."
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Non se pode atopar a vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Non se pode convertir a vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A vista foi eliminada"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Amosa a vista como un bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas "
"múltiples na mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Amosar as filas unha detras das otras."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Amosar as filas como unha lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Amosar as filas nunha grella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Amosar as filas nunha táboa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en "
"liña."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Xera unha canle  RSS dende unha vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Os elementos de agregador impórtanse desde canles de noticias "
"externos RSS e Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do elemento de agregador."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O contido do elemento importado."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID da fonte"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título da canle do agregador de noticias."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O enlace á URL de orixe da canle."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrición da canle de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoría de agregador."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O ancho da páxina do libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da páxina do libro na xerarquía. Os libros do nivel "
"superior teñen 1 de profundidade."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nodo do libro pai."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "The text of the comment."
msgstr "O texto do comentario"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentario do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á "
"páxina do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. "
"estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o comentario."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para ver o comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o comentario"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O ID de usuario do autor do comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentario do comentario pai."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentario publicado"
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "O número de comentario que ten un nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de novos comentarios do nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado dos comentarios"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentario están activados ou desactivados no nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Mostra os nodos sóamente si un usuario envíou o nodo ou o comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar o comentario coa vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizar o comentario como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligazón á páxina de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Orixe de regionalización"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo no que está a tradución."
msgid "The full original string."
msgstr "A cadea orixinal completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "A versión do núcleo de Drupal para o que é esta cadea."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Provee unha ligazón para editar as traduccións."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "A cadea de traducción completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A lingua na que está a traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si a tradución é plural ou non."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data que o nodo foi enviado."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo dun nodo (por exemplo, \"entrada do blog\", \"publicación do "
"foro\", \"historia\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si o nodo está ou non publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrado"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se o nodo é pegañoso ou non."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Provee unha ligazón sinxela ao nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Provee unha ligazón sinxela pra editar o nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Provee unha ligazón simple para borrar o nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Na forma CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Na forma YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Na forma YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisión do nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "As revisións dos nodos son un historial de cambios dos nodos."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensaxe de rexistro que se fixo ao crear a revisión."
msgid "Input format id"
msgstr "A id do formato de entrada"
msgid "Revert link"
msgstr "Revertir o enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Ten novo contido"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Amosar so os nodos que teñan contido novo."
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si a enquisa permanece aínda aberta para votar ou non."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ligazón desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodos ligados desde este nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Ligazón a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodos que ligan con este nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de Búsqueda"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a buscar."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadísticas do nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Número de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto."
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto hoxe."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista máis recente"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena información de acceso ao sitio."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da páxina visitada."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do host do usuario que visitou a páxina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuario que visitou o sitio."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "A ruta do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data que o ficheiro foi subido."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome de termo da taxonomía."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinónimo do termo"
msgid "Node translation"
msgstr "Tradución do nodo"
msgid "Source translation"
msgstr "Orixe de tradución"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O orixinal do que se traduciu este contido."
msgid "upload"
msgstr "subir"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descripción do ficheiro cargado."
msgid "Listed"
msgstr "Amosado na lista"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se o ficheiro está marcado para ser amosado na lista."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos os ficheiros anexados a un nodo co módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ten ficheiros anexos"
msgid "The user ID"
msgstr "A ID do usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuario ou autor."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua do usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A imaxe do usuario, se está permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A data que o usuario foi creado."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A última data de acceso do usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A última data de inicio de sesión do usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un usuario está activo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A sinatura do usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o usuario."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles asignados a un usuario."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Orde de presentación aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "No user"
msgstr "Sen usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Liga este campo aos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de ligazón"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua descoñecida"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua do usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sen lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodos separados por , ou +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Amosar os comentarios do nodo"
msgid "Show None"
msgstr "Non amosar ningún"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Buscar por calquera de dous termos coa expresión <strong>OR</strong> "
"en maiúsculas . Por exemplo, <strong>gatos OR cans</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permite múltiples termos por argumento"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sen vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar os termos por vocabulario"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Non se pode atopar o termo: @terms"
msgstr[1] "Non se poden atopar os termos: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por, ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinónimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/Sinónimo do termo convertido a ID do termo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir os nodos non traducidos"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuario"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuario validado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o usuario: @users"
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os usuarios: @users"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sen restriccións"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Só os usuarios ca marca de permiso seleccionada poderán acceder a "
"esta presentación. Teña en conta cos usuarios con permiso para "
"\"acceder a todas as vistas\" poderán ver cualquera vista sin "
"importar outros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ningún rol(es) seleccionado."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples roles"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Campo roto"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambiar o nome desta visualización."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambiar o plugin de estilo"
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar o plugin de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Amosar so elementos diferentes, sen duplicados."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Expoñer o formulario nun bloque"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato descoñecido/perdido"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiar esta visualización !name."
msgid "The name of this display"
msgstr "O nome desta visualización"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta vista"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Empregar AJAX, cando sexa posíbel, para cargar esta vista"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Empregar un paxinador para esta vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paxinado completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini paxinador"
msgid "Pager element"
msgstr "Elementos do paxinador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores "
"relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios "
"paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número "
"cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. "
"Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas "
"URL, por eso evíteo sempre que poda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de elementos a amosar por páxina. Poña \"0\" para sen "
"límite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear ligazón máis"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccións de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opcións de acceso"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón "
"de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcións de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcións do estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser o estilo de cada fila nesta vista"
msgid "Display output"
msgstr "Amosar a saida"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de saída"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Saída do estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar o tema"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información da plantilla (visualización)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar a !info."
msgid "theming information"
msgstr "información da plantilla"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminda para esta visualización."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para esta visualización."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de estilo da plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada por este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A visualización non ten información da plantilla do estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada neste estilo de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ficheiro atopado no cartafol @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Ficheiro non atopado, no cartafol @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estado: empregando os valores predeterminados."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualizas a visualización predeterminada"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido "
"ou todos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché do bloque"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Empregar o nome do sitio para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sen menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tabulador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestana de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestana de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para "
"empregar no elemento do menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcións por defecto da pestana"
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da "
"pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a "
"esquerda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" xa non está soportada. Agora podes usar %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Vistas non pode crear un elemento normal de menú para rutas con un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Unha vista cunha ruta que remata en % non pode ser unha pestana."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Precisase un título para este tipo de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"A visualización @display está configurada para usar un menú pero o "
"título do menú non está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"A visualización @display está configurada para usar un menú pai "
"pero o título do menú pai non está definido."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se "
"aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupado"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. "
"Deixar valeiro para non agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usa a misión do sitio para a descrición"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrición RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Amosar elementos en liña"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da "
"táboa"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal "
"(JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán "
"activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación "
"final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma "
"columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para "
"separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna "
"sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden "
"predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio "
"(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo "
"na sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado non usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Ningún definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta vista está sendo editada polo usuario !user, polo que está "
"bloqueada para ser editada por outros. Este bloqueo ten !age. Preme "
"aquí para <a href=\"!break\">romper o bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Cambiar vista"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, amosando elementos do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> vista @base: <strong> @view </strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Non hai vistas que exportar neste momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Amosar só estas marcas"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar exportador de vistas"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar varias vistas dunha vez."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Máis información acerca das opcións de formato"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Invalid token"
msgstr "Comodín no válido"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non se realizaron cambios nesta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar e desactivar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Amosar os compoñentes dunha funcionalidade."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "Non hai funcionalidades dispoñíbeis"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Os cambios feitos nesta táboa non se han gardar ata que se envíe o "
"formulario."
msgid "Not implemented."
msgstr "Non existe."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólido"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
msgid "On colors"
msgstr "Colores activados"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Número de Estrelas"
msgid "Number of Options"
msgstr "Número de Opcións"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Valoración (ex. 4,2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Porcentaxe (ex. 92)"
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Puntuacións Fivestar"
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Activar votos Fivestar"
msgid "Poor"
msgstr "Pobre"
msgid "Great"
msgstr "Moi ben"
msgid "Awesome"
msgstr "Excelente"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Dar @star/@count"
msgid "Full node display"
msgstr "Amosar co nodo completo"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Valora este @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Fivestar: Votar este nodo"
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Su voto: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Media: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Aínda sen votos"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Gardando o seu voto..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Gardouse o seu voto."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Borrando o seu voto..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Borrouse o seu voto."
msgid "Fivestar Stars (clickable, with text)"
msgstr "Estrelas Fivestar (clicables, con texto)"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> voto"
msgstr[1] "<span>@count</span> votos"
msgid "Comment widget"
msgstr "Widget de comentario"
msgid "Optional rating"
msgstr "Valoración opcional"
msgid "Required rating"
msgstr "Valoración obligatoria"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Cambiáronse os permisos do directorio %directory para que se poida "
"escribir nel."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizana as páxinas do libro e cambia os títulos"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisións permítenlle rastrexar as diferenzas que hai entre "
"distintas versións dunha entrada."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo permisos de acceso ao contido"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Reconstruironse os permisos do contido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso a contidos non se reconstruíron apropiadamente."
msgid "Post settings"
msgstr "Axustes da entrada"
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor proporcionado para %field non é unha URL válida."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona de acceso rápido"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra información da entrada en"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o texto <em>enviado polo/a NomeUsuario/a en "
"data</em> cando se mostran as entradas do seguinte tipo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logotipo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marca esta casilla se queres que o tema use o seu propio logotipo."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar a icona de acceso rápido predefinida."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marque aquí se quere que o tema empregue a icona de acceso rápido "
"predefinido."
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto de data"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de data"
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo de data"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omitir navegación"
msgid "book"
msgstr "libro"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome do ficheiro sen a extensión"
msgid "File extension"
msgstr "Extesión de ficheiro"
msgid "The directory %directory is a file!"
msgstr "O cartafol %directory é un ficheiro!"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridade: Non se pudo escribir o ficheiro .htaccess. Por "
"favor crea un ficheiro .htacces no cartafol %directory que conteña as "
"seguintes liñas:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid "check_directory: The path  %directory is a file."
msgstr "check_directory: A ruta %directory é un ficheiro."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file.  Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridade: Non se pudo escribir o ficheiro .htaccess. Por "
"favor crea un ficheiro .htacces no cartafol %directory que conteña as "
"seguintes liñas:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar o método para recopilar as suxerencias de autocompretar. "
"Teña en conta que <em>Conten</em> pode causar problemas de rendimento "
"en sitios con miles de nodos."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resolución mínima para as imaxes"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"O tamaño mínimo permitido de imaxe expresado como "
"ANCHOxALTO(ex.640x480). Establecer a 0 para deshabilitar restriccions. "
"Se unha imaxe que é menor que estas dimensions é subida será "
"rechazada"
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configuración do texto ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Habilitar texto alternativo introducido por usuarios para as imaxes"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Text ALT predefinido"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será empregado para texto alternativo por defecto."
msgid "Title text settings"
msgstr "Axustes do texto do título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar título introducido polo usuario para as imaxes."
msgid "Default Title text"
msgstr "Texto do Título predefinido"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Este valor será empregado  pola imaxe como título por defecto"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto Alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Este título emprégase cando o usuario pasa o rato sobre a imaxe."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imaxe ligada ao nodo"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imaxe ligada ao ficheiro"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non pode ser gardado."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Path settings"
msgstr "Axustes de ruta"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fallou a subida do ficheiro. %upload"
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Amosa a ruta no sistema de ficheiros ao ficheiro."
msgid "URL to file"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu un erro irrecuperable. Probablemente o arquivo subido superou "
"o tamaño máximo de arquivo (@size) que este servidos soporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comezando a subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subindo... (@current de @total)"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "As imaxes deben estar entre @min_size píxeles e @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "As imaxes maiores que @max_size píxeles serán redimensionadas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "As imaxes deben de ser inferiores a @max_size píxeles"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "As imaxes deben de ser maiores que @max_size píxeles"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"O servidor é capaz de amosar o progreso de subida de ficheiros, pero "
"non ten as bibliotecas necesarias. Recoméndase a instalación da <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferentemente) ou instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de amosar progreso de subida de arquivo usando "
"APC RFC1867. Teña en conta que só se admite unha subida a vez. "
"Recoméndase  usar a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> de ser posible."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando os valores de filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor non é capaz de amosar o progreso de subida de arquivo. "
"O progreso de subida de arquivo require que PHP sexa executado con "
"mod_php e non como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de amosar o progreso de subida dun arquivo "
"mediante APC, pero o mesmo non se atopa habilitado. Engada "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a súa configuración de php.ini. "
"Alternativamente, é recomendado empregar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, a que soporta máis dunha subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso da subida"
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de son"
msgid "The audio format."
msgstr "O formato de son."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo do canal de son"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "O número de canais no son, polo seu nome (estéreo ou mono)."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Predefinido (normalmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos: ss"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor non pode ser máis pequeno que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor non pode ser maior que %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O elemento foi borrado."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "borrar calquera "
msgid "edit any "
msgstr "editar calquera "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non se atopou un usuario válido con este nome."
msgid "Edit !type"
msgstr "Editar !type"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta do campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Axustes do formulario"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Non se configuraron formatos personalizados. Por favor <a "
"href=\"@link\">engada</a> algún."
msgid "Format string"
msgstr "Cadea de formato"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato de data definido polo usuario. Podes consultar as opcións "
"dispoñíbeis no <a href=\"@url\">manual de PHP</a>. Este formato "
"está configurado para amosar como <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Este formato xa existe. Por favor introduza unha cadea única para o "
"formato."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format borrado."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar o tipo de formato %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Borrouse o tipo de formato de data %format."
msgid "!type date format"
msgstr "formato de data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "O campo %field ten erros."
msgid "%title is invalid."
msgstr "@title non é válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error importando %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ficheiro de calendario non válido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ficheiro de calendario non válido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Domingo|Luns|Martes|Mércores|Xoves|Venres|Sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!dat-abbreviation Dom|Lun|Mar|Mér|Xov|Ven|Sáb"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|M|M|X|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DO|LU|MA|MÉ|XO|VE|SÁ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Ano|Mes|Día|Semana|Hora|Minuto|Segundo|Todo o Día|Todo o "
"día"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anos|Meses|Días|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Cada|Primeiro|Segundo|Terceiro|Cuarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Anterior ao último|Terceiro pola cola|Cuarto "
"pola cola|Quinto pola cola"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Seguinte|Hoxe"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Xaneiro|Febreiro|Marzo|Abril|Maio|Xuño|Xullo|Agosto|Septembro|Outubro|Novembro|Decembro"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Xan|Feb|Mar|Abr|Mai|Xun|Xul|Ago|Sep|Out|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permite aos usuario configurar formatos de data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permite aos usuarios configurar formatos de data personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Engadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permite aos usuario engadir formatos de data adicionais."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permite aos usuarios borrar un formato de data configurado."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Borrar tipo de formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Permite aos usuarios borrar un tipo de formato de data configurado."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome de fuso horario por usuario."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"o módulo date non pode ser actualizado até que o sexa Views. Por "
"favor volva a <a href=\"@update-php\">update.php</a> e executa as "
"actualizacións pendentes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module ten actualizacións, pero primeiro debe ser actualizado "
"views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"O módulo Date API precisa do <a href=\"@link\">módulo Date PHP4</a> "
"para versións de PHP inferiores á 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Amosar as data de inicio e fin."
msgid "Display From date only"
msgstr "Amosar so a data de inicio"
msgid "Display To date only"
msgstr "Amosar so a data de finalización"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Amosar a regra de repetición"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetición"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "É precisa unha 'Data de finalización' para o campo %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "É precisa unha 'Data de inicio' para o campo %field %delta."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data de Inicio non é válida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data de Fin non é válida."
msgid "Add format type"
msgstr "Engadir tipo de formato"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Hai algunhas actualizacións pendentes. Por favol volta a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e executa as actualizacións "
"pendentes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunhas actualizacións están inda pendentes.<br/>Por favor relanza "
"o script de actualización."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Hora con franxa horaria"
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Axustes de formato de data para %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Axustes de localización de data"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar os formatos de data para cada localización"
msgid "Field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "O campo %field non é válido."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Actuais excepcións"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para crear e importar datas e calendarios."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Os seguintes módulos son necesarios para que funcione o asistente:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de data"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"O calendario %view e o calendario predefinido creado para o tipo de "
"contido %type_name"
msgid "remove !view"
msgstr "borrar !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Está seguro de querer borrar a vista %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Borrouse o calendario %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). "
"Crearase o tipo de contido se este non é un tipo de contido existente"
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta do tipo de contido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"O nome lexíbel polos humanos para este tipo de contido. So é preciso "
"cando se crea un tipo de contido novo."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo de contido data que está ligado a unha Vista de calendario."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrición do tipo de contido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Unha descripción do tipo de contido. Só necesario cando se cree un "
"novo tipo de contido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _) Non "
"debe de ser un nome de campo xa existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta do campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A etiqueta lexíbel por humanos para este campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Amosar as opcións de repetición de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de data"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Xestión do fuso horario"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de data"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Engadir bloques calendario para este tema"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nome de campo xa existe."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID do Nodo Orixinal"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID do Novo Nodo"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title foi creado."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type %title foi actualizado."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "Convertiuse 1 evento."
msgstr[1] "Convertironse @count eventos."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrar ferramentas de data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e crear automaticamente datas e calendarios."
msgid "Event import"
msgstr "Importar evento"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Borrar calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de datas"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo do navegador de datas"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relativo"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Este %style non pode usar máis dunha data: Argumento de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navegar ao ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navegar ao seguinte ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar ao mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar ao seguinte mes"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navegar á semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navegar á seguinte semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navegar ao día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navegar ao día seguinte"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulario do módulo comentario."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulario do módulo traducción."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulario do módulo menú."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulario do módulo Book."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título do módulo enquisa."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Alternativas do módulo enquisa."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Axustes do módulo enquisa."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulario para a carga de ficheiros."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sin integración coas vistas"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"A integración de CCK co módulo Views precisa de Views 6.x-2.0-rc2 ou "
"superior."
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Engadir un novo tipo de contido"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este tipo de contido ten campos inactivos. Os campos inactivos non se "
"incluiran dentro dos listados de campos dispoñíbeis até que os seus "
"módulos estén activos."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) é un campo !field_type non activo que usa  un "
"widget !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecciona un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionar un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de información a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar os datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecciona un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo campo: precisase unha etiqueta"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Engadir un novo campo: Precisase un nome de campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Engadir novo campo: o nome do campo %field_name non é válido. O nome "
"debe incluír só letras maiúsculas sen tilde, números e barras "
"baixas"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Engadir un novo campo: O nome de campo %field_name é demasiado longo. "
"O nome está limitado a 32 caracteres, incluindo o prefixo 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Engadir un novo campo: o nome 'field_instance' é un nome reservado."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Engadir un novo campo: o nome de campo %field_name xa existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Engadir un novo campo: Debes seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: Debes seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: control non válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Engadindo un campo existente: Deves proveer unha etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Control non válido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"O campo %label non pode ser engadido ao tipo de contido porque está "
"bloqueado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non hai campos configurados para este tipo de contido. Podes engadir "
"un novo campo na páxina <a href=\"@link\">Xestionar campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar a información básica"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Nome lexíbel pola máquina do campo. Este nome non se pode cambiar."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nome lexíbel por humanos para ser usado como etiqueta para este "
"campo no tipo de contido %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Actualizaronse os axustes básico para o campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Houbo un problema ao actualizar os axustes básicos do campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> e non pode ser borrado."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está bloqueado e non pode ser editado."
msgid "%type basic information"
msgstr "Información básica %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os usuario poden introducir neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sen límite' proveerá un botón 'Engadir máis' polo que os usuarios "
"poderán engadir tantos valores como queiran."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"O código PHP para 'valor predefinido' devolveu @value, o que non é "
"válido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Debe estar seguro que os campos usados están no tipo de contido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzado: Especificar os valores dos campos con código PHP"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Deves devolver o valor predefinido no formato esperado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Encher o campo '@field' de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "O campo ten valor"
msgid "Field has changed"
msgstr "O campo foi modificado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contido con cambio"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contido sen cambios"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "O campo '@field' de @node ten un valor"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Seleccionar o nome lexíbel pola máquina do campo a mirar."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Modificouse o campo '@field' de @node's"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título non filtrado do nodo referenciado. PERIGO - entrada de usuario "
"en crudo."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Ligazón html formatado ao nodo referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta relativa ao nodo referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta absoluta ao nodo referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta relativa ao usuario referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta absoluta ao usuario referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo no nodo referenciado."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Selcciona un formatador"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece en: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sin valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta do widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "É preciso que indiques unha etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "É preciso que indiques un home de grupo."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "O nome do grupo %group_name xa existe."
msgid "Add new group:"
msgstr "Engadir un novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo grupo: é preciso que estableza unha etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Engadir un novo group: é preciso que estableza un nome de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo estándar"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campos: @group en @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta do grupo de campos"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conxunto de campos - Colapsábel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conxunto de campos - Colapsado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato do grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opción permitelle configurar o formato do grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" grupo de campos: @group en @type"
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Non hai campos nodereference definidos."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada non permitida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non se atopou unha entrada válida con este título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "So se permiten números e decimais en %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "So se permiten número en %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Neste campo %field só se permiten números e o carácter decimal "
"(%decimal)."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Usuarios que poden ser referenciados (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista empregada para seleccionar os usuarios"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuario non válido."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player"
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "Reload data"
msgstr "Recargar datos"
msgid "See audio"
msgstr "Ver audio"
msgid "Embedded Image"
msgstr "Imaxe embebida"
msgid "Embedded Inline Media"
msgstr "Embedded Inline Media"
msgid "Embed inline"
msgstr "Embeber en liña"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Miniatura personalizada"
msgid "New upload"
msgstr "Nova carga"
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Título da miniatura"
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "Usar JW FLV Media Player"
msgid "JW FLV Media Player Options"
msgstr "Opcións do JW FLV Media Player"
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Subscricións actualizadas."
msgid "unexpected"
msgstr "non experado"
msgid "width @width"
msgstr "largo @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "permitense ampliacións"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción descoñecida."
msgid "Create Action"
msgstr "Crear Acción"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Creouse a acción con éxito."
msgid "Save !type"
msgstr "Gardar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Eliminar !type"
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galería de imaxes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://omeusitioweb.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear unha nova funcionalidade."
msgid "Link to original video"
msgstr "Ligazón ao video orixinal"
msgid "URL to original video"
msgstr "URL ao video orixinal"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "ao nodo !nid:"
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Non se pudo cargar o nodo &ndash; esto non debería acontecer!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: formato de entrada"
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: administrar nodos"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: acceso ao contido"
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: polo módulo"
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO:  polo módulo"
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: acceso ao nodo"
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: acceso ao nodo"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sen razón"
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "ver información de devel_node_access"
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Opcións do JW FLV Media Player"
msgid "FLV Media Player Profile"
msgstr "Perfil de JW FLV Media Player"
msgid " - Provider"
msgstr " - Proveedor"
msgid " - Duration"
msgstr " - Duración"
msgid "Importing duration."
msgstr "Duración da importación."
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Duración (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
msgid "Provider name"
msgstr "Nome do proveedor"
msgid "Internal provider name"
msgstr "Nome interno do proveedor"
msgid "URL to provider"
msgstr "URL ao proveedor"
msgid "Link to original media"
msgstr "Ligazón ao medio orixinal"
msgid "URL to original media"
msgstr "URL ao medio orixinal"
msgid "Fetcher"
msgstr "Colector"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Un alias se xenera automáticamente. Se desexa crear o seu propio "
"alias a continuación, desactive esta opción."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"<p>Para saber como controlar controlar o formato dos alias creados, "
"consulte as <a href=\"@pathauto\">opci&oacute;ns de alias de URLs "
"autom&aacute;ticos.</a></p>"
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuración da Vista Previa"
msgid "Preview width"
msgstr "Anchura da vista previa"
msgid "Preview height"
msgstr "Altura da vista previa"
msgid "Comment Settings"
msgstr "Configuración dos Comentarios"
msgid "Example.com"
msgstr "Exemplo.com"
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Se o campo está valeiro, amosar este texto."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar o número 0 como valeiro"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se está valeiro"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non comeza con"
msgid "not_begins"
msgstr "non finaliza"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finaliza con"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Gardouse a vista %name."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome do equipo do usuario que enviou o comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará "
"baleiro se o autor é un usuario rexistrado."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do ficheiro adxunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro adxunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A ruta ao ficheiro adxunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamaño do ficheiro adxunto."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O ID do rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar os campos baleiros"
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Unha petición normal non-Javascript será enviada e recargarase a "
"páxina actual."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Aparece en: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios rotos"
msgid "revisions"
msgstr "revisións"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisada"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desactivar os módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Manter activo"
msgid "administer features"
msgstr "administrar funcionalidades"
msgid "manage features"
msgstr "xestionar funcionalidades"
msgid "Manage features."
msgstr "Xestionar funcionalidades."
msgid "Filter formats"
msgstr "Formatos de filtro"
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa revisión"
msgid "Administrator role"
msgstr "Papel de administrador"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A orde das páxinas na xerarquía do libro."
msgid "No revision"
msgstr "Sen revisión"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarios por páxina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "Exported content"
msgstr "Contido exportado"
msgid "override"
msgstr "sobrescribir"
msgid "Create a new !item"
msgstr "Crear novo !item"
msgid "List !type"
msgstr "Listar !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportar !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"O nome da base de datos. A base de datos debe existir, non será "
"creada para vostede."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Ingrese o nome do usuario que ten acceso de escritura á base de "
"datos."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "O nome da base de datos non é válido."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Pode omitir táboas específicas, ou os datos de táboas específicas "
"no arquivo de copia de seguridade. Omita únicamente datos que saiba "
"que non necesitará, como datos de caché, ou táboas doutras "
"aplicacións. Excluír táboas pode romper a súa instalación de "
"Drupal, xa que logo <strong>non cambie estas opcións a menos que "
"saiba o que está facendo</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Bloquear táboas durante o copiado"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Isto pode axudar a reducir a corrupción de datos, pero fará que o "
"seu sitio non responda."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num comandos SQL executados."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de datos predeterminada"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Ingrese a dirección de correo electrónico onde enviar as copias de "
"seguridade. Asegurese que o servidor de correo electrónico sexa capaz "
"de manexar arquivos adjuntos"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Copia de seguridade !file de !site"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Copia de seguridade achegada"
msgid "Server Directory"
msgstr "Directorio do servidor"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Ingrese a ruta ao directorio onde gardará as copias de seguridade. "
"Use rutas relativas á ruta raíz de Drupal. O servidor debe poder "
"escribir en devandita ruta."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Cambiar propiedades do arquivo (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si ingresa un valor aquí, as copias de seguridade serán cambiadas "
"mediante chmod ao modo que especifique. Especifique o modo en forma "
"octal (p. ex. 644 ou 0644) ou déixeo en branco para desactivar esta "
"característica."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Cambiar o grupo do arquivo (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si ingresa un valor aquí, as copias de seguridade serán cambiadas "
"mediante chgrp ao grupo que especifique. Déixeo en branco para "
"desactivar esta característica."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Debe ingresar un valor válido octal para chmod (p. ex. 644 ou 0644) "
"en o campo de cambio de modo, ou deixalo en branco."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Directorio de copias de seguridade manuais"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Directorio de copias de seguridade programadas"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Gardar os arquivos nun directorio dun servidor FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Directorio FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Gardar os arquivos de copia de seguridade nun espazo no seu !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Conta Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Enviar a copia de seguridade como arquivo achego nun correo ás "
"direccións de correo electrónico especificadas."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Seleccionar a base de datos a restaurar. Calquera base de datos creada "
"nos Destinos ou especificada en settings.php pode ser restaurada."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Está seguro que desexa restaurar o arquivo de copia de seguridade?"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Restaurar eliminará parte ou toda a información e non pode "
"desfacerse. <strong>Sempre probe as súas copias de seguridade nun "
"servidor distinto do de produción</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Está seguro que desexa eliminar o arquivo de copia de seguridade?"
msgid "Backup Source"
msgstr "Orixe da copia de seguridade"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Elixa a base de datos a gardar. Calquera destino de base de datos que "
"creara e calquera base de datos especificada no seu settings.php "
"pódese gardar."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Agregar un novo @s de destino."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Elixa o tipo de destino que desexa crear:"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Está seguro que desexa eliminar o destino %name? <strong>As copias de "
"seguridade existentes no destino non serán eliminadas.</strong>"
msgid "list files"
msgstr "listar arquivos"
msgid "restore"
msgstr "restaurar"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Non é necesario que ingrese unha contraseña a menos que desexe "
"cambiar a contraseña actualmente gardada."
msgid "File Encryption"
msgstr "Cifrado de arquivo"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Instale o !link para activar o encriptado do arquivo da copia de "
"seguridade."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Módulo de cifrado AES"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Cifrado AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Enviar un correo electrónico si a copia ten éxito"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de éxito"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Enviar correo electrónico si a copia de seguridade falla"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de erro"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "A copia de seguridade de !site tivo éxito"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A copia de seguridade foi realizada con éxito, reportando o "
"seguinte:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "A copia de seguridade foi realizada con éxito.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "A copia de seguridade de !site fallou"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A copia de seguridade fallou, reportando o seguinte:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "A copia de seguridade fallou por motivos descoñecidos."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desactivar o rexistro de consultas query"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Desactive o rexistro de consultas query do módulo de desenvolvemento "
"durante a operación de copia de seguridade. Este será activado "
"nuevamente cando se completou a copia de seguridade. Isto é altamente "
"recomendable."
msgid "Take site offline"
msgstr "Cambiar o sitio a modo de mantemento"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Pon o sitio fóra de liña durante a copia de seguridade e mostra unha "
"mensaxe de mantemento. O sitio volverá estar en liña unha vez que a "
"copia de seguridade complétese."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Desactive o rexistro de consultas query do módulo de desenvolvemento "
"durante a operación de restauración. Este será activado nuevamente "
"cando se restaurou a copia de seguridade. Isto é altamente "
"recomendable.."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Pon o sitio fóra de liña durante a restauración e mostra unha "
"mensaxe de Sitio en Mantemento. O sitio será posto nuevamente en "
"liña unha vez finalizada a restauración."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Ver como casillas de selección"
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo de copia de seguridade"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Pode utilizar reemplazos no nome do arquivo."
msgid "profiles"
msgstr "perfiles"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Perfil sen nome"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Está seguro que desexa eliminar o perfil %name? Calquera tarefa "
"programada que utilice este perfil será deshabilitada."
msgid "schedule"
msgstr "tarefa programada"
msgid "schedules"
msgstr "Planificacións"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Tarefa programada sen nome"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Non se excluiron táboas"
msgid "No data omitted"
msgstr "Non se omitiu ningún dato"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nome da planificación"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Opcións do perfil"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Non dispoñible --"
msgid "Create new destination"
msgstr "Crear un novo destino"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "O período de copia de seguridade debe ser un número maior que 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Unha vez por segundo"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Cada @count segundos"
msgid "Once a minute"
msgstr "Cada minuto"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Cada @count minutos"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Cada @count horas"
msgid "Every @count days"
msgstr "Cada @count días"
msgid "Once a week"
msgstr "Unha vez por semana"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Cada @count semanas"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"\"Backup and Migrate\" simplifica as tarefas de salvaguardado e "
"migración das súas bases de datos Drupal. Proporciona unha función "
"para salvaguardar a base de datos completa a un ficheiro ou "
"descargala, asi como de restaurar dende una copia de seguridade "
"anterior. Pode tamén programar as operacións de copia de seguridade. "
"Ofrece soporte para a compresión das mesmas.\r\n"
"Poden ser importadas nesta un noutra instalación de Drupal usando con "
"!restorelink, ou ben pode usar una ferramenta de bases de datos como  "
"<a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou mesmo dende a liña de "
"comandos de mysql."
msgid "restore feature"
msgstr "Característica de recuperación"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Pestana de backup rápido"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Pestana de backup avanzado"
msgid "settings profiles"
msgstr "Perfil de configuración"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Pestana de recuperación"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Suba unha copia de seguridade feita por backup and migrate. A función "
"de recuperación non funciona con volcados de base de datos dende "
"outras fontes como phpMyAdmin."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Os arquivos poden ser almacenados nun directorio no seu servidor web, "
"descargados ao seu escritorio ou enviados por correo electrónico a a "
"súa conta de correo. Desde a pestana Destinos vostede pode crear, "
"borrar ou editar os destinos ou listar os arquivos que xa foron "
"copiados nos destinos dispoñibles."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Os perfís son configuracións de copia de seguridade gardadas. Os "
"perfís almacenan as súas opcións de exclusión de táboas así como "
"o nome do arquivo de copia de seguridade, a compresión e as opcións "
"do selo temporal. Vostede pode utilizar perfís tanto en !schedulelink "
"como para realizar !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "backups manuais"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Pode crear novos perfís usando a pestana de agregar perfís ou "
"marcando a opción \"Gardar esta configuración\" na páxina de copia "
"de seguridade avanzada."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Cada tarefa programada executarase un máximo dunha vez por cada "
"ejecución do cron, polo que non se executará con maior frecuencia "
"que a establecida para cron. Si especifícase un número de copias de "
"seguridade a manter, as copias de seguridade antigas borraranse a "
"medida que as novas sexan creadas. <strong>Si especifícase un número "
"de arquivos para conservar, os outros arquivos de copia de seguridade "
"no destino desa tarefa programada serán borrados</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Vostede non ten permiso para facer copia de seguridade deste sitio."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Seleccione un Perfil de Configuración --"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Backup rápido"
msgid "Backup now"
msgstr "Facer copia de seguridade agora"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Para máis opcións de copia de seguridade, visite <a "
"href=\"!advancedurl\">páxina de copia de seguridade avanzada</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"A orixe non pode copiarse sobre si mesmo. Por favor, elixa un destino "
"diferente para esta copia de seguridade."
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destino da copia de seguridade"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Seleccione onde se gardará o arquivo de copia de seguridade. Estes "
"conteñen datos sensibles, así que teña coidado onde serán "
"gardados. Seleccione 'Descargar' para descargar o arquivo ao seu "
"escritorio."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Gardar a configuración como"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Reemplazar o perfil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Este será o nome do novo perfil si selecciona 'Crear novo perfil' "
"doutro xeito converterase no nome do perfil '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Elixa un nome para a configuración. A configuración gardarase como "
"un perfil e aparecerá na pestana de <a href=\"!url\">Perfís</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Gardar sen realizar copia de seguridade"
msgid "Restore to"
msgstr "Restaurar a"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ou pode restaurar un dos arquivos nos seus <a "
"href=\"!url\">destinos de copias de seguridade gardados.</a></p>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Copia de seguridade avanzada"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "A configuración de filtros do perfil"
msgid "The db source to backup from."
msgstr ""
"A orixe da base de datos desde onde se realizará a copia de "
"seguridade."
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros bloques"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurar agora"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado polo autor comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O contido formateado do comentario mesmo."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentarios enviados a un nodo."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A cantidade de comentarios enviados a un nodo dende a última vez que "
"o usuario o visitou"
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "O ID(número) único do autor do contido."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome para os usuarios do tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma no que está escrito o nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Atributos HTML"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formas de contacto do usuario"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do elemento de contido ou \"nodo\"."
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "O nome de Vista '@name' xa está usado"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "%type: added %title."
msgstr "%type: engadido %title."
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Proporciona solapas verticais para os formularios admitidos, como a "
"páxina de edicción de nodo."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Xa hai un módulo co nome @name no seu sitio. Por favor elixa un nome "
"diferente."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Actualmente o webform non está habilitado para ningún tipo de "
"contido."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Esta páxina lista tódolos contidos do sitio que poden ter un webform "
"asociado."
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Submission ID"
msgstr "ID de envío"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviado o %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Enviado pola/o usuaria/o: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviado por unha persoa anónima: %ip_address"
msgid "@name form"
msgstr "Formulario @name"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Perfís Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Un perfil Wysiwyg asociase cun formato de texto. Un perfil Wysiwyg "
"define qué editor é amosado para un formato de texto concreto, qué "
"botóns ou temas están habilitados para o editor, cómo se amosa e "
"algunhas outras funcións específicas do editor."
msgid "Div container"
msgstr "Div contenedor"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Comprobar ortografía ao escribir"
msgid "Advanced list"
msgstr "Lista avanzada"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Para asignar un editor distinto a un formato de texto, faga clic en "
"\"eliminar\" para quitar primeiro o existente."
msgid "Private/Public"
msgstr "Privado/Público"
msgid "Group node types"
msgstr "Tipos de nodo grupo"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module foi instalado."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Borrar perfil de configuración"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "O arquivo renombrouse como %filename."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"¡Carece vostede de acceso a calqueira perfil de configuración para "
"usar o explorador!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "O directorio %dirname non é accesible."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "O acceso a %directory foi denegado."
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Producción (Comprimido)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Desenrrolo (Código sen comprimir)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Vista previa automática"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desactiva a vista previa automática"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Non actualizar automaticamente a vista previa. Esto pode axilizar un "
"pouco a edición das vistas."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "O alias da ruta a este nodo."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Related term"
msgstr "Termo relacionado"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa de locale.module"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo seleccionado %filename non pode ser subido. Só se permiten "
"arquivos cas seguientes extensións: %extensions."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Desactivar a entrega de arquivos privados"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Amosar pestana do explorador de archivos nas páxinas de perfís de "
"usuarios."
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Advertencia: O valor contén a entrada do usuario sen modificar."
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "Mes !description (abreviado)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "! descripción de mes (dos díxitos con ceros a esquerda)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "! descripción de semana (dos díxitos con ceros a esquerda)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "! descripción de día (dos díxitos con ceros a esquerda)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Engadir un novo @plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nome"
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "O nome de usuario do autor do contido."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "A dirección de correo-e do autor do nodo."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicación dos cambios máis recentes realizados no contido."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición conta."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "O identificador único do enlace do menú do contido."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "La identificación única do pai do menú de enlace do contido."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias da URL"
msgid "- All fields -"
msgstr "- Tódolos campos -"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome único para o sistema. Só pode conter letras minúsculas, "
"números e guións baixos."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Extensións soportadas: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro: %size"
msgid "Auto resize"
msgstr "Adaptación automática"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Subdirectorio"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formatos de texto habilitado para edición de texto enriquecido"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "The node ID."
msgstr "ID do nodo."
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "O alias da URL do enlace do menú principal do contido."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "O nome do sitio (ex. %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "O título do nodo."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "As dimensións debense especificar en formato <kbd>ANCHO x ALTO</kbd>."
msgid "!name Backup Options"
msgstr "!name opcións de copia de seguridade"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "Use PASV transfers"
msgstr "Utilizar tranferencias PASV"
