# Welsh translation of ELMS (6.x-1.0-alpha11)
# Copyright (c) 2012 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-alpha11)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "User interface"
msgstr "Rhyngwyneb defnyddwyr"
msgid "Slideshow"
msgstr "Sioe Sleidiau"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Delwedd !current o !total"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Dangos ar bob tudalen heblaw am y tudalennau rhestredig."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Dangos ar y tudalennau rhestredig yn unig."
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ailosod i rhagosodiadau"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Administer"
msgstr "Gweinyddwr"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Groups"
msgstr "Grwpiau"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Enw defnyddiwr a chyfrinair anghywir."
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "disabled"
msgstr "analluog"
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "Age"
msgstr "Oed"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "more"
msgstr "mwy"
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "New content body"
msgstr "Corff cynnwys newydd"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgid "error"
msgstr "gwall"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Content types"
msgstr "Mathau cynnwys"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "updated"
msgstr "wedi ei ddiweddaru"
msgid "Overview"
msgstr "Arolwg"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Llwybr ffeil"
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "Links"
msgstr "Dolenni"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Display settings"
msgstr "Dangos gosodiadau"
msgid "default"
msgstr "rhagosod"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "Block settings"
msgstr "Gosodiadau bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Variable"
msgstr "Newidiol"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgid "Help text"
msgstr "Testun cymorth"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchaeth"
msgid "Multiple"
msgstr "Lluosog"
msgid "Related terms"
msgstr "Termau perthnasol"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "root"
msgstr "gwreiddyn"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Depth"
msgstr "Dyfnder"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Add category"
msgstr "Ychwanegu categori"
msgid "Feed"
msgstr "Porth"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term tacsonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
msgid "Description field"
msgstr "Maes disgrifiad"
msgid "settings"
msgstr "gosodiadau"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "username"
msgstr "enw defnyddiwr"
msgid "Font Size"
msgstr "Maint ffont"
msgid "True"
msgstr "Gwir"
msgid "False"
msgstr "Anwir"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Dangos fersiwn PDF o'r dudalen yma."
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Open"
msgstr "Ar agor"
msgid "Blank"
msgstr "Gwag"
msgid "Link Target"
msgstr "Targed Dolen"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgid "Sunday"
msgstr "dydd Sul"
msgid "Monday"
msgstr "dydd Llun"
msgid "Tuesday"
msgstr "dydd Mawrth"
msgid "Wednesday"
msgstr "dydd Mercher"
msgid "Thursday"
msgstr "dydd Iau"
msgid "Friday"
msgstr "dydd Gwener"
msgid "Saturday"
msgstr "dydd Sadwrn"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgid "Time increment"
msgstr "Cynyddiad Amser"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Views"
msgstr "Gwelediadau"
msgid "Access"
msgstr "Mynediad"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiynau"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Geirfaoedd"
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "key"
msgstr "allwedd"
msgid "link"
msgstr "dolen"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Symbolau daliwr lle"
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
msgid "Node type"
msgstr "Math o nod"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "results"
msgstr "canlyniadau"
msgid "search"
msgstr "chwilio"
msgid "Teaser"
msgstr "Rhagflas"
msgid "never"
msgstr "byth"
msgid "Add item"
msgstr "Ychwanegu eitem"
msgid "Updated"
msgstr "Newidwyd"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "read more"
msgstr "darllen mwy"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amsernod"
msgid "Keywords"
msgstr "Geiriau allweddol"
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"
msgid "Component"
msgstr "Cydran"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegaeth"
msgid "Advanced search"
msgstr "Chwiliad uwch"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estyniadau ffeil a ganiateir"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Estyniadau y gall defnyddwyr yn y swyddogaeth yma ei lwytho i fyny. "
"Mae estyniadau gwahanol gyda bwlch a ddim yn cynnwys dot arweiniol."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "Picture"
msgstr "Darlun"
msgid "Upload image"
msgstr "Llwytho ffeil i fyny"
msgid "Paths"
msgstr "Llwybrau"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Gall y symbolau daliwr lle canlynol eu defnyddio mewn llwybrau ac "
"penawdau. Pan yn cael eu defnyddio mewn llwybt neu pennawd, byddent yn "
"cael ei ail-osod gyda gwerthoedd addas."
msgid "type"
msgstr "math"
msgid "Before"
msgstr "Cynt"
msgid "After"
msgstr "Ar ôl"
msgid "Database type"
msgstr "Math o Gronfa Ddata"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "action"
msgstr "gweithred"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
msgid "file"
msgstr "ffeil"
msgid "status"
msgstr "statws"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"
msgid "Created"
msgstr "Wedi ei greu"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Gyrru e-bost i %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Methu gyrru e-bost at %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Pwnc y neges."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"
msgid "Create"
msgstr "Creu"
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Pennawd dewisol"
msgid "Required Title"
msgstr "Pennawd sy'n ofynnol"
msgid "No Title"
msgstr "Dim pennawd"
msgid "Link Title"
msgstr "Pennawd Dolen"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Toriad Arddangosiad URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Os nad yw'r defnyddiwr yn cynnwys pennawd i'r ddolen yma, bydd URL yn "
"cael ei ddefnyddio fel pennawd. Pryd ddylai pennawd dolen gael ei "
"dacluso a'i orffen gydag elipsis (&hellip;)?. Gadewch yn wag i ddim "
"cyfyngiad."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Rhagosod (dim priodoledd darged)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Agor dolen mewn gwraidd ffenestr"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Agor dolen mewn ffenestr newydd"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Caniatau'r defnyddiwr i ddewis"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dosbarth CSS ychwanegol"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Ddim yn URL dilys."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Penawdau yn ofynnol i holl ddoleni."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Agor URL mewn Ffenestr Newydd"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Diffinio mathau o faes dolen syml."
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi ehangu"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dewisol. Yn y dewislen, bydd yr eitemau trymaf yn suddo a bydd yr "
"eitemau ysgafn yn cael eu lleoli yn agosach i'r brig."
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu"
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Access log"
msgstr "Mynediad log"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "Submitted"
msgstr "Wedi ei gyflwyno"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Date format"
msgstr "Fformat dyddiad"
msgid "Page title"
msgstr "Pennawd y dudalen"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ychwanegu bloc"
msgid "Display links"
msgstr "Dangos dolenni"
msgid "View type"
msgstr "Gweld y math"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Ffurfweddiad wedi ei gadw"
msgid "Footer message"
msgstr "Neges troedyn"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Cenhadaeth"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r safle"
msgid "Site slogan"
msgstr "Arwyddair safle"
msgid "rate content"
msgstr "gwerth cynnwys"
msgid "Voting"
msgstr "Pleidleisio"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Gosodiadau defnyddiwr"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Up to date"
msgstr "Yn gyfoes"
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar ochr chwith"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar ochr dde"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "Recipients"
msgstr "Derbynwyr"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Trothwy bob awr"
msgid "Your name"
msgstr "Eich enw"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "From"
msgstr "Gan"
msgid "Source URL"
msgstr "Ffynhonnell yr URL"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Throttle"
msgstr "Sbardun"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Input format"
msgstr "Ffurf mewnbwn"
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlydd"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Yn ludiog ar frig y rhestr"
msgid "Revisions"
msgstr "Diwygiadau"
msgid "Log message"
msgstr "Neges log"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesiwn ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID ffeil"
msgid "File name"
msgstr "Enw ffeil"
msgid "File MIME type"
msgstr "Math o ffeil MIME"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Enw geirfa"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Term"
msgid "Term name"
msgstr "Enw term"
msgid "Last access"
msgstr "Mynediad diwethaf"
msgid "Last login"
msgstr "Mewngofnod diwethaf"
msgid "Global settings"
msgstr "Gosodiadau eang"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Contains"
msgstr "Yn cynnwys"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ddim yn cynnwys"
msgid "Is less than"
msgstr "Mae'n llai na"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yn llai nag neu yn hafal i"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yn gyfartal i"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Mae'n fwy nag neu'n hafal i"
msgid "Is greater than"
msgstr "Mae'n fwy nag"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nid yw'n hafal i"
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
msgid "Count"
msgstr "Cyfrifiad"
msgid "Overridden"
msgstr "Wedi ei wrthwneud"
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
msgid "Normal"
msgstr "Cyffredin"
msgid "OPML feed"
msgstr "Porthwr OPML"
msgid "%time ago"
msgstr "%time yn ôl"
msgid "Authored by"
msgstr "Wedi ei awduro gan"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgid "Sort order"
msgstr "Dosbarthu trefn"
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 settings"
msgstr "Caniatau y defnyddiwr i ffurfweddu gosodiadau'r lightbox2"
msgid "Lightbox filter"
msgstr "Ffilter blwch golau"
msgid "administer lightbox2"
msgstr "gweinyddu lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Perfformiad"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 atodiad. @count atodiadau"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Thumbnail"
msgstr "Disgrifiad Cryno"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Sortable"
msgstr "Dosbarthadwy"
msgid "Plain text"
msgstr "Testun plaen"
msgid "Start Date"
msgstr "Dyddiad cychwyn"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgid "Prev"
msgstr "Blaenorol"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Phone"
msgstr "ffôn"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Serial"
msgstr "Cyfresol"
msgid "Code"
msgstr "côd"
msgid "Recipient"
msgstr "Derbynnydd"
msgid "OR"
msgstr "NEU"
msgid "security"
msgstr "gwarchodaeth"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
msgid "Method"
msgstr "Dull"
msgid "Egypt"
msgstr "yr Aifft"
msgid "New Zealand"
msgstr "Seland Newydd"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongeg"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Affrica/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Affrica/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Affrica/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Affrica/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Affrica/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Affrica/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Affrica/ Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Affrica/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Affrica/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Affrica/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Affrica/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Affrica/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Affrica/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Affrica/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Affrica/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Affrica/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Affrica/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Affrica/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Affrica/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Affrica/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Affrica/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Affrica/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Affrica/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Affrica/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Affrica/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Affrica/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Affrica/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Affrica/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Affrica/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Affrica/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Affrica/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Affrica/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Affrica/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Affrica/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Affrica/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/Efrog_Newydd"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Pegwn_y_De"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascws"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jeriwsalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Iwerydd/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Iwerydd/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Iwerydd/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Iwerydd/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Iwerydd/Ffaro"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Iwerydd/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Iwerydd/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Iwerydd/De_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Iwerydd/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Awstralia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Awstralia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Awstralia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Awstralia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Awstralia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Awstralia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Awstralia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Awstralia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Awstralia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Awstralia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Awstralia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Awstralia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Awstralia/Gogledd"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Awstralia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Awstralia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Awstralia/De"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Awstralia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Awstralia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Awstralia/Fictoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Awstralia/Gorllewin"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Awstralia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Ewrop/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Ewrop/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Ewrop / Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Ewrop/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Ewrop/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Ewrop/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Ewrop/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ewrop/Brwsel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Ewrop/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Ewrop/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Ewrop/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Ewrop/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Ewrop/Dulyn"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Ewrop/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Ewrop/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Ewrop/Istanbwl"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Ewrop?Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Ewrop/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Ewrop/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Ewrop/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Ewrop/ Llundain"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Ewrop/ Lwcsembwrg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Ewrop/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Ewrop/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Ewrop/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Ewrop/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Ewrop/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Ewrop/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Ewrop/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Ewrop/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Ewrop/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Ewrop/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Ewrop/Rhufain"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Ewrop/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Ewrop/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Ewrop/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Ewrop/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Ewrop/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Ewrop/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Ewrop/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Ewrop/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Ewrop/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Ewrop/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Ewrop/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Ewrop/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Ewrop/Fatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Ewrop/Fienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Ewrop/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Ewrop/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Ewrop/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Ewrop/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Ewrop/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "India/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "India/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "India/Nadolig"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "India/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "India/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "India/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "India/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "India/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "India/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "India/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "India/Reunion"
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tawelfor/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tawelfor/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tawelfor/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tawelfor/Y Pasg"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tawelfor/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tawelfor/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tawelfor/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tawelfor/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tawelfor/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tawelfor/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tawelfor/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tawelfor/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tawelfor/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tawelfor/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tawelfor/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tawelfor/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tawelfor/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tawelfor/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tawelfor/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tawelfor/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tawelfor/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tawelfor/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tawelfor/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tawelfor/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tawelfor/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tawelfor/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tawelfor/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tawelfor/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tawelfor/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tawelfor/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tawelfor/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tawelfor/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Tawelfor/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pasiffig/ Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tawelfor/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tawelfor/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tawelfor/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tawelfor/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tawelfor/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tawelfor/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"
msgid "Turkey"
msgstr "Twrci"
msgid "Week"
msgstr "Wythnos"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
msgid "am"
msgstr "yb"
msgid "pm"
msgstr "yp"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "!time ago"
msgstr "!time yn ôl"
msgid "Other"
msgstr "Arall"
msgid "Navigation"
msgstr "Mordwyo"
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo URL"
msgid "Repeat"
msgstr "Ail adrodd"
msgid "Link URL"
msgstr "Cysylltu URL"
msgid "access content"
msgstr "mynediad at gynnwys"
msgid "List type"
msgstr "Rhestru y math"
msgid "Role"
msgstr "Swyddogaeth"
msgid "Allow"
msgstr "Caniatau"
msgid "String"
msgstr "Llinyn"
msgid "Case"
msgstr "Achos"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Not installed"
msgstr "Heb ei osod"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid "Exists"
msgstr "Yn bodoli"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Neges safle all-lein"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Mae @site ar hyn o bryd yn cael ei gynnal a chadw. Dylem fod yn ôl yn "
"fuan. Diolch am eich amynedd."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Neges i ddangos i ymwelwyr pan mae'r safle mewn dull all-lein."
msgid "Default front page"
msgstr "Rhagosod tudalen flaen"
msgid "Both"
msgstr "Y ddau"
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
msgid "Text processing"
msgstr "Prosesu testun"
msgid "Create content"
msgstr "Creu cynnwys"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robotio tagiau META"
msgid "Add noindex"
msgstr "Ychwanegu dim-mynegai"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Ychwanegwch dim-dilyniant"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Ychwanegwch dim-archif"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Tudalennau yn gyfeillgar i'r argraffydd"
msgid "Argument"
msgstr "Arg"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "<All>"
msgstr "<I gyd>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Amser yn ôl"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Mae gwelediadau yn restrau o gynnwys wedi eu haddasu ar eich system; "
"mae posib eu ffurfweddu ac rydych chi yn cael rheolaeth dros sut mae "
"rhestrau o gynnwys yn cael eu cyflwyno."
msgid "Tools"
msgstr "Arfau"
msgid "Override"
msgstr "Gwrthwneud"
msgid "Clone"
msgstr "Clôn"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Crynodeb, wedi ei ddosbarthu'n esgynnol"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Crynodeb, wedi ei ddosbarthu'n ddisgynnol"
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testun i ddangos ar ben y gwelediad. Gall gynnwys eglurhad neu dolenni "
"neu beth bynnag y hoffwch. Dewsiol."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Eitem dewislen cyffredin"
msgid "Empty text"
msgstr "Testun gwag"
msgid "Expose"
msgstr "Amlygu"
msgid "Down"
msgstr "I lawr"
msgid "Wildcard"
msgstr "Nod-chwiliwr"
msgid "Arguments"
msgstr "Argiau"
msgid "Operator"
msgstr "Gweithredydd"
msgid "Filters"
msgstr "Hidlyddion"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Dylai enw gwelediad fod yn alffaniwmerig neu'n danlinellol yn unig."
msgid "Views UI"
msgstr "UI Gwelediadau"
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Heb ei gategoreiddio"
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "Send to"
msgstr "Gyrru at"
msgid "Basic settings"
msgstr "Gosodiadau sylfaenol"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Dangos os yw'r côd PHP canlynol yn dychwelyd yn WIR (dull-PHP, "
"arbenigwyr yn unig)."
msgid "left"
msgstr "chwith"
msgid "right"
msgstr "de"
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagffurfio"
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "Close"
msgstr "Yn agos"
msgid "filters"
msgstr "hidlwyr"
msgid "Votes"
msgstr "Pleidleisiau"
msgid "Term description"
msgstr "Disgrifiad term"
msgid "fields"
msgstr "meysydd"
msgid "Save settings"
msgstr "Cadw gosodiadau"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "reply"
msgstr "ateb"
msgid "Original"
msgstr "Gwreiddiol"
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Location name"
msgstr "Enw lleoliad"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "e.e. safle busnes, cyfeiriad, man cyfarfod"
msgid "Street"
msgstr "Stryd"
msgid "Additional"
msgstr "Ychwanegol"
msgid "City"
msgstr "Tref"
msgid "Postal code"
msgstr "Cod Post"
msgid "State/Province"
msgstr "Sir"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plygadwy"
msgid "Collapsed"
msgstr "Wedi cwympo"
msgid "Location #%number"
msgstr "Lleoliad Rhif %number"
msgid "Phone number"
msgstr "Rhif ffôn"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "yr Almaen"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Sort by"
msgstr "Dosbarthu drwy"
msgid "Created date"
msgstr "Dyddiad y crewyd"
msgid "Updated date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Default language"
msgstr "Rhagosod iaith"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americanaidd"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "yr Ariannin"
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarws"
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia a Hercegovina"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ynys Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bwlgaria"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerŵn"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ynysoedd Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica"
msgid "China"
msgstr "Tseina"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ynysoedd Cook"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmarc"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Gweriniaeth Dominicanaidd"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Gyhydeddol"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ynysoedd Ffaro"
msgid "Finland"
msgstr "y Ffindir"
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesia Ffrengig"
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"
msgid "Greenland"
msgstr "Yr Ynys Las"
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"
msgid "Iceland"
msgstr "Gwlad yr Iâ"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Ireland"
msgstr "Iwerddon"
msgid "Italy"
msgstr "yr Eidal"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanus"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lwcsembwrg"
msgid "Mexico"
msgstr "Mecsico"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nawrŵeg"
msgid "Netherlands"
msgstr "yr Iseldiroedd"
msgid "North Korea"
msgstr "Gogledd Corea"
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"
msgid "Palau"
msgstr "Palaw"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Guinea Newydd"
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slofenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ynysoedd Solomon"
msgid "South Africa"
msgstr "De Affrica"
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"
msgid "Switzerland"
msgstr "y Swisdir"
msgid "Thailand"
msgstr "Gwlad Thai"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Thobago"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ynysoedd Turks a Caicos"
msgid "Ukraine"
msgstr "yr Iwcrain"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Deyrnas Unedig"
msgid "United States"
msgstr "Unol Daleithiau"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Database name"
msgstr "Enw'r Gronfa Ddata"
msgid "Add user"
msgstr "Ychwanegu defnyddiwr"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Canllawiau fformatio"
msgid "Authoring information"
msgstr "Awduro gwybodaeth"
msgid "Authored on"
msgstr "Wedi ei awduro ar"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Fformat: %time. Gadael yn wag i ddefnyddio amser o gyflwyniad ffurf."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Gadael yn wag i %anonymous"
msgid "Hidden"
msgstr "Wedi cuddio"
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
msgid "File attachments"
msgstr "Atodiadau ffeil"
msgid "Root"
msgstr "Gwreiddyn"
msgid "minute"
msgstr "munud"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Rhowch un dudalen i bob llinell ar lwybrau Drupal. Mae'r cymeriad '*' "
"yn nod-chwiliwr. Mae enghreifftiau llwybrau yn %blog ar gyfer tudalen "
"blog ac %blog-wildcard ar gyfer pob blog personol. %front yw'r dudalen "
"blaen."
msgid "Other queries"
msgstr "Ymholiadau eraill"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LLEDxUCHDER"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maint ffeil mwyaf i bob llwythiad."
msgid "File Upload"
msgstr "Llwythiad ffeil i fyny"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "Mwy o gymorth @link"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Yn gyfeillgar i'r argraffydd"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Arddangos fersiwn o'r dudalen yma sy'n gyfeillgar i'r argraffydd."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Linc tudalen sy'n gyfeillgar i argraffydd"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Rhestr URLs sy'n gyfeillgar i argraffydd"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Agor y fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd drwy agor ffenest newydd."
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Bydd gosod y dewis yma yn gwneud y fersiwn sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd agor mewn ffenest/tab"
msgid "Send to printer"
msgstr "Gyrru at yr argraffydd"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Galw swyddogaeth argraffu'r porwr yn awtomatig pan gaiff y fersiwn "
"sy'n gyfeillgar i argraffydd ei arddangos."
msgid "Display source URL"
msgstr "Dangos ffynhonnell URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Pan gaiff y dewis yma ei ddethol, caiff yr URL ar y dudalen wreiddiol "
"ei arddangos ar waelod y fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Ychwanegu amer/dyddiad cyfredol i'r ffynhonnell URL"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Dangos yr amser a dyddiad cyfredol yn llinell Ffynhonnell URL."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Gorfodi defnydd o ID nod yn ffynhonnell URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Bydd Drupal yn ceisio defnyddio arallenw diffiniedig y dudalen rhag "
"ofn fod 'na un. I orfodi defnydd o'r URL penodedig, ysgogwch y dewis "
"yma."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Cyfarwyddo robotiaid i beidio a mynegeio tudalennau sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd. Wedi ei gymeradwyo ar gyfer carma peiriant chwilio da."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Cyfarwyddo robotiaid i beidio â dilyn linciau allanol ar dudalenau "
"sy'n gyfeillgar i argraffydd."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Tag di-safon i gyfarwyddo maes chwilio i beidio a dangos dolen "
"'Storfa' ar gyfer eich tudalennau cyfellgar i argraffu. Wedi ei "
"adnabod fel Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "Cyrchu print"
msgid "administer print"
msgstr "gweinyddu argraffu"
msgid "Timer"
msgstr "Amserydd"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "Edit term"
msgstr "Golygu term"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Wythnos @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendr iCal"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir"
msgid "Sources"
msgstr "Ffynonellau"
msgid "Clear"
msgstr "Clir"
msgid "‹ previous"
msgstr "< blaenorol"
msgid "next ›"
msgstr "nesaf >"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Mae'r diweddaraid yma wedi ei wneud."
msgid "update"
msgstr "diweddaru"
msgid "View user profile."
msgstr "Gweld proffil defnyddiwr"
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"
msgid "Feed settings"
msgstr "Gosodiadau porth"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad/ Amser"
msgid "published"
msgstr "wedi ei gyhoeddi"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Mae'r newidiadau wedi cael eu cadw."
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau chwilio"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Ni gynhyrchodd eich gwelediad unrhyw ganlyniadau."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Rhowch eiriau allweddol i mewn."
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi ei ddileu"
msgid "Replace"
msgstr "Ailosod"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Publishing options"
msgstr "Dewisiadau cyhoeddi"
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
msgid "Limit"
msgstr "Terfyn"
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"
msgid "Configure block"
msgstr "Ffurfweddu'r bloc"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Cylchfa amser safle"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dyddiad Cylchfa amser"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Dim trawsnewidiad cylchfa amser"
msgid "hour"
msgstr "awr"
msgid "timezone"
msgstr "cylchfa amser"
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
msgid "Second"
msgstr "Eiliad"
msgid "Select List"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Mae'n rhaid i flynyddoedd yn ôl ac ymlaen fod mewn fformat -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Gisid y trefn a fformat o'r rhannau dyddiad yn y ffurf mewnbwn. Bydd y "
"fformat yn cael ei addasu i symud gwerthoedd sydd yn gronynnedd i'r "
"maes yma."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Blynyddoedd yn ôl ac ymlaen"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Cynnyddu meysydd munud ac eiliad gan y swm yma."
msgid "Input Type"
msgstr "Math o fewnbwn"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Ni ddylai dyddiad heb oriau gronynnedd ddefnyddio yr un trinydd "
"cylchfa amser."
msgid "To Date"
msgstr "I dyddiad"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Dangos ail faes dyddiad sy'n cydweddu fel 'I ddyddiad'. Os yn cael ei "
"farcio yn faes 'Dewisol' yn cael eu gynrychioli ond heb ei ofyn. Os yn "
"cael ei farcio 'Yn ofynnol' bydd 'I'r dyddiad' yn ofynnol os yw'r 'O'r "
"dyddiad' yn ofynnol neu wedi ei lenwi i mewn."
msgid "Granularity"
msgstr "Gronynnedd"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Gosod elfennau y dyddiad i gael ei storio (mae o leiaf blwyddyn yn "
"ofynnol)."
msgid "Default Display"
msgstr "Rhagosod Arddangosiad"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Triniaeth Cylchfa amser"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Dewis dull trin cylchfa amser i gael ei ddefnyddio ar gyfer y maes "
"dyddiad."
msgid "Long"
msgstr "Hir"
msgid "Short"
msgstr "Byr"
msgid "To date"
msgstr "I ddyddiad"
msgid "From date"
msgstr "O ddyddiad"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "cyfredol"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Does dim meysydd dyddiad yn y gronfa ddata i mewnfudo y data iddo. "
"Ychwanegwch maes dyddiad i'r mathau nod dymunol a byddwch yn sicr i "
"ddangos ei ddefnydd gyda dyddiad \"o\" ac \"i\"."
msgid "Target type"
msgstr "Math o darged"
msgid "Source type"
msgstr "Math o ffynhonnell"
msgid "body"
msgstr "corff"
msgid "Date field"
msgstr "Maes dyddiad"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Y maes a fydd yn cynnwys y dyddiadau ffynhonnell mewn math o gynnwys "
"targed."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Y maes testun neu gorff a fydd yn cynnwys disgrifiad ffynhonnell yn "
"math o gynnwys targed."
msgid "Url field"
msgstr "Maes Url"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Y maes testun neu dolen a fydd yn cynnwys y ffynhonnell url yn math "
"cynnwys targed."
msgid "Location field"
msgstr "Maes lleoliad"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Y maes testun a fydd yn cynnwys lleoliad ffynhonnell testun yn math "
"cynnwys targed."
msgid "Uid field"
msgstr "Maes Uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Bydd y maes testun a fydd yn cynnwys y ffynhonnell yn y math cynnwys "
"targed."
msgid "!type Fields"
msgstr "Meysydd !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Does dim tabl digwyddiad yn y cronfa ddata yma. Dim dewsiadau mewnfudo "
"digwyddiad ar gael."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Does dim nodau digwyddiad ar gael yn y cronfa ddata. Dim dewisadau "
"mewnfudo digwyddiadau ar gael."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Dileu'r digwyddiad gwreiddiol?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Dylai y cofnod gwereiddiol gael ei ddileu syth mae wedi cael ei gopïo "
"i'r math cynnwys newydd? Os ydy, byddwch yn sicr i gadw eich cronfa "
"ddata yn gyntaf."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Nifer mwyaf o nodau i drosi yn y bwlch yma."
msgid "Starting nid"
msgstr "Dechrau nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Newid nodau gyda nidau sydd yn fwy neu yn hafal i'r rhif yma."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Dim digwyddiadau wedi eu trawsnewid."
msgid "Date API"
msgstr "Dyddiad API"
msgid "Moderated"
msgstr "Wedi ei safoni"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgid "Mission statement"
msgstr "Mynegiad cenhadaeth"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Pwnc e-bost"
msgid "AND"
msgstr "AC"
msgid "Revert"
msgstr "Dychwelyd"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
msgid "Greater than"
msgstr "Yn fwy na"
msgid "Less than"
msgstr "Yn llai na"
msgid "Your rating"
msgstr "Eich amcangyfrif"
msgid "Maxlength"
msgstr "Hyd mwyaf"
msgid "profile"
msgstr "proffil"
msgid "Red"
msgstr "Coch"
msgid "Site information"
msgstr "Gwybodaeth am y safle"
msgid "Blocked"
msgstr "Wedi blocio"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Poll settings"
msgstr "Gosodiadau pleidlais"
msgid "Convert"
msgstr "Trawsnewid"
msgid "Parent term"
msgstr "Term rhiant"
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
msgid "Forums"
msgstr "Fforymau"
msgid "Link style"
msgstr "Steil dolen"
msgid "view revisions"
msgstr "gweld diwygiadau"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Diwygiadau i %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date drwy !username"
msgid "revert"
msgstr "dychwelyd"
msgid "Revision"
msgstr "Diwygiad"
msgid "current revision"
msgstr "diwygiad cyfredol"
msgid "Track"
msgstr "Dilyn"
msgid "User management"
msgstr "Rheolaeth defnyddiwr"
msgid "Permissions"
msgstr "Hawliau"
msgid "Reverse"
msgstr "Yn ôl"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Miloedd o ddidolwyr"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ynysoedd Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Ffijïeg"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ynysoedd Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "De Corea"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome a Principe"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ynysoedd Virgin Americanaidd"
msgid "Vietnam"
msgstr "Fiet Nam"
msgid "Not published"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Mae eich gosodiad PHP yn cyfyngu ar faint ffeil mwyaf sydd i bob "
"llwythiad i fyny i %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Gosodiadau dewislen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
msgid "Gray"
msgstr "Llwyd"
msgid "Unformatted"
msgstr "Heb ei fformatio"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Llwybr i deuaidd \"trosi\""
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wedi ei ddileu."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Porth RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Sylwadau newydd"
msgid "Relationships"
msgstr "Cysylltiadau"
msgid "Relationship"
msgstr "Perthynas"
msgid "relationships"
msgstr "cysylltiadau"
msgid "image"
msgstr "delwedd"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Dosbarthu meini prawf"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Wedi cuddio>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Dynodwr cynradd ar gyfer nod."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Eitem dewislen rhiant"
msgid "Delete action"
msgstr "Dileu gweithred"
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
msgid "Translations"
msgstr "Cyfieithiadau"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Priodwedd JPEG"
msgid "Teaser display"
msgstr "Arddangos Rhagflas"
msgid "administer nodes"
msgstr "gweinyddu nodau"
msgid "!name field is required."
msgstr "Mae maes !name yn ofynnol."
msgid "Comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylw"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgid "Read only"
msgstr "Darllen yn unig"
msgid "TRUE"
msgstr "GWIR"
msgid "FALSE"
msgstr "ANWIR"
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
msgid "cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgid "Finished"
msgstr "Wedi gorffen"
msgid "Output format"
msgstr "Fformat allbwn"
msgid "Path to file"
msgstr "Llwybr at ffeil"
msgid "Storage"
msgstr "Storfa"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Gwall llwytho'r ffeil i fyny. Methu symud y ffeil sydd wedi ei lwytho."
msgid "Default display"
msgstr "Rhagosod arddangos"
msgid "Submissions"
msgstr "Cyflwyniadau"
msgid "Analysis"
msgstr "Dadansoddiad"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Clirio Cyflwyniadau Ffurflen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu holl gyflwyniadau i'r ffurf yma?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Cofnodion ffurf gwe %title wedi clirio."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r cyflwyniad yma?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Gwerthoedd wedi eu cyflwyno yw"
msgid "webform"
msgstr "ffurf gwe"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "ymatebion"
msgid "Webforms"
msgstr "Ffurfiau Gwe"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Gweld a golygu holl ffurfiau gwe sydd ar gael ar eich safle."
msgid "Webform"
msgstr "Ffurf gwe"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Ffurfweddu Bydol o ymarferoldeb ffurf y we."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creu ffurlen neu holidaur newydd sy'n gyrraedadwy i ddefnyddwyr. Mae "
"canlyniadau ac ystadegau cyflwyniadau yn cael eu cofnodi ac yn "
"gyraeddadwy i ddefnyddwyr breintiedig."
msgid "Go to form"
msgstr "Mynd i'r ffurf"
msgid "View this form."
msgstr "Gweld y ffurf yma."
msgid "Mandatory"
msgstr "Gorfodol"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-bost i gyfeiriad"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-bost o enw"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-bost o gyfeiriad"
msgid "ever"
msgstr "byth"
msgid "every hour"
msgstr "bob awr"
msgid "every day"
msgstr "bob dydd"
msgid "every week"
msgstr "bob wythnos"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Dim cydrannau, ychwanegu cydran isod."
msgid "Field Key"
msgstr "Allwedd Maes"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Mae hwnyn cael ei ddefnyddio fel label digrifiol pan yn dangos yr "
"elfen ffurf yma."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Disgrifiad byr o'r maes a ddefnyddir fel cymorth i'r defnyddiwr pan "
"mae ef/hi yn defnyddio'r ffurf."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Gwirio'r dewis yma os yw'r defnyddiwr yn gorfod rhoi gwerth i mewn."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Gosodiad maes rhiant"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Cyd-ran ffurf gwe o math @type ddim gyda pwrpas golygu wedi ei "
"ddiffinio."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Mae'r allwedd maes %filed_key yn anilys. Rhaid i chi gynnwys "
"cymeriadau alffaniwmerig is ac tanlinellau."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"mae allwedd maes %field_key yn cael ei ddefnyddio'n barod gan faes "
"sydd wedi ei labelu %existing_field. Defnyddiwch allwedd unigryw."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Cyflwyniad # @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Cyflwyniad blaenorol"
msgid "Next submission"
msgstr "Cyflwyniad nesaf"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wedi ei gyflwyno gan !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Tudalen Nesaf >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Tudalen blaenorol"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Nid yw cydran ffurf gwe @type ar gael i'w arddangos"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Gwybodaeth anghyfreithlon. Data heb ei gyflwyno."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Ewch yn ôl i'r ffurflen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "mynd at gyflwyniadau ffurf gwe eich hunain"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "golygu cyflwyniadau ffurf gwe eich hunain"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Yn galluogi cread o ffurflenni a holiaduron."
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Gwerth rhagosod o'r maes."
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa Amser"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Yn cyflwyno meysydd mis, dydd a blwyddyn."
msgid "Left Blank"
msgstr "Wedi ei adael yn wag"
msgid "User entered value"
msgstr "Gwerth mae defnyddiwr wedi ei roi"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Lled o'r  maes testun."
msgid "User email as default"
msgstr "Ebost defnyddiwr fel rhagosodiad"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Gosod gwerth rhagosod y maes yma i e-bost y defnyddiwr, os yw ef/hi "
"wedi mewngofnodi."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Llunio'r maes yma fel na ellir ei olygu. Defnyddiol ar gyfer gosod "
"gwerth rhagosod na ellir ei newid."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Hyd cyflwyniad yn gyffredinol mewn geiriau (eithrio gofod)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Os yw'r gosodiad maes yma yn gallu cwympo, gall y defnyddiwr agor neu "
"gau y gosodiad maes."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Wedi cwympo drwy Ragosod"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Gosodiadau maes sy'n disgyn ar \"agor\" drwy ragosod. Dewisiwch y "
"dewis yma i ragosod y maes gosod i \"gau\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Cofnodwch restr o estyniadau ffeil ychwanegol ar gyfer y maes llwytho "
"i fyny yma, wedi eu gwahanu gan gomas.<br /> Bydd estyniadau wedi eu "
"cofnodi yn atodol i eitemau wedi eu gwirio uchod."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Rhowch y maint ffeil mwyaf y gall defnyddiwr ei lwytho i fyny (mewn "
"KB)."
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Caiff llwythiadau i fyny ar ffurf y we eu cadw yng nghyfeiriadur "
"ffeiliau'r safle. Gallwch ddewis i enwi is-ffolder fel storfa ar gyfer "
"eich ffeiliau."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Ni ganiateir ffeiliau estyniad '%ext', llwythwch ffeil i fyny gydag "
"estyniad %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Mae ffeil '%filename' yn rhy fawr (%filesize KB). Llwythwch ffeil "
"%maxsize KB neu llai i fyny."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nid oedd posib cadw ffeil wedi ei lwytho i fyny %filename. Nid yw "
"cyfeiriadur lleoliad yn ysgrifenadwy hwyrach."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nid oedd posib cadw y ffeil a lwythwyd i fyny. Nid yw'r cyfeiriadur "
"lleoliad yn bodoli."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Bydd llwytho ffeil newydd i fyny yn ailosod y ffeil cyfredol."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Ffeil defnyddiwr wedi ei lwytho i fyny"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Maint ffeil cyfartalog wedi ei lwytho i fyny"
msgid "Questions"
msgstr "Cwestiynau"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Dewisiadau ar hap"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Trefn y dewisiadau yn y top ar hap pan wedi eu harddangos yn y ffurf."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Cwestiynau ar hap"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Trefn y cwestiynau ar yr ochr ar hap pan wedi eu harddangos yn y ffurf"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Canaitáu cread o gwestiynau grid, wedi ei ddynodi gan fotymau radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Anwag"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Ychwanegiadau yn caniatau i chi gofnodi custom HTML neu PHP logic yn "
"eich ffurflen."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Gwirio'r dewis yma os y ddylai'r defnyddiwr gael ei ganiatáu i ddewis "
"gwerthoedd lluosog."
msgid "Listbox"
msgstr "Bocs restr"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Caniatau i greu blychau gwirio, botymau radio, neu fwydlenni dethol."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Man testun mawr sydd yn caniatau llinellau lluosog o fewnbwn."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Math o faes testun sylfaenol"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Yn cyflwyno'r defnyddiwr gyda meysydd awr a munud. Meysydd y.b/y.p "
"dewisol."
msgid "Slogan"
msgstr "Arwyddair"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bydd y testun yma'n cael ei ddangos ar waelod pob tudalen. Yn "
"ddefnyddiol ar gyfer ychwanegu hysbyseb hawlfraint i'ch tudalennau."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Galluogi addasu testun bob yn ail"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Galluogi addasu testun pennawd"
msgid "Apply"
msgstr "Ceisio"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ewch i'r dudalen gyntaf"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ewch i'r dudalen olaf"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ewch i dudalen @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Rhowch y termau yr ydych eisiau chwilio amdano i mewn."
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
msgid "No content types available."
msgstr "Dim mathau o gynnwys ar gael."
msgid "PHP Code"
msgstr "Côd PHP"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Gorllewin Sahara"
msgid "Translation status"
msgstr "Statws cyfieithu"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Os yw'r dull-PHP wedi ei ddewis, rhowch gôd PHP sydd rhwng %php. "
"Rhowch sylw bod cyflawni côd-PHP anghywir yn gallu torri eich safle "
"Drupal."
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Rhestr o dermau wedi eu gwahanu gan atalnod yn disgrifio y cynnwys "
"yma. Enghraifft: doniol, neidio bwnji, \"Cwmni, Inc.\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Mae dyddiad dilys yn ofynnol i %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Gofynnion dyddiad API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Dyddiad API a ellir ei ddefnyddio gan fodiwlau eraill."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Mae'r gwerth rhagosod Strtotime yn anilys."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Gwerth rhagosod Strtotime i'r I dyddiad yn anilys."
msgid "Relative"
msgstr "Cymharol"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Gwerth rhagosod i ddefnyddio ar gyfer y maes yma. Os ydych yn dewis "
"'Perthnasol', ychwanegwch fanylion isod."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Addasu Gwerth Rhagosod"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Addasu gwerth ar gyfer O dyddiad"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Rhagosod gwerth ar gyfer I dyddiad"
msgid "Same as From date"
msgstr "Yr un fath ac O ddyddiad"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Addasu gwerth ar gyfer I dyddiad"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nifer o flynyddoedd i fynd yn ôl ac ymlaen yn y rhestr dewis "
"blwyddyn, rhagosod i -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Addasu Rhannau Dyddiad"
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "Within"
msgstr "O fewn"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Lleoliad labeli rhan dyddiad"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Lleoliad labeli rhan dyddiad, fel 'Mis' neu 'Dydd'. Bydd 'Uwchben' yn "
"ymddangos fel penawdau uwchben pob rhan dyddiad. Bydd 'O fewn' yn rhoi "
"label fel dewsi cyntaf yn rhestr dewis ac mewn meysydd testun gwag. Ni "
"fydd 'Dim un' yn labelu dim o'r rhannau dyddiad. Bydd yr union destun "
"yn cael ei reoli gan themau fel 'dyddiad_rhan_label_blwyddyn' ac "
"'dyddiad_rhan_label_mis'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Cylchfa amser y defnyddiwr"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Gwagio gwerthoedd 'I ddydiad' yn defnyddio gwerthoedd 'O dyddiad'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Mae gwerth UNTIL yn ofynnol i ailadrodd dyddiadau."
msgid "The raw date value."
msgstr "Gwerth dyddiad crai."
msgid "The formatted date."
msgstr "Dyddiad wedi ei fformatio."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Dyddiad amsernod crai."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dyddiad y flwyddyn (pedwar digid)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dyddiad y flwyddyn (dau ddigid)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dyddiad y mis (gair cyfan)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dyddiad mis (talfyriad)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dyddiad mis (dau ddigid, dim cobog)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dyddiad mis (un neu ddau digid)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Dyddiad wythnos (dau ddigid)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dyddiad dydd (gair cyfan)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dyddiad dydd (talfyriad)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dyddiad y diwrnod (dau ddigid, dim cobog)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dyddiad dydd (un neu ddau digid)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Os oes gan y maes i-dyddiad wedi ei ddiffinio, mae'r un symbolai yn "
"bodoli yn y ffurf: [i-????], ble ???? y mae'r symbol cyffredin."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Yn storio dyddiad yn y gronfa ddada fel dyddiad ISO, wedi ei argymell "
"i ddyddiadau hanesyddol neu rhannol."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Yn storio data yn y cronfa ddata fel amsernod, fformat wedi ei bychanu "
"i gefnogi data cymyn."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Storio dyddiad yn y gronfa ddata fel maes amser dyddiad, wedi ei "
"argymell i ddyddiadau ac amseroedd cwblhau sydd angen trawsnewidiad "
"cylchfa amser hwyrach."
msgid "!time from now"
msgstr "!time o nawr"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Diffinio meysydd CCK dyddiad/amser a dyfeisiau."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dyddiad PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Efelychu nodweddion dyddiad PHP 5.2 yn PHP 4.x, PHP 5.0, ac PHP 5.1. "
"Yn ofynnol pan yn defnyddio Dyddiad API a fersiwynau PHP sy'n llai nag "
"PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Maes blaenorol"
msgid "Next field"
msgstr "Maes nesaf"
msgid "Increment"
msgstr "Cynyddiad"
msgid "Decrement"
msgstr "Gostyngiad"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Anghenion Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid "Date Popup"
msgstr "Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Galluogi calendrau neidio i fyny jquery ac dyfeisiau cofnod amser i "
"ddewis dyddiadau ac amseroedd."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Dewis amledd a cyfnod i ailadrodd y dyddiad yma. Os does dim yn cael "
"ei ddewis, ni fydd y dyddiad yn ailadrodd."
msgid "Until"
msgstr "Tan"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Dyddiad i stopio ailadrodd yr eitem yma."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Unrhyw"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dydd y Mis"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dydd yr wythnos"
msgid "Except"
msgstr "Heblaw"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dyddiadau i hebgor o'r rhestr sy'n ailadrodd dyddiadau."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Cyfnod"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Amlder"
msgid "Every @number"
msgstr "Bob @number"
msgid "Third"
msgstr "Trydydd"
msgid "Fourth"
msgstr "Pedwerydd"
msgid "Fifth"
msgstr "Pumed"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Ailadordd Dyddiad API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ailadrodd Dyddiad API i gyfrifo dyddiadau ac amseroedd sy'n ailadrodd "
"o reolau iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Mae modiwl Cylchfa Amser Dyddiad yn gofyn i chi !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "gosod enw cylchfa amser y safle"
msgid "Default time zone"
msgstr "Rhagosod cylchfa amser"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Dewis cylchfa amcer safle rhagosod. Os yn amau, dewisiwch cylchfa "
"amser sydd yn agosach i'ch lleoliad sydd gyda'r un rheolau i amser "
"arbed golau dydd."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Efallai nid yw !link yn gywir."
msgid "site timezone name"
msgstr "enw cylchfa amser safle"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Gofynnion Cylchfa amser dyddiad"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Dyddiad Cylchfa amser"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Mae'r diweddariad wedi dod ar draws gwall."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 eitem wedi ei brosesu'n llwyddiannus:"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Permission"
msgstr "Caniatâd"
msgid "incompatible"
msgstr "anghydnaws"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Yn anghydnaws gyda'r fersiwn yma o graidd Drupal."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Mae'r fersiwn yma yn anghydnaws gyda fersiwn !core_version  o Drupal "
"craidd."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Yn anghydnaws gyda'r fersiwn yma o PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Mae'r modwil yma yn gofyn am fersiwn PHP @php_required  ac yn "
"anghydnaws fersiwn PHP !php_version."
msgid "View Image Details"
msgstr "Gweld Manylion Delwedd"
msgid "press !x to close"
msgstr "pwyswch !x i gau"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Read/Write"
msgstr "Darllen/Ysgrifennu"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 sylw  @count o sylwadau"
msgid "Global"
msgstr "Eang"
msgid "arguments"
msgstr "argiau"
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
msgid "file system"
msgstr "system ffeil"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeri delwedd"
msgid "Profiles"
msgstr "Proffilau"
msgid "Thread"
msgstr "Llinyn"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gynnwys o leiaf un gair allweddol cadarnhaol gyda "
"@count o gymeriadau neu fwy."
msgid "Rate"
msgstr "Graddfa"
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
msgid "From name"
msgstr "Gan enw"
msgid "From address"
msgstr "Gan gyfeiriad"
msgid "Distinct"
msgstr "Amlwg"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Deuaidd ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Mae rhaglen ImageMagick yn un ben ei hun a ddefnyddir i drin "
"delweddau. I'w ddefnyddio, mae'n rhaid iddo gael ei mewnosod ar eich "
"gweinyddwr ac mae'n rhaid i chi wybod lle mae wedi ei leoli. Os ydych "
"yn ansicr o'r union lwybr gofynnwch wrth eich ISP neu eich gweinyddwr "
"safle."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Enwch llwybr llawn i'r ImageMagic deuaidd <kbd>trosi<kbd>. Er "
"enghraifft: kbd>/usr/bin/trosi</kbd> neu  kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Dangos gwybodaeth dadfygio"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Gorchymyn ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Allbwn ImageMagick: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Upload Image"
msgstr "Llwytho delwedd i fyny"
msgid "<None>"
msgstr "<Dim>"
msgid "Language neutral"
msgstr "Iaith niwtral"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Mae'r cynnwys wedi ei addasu gan ddefnyddiwr arall, ni ellir cadw'r "
"newidiadau."
msgid "Export format"
msgstr "Allfudo fformat"
msgid "« first"
msgstr "Cyntaf"
msgid "last »"
msgstr "olaf >>"
msgid "Width then height"
msgstr "Lled wedyn uchder"
msgid "Height then width"
msgstr "Uchder wedyn lled"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "The directory %directory does not exist."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nid yw cyfeiriadur %directory yn ysgrifenadwy."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Nid yw cyfeiriadur %directory yn ysgrifenadwy, oherwydd does ganddo "
"ddim y gosodiad hawliau cywir."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Cyfeiriadur llwytho i fyny %directory i'r maes ffeil %field (math "
"cynnwys %type) ddim yn gallu cael ei greu neu ddim yn gyrraeddadwy. "
"Mae ffeil llwythiad i fyny diweddar methu cael ei gadw yn y "
"cyfeiriadur yma o ganlyniad, a cafodd y llwythiad ei ganslo."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Storio ffeil mympwyol."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Estyniadau ffeil llwytho i fyny a ganiateir"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Estyniadau y gall defnyddiwr ei lwytho i fyny i'r mae syma. Rhaid "
"gwahanu estyniadau gyda bwlch a peidiwch ac ychwanegu dot arwain. Bydd "
"gadael hwn yn wag yn caniatau defnyddwyr lwytho ffeil i fyny gydag "
"unrhyw estyniadau."
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where files will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Is-gyfeiriadur dewisol o fewn cyfeiriadur \"%dir\" ble mae ffeiliau yn "
"cael eu storio. Peidiwch ac ychwanegu slaes llwybro."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Cyfyngiadau maint ffeil"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Yn cyfyngu maint ffeiliau y gall defnyddiwr ei lwytho i fyny. Nodwch "
"bod y gosodiadau hyn yn cymhwyso i ffeiliau wedi eu llwytho i fyny yn "
"ddiweddar, tra ni caiff ffeiliau sy'n bodoli'n barod eu heffeithio."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maint mwyaf llwythiad i bob ffeil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Main mwyaf llwythiad i bob nod"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Enwi cyfyngder cyfanswm maint i holl ffeiliau yn maes ar nod a roddir. "
"Rhowch werth fel \"512\"(beitiau), \"80K\" (cilobeitiau) neu \"50M\" "
"(meganeitiau) i atal y cyfanswm maint o nod. Gadewch yn wag os na "
"ddylai cyfnder maint fod yno."
msgid "Generic files"
msgstr "Ffeiliau generig"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Dangos bob mathau o ffeiliau gyda eicon a disgrifiad ffeil wedi ei "
"gysylltu."
msgid "File description"
msgstr "Disgrifiad ffeil"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Maint ffeil (mewn beitiau)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Maint Ffeil (argraffu propor)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Tag ffeil HTML wedi ei fformatio'n llawn"
msgid "FileField"
msgstr "MaesFfeil"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Diffinio math o faes ffeil."
msgid "FileField Meta"
msgstr "MaesFfeil Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Ychwanegu casgliad data meta a storfa i MaesFfeil."
msgid "Rearrange"
msgstr "Aildrefnu"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 defnyddiwr. @count o ddefnyddwyr."
msgid "Empty cache"
msgstr "Storfa wag"
msgid "Primary links"
msgstr "Dolenni cynradd"
msgid "ok"
msgstr "iawn"
msgid "empty"
msgstr "gwag"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ailgodi hawliau"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Dyfais golygu ar gyfer ffeiliau delwedd, gan gynnwys rhagolwg o'r "
"delwedd."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Dangos ffeiliau delwedd yn eu maint gwreiddiol."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Mae gweithred %action wedi cael ei an-aseinio."
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Pennawd eitem y porthwr."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Dolen i eitem y porthwr."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer yr eitem porthi."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Mae llyfrgell GD ar gyfer PHP ar goll neu wedi dyddio. Edrychwch ar "
"ddogfennaeth delwedd PHP @url am wybodaeth ar sut i gywiro hyn."
msgid "GD library"
msgstr "Llyfrgell GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Atodi at"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Mae URL %url yn annilys. Rhowch URL sy'n hollol gymwys megis "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Math o arg"
msgid "Context"
msgstr "Cyd-destun"
msgid "Attached files"
msgstr "Ffeiliau sydd ynghlwm"
msgid "Book navigation"
msgstr "Mordwyaeth llyfr"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a o sylwadau ym mhob tudalen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Symud yr eitem yma"
msgid "No title"
msgstr "Dim pennawd"
msgid "Module name"
msgstr "Enw modiwl"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Rhoi enw'r modiwl i allfudo'r côd ato."
msgid "Page settings"
msgstr "Gosodiadau tudalen"
msgid "Use pager"
msgstr "Defnyddio galwr"
msgid "Items to display"
msgstr "Eitemau i ddangos"
msgid "Offset"
msgstr "Ongli"
msgid "More link"
msgstr "Dolen mwy"
msgid "Edit this view"
msgstr "Golygu y gwelediad yma"
msgid "Book parent"
msgstr "Llyfr rhiant"
msgid "Top level book"
msgstr "Llyfr lefel uchaf"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Tiriogaethau Palesteinaidd"
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Nid yw e-bost %mail yn ddilys."
msgid "Your message"
msgstr "Eich neges"
msgid "Selection type"
msgstr "Math o ddewis"
msgid "No name"
msgstr "Dim enw"
msgid "Text only"
msgstr "Testun yn unig"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr "Gwall llwytho i fyny: Methu symud ffeil %file i leoliad %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Gwall dilysiant, ceisiwch eto. Os yw'r gwall yn parhau, cysylltwch â "
"gweinyddwr y safle."
msgid "In moderation"
msgstr "Yn gymedrol"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Ni ellir copïo'r ffeil dewisedig %file."
msgid "Color set"
msgstr "Gosodiad lliw"
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr mewn trefn"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr ddim mewn trefn"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Achos sensitif"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Os yw'r nifer o focsys uchod ddim yn ddigon, cliciwch yma i ychwanegu "
"mwy o ddewisadau."
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os yn cael ei osod, bydd rhestr o leoliad URLau ar gyfer dolenni "
"tudalen yn cael ei ddangos ar waelod y dudalen."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Yn cynnwys sylwadau mewn fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Pan mae'r dewis yma yn weithredol, mae sylwadau defnyddwyr wedi eu "
"cynnwys yn y fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd hefyd. Angen y "
"modiwl sylwadau."
msgid "New window method"
msgstr "Dull ffenestr newydd"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Defnyddio targed HTML (ddim yn dilysu XHTML Manwl)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Defnyddio Javascript (cefnogaeth porwr yn ofynnol)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Dewis dull i'w ddefnyddio i agor tudalenau mewn ffenestr/tab newydd."
msgid "Logo options"
msgstr "Dewisadau logo"
msgid "Logo type"
msgstr "Math o logo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Dim (Anablu)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo'r thema cyfredol"
msgid "User-specified"
msgstr "Defnyddiwr penodol"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Dewisiwch y math o logo i'w arddangos ar y fersiwn sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd. Mewn achos o leoliad defnyddiwr penodedig,mewnosodwch y "
"llwybr neu'r URL isod."
msgid "Upload logo"
msgstr "Llwytho'r logo i fyny"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Os nad oes gennych ffeil uniongyrchol i fynediad ar y gweinyddwr, "
"defnyddiwch y maes yma i lwytho eich logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Dewisadau troedyn"
msgid "Footer type"
msgstr "Math o droedyn"
msgid "Site's footer"
msgstr "Troedyn y safle"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Dewiswch y math o droedyn i'w arddangos ar fersiwn sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd. Rhag ofn mai troedyn defnyddiwr penodol ydyw, cofnodwch "
"isod."
msgid "Web page options"
msgstr "Dewisiadau tudalen gwe"
msgid "Links area"
msgstr "Man dolenni"
msgid "Content corner"
msgstr "Cornel cynnwys"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Dewiswch leoliad y linc(iau) i'r dudalen sy'n gyfeillgar i argraffydd. "
"Rhan amlaf mae'r ardal Linciau o dan gynnwys y nod, lle mae'r gornel "
"Gynnwys i'w cael yng nghornel dde uchaf i gynnwys y nod. Dad-ddewiswch "
"yr holl ddewisiadau i analluogi'r linc. Hyd yn oed os yw'r linc wedi "
"ei analluogi, gallwch weld  fersiwn brint y nod drwy fynd at !path/nid "
"lle nid yw id rhifol y nod."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Dewisadau dolen uwch"
msgid "Icon only"
msgstr "Eicon yn unig"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Eicon a Testun"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Dewis steil gweladwy o'r ddolen."
msgid "Link visibility"
msgstr "Gwelededd dolen"
msgid "Link class"
msgstr "Dosbarth Linc"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Gall hyn ei ddefnyddio gan themawyr i newid y steil dolen neu modiwlau "
"jQuery i agor mewn ffenestr newydd (e.e. bocs llwyd neu bocs trwchus). "
"Gall dosbarthiadau lluosog eu enwi, wedi eu gwahanu gan wagleoedd."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Dangos y ddolen yn nhudalennau system (di-gynnwys)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Mae gosod y dewis yma yn ychwanegu fersiwn o linc tudalen sy'n "
"gyfeillgar i argraffydd wedi eu creu gan Drupal neu'r modiwlau a "
"alluogwyd."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi ar %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "wedi dychwelyd ar %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Ychwanegu linc o fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd i dudalennau "
"cynnwys a gweinyddu."
msgid "Web page"
msgstr "Tudalen gwe"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Mae gosodiadau Tudalen sy'n gyfeillgar i argraffydd ar gael o dan "
"!link"
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgid "Default sort"
msgstr "Rhagosod dosbarthiad"
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid "and"
msgstr "ac"
msgid "Choose an action"
msgstr "Dewis gweithred"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Yr URL y ddylai'r defnyddiwr gael ei ail-gyfeirio ato. Gall hyn fod yn "
"URL mewnol fel nod/1234 neu URL allanol fel http://drupal.org."
msgid "Optional URL"
msgstr "URL dewisol"
msgid "Static Title: "
msgstr "Pennawd Statig: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Od yw'r pennawd dolen yn ddewisol neu yn ofynnol, bydd maes yn cael ei "
"ddangos i'r defnyddiwr olaf. Os yw'r dolen pennawd yn statig, bydd y "
"ddolen yn defnyddio'r un pennawd. Os <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">caiff modiwl symbol</a> ei "
"mewnosod, bydd gwerth pennawd statig yn agllu defnyddio maes nod aeall "
"fel ei werth. Gall penawdau statig ac wedi ei seilio ar sybol gynnwys "
"rhan fwyaf o dagiau XHTML mewn llinell megis <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc.If the link title is "
"optional or required, a field will be displayed to the end user. If "
"the link title is static, the link will always use the same title. If "
"token module is installed, the static title value may use any other "
"node field as its value. Static and token-based titles may include "
"most inline XHTML tags such as <em>cryf</em>,<em> em</em>,<em> "
"img</em>, <em>span</em>, ayyb."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Caniatau symbolau wedi ei roi gan ddefnyddiwr"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Bydd gwirio yn caniatau defnyddwyr i roi symbolau yn URLau a "
"Phennawdau ar y ffurf golygu nod. Nid yw hyn yn effeithio gosodiadau "
"maes ar y dudalen yma."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Priodoledd Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Pan yn allbynnu, bydd y ddolen yma gyda'r priodeoledd rel. Y defnydd "
"mwyaf cyffredin yw  <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"sydd yn atal rhai injan chwilio rhag trybeddu doleni sydd wedi ei roi."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr "Dylai pennawd rhagosod ei ddarparu os yw'r pennawd yn werth statig."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Mae'n rhaid o leiaf un pennawd neu URL gael ei roi mewn."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ni allwch roi pennawd heb ddolen url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "pennawd, fel dolen (rhagosod)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, fel dolen"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Byr, fel dolen gyda pennawd \"Dolen\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label, fel dolen gyda label fel pennawd."
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Gwahanu pennawd ac URL"
msgid "Additional information"
msgstr "Gwybodaeth ychwanegol"
msgid "Add @type"
msgstr "Ychwanegu @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Sylw rhiant"
msgid "The parent comment."
msgstr "Sylw rhiant."
msgid "Author's website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Arddangos dyfnder y sylwad os mewn llinyn"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortio drwy drefn y llinyn. Bydd hyn yn cadw sylwadau plant gyda'u "
"rhieni."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ateb i ddolen"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ateb y sylw."
msgid "Text to display"
msgstr "Testun i ddangos"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr neu tudlaen gartref yr awdur."
msgid "ImageField"
msgstr "MaesDelwedd"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Mae ffurf gwe %title wedi ei greu. Ychwanegwch meysydd newydd i'ch "
"ffurf gwe gyda'r ffurflen isod."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Cyflwyniad wedi ei ddileu."
msgid "field"
msgstr "maes"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Y nod y mae'r ffeil sydd wedi ei lwytho i fyny yn ynghlwm iddo"
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "Caniatau defnyddwyr i dad-wneud eu pleidlais"
msgid "Stars"
msgstr "Sêr"
msgid "View settings"
msgstr "Gweld gosodiadau"
msgid "Week @week"
msgstr "Wythnos @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Dileu gwelediad"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Prif Allwedd: Storfa ID unigryw."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Casgliad o ddata i'w storio."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Amsernod Unix yn dynodi pryd ddylai cofnod storfa dod i ben, neu 0 i "
"byth."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Amsernod Unix yn dynodi pryd cafodd y cofnod storfa ei greu."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Unrhyw benawdau HTTP addasedig i'w ychwanegu i ddata storio."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Fflag yn nodi os yw'r cynnwys wedi ei gyfresu (1) neu ddim (0)."
msgid "Time ago"
msgstr "Amser yn ôl"
msgid "Create @name"
msgstr "Creu @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Mae @type %title wedi cael ei ddileu."
msgid "Not enabled"
msgstr "Heb ei alluogi"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa tacsonomeg."
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID term tacsanomeg."
msgid "Force single"
msgstr "Gorfodi sengl"
msgid "Number of stars"
msgstr "Nifer o sêr"
msgid "Star Labels"
msgstr "Labeli Seren"
msgid ""
"These star labels appear as the link title when javascript is enabled "
"as well as the select list options when javascript is disabled."
msgstr ""
"Bydd y labeli sêr hyn yn ymddangos fel pennawd dolen pan fydd "
"javascript wedi ei alluogi, yn ogystal â dewisadau rhestr dewisol pan "
"fydd javascript yn cael ei anablu."
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr "Dangos labeli uwch y lygoden"
msgid ""
"When enabled, the star labels will dynamically appear underneath the "
"stars as the user hovers over each star to provide a more descriptive "
"qualitative meaning for each star value."
msgstr ""
"Pan yn cael ei alluogi, bydd y labeli seren yn ymddangos yn dynamegol "
"o dan y sêr, fel y mae'r defnyddiwr yn hofran at ben pob sseren i "
"ddarparu ystyr mwy ansoddol disgrifiol i bob gwerth seren."
msgid "Star @star label"
msgstr "Label seren @star"
msgid "Cancel label"
msgstr "Canslo label"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Graddio dyfais uniongyrchol"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr ""
"Bydd y gosodiadau hyn yn eich caniatáu i ddangos dyfais graddio i'ch "
"defnyddwyr tra y maent yn edrych ar gynnwys o'r math yma. Bydd graddio "
"yn cofrestru pleidlais yn syth ar gyfer y rhan yna o gynnwys."
msgid "Star display style"
msgstr "Steil arddangos seren"
msgid "Display average vote value"
msgstr "Dangos gwerth pleidlais cyfartaledd"
msgid "Display user vote value"
msgstr "Dangos gwerth pleidlais defnyddiwr"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr "Pleidlais defnyddiwr os ar gael, cyfartaledd os ddim"
msgid "Both user and average vote"
msgstr "Pleidlais cyfartalog a defnyddiwr"
msgid "Text display style"
msgstr "Arddull dangos testun"
msgid "Display no text beneath stars"
msgstr "Dangos dim testun o dan y sêr"
msgid "Current average in text"
msgstr "Cyfartaledd cyfredol yn y testun"
msgid "User current vote in text"
msgstr "Pleidlais cyfredol defnyddiwr yn y testun"
msgid "Show widget title"
msgstr "Dangos pennawd dyfais"
msgid "Enable feedback during vote saving and deletion"
msgstr "Galluogi adborth yn ystod cadw a dileu pleidlais."
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr "Rhagolwg o ddyfais graddio uniongyrchol"
msgid "Effect"
msgstr "Effaith"
msgid "Landscape"
msgstr "Tirwedd"
msgid "Portrait"
msgstr "Darlun"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Yr iaith y mae'r cynnwys ynddo."
msgid "edit order and titles"
msgstr "golygu trefn a phenawdau"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " nid yw'n liw hecs dilys"
msgid "User roles"
msgstr "Swyddogaethau defnyddiwr"
msgid "Rating"
msgstr "Amcangyfrif"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
msgid "Title only"
msgstr "Pennawd yn unig"
msgid "Post new comment"
msgstr "Cofnodi sylw newydd"
msgid "Validator"
msgstr "Dilysydd"
msgid "Inherit"
msgstr "Etifeddu"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Cydraniad mwyaf ar gyfer Delweddau"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Diffinio math o faes delwedd."
msgid "Mime type"
msgstr "Math o feim"
msgid "Use default"
msgstr "Defnyddio rhagosod"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maint delwedd mwyaf a ganiateir (e.e.640x480). Wedi ei osod i 0 i ddim "
"cyfyngiad. Os yw a href=\"!image-toolkit-link\">cronfa feddalwedd "
"delwedd</a> wedi ei mewnosod, gall ffeiliau sydd yn fwy na'r gwerth "
"yma gael eu graddio lawr i ffitio."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Y pwysau, a ddefnyddir i ddosbarthu."
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Tudalen !current o !total"
msgid ""
"Checking this box will enable Lightbox2 Lite and will disable all of "
"the automatic image URL re-formatting features.  It also disables all "
"grouping features."
msgstr ""
"Bydd gwirio y bocs yma yn galluogi Lightbox2 Litw ac bydd yn anablu yr "
"holl nodweddion ail-fformatio delwedd URL awtomatig. Mae hefyd yn "
"anablu nodweddion grwpio."
msgid ""
"Enabling this option alters the layout of the lightbox elements. In "
"the alternative layout the navigational links appear under the image "
"with the caption text, instead of being overlayed on the image itself. "
" This doesn't apply when using Lightbox Lite."
msgstr ""
"Bydd galluogi'r dewis yma yn newid gosodiad elfennau lightbox. Yn y "
"gosodiad arall mae doleni mordrwyol yn ymddangos o dan delwedd gyda "
"testun pennawd, yn lle cael ei troshaenu gan y ddelwedd ei hun. Nid yw "
"hyn yn berthnasol pan yn defnyddio Lightbox Lite."
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Gorfodi gweladwyedd o ddoleni mordrwyo"
msgid ""
"When viewing grouped images, the navigational links to the next and "
"previous images are only displayed when you hover over the image.  "
"Checking this box forces these links to be displayed all the time."
msgstr ""
"Pan yn edrych ar delweddau wedi ei grwpio, mae'r doleni mordrwyo i'r "
"delweddau nesaf a blaenorol ond yn cael eu dangos pan rydych yn hofran "
"ar ben y ddelwedd. Mae gwirio'r bocs yn gorfodi y doleni hyn gael eu "
"dangos bob amser."
msgid ""
"When viewing grouped images, the Next button on the last image will "
"display the first image, while the Previous button on the first image "
"will display the last image."
msgstr ""
"Pan yn gweld delweddau mewn grŵp, bydd y botwm Nesaf ar y ddelwedd "
"olaf yn dangos y ddelwedd gyntaf, tra fydd y botwm Blaenorol ar y "
"ddelwedd gyntaf yn dangos y ddelwedd olaf."
msgid ""
"This controls whether the link to the image page underneath the image "
"is opened in a new window or the current window."
msgstr ""
"Mae hyn yn rheoli os yw'r ddolen ar dudalen delwedd o dan y ddelwedd "
"yn agor mewn ffenestr newydd neu y ffenestr cyfredol."
msgid ""
"By default, when the image being displayed in the lightbox is larger "
"than the browser window, it is resized to fit within the window and a "
"zoom button is provided for users who wish to view the image in its "
"original size.  Checking this box will disable this feature and all "
"images will be displayed without any resizing."
msgstr ""
"Drwy ragosod, pan mae'r ddelwedd yn cael ei ddangos yn y lightbox yn "
"fwy nag ffenestr pori, mae'n cael ei newid maint i ffitio o fewn y "
"ffenestr a darperir botwm chwyddo i ddefnyddwyr sydd yn dymuno gweld y "
"ddelwedd yn ei faint gwreiddiol. Bydd gwirio'r bocs yma yn anablu y "
"nodwedd yma a bydd yr holl ddelweddau yn cael eu dangos heb newid eu "
"maint."
msgid ""
"When the image being displayed in the lightbox is resized to fit in "
"the browser window, a \"zoom in\" button is shown.  This allows the "
"user to zoom in to see the original full size image.  They will then "
"see a \"zoom out\" button which will allow them to see the smaller "
"resized version.  Checking this box will prevent these buttons from "
"appearing."
msgstr ""
"Pan mae'r ddelwedd yn cael ei arddangos yn y lightbox yn newid maint i "
"ffitio yn ffenestr pori, mae botwm \"chwyddo i mewn! yn cael ei "
"ddangos. Mae hyn yn caniatau y defnyddiwr i chwyddo i mewn i weld "
"maint gwreiddiol llawn y ddelwedd. Byddent yn gweld botwm \"chwyddo "
"allan\" a fydd yn caniatau nhw weld fersiwn newid maint llai. Mae "
"gwirio'r bocs yma yn atal y botymau hyn rhag ymddangos."
msgid ""
"Enabling this option will modify all login links so that the login "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Bydd galluogi'r dewis yma yn aadasu holl ddoleni mewngofnodi fel bod "
"ffurf mewngofnodi yn ymddangos yn y lightbox."
msgid ""
"By default, video support is disabled in order to reduce the amount of "
"javascript needed.  Checking this box will enable it."
msgstr ""
"Drwy ragosod, mae cefnogaeth fideo yn cael ei anablu er mwyn lleihau y "
"javascript sydd ei angen. Bydd gwirio'r bocs yma yn ei alluogi."
msgid "Load only on the listed pages."
msgstr "Llwytho ar dudalenau rhestredig yn unig."
msgid "Load on every page except the listed pages."
msgstr "Llwytho ar bob tudalen heblaw y tudalenau rhestredig."
msgid ""
"By default, emfield images in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"Drwy ragosod, mae delweddau maesem mewn gwelediadau yn cael eu grwpio "
"gan enw maes y maent ynymddangos yn ygwelediad. Gallawch wrthwneud y "
"grwpio yna yma."
msgid ""
"By default, imagefields in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"Drwy ragosod, mae meysydd delwedd mewn gwelediadau yn cael eu grwpio "
"gan enw maes y maent yn ymddangos y gwelediad. Gallwch wrthwneud y "
"grwpio yna yma."
msgid ""
"By default, the caption for imagefields is the image title text "
"configured.  If no title is configured, then the alt text will be "
"used.  This option allows you to override that and always display the "
"node title as the image caption."
msgstr ""
"Drwy ragosod, mae capsiwn i feysydd delwedd yw'r testun pennawd "
"delwedd wedi ei ffurfweddu. Os nad oes pennawd yn cael ei ffurfweddu, "
"yna bydd y testun alt yn cael ei ddefnyddio. Bydd y dewis yma yn eich "
"caniatau chi i wrthwneud hynny ac dangos bob amser pennawd nod fel "
"capsiwn y ddelwedd."
msgid ""
"By default, the lightbox javascript files are loaded in the HTML "
"header.  However, for sites using SWFObject to load their Flash "
"content, the footer setting is recommended to prevent \"Operation "
"Aborted\" errors in IE.  If using the footer setting, please note that "
"not all themes correctly implement the footer region and may require a "
"small change."
msgstr ""
"Drwy ragosod, mae ffeiliau javascript lightbox yn cael eu llwytho yn y "
"pennawd HTML. Er hynny, i safloedd sydd yn defnyddio Gwrthrych SWF i "
"lwytho eu cynnwys Fflash, argymhellir gosodiad troedyn i atal gwallau "
"\"Gweithred wedi i erthylu\" yn IE. Os yn defnyddio gosodiad troedyn, "
"nodwch nad yw holl themau yn gweithredu yn gywir yr ardal troedyn ac "
"bydd yn gofyn am newid bychan."
msgid "Skin settings"
msgstr "Gosodiadau croen"
msgid "Enter the size of the border in pixels to display around the image."
msgstr "Rhowch faint y border mewn picsel i'w ddangos o gwmpas y ddelwedd."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the border.  For example "
"<code>fff</code> or <code>ffffff</code> for white)."
msgstr ""
"Rhowch werth lliw hecsadegol i'r border. Er enghraifft "
"<code>fff</code> neu <code>ffffff</code> i wyn)."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the font.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Rhowch werth lliw hecsadegol i'r ffont. Er enghraifft <code>000</code> "
"neu <code>000000</code> i ddu)."
msgid "Distance from top"
msgstr "Pellter o'r brig"
msgid ""
"Enter the position of the top of the lightbox in pixels.  Leave blank "
"for automatic calculation."
msgstr ""
"Cofnodwch safle top y lightbox mewn picsels. Gadewch le gwag ar gyfer "
"cyfrifiad awtomatig."
msgid "Overlay settings"
msgstr "Gosodiadau troshaen"
msgid ""
"The overlay opacity setting determines how visible the background page "
"is behind the lightbox.  The opacity value can range from 0.0 to 1.0 "
"where 0.0 is 100% transparent and 1.0 is 100% opaque."
msgstr ""
"Mae gosodiad didreiddedd troshaen yn penderfynu pa mor weladwy yw'r "
"dudalen cefndirol tu ôl i'r lightbox. Gall y gwerth didreiddedd "
"amrywio o 0.0 i 1.0 pan mae 0.0 yn 100% tryloyw ac 1.0 yn 100% "
"didraidd."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the overlay.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Rhowch werth lliw hecsadegol i'r troshaen. Er enghraifft "
"<code>000</code>neu <code>000000</code> i ddu)."
msgid "Animation settings"
msgstr "Gosodiadau animeiddiad"
msgid "These options aren't available when using Lightbox2 Lite."
msgstr "Tydi'r dewisiadau yma ddim ar gael pan yn defnyddio Lightbox2 Lite."
msgid "Simultaneous"
msgstr "Cydamserol"
msgid "The sequence to use for the resizing animation."
msgstr "Y dilyniant i'w ddefnyddio i'r animeiddiad newid maint."
msgid ""
"The duration (in seconds) of the resizing animation.  Enter a value "
"between 0 and 10."
msgstr ""
"Amser (mewn eiliadau) o'r animeiddiad ailfesur. Rhowch amser rhwng 0 a "
"10 eiliad."
msgid ""
"The duration (in seconds) of the caption sliding-down animation.  "
"Enter a value between 0 and 10."
msgstr ""
"Hyd (mewn eiliadau) o animeiddiad capsiwn sleidio i alwr. Rhowch werth "
"rhwng 0 a 10."
msgid "You must enter a properly formed hex value."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi gwerth hecs wedi ei ffurfio'n iawn i mewn."
msgid "You must enter a size greater than 0 pixels."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi maint sy'n fwy nag 0 picsel i mewn."
msgid ""
"You must enter a size greater than 0 pixels.  Leave blank for default "
"positioning."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi roi maint sy'n fwy na 0 o bicseli. Gadewch yn wag i "
"leoli rhagosod."
msgid "You must enter a duration between 0 and 10 seconds."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi hyd amser rhwng 0 a 10 eiliad i fewn."
msgid ""
"The slideshow interval is the length of time in seconds an image is "
"visible before the slideshow shows the next image."
msgstr ""
"Hyd egwyl y sioe sleidiau yw'r amser mewn eiliadau lle mae delwedd yn "
"weledol cyn i'r sioe sleidiau ddangos delwedd arall."
msgid ""
"When enabled the lightbox will automatically close after displaying "
"the last image."
msgstr ""
"Pan gaiff y lightbox ei alluogi bydd yn cau yn awtomatig ar ôl dangos "
"y ddelwedd olaf."
msgid ""
"When enabled, a play / pause button will be shown in the slideshow "
"allowing the user more control over their viewing experience."
msgstr ""
"Pan yn cael ei alluogi, bydd botwm chwarae / stopio yn cael ei ddangos "
"yn y sioe sleidiau gan ganiatau y defnyddiwr i reol dros eu profiad "
"gweld."
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the following "
"image shown, when the \"Next\" button is clicked."
msgstr ""
"Pan yn cael ei allugoi bydd y sioe sleidiau yn cael saib yn awtomatig, "
"ac bydd y delwedd canlynol yn cael ei ddangos, pan fydd y botwm "
"\"Nesaf\" yn cael ei glicio."
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the previous "
"image shown, when the \"Previous\" button is clicked."
msgstr ""
"Pan yn cael ei alluogi mae'r sioe sleid yn cael ei stopio yn "
"awtomatig, ac y ddelwedd blaenorol yn cael ei ddangos, pan mae'r botwm "
"\"Blaneorol\" yn cael ei glicio."
msgid ""
"When enabled the slideshow will automatically start over after "
"displaying the last slide.  This prevents the slideshow from "
"automatically exiting when enabled."
msgstr ""
"Pan yn cael ei alluogi bydd y sioe sleidiau yn dechrau yn awtomatig ar "
"ôl dangos y sleid olaf. Mae hwn yn atal y sioe sleid rhag allanu yn "
"awtomatig pan yn cael ei alluogi."
msgid "The \"interval seconds\" value must be numeric."
msgstr "Mae'n rhaid i werth \"eiliadau cyfnod\" fod yn rifol."
msgid "The default width of the iframe in pixels."
msgstr "Lled rhagosod o'r iffram mewn picseli."
msgid "The default height of the iframe in pixels."
msgstr "Uchder rhagosod o'r iffram mewn picseli,"
msgid ""
"Enable iframe border.  You can modify the border style in your theme's "
"css file using the iframe's id \"lightboxFrame\"."
msgstr ""
"Galluogi border iframe. Gallwch addasu arddull y border yn y ffeil "
"thema css drwy ddefnyddio'r id iframe \"lightboxFrame\"."
msgid "The \"default width\" value must be numeric."
msgstr "Mae'n rhaid i werth \"lled rhagosod\" fod yn rifol."
msgid "The \"default height\" value must be numeric."
msgstr "Mae'n rhaid i werth \"uchder rhagosod\" fod yn rifol."
msgid "Lightbox grouped"
msgstr "Lightbox wedi ei grwpio"
msgid ""
"These options allow automatic URL re-formatting of images.  This "
"removes the need for you to add 'rel=\"lightbox\"' to each image link "
"throughout your site.  You can select which image sizes will trigger "
"the lightbox and configure a list of image CSS classes which should "
"also have their URLs automatically re-formatted.  This feature is not "
"available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"mae'r dewisadau hyn yn caniatau ail-fformatio URL awtomatig delweddau. "
"Mae hynyn symud yr angen i chi i ychwanegu 'rel=\"lightbox\"' i bob "
"dolen delwedd trwy eich safle. Gallwch ddewis ma faint delwedd a fydd "
"yn sbarduno'r lightbox ac yn ffurfweddu rhestr o ddosbarthiadau "
"delwedd CSS a ddylai hefyd gael eu URLau wedi eu ail-fformatio'n "
"awtomatig."
msgid "Image node settings"
msgstr "Gosodiadau nod delwedd"
msgid "Choose how URLs for image nodes will be automatically handled."
msgstr ""
"Dewis sut fydd URLau ar gyfer nodau delwedd yn cael eu trin yn "
"awtomatig."
msgid "Lightbox image display size"
msgstr "Maint dangos delwedd Lightbox"
msgid ""
"Select which image size will be loaded in the lightbox.  This only "
"applies to images uploaded with the Image module."
msgstr ""
"Dewiswch pa faint delwedd fydd yn cael ei lwytho yn y lightbox. Mae "
"hyn yn cyfeirio ar gyfer delweddau wedi eu llwytho i fyny gyda'r "
"modiwl Delwedd yn unig."
msgid "Image trigger size"
msgstr "Maint sbardun delwedd"
msgid ""
"Select which image size, when clicked on, will automatically trigger "
"the lightbox.  This only applies to images uploaded with the Image "
"module."
msgstr ""
"Dewiswch pa faint delwedd, wedi clicio arno, bydd yn sbarduno'r "
"lightbox yn awtomatig. Mae hyn yn cyfeirio at ddelweddau wedi eu "
"llwytho i fyny yn y modiwl Delwedd yn unig."
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"image gallery\" module."
msgstr ""
"Bydd gwirio'r blwch yma yn analluogi'r lightbox ar gyfer delweddau yn "
"rhestrau'r galeri. Mae hynny'n golygu ei bod yn bosib agor galeri drwy "
"glicio ar  ddelwedd y rhagflas, ond bydd y lightbox yn parhau i "
"ymddangos wrth edrych ar y delweddau o fewn y galeri. Mae hyn yn "
"berthnasol ar gyfer galeriau delwedd wedi ei greu gan y modiwl "
"\"galeri delwedd\" yn unig."
msgid "Automatic handler for Flickr images"
msgstr "Ymdriniaeth awtomatig o ddelweddau Flickr"
msgid "Choose how URLs for Flickr images will be automatically handled."
msgstr "Dewis sut fydd URLs yn ymdrin â delweddau Flickr yn awtomatig."
msgid "Automatic handler for Gallery2 block images"
msgstr "trinydd awtomatig i ddelweddau bloc Galeri2"
msgid ""
"Choose how URLs for images, contained within Gallery2 image blocks, "
"will be automatically handled."
msgstr ""
"Dewis sut bydd URlau i ddelweddau, wedi cymhwyso o dewm blociau "
"delwedd Galeri2 yn cael eu trin yn awtomatig."
msgid "Automatic handler for Image Assist custom size images"
msgstr "Trinydd awtomatig i delweddau maint cwstwm Cymorth Delwedd."
msgid ""
"Choose how URLs for custom size images, displayed by the Image Assist "
"module, will be automatically handled."
msgstr ""
"Dewis sut fydd URLau i ddelweddau maint cwstwm, a ddangosir gan y "
"modiwl Cymorth Delwedd, yn cael ei drin yn awtomatig."
msgid "Automatic handler for custom class images"
msgstr "Triniaeth awtomatig i ddelweddau dosbarth addasedig"
msgid "Choose how URLs for custom class images will be automatically handled."
msgstr ""
"Dewis sut bydd URLau i ddekweddau dosbarth cwstwm yn cael eu trin yn "
"awtomatig,"
msgid "Custom image trigger classes"
msgstr "Addasu dosbarthiadau sbardun delwedd"
msgid ""
"List the image classes which should trigger the lightbox when clicked "
"on.  Put each class on a separate line."
msgstr ""
"Rhestrwch dosbarthiadau delwedd a ddylai eu sbarduno y lightbox pan yn "
"cael ei glicio. Rhowch pob dosbarth ar linell ar wahan."
msgid "Acidfree settings"
msgstr "Gosodiadau di-asid"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"acidfree\" module."
msgstr ""
"Bydd gwirio'r blwch yma yn analluogi'r lightbox ar gyfer delweddau "
"mewn rhestrau galeri. Mae hyn yn golygu ei bod yn bosib agor galeri "
"drwy glicio ar ddelwedd y rhagflas, ond bydd y lightbox yn parhau i "
"ymddangos wrth edrych ar ddelweddau o fewn y galeri. Hyn yn cyfeirio "
"at galeriau delwedd wedi eu creu gyda'r modiwl \"acidfree\" yn unig."
msgid ""
"Checking this box will enable the display of acidfree videos in a "
"lightbox.  This only applies to videos created by the \"video\" module "
"and which appear in an acidfree gallery."
msgstr ""
"Bydd ticio'r blwch hwn yn caniatáu dangos fideos di-asid mewn blwch "
"golau. Mae hyn ond yn berthnasol i fideos a gawsant eu cynhyrchu yn y "
"modiwl \"fideo\" a sy'n ymddangos mewn oriel ddi-asid."
msgid "Enables Lightbox2 for Drupal"
msgstr "Galluogi Lightbox2 ar gyfer Drupal"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightbox\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Delwedd yn cysylltu gyda '\"lightbox= rel' yn y tag &lt;a&gt; a fydd "
"ynymddangos mewn Lightbox pan yn cael ei glicio."
msgid ""
"To add a lightbox to your images, add rel=\"lightbox\" attribute to "
"any link tag to activate the lightbox. For example:"
msgstr ""
"I ychwanegu lightbox i'ch delweddau, ychwanegwch priodoledd "
"rel=\"lightbox\" i unrhyw dag linc i ysgogi'r lightbox. Er enghraifft:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;</code><a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\">image "
"#1</a>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][my "
"caption]\"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<cod>&lt;a href=\"delwedd-1.jpg\" rel=\"blwch golau[][fy "
"nhestun]\"&gt;delwedd #1&lt;/a&gt;</cod>"
msgid ""
"If you have a set of related images that you would like to group, then "
"you will need to include a group name between square brackets in the "
"rel attribute. For example:"
msgstr ""
"Os oes gennych set o ddelweddau perthnasol yr hoffech eu rhoi mewn "
"grŵp, yna bydd angen i chi gynnwys enw grŵp rhwng y cromfachau "
"sgwâr yn y briodoledd rel. Er enghraifft:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[roadtrip][caption 2]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip][caption "
"3]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[roadtrip][caption 2]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip][caption "
"3]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgid ""
"There are no limits to the number of image sets per page or how many "
"images are allowed in each set."
msgstr ""
"Does dim terfynau i nifer o setiau delwedd pob tudalen neu baint o "
"ddelweddau a ganiateir ar bob set."
msgid ""
"If you wish to turn the caption into a link, format your caption in "
"the following way:"
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno newid eich capsiwn i ddolen, gallwch fformatio'r "
"capsiwn yn y ffordd canlynol:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image Details&lt;/a&gt;]' "
"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;Gweld manylion delwedd&lt;/a&gt;]' "
"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code><a href=\"image-1.jpg\" "
"rel='lightbox[][<a href=\"http://www.yourlink.com\">Gweld manylion "
"delwedd</a>]' >image #1</a>"
msgid "Image links from G2 are formatted for use with Lightbox2"
msgstr ""
"Linciau delwedd o G2 wedi eu fformatio ar gyfer eu defnyddio gyda "
"Lightbox2."
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightshow\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox slideshow when clicked on."
msgstr ""
"Linciau delwedd gyda 'rel=\"lightshow\"' yn y &lt;a&gt; bydd tag yn "
"ymddangos yn sioe sleidiau Lightbox pan fydd rhywun yn clicio arno."
msgid ""
"To add a lightbox slideshow to your images, add "
"rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\" attribute to any link "
"tag to activate the slideshow. For example:"
msgstr ""
"I ychwanegu sioe sleidiau lightbox i'ch delweddau, ychwanegwch y "
"briodoledd rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\"  i unrhyw "
"tag linc i ysgogi'r sioe sleidiau. Er enghraifft:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br "
"/> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br "
"/> </code>"
msgid ""
"The title attribute in the link tag is optional. The addition of this "
"attribute enables the display of a caption with the image displayed in "
"the lightbox."
msgstr ""
"Mae'r briodoledd teitl yn y tag linc yn ddewisol. Mae ychwanegu'r "
"briodoledd yma yn galluogi arddangos capsiwn yn y ddelwedd a gaiff ei "
"arddangos yn y lightbox."
msgid ""
"There are no limits to the number of slideshow image sets per page or "
"how many images are allowed in each slideshow."
msgstr ""
"Dim cyfyngiad i'r nifer o osodiadau delwedd sioe sleidiau ar bob "
"tudalen na'r nifer o ddelweddau a ganiateir ymhob sioe sleidiau."
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image "
"Details&lt;/a&gt;]'&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image "
"Details&lt;/a&gt;]'&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to HTML content with 'rel=\"lightframe\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Linciau i gynnwys HTML gyda 'rel=\"lightframe\"' yn y &lt;a&gt; bydd "
"tag yn ymddangos mewn Lightbox pan fydd rhywun yn clicio arno."
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightframe[search][caption]</code>) but in addition to that, "
"it's possible to control some of the iframe properties.  It's possible "
"to set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"iframe.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightframe[search|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightframe[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no iframe properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"Mae'n bosib dangos cynnwys y dudalen we yn y blwch golau gan "
"ddefnyddio i-fframau. Yn y sefyllfa hon dylid gosod y priodoledd "
"\"rel\" i \"lightframe\". Eto mae'n bosib dosbarthu'r cynnwys "
"(e.e.<cod>lightframe[chwilio][pennawd]</cod>). Yn ychwanegol at hynny "
"mae'n bosib rheoli ychydig o briodweddau'r i-fframau. Mae'n bosib "
"gosod priodweddau \"lled\", \"uchder\" a \"sgrolio\" yr i-ffram. Caiff "
"y priodweddau eu gwahanu oddi wrth enw'r dosbarth gan <cod>|</cod>, er "
"enghraifft <cod>lightframe[chwilio|lled:100px;][pennawd]</cod>. Os nad "
"yw'r dewis dosbarthu yn cael ei ddefnyddio fe ddefnyddir y "
"<cod>|</cod> yr un fath a'r drefn fyddai "
"<cod>lightframe[|lled:100pcs;]</cod>. Dylai'r holl briodweddau fod yn "
"y drefn \"priodwedd: gwerth;\" - sylwch ar yr hanner colon ar ddiwedd "
"yr ymadrodd. Os na chaiff priodweddau i-ffram eu gosod yna fe "
"ddefnyddior y lled a'r uchter arferol o 400pcs. Gweler isod am "
"enghreifftiau manylach."
msgid "Basic example:"
msgstr "Enghraifft sylfaenol:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code><a "
"href=\"http://www.google.com\" rel=\"lightframe\">Search google</a>"
msgid "Grouped example:"
msgstr "Enghraifft wedi ei grwpio:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search][caption]&quot;&gt;Search "
"google&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search][pennawd]&quot;&gt;Chwilio gwgl "
"t;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search]&quot;&gt;Chwilio yahoo&lt;/a&gt;</code><a "
"href=\"http://www.google.com\" "
"rel=\"lightframe[search][caption]\">Search google</a>\r\n"
"<a href=\"http://www.yahoo.com\" rel=\"lightframe[search]\">Search "
"yahoo</a>"
msgid "Controlling iframe property example:"
msgstr "Esiampl o reoli nodwedd iframe:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|lled:400px; uchder:300px; scrolling: "
"auto;][pennawd]&quot;&gt;Chwiliad gwgl&lt;/a&gt;</code><a "
"href=\"http://www.google.com\" rel=\"lightframe[|lled:400px; "
"uchder:300px; scrolling: auto;][pennawd]\">Chwilio gwgl</a>"
msgid "Controlling iframe property when grouped example:"
msgstr "Esiampl o reoli nodwedd iframe wedi ei grwpio:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[chwiliad|lled:400px; uchder:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code><a "
"href=\"http://www.google.com\" rel=\"lightframe[search|width:400px; "
"height:300px; scrolling: auto;]\">Search google</a>\r\n"
"<a href=\"http://www.yahoo.com\" rel=\"lightframe[search|width:400px; "
"height:300px;]\">Search yahoo</a>"
msgid ""
"Links to video content with 'rel=\"lightvideo\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Linciau i gynnwys  fideo'rel=\"lightvideo\"' yn y &lt;a&gt; bydd tag "
"yn ymddangos mewn Lightbox pan fydd rhywun yn clicio arno."
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Google video example - default "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Enghraiddt fideo gwgl - rhagosod "
"size&lt;/a&gt;</code><a "
"href=\"http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765\" "
"rel=\"lightvideo\">Google video example - default size</a>"
msgid "Controlling lightbox size example:"
msgstr "Esiampl o reoli maint blwch golau:"
msgid ""
"Supported video formats include asx, wmv, mov and swf.  A number of "
"online video providers are also supported, including YouTube and "
"Google Video.  For a full list of the current supported video "
"providers please see the documentation on drupal.org."
msgstr ""
"Fformatiau fideo wedi eu cefnogi yn cynnwys asx,wmv, mov ac swf. Mae "
"nifer o ddarparwyr fideo ae-lein wedi eu cefnogi hefyd, gan gynnwys "
"YouTube a Google Video. Am restr llawn o'r darparwyr fideo cyfredol "
"gwelwch dogfennaeth ar drupal.org."
msgid ""
"Links to inline or modal content with 'rel=\"lightmodal\"' in the "
"&lt;a&gt; tag will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Linciau i gynnwys modal mewnol gyda   'rel=\"lightmodal\"' yn "
"y&lt;a&gt; bydd tag yn ymddangos mewn Lightbox pan fydd rhywun yn "
"clicio arno."
msgid ""
"It's possible to show HTML snippets in the lightbox, that is on the "
"same domain.  In this case the \"rel\" attribute should be set to "
"\"lightmodal\".  Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightmodal[group][caption]</code>) but in addition to that, it's "
"possible to control some of the modal properties.  It's possible to "
"set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"modal.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightmodal[group|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightmodal[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no modal properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"Mae'n bosib dangos tameidiau HTML yn y blwch golau sydd yn yr un "
"parth. Yn y sefyllfa hon dylid gosod y briodwedd \"rel\" i "
"\"lightmodal\". Eto mae'n bosib dosbarthu'r cynnwys "
"(e.e.<cod>lightmodal[dosbarth][pennawd]</cod>). Yn ychwanegol at hynny "
"mae'n bosib rheoli ychydig o briodweddau'r moddol Mae'n bosib gosod "
"priodweddau \"lled\", \"uchder\" a \"sgrolio\" y moddol. Caiff y "
"priodweddau eu gwahanu oddi wrth enw'r dosbarth gan <cod>|</cod>, er "
"enghraifft <cod>lightmodal[dosbarth|lled:100px;][pennawd]</cod>. Os "
"nad yw'r dewis dosbarthu yn cael ei ddefnyddio fe ddefnyddir y "
"<cod>|</cod> yr un fath a'r drefn fyddai "
"<cod>lightmodal[|lled:100pcs;]</cod>. Dylai'r holl briodweddau fod yn "
"y drefn \"priodwedd: gwerth;\" - sylwch ar yr hanner colon ar ddiwedd "
"yr ymadrodd. Os na chaiff priodweddau moddol eu gosod yna fe "
"ddefnyddior y lled a'r uchter arferol o 400pcs. Gweler isod am "
"enghreifftiau manylach."
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code><a "
"href=\"search.php\" rel=\"lightmodal\">Chwiliad</a>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search][caption 1]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br "
"/>&lt;a href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search]&quot;&gt;Search "
"published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;chwilio.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[chwilio][pennawd "
"1]&quot;&gt;Chwiliad&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search]&quot;&gt;Search "
"published&lt;/a&gt;</code><a href=\"search.php\" "
"rel=\"lightmodal[search][pennawd 1]\">Search</a>\r\n"
"<a href=\"search.php?status=1\" rel=\"lightmodal[chwiliad]\">Chwiliad "
"wedi ei gyhoeddi</a>"
msgid "Controlling modal property example:"
msgstr "Rheoli enghraifft eiddo moddol:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|lled:400px; uchder:300px; scrolling: "
"auto;][pennawd]&quot;&gt;Chwiliad&lt;/a&gt;</code><a "
"href=\"search.php\" rel=\"lightmodal[|lled:400px; uchder:300px; "
"scrolling: auto;][pennawd]\">Chwiliad</a>"
msgid "Controlling modal property when grouped example:"
msgstr "Rheoli eiddo moddol pan yn grwpio engrhaifft:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;chwiliad.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[chwiliad|lled:400px; uchder:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Chwiliad&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[chwiliad|lled:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Chwiliad wedi ei gyhoeddi&lt;/a&gt;</code><a "
"href=\"search.php\" rel=\"lightmodal[search|width:400px; height:300px; "
"scrolling: auto;]\">Search</a>\r\n"
"<a href=\"search.php?status=1\" rel=\"lightmodal[chwiliad|lled:400px; "
"uchder:300px;]\">Chwiliad wedi ei gyhoeddi</a>"
msgid "Lightbox G2 filter"
msgstr "Ffilter blwch golau G2"
msgid "Lightbox slideshow filter"
msgstr "Ffilter sioe sleidiau blwch golau"
msgid "Lightbox iframe filter"
msgstr "Ffilter iframe blwch golau"
msgid "Lightbox video filter"
msgstr "Ffilter fideo blwch golau"
msgid "Lightbox modal filter"
msgstr "Ffilter blwch golau moddol"
msgid "Disable Lightbox iframe filter"
msgstr "Analluogi Ffilter iframe Blwch Golau"
msgid "Turns g2_filter links into Lightbox2 appropriate links"
msgstr "Newid linciau ffilter_g2_filter  i linciau priodol Lightbox2"
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"However, users can do this without any filters to be enabled.  To "
"prevent users from adding iframes to the site in this manner, then "
"please enable this option."
msgstr ""
"Mae'n bosib dangos cynnwys y dudalen we yn y blwch golau gan "
"ddefnyddio i-fframau. Yn y sefyllfa hon dylid gosod y briodwedd "
"\"rel\" i \"lightframe\". Fodd bynnag, gall defnyddwyr wneud hyn heb "
"roi unrhyw hidlwyr arnodd. I rwystro defnyddwyr rhag ychwanegu "
"i-fframau at y wefan yn y modd hwn, rhowch yr hidlwyr arnodd."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2: Delwedd Disgrifiad Cryno -> Gwreiddiol"
msgid "Lightbox2 slideshow: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2: sioe sleidiau: Delwedd Disgrifiad Cryno-> Gwreiddiol"
msgid "Lightbox2 iframe: Image Thumbnail -> Content"
msgstr "Lightbox2 iframe: Delwedd Disgrifiad Cryno -> Cynnwys"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Delwedd Disgrifiadau Cryno -> Fideo Maint Llawn"
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Lightbox2 iframe"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 slideshow functionality"
msgstr ""
"Canaiatau y defnyddiwr i ffurfweddu ymarferoldeb sioe sleidiau "
"lightbox2"
msgid "HTML Content"
msgstr "Cynnwys HTML"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 HTML content functionality."
msgstr ""
"Canaiatau y defnyddiwr i ffurfweddu ymarferoldeb cynnwys HTML "
"lightbox2"
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Triniaeth delwedd awtomatig"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Caniatau'r defnyddiwr i ffurfweddu gosodiadau trin delwedd awtomatig "
"lightbox2"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dyddiad y ddiweddarwyd y nod ddiwethaf."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Yn y ffurf WW (01-53)"
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Arddangos annilys @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Gwall: trinydd i @table.@field ddim yn bodoli!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Peidiwch a defnyddio cysylltiad"
msgid "Display type"
msgstr "Dangos math"
msgid "Please select"
msgstr "Dewiswch"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mae'r stôr wedi ei glirio."
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ynys Manaw"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Default sort order"
msgstr "Rhagosod trefn dosbarthiad"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Rhybudd Diogelwch: Methu ysgrifennu .htaccess file. Rhaid i chi greu "
"ffeil .htaccess yn eich cyfeirlyfr %directory sydd yn cynnwys y "
"llinellau canlynol:<code>!htaccess"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau sydd gyda'r estyniadau canlynol a ganiateir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Mae'r ffeil %filesize yn rhagori maint ffeil mwyaf o %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Mae'r ffeil yn %filesize sy'n rhagori eich dogn disg o %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cafodd y ddelwedd ei ail fesur i ffitio o fewn dimensiynau mwyaf a "
"ganiateir sef %dimensions picsel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr; y dimensiynau mwyaf yw %dimensions picsel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd yn rhy fach; y dimensiynau lleiaf yw %dimensions "
"picsel."
msgid "No link"
msgstr "Dim dolen"
msgid "Path: !path"
msgstr "Llwybr: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ddim yn un o"
msgid "Analyze"
msgstr "Dadansoddi"
msgid "Admin"
msgstr "Gweinydd"
msgid "Starts with"
msgstr "Dechrau gyda"
msgid "Secondary links"
msgstr "Dolenni eilaidd"
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Hunan-gwblhau"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae dewis anghyfreithlon wedi ei ganfod. Cysylltwch â gweinyddwr y "
"safle."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Pwynt degol"
msgid "Permanent"
msgstr "Parhaol"
msgid "Temporary"
msgstr "Dros dro"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testun amgaeedig"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "Ffeil destun blaen gyda chomas, tabs, neu symbolau eraill."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ffeil ddarllenadwy gan Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Fformat testun amgaeedig"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Atalnod (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Gwahannod (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Colon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pibell (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Atalnod llawn (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Bwlch (  )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Addasu fformat dyddiad"
msgid "Revision information"
msgstr "Gwybodaeth diwygiad"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Tabl storfa generig i storio pethau heb ei wahanu i'w tablua eu "
"hunain. Mae modiwlau cyfrannol yn gallu defnyddio hyn i storio "
"eitemau."
msgid "Is one of"
msgstr "Yn un o"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr gyda llinyn hawliau "
"penodol."
msgid "Show All"
msgstr "Dangos i gyd"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mae nodau yn gynnwys cynradd safle Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Mae sylwadau yn atebion i gynnwys nod."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Defnyddwyr sydd wedi creu cyfrifon ar eich safle."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group; !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Dileu sylwadau"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Yn wag (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ddim yn wag"
msgid "Default image"
msgstr "Rhagosod delwedd"
msgid "Use default image"
msgstr "Defnyddio delwedd rhagosod"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Dewis delwedd a fydd yn cael ei ddefnyddio fel rhagosod."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maint delwedd mwyaf a agniateir wedi ei fynegi fel LLEDxUCHDER (e.e. "
"640x480). Wedi ei osod i 0 i ddim cyfyngiad. Os oes delwedd mwy yn "
"cael ei lwytho i fyny, bydd yn cael ei newid maint i adlewyrchu y lled "
"a uchder sydd wedi ei roi."
msgid "Theming information"
msgstr "Gwybodaeth themâu"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Diolch am eich pleidlais"
msgid "Ends with"
msgstr "Yn gorffen gyda"
msgid "Undated"
msgstr "Heb ei ddyddio"
msgid "Join summary"
msgstr "Ymuno â'r grynodeb"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Gwahanu crynodeb yn y cyrchwr"
msgid "Upload date"
msgstr "Dyddiad llwytho i fyny"
msgid "Do not cache"
msgstr "Peidiwch a'i storio"
msgid "@label title"
msgstr "pennawd @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "braslun @label"
msgid "@label target"
msgstr "targed @label"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Pennawd i'w ddefnyddio pan mae'r arg yma'n bresennol; bydd yn "
"gwrthwneud y pennawd o'r gwelediad a penawdau o argau blaenorol. "
"Gallwch ddefnyddio amnewid canran i ailosod gyda penawdau arg. "
"Defnyddio \"%1\" i'r arg gyntaf, \"%2\" i'r ail, ayyb."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Gweithred i'w wneud os nad yw'r arg yn bresennol."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yma yn cael ei ddwerbyn fel arg, bydd yr arg yn cael ei "
"anwybyddu; e.e., \"holl werthoedd\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Pennawd nod-chwiliwr"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pennwad i'w ddefnyddio i'r nod-chwiliwr mewn amnewidiadau yn rhywle "
"arall."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Dilysydd sylfaenol>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Gweithred i'w gyflawni os nad yw'r arg yn dilysu."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Y brasluniau a ddangosir yma yw rhai sydd ar gael yn eang. Gallwch "
"ychwanegu brasluniau drwy addasu newidiolyn <em>brasluniau_hidlo_a "
"ganiateri</em> yn eich mewnosodiad."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Defnyddio gosodiadau rhagosod RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Pennawd gan gynnwys rhagflas"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Tudalen porth blaen"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ymddangos fel enw'r bloc mewn adeilad safle gweinyddu "
"blociau."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID nod o'r nod."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pwysau'r tab"
msgid "No role"
msgstr "Dim swyddogaeth"
msgid "View link"
msgstr "Gweld dolen"
msgid "%title field is required."
msgstr "Mae maes %title yn ofynnol."
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."
msgid "Link this field"
msgstr "Cysylltu'r maes yma"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Dim ond dangos ymgysylltiadau ffeil \"wedi ei restru\""
msgid "Link title"
msgstr "Pennwad dolen"
msgid "Help topics"
msgstr "Testunau cymorth"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Mae cymorth ar gael i'r eitemau canlynol:"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Dileu dolen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Hidlo gwelediad y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Storio unwiath i bopeth (eang)"
msgid "Per page"
msgstr "Pob tudalen"
msgid "Per role"
msgstr "Pob swyddogaeth"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pob swyddogaeth pob tudalen"
msgid "Per user"
msgstr "Pob defnyddiwr"
msgid "Per user per page"
msgstr "Defnyddiwr pob tudalen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Ni ellir llwytho'r ffeil i fyny."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Ni all y teclyn trin delwedd %toolkit brosesu %function yn gywir."
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Dangos y nod gyda gwelediad nod sylfaenol."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Priflythrennu'r lythyren gyntaf"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr "Does dim cyflwyniadau i'r ffurf yma. Gweld y ffurf yma !url."
msgid "Default argument"
msgstr "Rhagosod arg"
msgid "Date year range"
msgstr "Graddfa dyddiad blwyddyn"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendr neidio i fyny"
msgid "Format: @date"
msgstr "fformat: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Mae'n rhaid i'r flwyddyn fod yn rif rhwng %min a %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Mae'n rhaid i'r mis fod yn rif rhwng 1 a 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Mae'n rhaid i'r dyddiad fod yn rif rhwng !min a !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Mae'n rhaid i'r awr fod yn rif rhwng !min a !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Dylai'r funud fod yn rif rhwng !min a !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Mae'n rhaid i'r eiliad fod yn rif rhwng !min a !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Mae gwerth dilys yn ofynnol."
msgid "date ical"
msgstr "dyddiad ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Rhaid i gronynnedd gynnwys blwyddyn."
msgid "Repeat display"
msgstr "Ail-adrodd arddangosiad"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Mae'n rhaid i ychydig o werth gael ei roi yn y At ddyddiad."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Mae'n rhaid i At ddyddiad fod yn fwy na O dyddiad."
msgid "Repeats"
msgstr "Ailadroddiad"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Maes Testun gyda fformat mewnbwn addasedig"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Holl feysydd dyddiad sy'n defnyddio dyfais jscalendr wedi eu newid i "
"ddefnyddio dyfais testun yn lle, gan nad yw'r dyfais jscalendr heb ei "
"gefnogi mwyach. Galluogi modiwl Dyddiad Neidio i fyny i wneud calendr "
"neidio i fyny jQuery ar gael ac golygu y gosodiadau maes i'w ddewis."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Mae'r gronfa ddata wedi ei ddiweddaru i gywiro cylchfa amser sydd wedi "
"ei storio i feysydd gan ddefnyddio cylchfa amser 'dim un'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Dim ond mathau cynnwys gyda meysydd dyddiad sydd yn ymddangos yn y "
"rhestr yma fel mathau posibl o darged."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Os nad yw eich math targed dymunol heb faes dyddiad, dilynwch y ddolen "
"yma a dewis math cynnwys i ychwanegu maes dyddiad i'r math yna."
msgid "Add new date field"
msgstr "Ychwanegu maes dyddiad newydd"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Cysodi dyddiad PHP4"
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Gosodiadau dyddiad PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Defnyddio cylchfa amser rhagosod PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Mae cael cyfrifiant dyddiad i weithio'n gywir mewn fersiynau PHP yn "
"gynharach nag PHP 5.2 yn ymglymuu cyfrifiant ychwangol sydd yn "
"ychwanegu llawer uwchben. Mae'r cyfrifiant hyn eu hangen oherwydd mae "
"cylchfa amser PHP yn defnyddio cyfrifiant dyddiad sydd ddim yn "
"cyd-fynd a cylchfa amser y dafle neu'r defnyddiwr neu cylchfa amser "
"dyddiad  penodol eraill. Gallwn gyflymu;r broses os ydym yn tybio bod "
"pHP yn defnyddiop cylchfa amser cywir, ond mae angen gwneud mwy o "
"brosesu amser dyfal os nad ydyw. Os nad yw addasiadau cylchfa amser yn "
"wgeithio'n iawn yn eich gosodiad, gallwch osod y dewis ym ai ANWIR i "
"orfodi y system i ddefnyddio y cyfrifiant cylchfa amser mwy cywir ond "
"arafach."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "gweinyddu gosodiadau dyddiad_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Os nad yw dewisadau uwch wedi eu dewis, bydd y dyddiad yn ail-adrodd "
"ar dydd yr wythnos o'r dyddiad dechrau i ailadroddiadau wythnosol, fel "
"arall ar y mis a dyddiad o ddyddiad dechrau. Defnyddio misoedd isod a "
"dyddiadau i ailadrodd. Defnyddio y bocs 'Heblaw' i mewnbynnu dyddiadau "
"a ddylai gael eu hebgor o'r canlyniadau."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "bob wythnos.   bob @count wythnos"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "bob mis. bob @count mis."
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "bob blwyddyn.   bob @count blynedd"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "bob dydd. bob @count dydd."
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Cylchfa amser canfyddwyd: %timezone; dyddiad cleient: %date; "
"talfyriad: %abbreviation; mantoli: %offset; amser cadw golay dydd: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Tawelfor/Ynysoedd_Marquesas_Polynesia_Ffrengig"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Angen pan yn defnyddio Dyddiad API. Yn gwrthwneud safle a trinydd "
"cylchfa amser defnyddiwr i osod enwau cylchfa amser yn lle gosod yn "
"erbyn."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Gyrrwch y rhagflas yn unig"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Os dewisir hwn, y dewis rhagosod fydd gyrru  rhagflas o'r nod yn "
"hytrach na'r cynnwys i gyd."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Galluogi rhagflas/dewis llawn"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Os caiff ei wirio, bydd modd i'r defnyddiwr ddewis rhwng gyrru'r "
"cynnwys yn llawn neu yrru'r rhagflas yn unig ar yr amser gyrru."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "Mae !user wedi gyrru neges i chi o !site"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Diolch am ledaenu gwybodaeth am !site."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriadau lluosog wedi eu gwahanu gan atalnodau ac/neu "
"llinellau gwahanol."
msgid "Clear form"
msgstr "Clirio'r ffurf"
msgid "Someone"
msgstr "Rhywun"
msgid "an interesting site"
msgstr "safle diddorol"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%form] wedi gyrru %page at [%to]"
msgid "us"
msgstr "ni"
msgid "print_mail"
msgstr "argraffu_post"
msgid "PDF options"
msgstr "Dewisiadau PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Arf generadiad PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Mae'r modiwl yma'n dewis arf generaiad PDF sy'n cael ei ddefnyddio gan "
"y modiwl yma i greu'r fersiwn PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "dolen fersiwn PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Dewis lleoliad y ddolen(i) yn y fersiwn PDF. Mae'r man Doleni fel "
"arfer o dan gynnwys nod, gan fod cornel Cynnwys yn cael ei roi yng "
"nghornel uwch ochr dde o'r cynnwys nod. Dad-ddewisiwch holl ddewisadau "
"i anablu'r ddolen. Hyd yn oed os yw'r ddolen wedi ei anablu, gallwch "
"dal weld y fersiwn PDF o nod drwy fynd i !path/nid ble y nid yw'r id "
"rhifol y nod."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Bydd gosod y dewis yma'n ychwangeu dolen tudalen fersiwn PDF ar "
"dudalennau sydd wedi eu creu gan Drupal neu'r modiwlau sydd wedi eu "
"galluogi."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Agor PDF yn"
msgid "Same browser window"
msgstr "Yr un ffenestr porwr"
msgid "New browser window"
msgstr "Ffenestr porwr newydd"
msgid "Save dialog"
msgstr "Cadw deialog"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Dewis y dull a ddymunir i agor PDF yn porwr y defnyddiwr."
msgid "Paper size"
msgstr "Maint papur"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Dewisiwch faint papur o'r PDF wedi ei gynhyrchu."
msgid "Page orientation"
msgstr "Cyfeiriadedd tudalen"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Dewis cyfeiriadaeth tudalen o'r PDF sydd wedi ei generadu."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(TCPDF yn unig) Gosod teulu ffont i'w gael ei ddefnyddio. "
"Enghreifftiau: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"RHYBUDD: Mae TCPDF yn mewngofnodi'r ffont cyfan yn y PDF wedi ei greu. "
"Os nad ydych yn defnyddio Unicode, yna mae helvetica neu times yn "
"ddewisiadau diogel a fydd yn cadw'r PDF yn fychan. Gall ffontiau "
"Unicode gynyddu maint y PDF i oddeutu 1MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(TCPDF yn unig) Gosod maint y ffont i gael ei ddefnyddio ar gyfer "
"testun cyffredin. Hwn yw'r gwerth isaf ar gyfer y graddio sy'n cael ei "
"roi i steiliau testunau eraill."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Dim arf generadidad PDF wedi ei ddarganfod! Llwythwch arf generadiad "
"PHP PDF wedi ei gefnogi. Gwiriwch fodiwl INSTALL.txt am ragor o "
"wybodaeth."
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Mae'n rhaid i maint ffont fod o leiaf 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Fersiwn PDF"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Tudalen !n o !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF sy'n gyfeillgar i'r argraffydd"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Ychwanegu'r gallu i allfudo tudalennau fel PDF."
msgid "No fields available."
msgstr "Dim meysydd ar gael."
msgid "New book"
msgstr "Llyfr newydd"
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifol"
msgid "form"
msgstr "ffurf"
msgid "Edit link"
msgstr "Golygu dolen"
msgid "Submit button text"
msgstr "Cyflwyno botwm testun"
msgid "Date form type"
msgstr "Math o ffurf dyddiad"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Dewsi gronynnedd i'r hidlydd dyddiad. Er enghraifft, bydd dewis "
"'dyddiad' yn creu hidlydd ble fydd defnyddwyr yn gallu dewis blwyddyn, "
"mis, a dydd."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Maes (meysydd) dyddiad"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Dewis maes (meysydd) dyddiad i hidlo gyda'r arg yma."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Dull o drin meysydd dyddiad lluosod yn yr un ymholiad. Dychwleyd "
"eitemau sydd gyda maes dyddiad sy'n cyd-fynd (dyddiad = maes_1 NEU "
"maes_2), neu dim ond y rhai hynny sydd gyda cyseffeilliau yn holl "
"feysydd dyddiad wedi eu dewis (dyddiad = maes_1 AC maes_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r hidlydd yma."
msgid "Date default"
msgstr "Rhagosod Dyddiad"
msgid "To date default"
msgstr "Dyddio'r rhagosod"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Dewisiwch werth rhagosod i'r I dyddiad yn ogystal ac O dyddiad pan yn "
"defnyddio gwerthoedd rhagosod gyda gweithredydd Rhwng a Ddim rhwng."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Meysydd dyddiad ar goll!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) @widget @format yn agored"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Gall canlyniad y cyflwyniad yma ei weld yn:"
msgid "New component name"
msgstr "Enw cydran newydd"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Mae eich ffurf gwe wedi ei gyhoeddi."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Mae lleoliadau cydran a gwerthoedd gorfodol wedi cael eu diweddaru."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Dewisol. Gallwch drefnu eich ffurf drwy osod y cydran yma i mewn i "
"osodiad maes arall."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Cydran %name wedi ei glonio."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Cydran %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "New component %name added."
msgstr "Cydran %name newydd wedi ei ychwanegu."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Dileu gosodiad maes %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bydd hyn yn dileu y %name gosodiad maes ar unwaith  a'r holl elfennau "
"plant o fewn %name o ffurf y we %webform. Ni ellir dadwneud hyn."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Dileu'r cydran %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd hyn yn dileu cydran %name yn syth o ffurf gwe %webform. Ni ellir "
"dad-wneud hyn."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Cydran %name wedi ei ddileu."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Cyflwyniadau i %user"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Hwn yw'r amffinydd a ddefnyddir yn y ffeil CSV/TSV pan yn lawrlwytho "
"canlyniadau Ffurfgwe. Gan ddefnyddio tabiau yn yr allbwn yw'r dull "
"mwyaf dibynadwy i gadw cymeriadau di-Ladin. Byddwch eisiau newid hwn i "
"gymeriad arall gan ddibynnu ar y rhaglen y mae'n rhagweld canlyniadau "
"mewnfudo."
msgid "Submission Details"
msgstr "Manylion Cyflwyniad"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma yn arddangos yr holl gydrannau sydd wedi eu "
"ffurfweddu ar hyn o bryd o'r nod ffurf y we yma.  Gallwch ychwanegu "
"unrhyw nifer o gydrannau i'r ffurf, hyd yn oed lluosog o'r un math. I "
"ychwanegu cydran newydd, llenwch enw a dewis y math o'r meysydd ar "
"waelod y tabl. Cyflwynwch y ffurf i greu cydran newydd neu i "
"ddiweddaru unrhyw werthoedd ffurf wedi newid."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Clicio ar unrhyw enw cydran sy'n bodoli i olygu ei osodiadau."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Mae'r halwiau yma yn effeithi pa swyddogaethau sy'n gallu cyflwyno i;r "
"ffurf gwe yma. Nid yw'n atal mynedid i'r dudalen ffurf gwe. Os oes "
"angen atal mynediad i'r dudalen ffurf gwe yn gyfan gwbl, defnyddiwch "
"modiwl mynediad cynnwys fel <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Mynediad "
"Tacsonomeg</a> neu <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\"> Preifatrwydd "
"nod drwy Swyddogaeth</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Swyddogaethau a gall gyflwyno y ffurf gwe yma"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Dangos ffurf llawn y rhagflas"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Arddangos y ffurf gyfan yn arddangosfa rhagflas y nod yma."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Drwy ragosod bydd y botwm cyflwyno ar y ffurflen yma gyda'r label "
"<em>Submit</em>. Cofnodwch deitl newydd yma i wrthwneud y rhagosod."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriad e-bost %address rydych wedi ei roi ddim yn gyfeiriad "
"dilys."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Mae cyflwyniadau ar gyfer y ffurf yma wedi cau."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi<a href=\"!login\">fewngofnodi</a> neu <a "
"href=\"!register\">cofrestru</a> i weld y ffurf yma."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Does gennych ddim yr hawl i weld y ffurflen yma."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Rydych wedi cyflwyno y ffurflen yma y nifer mwyaf o weithiau (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Rydych wedi cyflwyno'r ffurflen yma'n barod."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Ni allwch gyflwyno cyflwyniad arall ar hyn o bryd."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "Gweld eich cyflwyniadau blaenorol !url."
msgid "Available components"
msgstr "Cydrannau sydd ar gael"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dyma'r mathau maes sydd ar gael i osod eich ffurf gwe. Gallwch "
"analluogi unrhyw un o'r cydranau yma drwy ddad-wirio'r blwch "
"gohebiaeth. Dim ond cydrannau wedi eu gwirio bydd ar gael mewn "
"ffurfiau gwe newydd neu gyfredol."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Rhagosod gwerthoedd e-bost"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Cyfeiriad gyrrwr rhagosod i ganlyniadau ffurfgwe wedi ei ebostio; fel "
"arfer cyfeiriad e-bost cynhaliwr eich ffurfiau."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Enw'r gyrrwr rhagosod sy'n cael ei ddefnyddio ynghyd â'r rhagosod o'r "
"cyfeiriad."
msgid "Default subject"
msgstr "Rhagosod pwnc"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Ffurf cyflwyno o: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Llinell pwnc rhagosod o unrhyw ganlyniad sydd wedi ei e-bostio."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Caniatau cwcis ar gyfer llwybro cyflwyniadau"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\"> Gellir "
"ddefnyddio cwciau i helpu atal yr un defnyddiwr rhag gyflwyno yn "
"ailadroddus y ffurf gwe. Nid oes angen y nodwedd yma i gyfyngiad "
"cyflwyniadau i bob defnyddiwr, er gall gynnyddu cywirdeb mewn rhai "
"sefyllfaoedd. Heblaw am gwcis, gall Ffurf gwe ddefnyddio cyfeiriadau "
"IP a enw defnyddiwr safle i atal cyflwyniadau gael eu ailadrodd."
msgid "Default export format"
msgstr "Rhagosod fformat allfudo"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Rhagosod amffinydd allfudo"
msgid "Form: !form"
msgstr "Ffurf: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Wedi diweddaru'r cyflwyniad."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Diolch, cafodd eich cyflwyniad ei dderbyn."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio tocynnau arbennig yn y maes yma a fydd yn aileoli "
"gwerthoedd dynamig."
msgid "Token values"
msgstr "Gwerthoedd tocyn"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Cadarnhad ffurf gwe"
msgid "Form components"
msgstr "Cydrannau ffurf"
msgid "Webform submission"
msgstr "Cyflwyniad ffurf gwe"
msgid "Website timezone"
msgstr "Cylchfa amser gwefan"
msgid "User timezone"
msgstr "Cylchfa amser defnyddiwr"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Defnyddio maes testun i flwyddyn"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Os yn cael ei wirio, bydd y maes dyddiad wedi ei generadu yn defnyddio "
"maes testun ar gyfer y flwyddyn. Fel arall, bydd yn defnyddio rhestr "
"dewis."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Mae'r !name sydd wedi ei roi ddim yn ddyddiad dilys."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Bydd ei adael yn wag yn defnyddio maint rhagosod."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "Nid yw %value yn gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Mae setiau maes yn eich galluogi i drefnu sawl maes i mewn i grwpiau."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Lled y maes ffeil"
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Ni ellir creu cyfeiriadur cadw %directory. Gwiriwch i weld os yw "
"cyfeiriadur ffeiliau ffurf gwe yn ysgrifenadwy."
msgid "%field field is required."
msgstr "Maes %field yn ofynnol."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Maint ffeil (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Maes sydd ddim yn weladwy i'r defnyddiwr, ond yn cael ei gofnodi "
"gyda'r cyflwyniad."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Yn dangos testun fel HTML yn y ffurf; ddim yn adfer maes."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Enghreiffitau:$,#,-."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Enghreifftiau: lb, kg, %"
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Mae'r %name sydd wedi ei roi yn amser annilys."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Talfyriad"
msgid "Inserted"
msgstr "Wedi ei fewnosod"
msgid "Font Color"
msgstr "Lliw ffont"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Triniwr wedi torri @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Neidio gwelediad wedi torri @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Adalwad aias ar gyfer llwytho gwelediad."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Bydd y trawsnewidydd yn gwneud pob ymdrech posib i drawsnewid o "
"Welediad 1 gweld i Welediad  2. Tydi'r trawsnewidiad yma ddim yn "
"ddibynadwy; mae'n debyg iawn bydd yn rhaid i chi wneud addasiadau i'ch "
"gwelediad er mwyn iddo gydweddu. Gallwch fewnforio Gwelediad 1 trwy "
"dab mewnforio cyffredin."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ni ellir gwneud newidiadau i welediad sydd ar glo."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Trosi storfa Gwelediadau 1 gwelediadau."
msgid "Convert view"
msgstr "Trawsnewid gwelediad"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creu rhestrau ac ymholiadau addasedig o'ch cronfa ddata."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Gweinyddu rhyngwyneb i welediadau. Heb y modiwl yma, ni allwch greu "
"neu olygu eich gwelediadau."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Yn efelychu tudlaen flaen Drupal; gallwch osod llwybr tudalen gartref "
"rhagosod i'r gwelediad yma iddo fod eich tudalen flaen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Pennawd i'w ddefnyddio pan mae'r arg yn bresennol. Bydd yn thwneud y "
"pennawd y gwelediad a phenawdau o argiau blaneorol. Gallwch ddefnyddio "
"cynewidiad canran yma i adeoli penawdau argiau, defnyddiwch %1 ar "
"gyfer yr arg gyntaf, %2 ar gyfer yr ail, ayyb."
msgid "Validator options"
msgstr "Dewisiadau dilysydd"
msgid "Display all values"
msgstr "Dangos holl werthoedd"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cuddio gwelediad / Tudalen heb ei ddarganfod (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dangos testun gwag"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Darparu arg rhagosod"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Darparu dewisadau arg rhagosod"
msgid "Default argument type"
msgstr "Rhagosod math o arg"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trinydd wedi torri/ ar goll"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Mae trinydd yr eitem yma wedi torri neu ar goll a ni ellir ei "
"ddefnyddio. Os byddai modiwl yn darparu trinydd ac wedi ei anablu, "
"byddai ail-alluogi ef yn gallu ei adfer efallai. Fel arall, dylech "
"ddileu'r eitem yma."
msgid "Current date"
msgstr "Dyddiad presennol"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Amser creu nod cyfredol"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Amser diweddaru nod cyfredol"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Caniatau termau lluosog i bob arg."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Os yn cael ei ddewis, gal defnyddwyr roi argiau lluosog yn y ffurff o "
"1+2+3 (i NEU) neu 1,2,3 (i AC)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Caniatau i argiau lluosog weithio gyda'i gilydd."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Os yn cael ei ddewis, bydd enghreifftiau lluosog yr argiau hwn yn "
"gallu gweithio gyda'i gilydd, fel pe bai bod termau lluosog yn cael eu "
"rhoi i'r un arg. Nid yw'r gosodiad yma'n gydnaws gyda gosodiad "
"\"Lleihau dyblygon\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Peidiwch a dangos eitemau heb werth yn y crynodeb"
msgid "Invalid input"
msgstr "Mewnbwn annilys"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Methu dilysiad sylfaenol os derbynir unrhyw ymresymiad"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Drwy wirio'r maes yma, gallwch ddefnyddio hwn i sicrhau bod "
"gwelediadau sydd gyda mwy o argiau nag dilysiad methu angenrheidiol."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Os yn cael ei ddewis, gall defnyddwyr roi argiau lluosog yn y ffurf o "
"1+2+3 neu 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Eithrio'r arg"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Os yn cael ei ddewis, bydd y rhifau a roir i mewn i'r arg yn cael eu "
"gwahardd yn hytrach na chyfyngu'r gwelediad."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Dull geirfa"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Fformat geirfa yn gweithredu terfyn i'r nifer o lythrennau a "
"ddefnyddir yn y ddadl, sy'n galluogi'r grynodeb i weithredu fel "
"geirfa."
msgid "Character limit"
msgstr "Terfyn cymeriadau"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Baint o gymeriadau o'r arg i'w hidlo yn ei erbyn. Os yn cael ei osod i "
"1, byddai pob maes sy'n dechrau gyda'r lythyren yn yr arg yn cydweddu."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "Pan yn argraffu canlyniad arg, sut i trasffurfio'r achos."
msgid "No transform"
msgstr "Dim trawsffurfio"
msgid "Upper case"
msgstr "Achos uchaf"
msgid "Lower case"
msgstr "Achos isaf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Priflythrennu pob gair"
msgid "Case in path"
msgstr "Achos yn llwybr"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trawsffurfio blychau i linellau toriad yn URL."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Bydd label y maes yma'n cael ei arddangos i gwblhau defnyddwyr os yw'r "
"steil yn gofyn amdano."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gwahardd o'r arddangosiad"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Gwiriwch bod y blwch yma ddim yn arddangos y maes yma, ond parhewch i "
"lwytho yn y gwelediad. Defnyddiwch y dewis yma i beidio a dangos maes "
"grwpio ymhob cofnod, neu pan yn gwneud thema uwch."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Os yn cael ei wirio, bydd gwir yn cael ei arddangos fel anwir."
msgid "Round"
msgstr "Crwn"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Bydd y rhif yn cael ei rowndio os caiff ei wirio"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Enwi baint o ddigidau i argraffu ar ôl y pwynt degol."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Pa gymeriad sengl i ddefnyddio fel pwynt degolyn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Pa cymeriad sengl i'w ddefnyddio fel gwahanydd miloedd."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi o flaen y rhif, megis symbol arian."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi ar ôl y rhif, megis symbol arian."
msgid "Simple separator"
msgstr "Gwahanydd syml"
msgid "Display as link"
msgstr "Dangos fel dolen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Nid yw'r eitem ar hyn o bryd wedi ei amlygu. Os ydych yn ei amlygu, "
"bydd defnyddwyr yn gallu newid yr hidlydd fel y maent yn ei weld."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Mae'r eitem yma ar hyn o bryd wedi cael ei ddatgelu. Os ydych yn ei "
"guddio, ni fydd defnyddwyr yn gallu newid yr hidlydd fel y maent yn ei "
"weld."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Datgloi gweithredydd"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Pan yn cael ei wirio, bydd y gweithredydd yn cael ei ddatgelu i'r "
"defnyddiwr"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Dynodwr gweithredydd"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl i ? adnabod y gweithredydd yma."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Dynodwr hidlydd"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl y ? i ddynodi'r hidlydd yma. Ni "
"all fod yn wag."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Mae'r hidlydd agored yn ddewisol a bydd ganddo ddewisadau wedi ei "
"ychwanegu i'w alluogi i beidio a chael ei osod."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Gorfodi'r hidlydd agored i dderbyn dim ond un dewis."
msgid "Remember"
msgstr "Cofio"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Cofio y gosodiad diwethaf y rhoddodd y defnyddiwr i'r hidlydd yma."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Mae dynodwr yn ofynnol os caiff yr hidlydd ei ddatgelu."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ni chaniateir y dynodwr yma."
msgid "exposed"
msgstr "agored"
msgid "Value type"
msgstr "Math o werth"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dyddiad mewn unrhyw fformat sy'n ddarllenadwy i beiriant. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS sy'n cael ei ddewis fel arfer."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Fformat dyddiad annilys."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Cyfyngu rhestr o eitemau dewisedig"
msgid "Is all of"
msgstr "Y cyfan o"
msgid "Is none of"
msgstr "Dim o"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Mae rhwng"
msgid "between"
msgstr "rhwng"
msgid "Is not between"
msgstr "Nid yw rhwng"
msgid "not between"
msgstr "ddim rhwng"
msgid "Min"
msgstr "Isafswm"
msgid "And max"
msgstr "Ac uchafswm"
msgid "And"
msgstr "Ac"
msgid "Contains any word"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw air"
msgid "has word"
msgstr "gan air"
msgid "Contains all words"
msgstr "Yn cynnwys holl eiriau"
msgid "has all"
msgstr "gan y cyfan"
msgid "begins"
msgstr "yn dechrau"
msgid "ends"
msgstr "yn gorffen"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Efallai byddai ffilteri sy'n sensitif i faint llythrennau yn "
"gyflymach. Efallai y byddai MySQL yn anwybyddu maint llythrennau."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Label y cysylltiad yma a fydd yn cael ei arddangos yn weinyddol yn "
"unig."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Ceisio'r berthynas yma"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"O syn ofynnol, bydd eitemau sydd ddim yn cynnwys cysylltiad ddim yn "
"ymddangos."
msgid "asc"
msgstr "esg"
msgid "desc"
msgstr "disg"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Y gronnyn yw'r uned leiaf i'w ddefnyddio pan yn ceisio darganfod os yw "
"dau ddyddiad yr un fath; er enghraifft, os yw'r gronnyn yn "
"\"Flwyddyn\" yna ystyrir yr holl dyddiadau yn 1999, waeth pryd maent "
"yn disgyn yn 1999, i fod yr un dyddiad."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "gwelediadau_triniwr_sortio_fformiwla rhagosod ar goll: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn galluogi y modiwl cymorth uwch  <a href=\"@modules\">, "
"bydd Gwelediadau yn darparu cymorth mwy a gwell. Cuddiwch y neges "
"yma.<a href=\"@hide\">"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn mewnosod modiwl cymorth uwch o !href, bydd Gwelediadau yn "
"darparu cymorth mwy a gwell. <a href=\"@hide\"> Cuddiwch y neges yma."
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Rhybudd! Gwelediad wedi torri!"
msgid "Broken"
msgstr "Wedi torri"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Gosod y modiwl cymorth uwch i'r rhan i ddechrau"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Ddim yn sicr beth i'w wneud? Ewch i dudalen \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Yn arddangos"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Cafodd yr ymholiadau yma eu rhedeg yn ystod datganiad gwelediad"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim llwybr."
msgid "Query build time"
msgstr "Amser adeiladu ymholiad"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Amser gweithredu ymholiad"
msgid "View render time"
msgstr "Gweld amser rendro"
msgid "No query was run"
msgstr "Doedd dim ymholiad wedi ei redeg"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Methu ag rhagweld oherwydd gwallau dilysiad."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Gwahanu argiau gyda/ fel y pe baent yn yn lwybr URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonio gwelediad %view"
msgid "View name"
msgstr "Gweld enw"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dyma yw'r enw unigryw o'r gwelediad. Dylai gynnwys dim ond cymeriadau "
"alffaniwmerig ac thanlinellu; mae'n cael ei ddefnyddio i adnabod y "
"gwelediad yn fewnol ac i gynhyrchu patrymlun enw themâu unigryw ar "
"gyfer y gwelediad yma. Os yn gwrthwneud modiwl wedi ei ddapraru gan "
"welediad, ni ddylai newid ei enw neud bydd gwelediad newydd yn cael ei "
"greu."
msgid "View description"
msgstr "Gweld disgrifiad"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bydd y disgrifiad yma'n ymddangos ar UI gweinyddu Gwelediadau i ddweud "
"wrthych beth mae'r gwelediad amdano."
msgid "View tag"
msgstr "Gweld y cofnod"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Rhowch tag dewisol i'r gwelediad yma; mae'n cael ei ddefnyddio dim ond "
"i roi cymorth i drefnu gwelediadau ar y dudalen gweinyddu."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Mae math o gynnwys yw tabl cynradd y mae'r wybodaeth yn cael ei "
"ddychwelyd, Mae'r math o welediad yn rheoli pa argiau, meysydd, maes "
"prawf a hidlwyr sydd ar gael, felly unwaith y bydd wedi ei osod ni "
"ellir ei newid."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddefnyddio enw unigryw i'r gwelediad yma."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dychwelyd i welediad %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Dychwelyd at y gwelediad a fydd yn dileu y gwelediad sydd yn y cronfa "
"ddata, gan ei ddychwelyd at welediad rhagosod gwreiddiol. Bydd unrhyw "
"newidiadau yr ydych yn ei wneud yn cael eu colli a ni ellir eu hadfer."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "A ydych yn siwr eich bod eisiau dileu y gwelediad %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dadwneud dileu gwelediad."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Mae'r gwelediad yma wedi ei ddileu."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Does dim clo ar welediad %view i'w dorri."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau torri'r clo ar welediad %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Drwy dorri'r clo yma, bydd unrhyw newidiadau heb eu cadw wedi ei wneud "
"gan !user yn cael eu colli!"
msgid "Break lock"
msgstr "Torri clo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Mae'r clo wedi ei dorri a gallwch nawr olygu'r golwg yma."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Golygu gwelediad %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Rhowch enw i ddefnyddio ar gyfer y gwelediad yma os yw'n wahanol i "
"welediad ffynhonnell. Gadael yn wag i ddefnyddio enw'r gwelediad."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pastio côd gwelediad yma"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Methu â dehongli côd gwelediad."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Rydych yn mewnfudo gwelediad a greir yn fersiwn Gwelediad 1. Bydd "
"rhaid i chi addasu rhai paramedrau i weithio'n iawn yn fersiwn 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Nid yw'r gwelediad yna yn gydnaws gyda'r fersiwn yma o Welediadau."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Mae gwelediad gyda enw fel hyn yn bodoli'n barod; dewisiwch enw arall."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio arddangos @plugin ddim ar gael."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Steil plygio @plugin ddim ar gael."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio rhes @plugin ddim ar gael."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Trinydd @type @table.@field ddim ar gael."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Methu a mewnfudo gwelediad."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Enw tabl anhysbys neu ar goll"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliciwch ar eitem i olygu manylion yr eitem yna."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Mae gan y gwelediad arddangosiad rhagosod sydd wedi torri a ni ellir "
"ei ddefnyddio."
msgid "Export this view"
msgstr "Allfudo'r gwelediad yma."
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Creu copi o'r gwelediad yma"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ewch i'r gwir dudalen ar gyfer y gwelediad yma."
msgid "Invalid"
msgstr "Annilys"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Gwall: Arddangosiad @display yn cyfeirio at blygio wedi ei enwi'n "
"'@plugin', ond nid yw'r plygio yna'n bodoli!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Steil plygio ar goll"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Newid gosodiadau i'r arddull yma."
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "Arddull: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "ID arddangos anilys tra yn adfywio tabiau."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Methu ag ymgychwyn arddangosiad rhagosod"
msgid "Add display"
msgstr "Ychwanegu arddangosiad"
msgid "Remove display"
msgstr "Symud arddangosiad"
msgid "Restore display"
msgstr "Atgyweirio arddangosiad"
msgid "View analysis"
msgstr "Gweld dadansoddiad"
msgid "View details"
msgstr "Gweld manylion"
msgid "Configure @type"
msgstr "Ffurfweddu @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Aildrefnu @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Maes wedi ei dorri @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Does dim @types ar gael i ychwanegu."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Ffurfweddu @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu gosodiadau ychwanegol i @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Newid steil crynodeb i @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Gwall mewnol: plygio wedi torri"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu crynodeb arddull ar gyfer @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Clirio storfa Gwelediadau"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ychwanegu llofnod Gwelediadau i holl ymholiadau SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Bydd yr holl ymholiadau am Welediadau wedi eu creu yn cynnwys llinyn = "
"'VIEWS'arbennig yn y cymal LLE. Mae hyn yn gwneud adnabod ymholiadau "
"Gwelediadau wedi eu logio i'r gweinyddwr yn y gronfa ddata yn symlach, "
"ond dylid ei ddefnyddio dim ond wrth gywiro diffygion."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Anablu storio data gwelediadau"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Data cuddstoriau Gweledyddion am dablau, modiwlau a gweledyddion ar "
"gael, i gynyddu perfformiad. Drwy wirio'r blwch yma, bydd Gweledyddion "
"yn neidio'r cuddstôr yma a bob tro yn ailadeiladu'r data pan fo'i "
"angen. Gall hyn gael effaith perfformio enbyd ar eich safle."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Anwybyddu modiwl cymorth uwch sydd ar goll"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Mae gwelediadau yn defnyddio modiwl cymorth uwch i ddarparu testun "
"cymorth; os nad yw'r modiwl yma'n bresennol bydd Gwelediadau yn cwyno, "
"os nad bydd y gosodiad yn cael ei wirio."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Dangos ymholiad ar ben rhagwelediad byw"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Bydd y nodwedd rhagolwg byw yn dangos i chi allbwn y gwelediad yr "
"ydych yn ei greu, yn ogystal â'r gwelediad. Gwiriwch yma i ddangos yr "
"ymholias a gwybodaeth eraill uwchben y gwelediad; gadewch hwn heb ei "
"wirio i ddangos bod y wybodaeth o dan y gwelediad."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Dangos ymholiadau eraill wedi eu rhedeg yn ystod rhagolwg byw"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Mae gan Drupal botensial i redeg gymaint o ymholiadau tra mae "
"gwelediad yn cael ei adfer. Bydd gwirio y bocs yma yn dangos pob "
"ymholiad a ddangosir pob ymholiad sydd wedi ei adfer fel rhan o'r "
"rhagwelediad byw."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Peidiwch a dangos doleni hofran dros welediadau"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"I'w wneud yn haws i weinyddu eich gwelediadau, mae Gwelediadau yn "
"darparu dolenni 'hofran' i fynd a chi at y sgrin golygu ac allfudo "
"gwelediad pan mae gwelediad yn cael ei ddefnyddio. Gall hyn eich "
"gwrthdynnu o rai themau, er hynny; os yw'n broblem, gallwch ei droi i "
"ffwrdd yma."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Galluogi ystadegau perfformiad gwelediadau trwy modiwl Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Gwirio hyn i alluogi ymholiad Gwelediadau ac ystadegau perfformiad os "
"caiff Devel ei mewnosod."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Anablu javascript gyda Gwelediadau"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Os ydych yn cael problemau gyda'r javascript, gallwch ei anablu yma; "
"dylai Gwelediadau UI diraddio a dal fod yn ddefnyddiol heb javascript, "
"ond nid yw cystal."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Rhanbarth y dudalen yn allbwn i ystadegau perfformiad"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Gwall: @component ar goll"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Gweinyddwr yn cofnodi gwall mewnbwn anilys."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Methu darganfod dim i'w adrodd wrth weld dadansoddiad."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Does gan y gwelediad ddim ond arddangosiad rhagosod ac felly ddim yn "
"cael ei roi yn unrhyw le ar eich safle; efallai yr ydych eisiau "
"ychwanegu tudalen neu arddangosiad bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Does dim Gwelediadau 1 wedi eu storio yn y cronfa ddata i'w trosi."
msgid "Converted"
msgstr "Wedi ei drawsnewid"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Mae'r tabl isod yn rhestru Gwelediadau fersiwn ! sydd yn cael eu cadw "
"yn y cronfa ddata. Gallwch un ai eu newid i weithio yn Gwelediad "
"fersiwn 2, neu eu dileu. Mae'r gwelediadau yn drosadwy dim ond os nad "
"oes Gwelediad 2 gyda'r un enw."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Methu a darganfod gwelediad."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Methu trawsnewid gwelediad."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Mae'r gwelediad wedi ei ddileu"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Triniwr @handler yn cynnwys ceisio  cael dolen diddiwedd!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Lleihau dyblygu"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Rhagosod gosodiadau i'r arddangosiad yma."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Dangos y gwelediad fel tudalen, gyda URL a dolenni dewislen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Dangos y gwelediad fel bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atodiadau wedi ei ychwanegu ar arddangosiadau eraill i gael "
"gwelediadau lluosog yn yr un gwelediad."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Dangos y gwelediad fel porthwr, megis porthwr RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Yn dangos rhesi un ar ôl y llall."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Yn dangos rhesi fel rhestr HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Yn dangos rhesi mewn grid."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Dangos rhesi mewn tabl."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Dangos crynodeb rhagosod fel rhestr."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Yn dangos y crynodeb heb ei fformatio, gyda dewis i un ar ôl un arall "
"neu mewn llinell."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Cynhyrchu porth RSS o welediad."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Yn dangos y meysydd gyda phatrymlun dewisol."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Mynediad penodol"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bydd ar gael i holl ddefnyddwyr"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr sydd gydag unrhyw un o'r "
"swyddogaethau penodol."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "gosod_arddangosiad a elwir gyda id @display arddangosiad anilys."
msgid "sort criteria"
msgstr "dosbarthu meini prawf"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Dosbarthu maen prawf"
msgid "sort criterion"
msgstr "dosbarthu maen prawf"
msgid "filter"
msgstr "hidlydd"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Tabiau UI jQuery: Adnabyddwr darnau anghydweddol."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "Tabiau UI jQuery: Dim digon o ddadleuon i'w hychwanegu i'r tab."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Y llyfr y mae'r nod ynddo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Pwysau tudalen y llyfr."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dyfnder tudalen y llyfr yn yr hierarchaeth; mae gan lyfrau lefel uchaf "
"ddyfnder o 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod llyfr rhiant."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Pennawd y sylw."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Testun o'r sylw"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Id sylw o'r maes"
msgid "Post date"
msgstr "Dyddiad cofnod"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dyddiad ac amser y cafodd y sylw ei gofnodi."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i weld y sylw."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r ddolen."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu y sylw."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Nod y mae'r sylw yn ateb iddo."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rhiant"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID sylw o sylw y rhiant."
msgid "Last comment time"
msgstr "Amser y sylw diwethaf"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dyddiad ac amser y cafodd y sylw diwethaf ei gofnodi."
msgid "Last comment author"
msgstr "Awdur sylw diwethaf"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Enw awdur y sylw a gafodd ei gofnodi ddiwethaf."
msgid "Comment count"
msgstr "Cyfrifiad sylw"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nifer o sylwadau y mae gan nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru/ wedi cael sylw"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Y mwyaf diweddar o'r sylwad diwethaf a bostiwyd neu amser diweddaru'r "
"nod."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nifer o sylwadau newydd ar y nod."
msgid "Comment status"
msgstr "Statws y sylw"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Pun ai mae sylwadau wedi eu galluogi neu analluogi ar y nod."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Cofnod neu sylw a roddodd y defnyddiwr"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yn dangos sylw gyda gwelediad sylw safonol."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Dangos y sylw fel RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Pennawd y nod."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dyddiad y cafodd y nod ei gofnodi."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Y math o nod (er enghriafft, \"cofnod blog\", \"cofnod fforwm\", "
"\"stori\", ayyb)."
msgid "Published or admin"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi neu ei weinyddu"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Yn hidlo nodau heb eu cyhoeddi os yw'r defnyddiwr cyfredol methu a'u "
"gweld."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Os yw'r nod yn ludiog neu ddim."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Darparu dolen syml i'r nod."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r nod."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu'r nod."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Yn y ffurf CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Blwyddyn + mis y cafodd ei greu"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Yn y ffurf BBBBMM."
msgid "Created year"
msgstr "Cafodd ei greu yn blwyddyn"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Yn y ffurf BBBB"
msgid "Created month"
msgstr "Cafodd ei greu ar fis"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Yn y ffurf MM (01-12)"
msgid "Created day"
msgstr "Cafodd ei greu ar ddydd"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Yn y ffurf DD (01-31)"
msgid "Created week"
msgstr "Cafodd ei greu yn wythnos"
msgid "Node revision"
msgstr "Diwygiad nod"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Mae adolygiadau nod yn hanes o newidiadau i nodau."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Cysylltu adolygiad nod i'r defnyddiwr sydd wedi creu yr adolygiad."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Y gwir ddata yn llawn yng nghorff y maes; efallai na fydd yn ddata "
"dilys ar bob math o nod."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Maes y rhagflas wedi'w storio. Efallai na fydd yn ddata dilys neu'n "
"ddefnyddiol ar bob math o nodau."
msgid "Vid"
msgstr "Fid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID diwygio o'r nod diwygio."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Y neges log a roddwyd pan gafodd y diwygiad ei greu."
msgid "Revert link"
msgstr "Dolen dychwelyd"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Darparu dolen syml i ddychwelyd at y diwygiad."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu'r diwygiad nod."
msgid "Has new content"
msgstr "Gyda cynnwys newydd"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Dangos marciwr os oes gan y nod gynnwys newydd neu diweddar."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Dim ond dangos nodau sydd gyda chynnwys newydd."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID nod o URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Nid oes gan arddangosydd %display ddim rheolaeth mynediad ond nid yw'n "
"cynnwys hidlydd ar gyfer nodau cyhoeddedig."
msgid "Poll"
msgstr "Pleidlais"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Os yw'r etholiad ar agor i bleidleisiau neu ddim."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Maes testun proffil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Ardal-testun y Proffil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Bocs gwirio proffil"
msgid "Profile URL"
msgstr "Proffil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Dewis proffil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Rhestr Proffil Ffurf Rydd %field-name"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dyddiad proffil %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Yn cysylltu o"
msgid "Links to"
msgstr "Dolenni at"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termau Chwilio"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Y termau i chwilio amdano."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Yn dangos canlyniadau gyda chwiliad safonol gwelediad."
msgid "Node statistics"
msgstr "Ystadegau nod"
msgid "Total views"
msgstr "Cyfanswm y gwelediadau"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Views today"
msgstr "Gwelediadau heddiw"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae'r rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Most recent view"
msgstr "Gwelediad mwyaf diweddar"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Yr amser mwyaf diweddar y cafodd y nod ei weld gan rywun."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Yn storio gwybodaeth mynediad."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID sesiwn pori o ddefnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen yna."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Pennawd y dudalen a gafodd ei hymweld."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Llwybr mewnol i dudalen a ymwelwyd (yn berthnasol i wreiddyn Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI cyfeirwyr"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Enw gwesteiwr y defnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Y defnyddiwr sydd wedi ymweld â'r safle."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Amser mewn mili-eiliadau a gymerodd i lwytho'r dudalen."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Amserno o bryd cafodd y dudalen ei ymweld."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ffeiliau a caif eu cynnal gan Drupal a modiwlau amrywiol."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID y ffeil."
msgid "The name of the file."
msgstr "Enw'r ffeil."
msgid "The path of the file."
msgstr "Llwybr y ffeil."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Y math meim o'r ffeil"
msgid "The status of the file."
msgstr "Statws y ffeil."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dyddiad y cafodd y ffeil ei lwytho i fyny."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Enw'r geirfa y mae'r term yn aelod ohono. Hwn fydd y geirfa y bydd "
"term beth bynnag \"Term:Tacsonomeg\"; a gall achosi rhai lluosog."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Mae termau tasconomeg wedi eu atodi i nodau."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termau tacsonomeg. Nodwch bod defnyddio hyn yn gallu creu nodau "
"lluosog i ymddangos mewn gwelediadau; mae'n rhaid i chi ychwanegu "
"hidlwyr i leihau y gosodiad canlyniad."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Enw term tacsonomeg"
msgid "The term weight field"
msgstr "Maes pwysau'r term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Y disgrifiad sy'n gysylltiedig gyda therm tacsonomeg."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Hidlo canlyniadau \"Tacsonomeg: Term\" at eirfa arbenigol."
msgid "All terms"
msgstr "Holl dermau"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Dangos holl dermau tacsonomeg sy'n gysylltiedig gyda nodau o eirfaoedd "
"penodol."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Term rhiant y term. Gall hyn gynhyrchu cofnodion lluosog os ydych yn "
"defnyddio geirfa sydd yn caniatáu rheini lluosog."
msgid "Term synonym"
msgstr "Term cyfystyr"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Gellir defnyddio cyfystyron term i ddarganfod termau i eiledu enwau."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID term (gyda dyfnder)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Mae'r hidlydd dyfnder yn fwy cymhleth, felly'n darparu llai o "
"ddewisadau."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Addasydd dyfnder ID term"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Caniatau \"dyfnder\" i Tacsonomeg: ID Term (gyda dyfnder) i gael ei "
"addasu drwy arg ychwanegol."
msgid "Node translation"
msgstr "Cyfieithiad nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Set cyfieithiad ID nod"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID y gosodiad cyfieithu y mae'r cynnwys yn perthyn iddo."
msgid "Source translation"
msgstr "Ffynhonnell y cyfieithiad"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Y ffynhonnell y mae'r cynnwys wedi ei gyfieithu ohono."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Fersiynau o gynnwys mewn gwahanol ieithoedd."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Statws cyfieithu y nod - os yw'r cyfieithiad angen ei ddiweddaru neu "
"ddim."
msgid "upload"
msgstr "llwytho i fyny"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Disgrifiad o'r ffeil wedi ei lwytho i fyny."
msgid "Listed"
msgstr "Wedi ei restru"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "P'un ai mae'r ffeil wedi ei nodi i gael ei restru neu beidio."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Pob ffeil ynghlwm â'r nod gyda modiwl.llwytho i fyny."
msgid "Has attached files"
msgstr "Mae ganddo ffeiliau ynghlwm"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Dim ond dangos eitemau gyda ffeiliau wedi ei atodi. Gall hyn achosi "
"dyblygeb os oes ffeiliau atodol lluosog."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Ychwanegu cysylltiad i ennill mynediad i fwy o ddata ffeil i ffeiliau "
"sydd wedi eu llwytho i fyny i fodiwl.llwytho i fyny. Nodwch y bydd y "
"cysylltiad yma'n achosi nodau lluosog os oes ffeiliau lluosog wedi eu "
"hatodi i'r nod."
msgid "The user ID"
msgstr "ID y defnyddiwr"
msgid "The user or author name."
msgstr "Enw'r defnyddiwr neu'r awdur."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Llun o'r defnyddiwr, os ganiateir."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dyddiad y cafodd y defnyddiwr ei greu."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dyddiad mynediad diwethaf y defnyddiwr."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dyddiad mewngofnodi diwethaf y defnyddiwr."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Un ai os yw'r defnyddiwr yn weithredol neu wedi ei flocio."
msgid "The user's signature."
msgstr "Llofnod y defnyddiwr"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r defnyddiwr."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu y defnyddiwr."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Swyddogaethau y mae'r defnyddiwr yn perthyn iddo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID y defnyddiwr o'r URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID defnyddiwr gan ddefnyddiwr sydd wedi mewngofnodi."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Gosod trefn arddangos ar hap"
msgid "Null"
msgstr "Nwl"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Caniatáu arg gael ei anwybyddu. Ni fydd yr ymholiad yn cael ei newid "
"gan yr arg yma."
msgid "No user"
msgstr "Dim defnyddiwr"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w sylw"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i sylwadau newydd"
msgid "contact"
msgstr "cyswllt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Iaith anhysbys"
msgid "Current user's language"
msgstr "Iaith y defnyddiwr ar hyn o bryd"
msgid "Default site language"
msgstr "Rhagosod iaith y safle"
msgid "No language"
msgstr "Dim iaith"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Math o nod anhysbys"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Edrych am sylwadau newydd hefyd"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno dilysu mathau nod penosol, gwiriwch nhw; os nad oes "
"un yn cael ei wirio, bydd holl nodau yn pasio."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Dilysu defnyddiwr sydd gyda mynediad at y nod"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID nod wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Dangos sylwadau nod"
msgid "On empty input"
msgstr "Ar fewnbwn gwag"
msgid "Show None"
msgstr "Peidio a dangos dim"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Chwilio am un o'r ddau derm gyda priflythyren <strong>NEU</strong>.  "
"Er enghraifft, <strong>cathod NEU cŵn</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Dangos sgôr"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Cysylltu'r dudalen yma i lawr lwytho'r ffeil"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Gosod y briwsionyn ar gyfer y term gwreiddiol"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Os ddewisir, bydd llwybr briwsionyn yn cynnwys holl dermau rhiant, pob "
"un yn cysylltu i'r gwelediad yma. Nodwch bod hyn ond yn digwydd os yw "
"un term wedi ei dderbyn."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Bydd y dyfnder yn cyd-fynd â'r nodau wedi eu tagio gyda thelerau yn "
"yr hierarchaeth. Er enghraifft, os oes gennych derm \"ffrwyth\" a "
"therm plentyn \"afal\", gyda dyfnder o 1 (neu uwch) yna bydd ffiltro "
"ar gyfer y term \"ffrwyth\" yn derbyn mwyn o nodau na wedi eu tagio "
"gyda \"afal\" yn ogystal â \"ffrwyth\". Os yn negyddol, mae'r "
"gwrthwyneb yn wir; bydd chwilio am \"afal\" yn pigo nodau i fyny wedi "
"eu tagio â \"ffrwyth\" os yw'r dyfnder yn -1 (neu is)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Caniatau termau lluosog i bob arg"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Os dewisir hwn, gall defnyddwyr gofnodi llu o ddadleuon mewn ffurf "
"1+2+3. O ganlyniad i'r nifer o JOINs fyddai ei angen, A caiff ei drin "
"fel NEU o fewn y dadl yma."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Dim geirfa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w dudalen term tacsonomeg"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r dudalen term"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Cyfyngu termau drwy eirfa"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Dewis pa eirfa i ddangos termau yn y dewisadau rheolaidd."
msgid "Dropdown"
msgstr "Llam-rhestr"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Dangos hierarchaeth mewn llam-rhestr"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Mae geirfa anilys wedi ei ddewis. Newidiwch ef yn y dewisiadau."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Dewis termau o eirfa @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Methu darganfod term: @terms.   Methu darganfod termau: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno dilysu geirfaoedd penodol, gwiriwch amdanynt; os "
"nad oes dim yn cael eu gwirio , bydd holl dermau yn pasio."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID y term wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Enw'r term neu cyfystyr"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Enw term/cyfystyr wedi ei newid i ID Term"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Dewis y ffurf i'r arg yma; os yn defnyddio enw term, yn gyffredinol "
"mae'n fwy effeithiol newid ef i ID term a defnyddio Tacsonome: ID Term "
"yn hytrach nag Tacsonomeg:Enw Term\" fel arg."
msgid "Current language"
msgstr "Iaith cyfredol"
msgid "Translation option"
msgstr "Dewis cyfieithiad"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau cyfieithu yn eich caniatau i ddewis pa gyfieithiad neu "
"cyfieithiadau mewn uniad gosodiad cyfieithiad. Dewiswch \"Iaith "
"cyfredol\" neu \"Iaith ragosod\" i uno'r cyfieithiad yn yr iaith "
"cyfredol neu rhagosod yn ôl eu trefn. Dewiswch iaith penodol i uno "
"cyfieithiad yn yr iaith yna. Os ydych yn dewis \"I gyd\", bydd pob "
"cyfieithiad yn creu rhes newydd, sy'n gallu creu rhai dyblyg."
msgid "To the user"
msgstr "I'r defnyddiwr"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Gyda Post_at:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A yw'r defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi"
msgid "Usernames"
msgstr "Enwau defnyddiwr"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Rhowch restr o enwau defnyddwyr wedi eu gwahanu gan atalnod."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] ""
"Methu darganfod defnyddiwr: @users.    Methu darganfod defnyddwyr: "
"@users."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Hefyd edrych am nod a defnyddio awdur y nod"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Anghyfyngedig"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dim ond defnyddwyr gyda fflag hawl wedi ei ddewis a fydd yn gallu cael "
"mynediad i'r arddangosiad yma. Nodwch bod defnyddwyr sydd gyda "
"\"mynediad i holl welediadau\" ddim yn gallu gweld unrhyw welediad, "
"heb ystyried hawliau eraill."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Dim swyddogaeth(au) wedi ei ddewis"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Swyddogaethau lluosog"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dim ond swyddogaethau sydd wedi eu gwirio sy'n gallu mynd i mewn i'r "
"arddangosiad yma. Nodyn i ddefnyddwyr gyda \"mynediad i bob "
"gwelediad\" yn gallu gweld unrhyw welediad, heb ystyried y "
"swyddogaeth."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un swyddogaeth os yw'r math ym \"drwy "
"swyddogaeth\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nodyn: nid oes gennych hawl addasu hwn. Os ydych yn newid y math o arg "
"rhagosod, bydd y gosodiad yma'n cael ei golli a NI fyddwch yn gallu ei "
"gael yn ôl."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Côd arg PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Rhowch gô PHP sydd yn dod a gwerth yn ôl i ddefnyddio i'r arg yma. "
"Peidiwch a defnyddio php;. Mae'n rhaid i chi ddychwelyd gwerth sengl "
"ar gyfer yr arg yma'n unig."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nodyn: nid oes gennych hawl i addasu hwn. Os ydych yn newid y "
"dilysydd, bydd y gosodiad yma'n cael ei golli a NI fyddwch yn gallu ei "
"gael yn ôl."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Côd dilysu PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Cofnodi cod PHP sy'n dychwelyd yn ôl fel GWIR neu ANWIR. Mae dim yn "
"dychwelyd yr un fath â ANWIR, felly gwnewch yn SIWR eich bod yn "
"dychwelyd rhywbeth os nad ydych eisiau datgan y ddadl fel annilys. "
"Peidiwch â defnyddio &lt;?php ?&gt;. Y ddadl i ddilysu fydd "
"\"$argument\" a'r gwelediad fydd \"$view\". Gallwch newid y ddadl drwy "
"osod \"$handler->argument\"."
msgid "Broken field"
msgstr "Maes sydd wedi torri"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Newid enw'r arddangosfa yma."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Newid y pennawd y mae'r arddangosiad yma'n ei ddefnyddio."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Newid steil y mewnblygio."
msgid "Row style"
msgstr "Math o res"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Newid rhes plygio."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Defnyddio AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Newid os bydd yr arddangosiad yma'n defnyddio AJAX neu peidio."
msgid "Mini"
msgstr "Bychan"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Newid gosodiad arddangos y galwr"
msgid "Items per page"
msgstr "Eitemau pob tudalen"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Newid baint o eitemau i ddangos."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Nodi os bydd yr arddangosiad yma'n darparu dolen \"mwy\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Dim ond dangos eitemau arbennig, heb rai dyblyg."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Enwi math o reolaeth mynediad i'r arddangosiad yma."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Newid gosodiadau ar gyfer y math yma o fynediad."
msgid "Link display"
msgstr "Cysylltu dolen"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Enwi pa arddangosiad y bydd yr arddangosiad yma'n cysylltu gyda."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Ffurf agored mewn bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Caniatau y ffurf agored i ymddangos mewn bloc yn lle gwelediad."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Fformat anhysbys/ar goll"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Newid !name yr arddangosfa yma."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Cael gwybodaeth ar sut i thema'r arddangosiad yma"
msgid "The name of this display"
msgstr "Enw'r arddangosiad yma"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Pennawd ddim ond yn dangos yn rhyngwyneb gweinyddol ar gyfer y "
"Gwelediad."
msgid "The title of this view"
msgstr "Pennawd y gwelediad yma"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bydd y pennawd yn arddangos gyda'r gwelediad, ble bynnag y mae "
"pennawdau yn cael eu harddangos fel arfer; i.e, fel pennawd tudalen, "
"pennawd bloc, ayyb."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Defnyddio AJAX pan ar gael i lwytho'r gwelediad yma"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Os gosodir, bydd y gwelediad yma yn defnyddio mecanwaith AJAX i "
"dudalennu, trefnu tabl a hidlwyr agored. Golygai hyn na fydd y dudalen "
"llawn yn adnewyddu. Ni argymhellir eich bod yn ei ddefnyddio os yw'r "
"gwelediad yma yw'r prif gynnwys y dudalen oherwydd bydd yn atal "
"cysylltu dwys i dudalennau penodol, ond mae'n ddefnyddiol iawn i "
"gynnwys ar yr ochr."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Defnyddio galwr ar gyfer y gwelediad yma"
msgid "Full pager"
msgstr "Galwr llawn"
msgid "Mini pager"
msgstr "Galwr bychan"
msgid "Pager element"
msgstr "Elfen y galwr"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Os nad eich bod yn profi problemau gyda galwyr sy'n gysylltiedig i'r "
"gwelediad yma, dylech ei adael yn 0. Os yn defnyddio galwyr lluosog ar "
"un dudalen bydd rhaid i chi osod y rhif yma i werth uwch fel nad yw'n "
"gwrthdaro o fewn aräe ?tudalen=. Bydd gwerthoedd mwy yn ychwangeu "
"llawer o atalnodau i'ch URLau, felly ceisiwch ei osgoi os yn bosib."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Nifer o eitemau i ddangos ym mhob tudalen. Rhowch 0 i ddim cyfyngiad."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Nifer yr eitemau i'w gadael. Er enghraifft, os mai maes 3 yw hwn, "
"gadewir  y 3 eitem cyntaf a pheidio a'u harddangos. Ni ellir defnyddio "
"Offset os yw'r eitemau i'w harddangos yn 0; yn lle defnyddiwch rif "
"mawr iawn yma."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ychwanegu dolen mwy i waelod yr arddangosiad."
msgid "Create more link"
msgstr "Creu mwy o ddolen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Bydd hyn yn ychwangeu dolen mwy i waelod y gwelediad yma, a fydd yn "
"cysylltu i welediad y dudalen. Os oes gennych fwy nag un o welediad "
"tudalen, bydd y dolen yn pwyntio i'r arddangosiad wedi ei nodi yn "
"'Arddangos Dolen' uchod."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Bydd hyn yn gwneud y gwelediad i ddangos eitemau amlwg yn unig. Os oes "
"na lawer o eitemau yr un fath,  dim ond unwaith yn unig caiff rhain eu "
"harddangos. Gallwch ddefnyddio hyn i geisio gael gwared ar "
"ddyblygiadau o'r gwelediad, er nid yw'n gweithio bob tro. Noder fod "
"hyn yn gallu arafu ymholiadau i lawr felly byddwch yn ofalus wrth ei "
"ddefnyddio."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Cyfyngiadau Mynediad"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Gallwch addasu !settings ar gyfer y steil sydd wedi ei ddewis drwy "
"glicio ar yr eicon."
msgid "Access options"
msgstr "Dewisiadau defnydd"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Dangos hyd yn oed os nad oes gan welediad ganlyniadau."
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testun i ddangos o dan welediad. Gall gynnwys eglurhad neu dolenni neu "
"beth bynnag yr hoffwch. Dewisol."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Testun i ddangos os nad oes canlyniadau yn y gwelediad. Dewisol."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Sut ddylai'r gwelediad yma ei steilio"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Os yw'r steil rydych wedi ei ddewis gyda gosodiadau, byddwch yn sicr i "
"glicio ar fotwm gosodiadau a fydd yn ymddangos wrth ei ymyl yn "
"crynodeb Gwelediad."
msgid "Style options"
msgstr "Dewisiadau arddull"
msgid "Row style options"
msgstr "Dewisiadau arddull rhes"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Sut ddylai pob rhes yn y gwelediad yma gael ei steilio"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Gallwch addasu'r !settings ar gyfer y rhes cyfredol sydd wedi ei "
"ddewis drwy glicio ar yr eicon."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Pa arddangosfa i ddefnyddio i'r llwybr"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pa arddangosiad i'w ddefnyddio i gael y llwybr arddangos yma i bethau "
"fel dolenni crynodeb, dolenni porthwr rss, mwy o ddolenni, ayyb."
msgid "Display output"
msgstr "Dangos allbwn"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Allbwn arddangos arall"
msgid "Style output"
msgstr "Allbwn arddull"
msgid "Alternative style"
msgstr "Arddull amgen"
msgid "Row style output"
msgstr "Allbwn steil rhes"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Steil rhes arall"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Maes @field (IDL@id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Mae'r rhan yma yn rhestur holl batrymluniau posibl ar gyfer "
"arddangosiad mewnplygio ac ar gyfer y steio mewnblygio, wedi eu trefnu "
"o'r rhai llai cymharol i'r rhai mwyaf cymharol. mae'r patrymlun "
"gweithredol ar gyfer pob mewnblygio - a yw'r patrymlun mwyaf cymharol "
"ar y system - wedi ei amlygu mewn bras."
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ail-sganio ffeiliau patrymlun"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Pwysig! Pan yn ychwanegu, yn symud, neu'n ailenwi ffeiliau patrymlun, "
"mae'n angenrheidiol i wneud Drupal yn ymwybodol o'r newidiadau drwy "
"ail-sganio y ffeiliau yn eich system. Drwy glicio'r botwm byddwch yn "
"clirio confrestrfa thema Drupal ac yn sbarduno'r broses ail-sganio "
"hyn. Mae'r patrymluniadau sydd wedi eu amlygu uchod yn adlewyrchu stad "
"newydd eich system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Gwybodaeth thema (arddangos)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Yn ôl i !info."
msgid "theming information"
msgstr "gwybodaeth themâu"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Does gan yr arddangos yma wybodaeth themau"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r arddangosiad yma."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen i'r arddangosfa yma."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil yma."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun arall i'r steil yma."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil rhes)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil rhes."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Hwn yw'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil rhes."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen ar gyfer yr arddull rhes yma."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Rhoi'r ffurf agored mewn bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Os yn cael ei osod, ni fydd unrhyw ddyfeisiau amlygedig yn ymddangos "
"gyda'r gwelediad yma. Yn lle, bydd bloc yn cael ei wneud ar gael i'r "
"system gweinyddu bloc Drupal, a bydd y ffurf amlygwyd yn ymddangos "
"yna. Nodwch fod rhaid i'r bloc yma gael ei alluogi gyda llaw, ni fydd "
"Gwlediad yn ei alluogi ef i chi."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ffeil wedi ei ddarganfod yn ffolder @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Methu darganfod ffeil, yn ffolder @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Statws: defnyddio gwerthoedd rhagosod"
msgid "Update default display"
msgstr "Diweddaru arddangosfa rhagosod"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Statws: defnyddio gwerthoedd sydd wedi gwrthwneud."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ffurf wedi ei ddatgelu: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Gosodiadau atodi"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Etifeddu argiau"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Etifeddu hidlwyr wedi eu datgelu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Arddangosiadau lluosog"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"A ddylai'r arddangosiad etifeddu ei argiau o'r arddangosiad rhiant y "
"mae wedi ei ymgysylltu iddo?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"A ddylai'r arddangosiad etifeddu ei gwerthoedd hidlydd agored o'r "
"arddangosiad rhiant y mae wedi ei ymgysylltu iddo?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Atodi cyn neu ar ôl arddangosiad rhiant?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Dewis pa arddangosiad neu arddangosiadau y dylai hwn ei atodi iddo."
msgid "Block admin description"
msgstr "Disgrifiad gweinyddu bloc"
msgid "Block caching type"
msgstr "Math o storfa bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Mae hyn yn gosod statws rhagosod ar gyfer y dull storio bloc sydd wedi "
"ei adeiladu i mewn i Drupal; mae angen troi'r cuddstôr ymlaen mewn "
"gweinyddiaeth bloc; a bod yn ofalus gan mai ychydig o reolaeth sydd "
"gennych pan gaiff y cuddstôr ei wagio."
msgid "Using the site name"
msgstr "Defnyddio enw safle"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Defnyddio enw'r safle ar gyfer y pennawd"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Bydd yr eicon porthwr ar gael yn unig i arddangosiadau dewsiedig."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Bydd y gwelediad yma yn cael ei arddangos drwy ymweld â'r llwybr yma "
"ar eich safle. Argymhellir y ddylai'r llwybr fod yn rhywbeth tebyg i "
"\"llwybr/%/%/porthwr\" neu \"llwybr/%/%/rss.xml\", mae rhoi un % yn y "
"llwybr i bob arg yr ydych wedi ei ddiffinio yn y gwelediad."
msgid "No menu"
msgstr "Dim dewislen"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Newid gosodiadau i ddewislen rhiant"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Llwybr dewislen neu URL i'r golygfa yma"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Bydd y gwelediad yma yn cael eui arddangos drwy ymweld â'r llwybr yma "
"ar eich safle. Gallwch ddefnyddio \"%\" yn eich URL i gynrychioli "
"gwerthoedd a ddefnyddir i argau: Er enghraifft, \"nod/%/porthwr\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Cofnod eitem dewislen"
msgid "No menu entry"
msgstr "Dim cofnod dewislen"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Cofnod dewislen safonol"
msgid "Menu tab"
msgstr "Tab dewislen"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Rhagosod tab dewislen"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Os wedi ei osod i safonol neu tab, rhowch destun i ddefnyddio ar gyfer "
"eitem dewislen."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Rhybudd: Ni fydd newid dewislen yr eitem yma yn gweithio'n ddibynadwy "
"yn Drupal 6.4 neu'n gynharach. Uwchraddiwch eich copi o Drupal yn "
"!url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Rhoi eitem i mewn i ddewislen sydd ar gael."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Y lleiaf bydd y pwysau yr uchaf/ pellach i'r chwith y bydd yn "
"ymddangos."
msgid "Default tab options"
msgstr "Dewisadau tab rhagosod"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Pan yn darparu eitem dewislen fel tab, mae rhaid i Drupal wybod beth "
"fydd eitem deiwslen rhiant i'r tab yna. Weithiau bydd y rhiant yn "
"bodoli'n barod, ond amseroedd eraill bydd rhaid i chi greu un. Bydd "
"llwybr eitem rhiant bob amser yr un fath o hwybr gyda'r rhan olaf wedi "
"ei adael i ffwrdd. h.y, os yw'r llwybr i'r gwelediad yma'n "
"foo/bar/baz, bydd llwybr rhiant yn foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Yn bodoli'n barod"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Os yn creu eitem dewislen rhiant, rhowch pennawd yr eitem i mewn."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Os yw eitem dewislen rhiant yn tab, rhowch bwysau'r tab i mewn. Y "
"lleiaf fydd y rhif, y mwyaf i'r chwith y bydd."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "Nid yw \"$arg\" wedi ei gefnogi mwyach. Defnyddiwch % yn ei le."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Ni ellir defnyddio \"%\" i'r segment cyntaf y llwybr."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ni all gwelediadau greu eitemau dewislen cyffredin i lwybrau gyda % "
"ynddynt."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Ni ellir arddangosiad sydd gyda llwybr sy'n gorffen gyda % fod yn dab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Mae pennawd yn ofynnol i'r math yma o ddewislen."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Mae arddangosiad @display wedi ei osod i ddefnyddio dewislen ond nid "
"yw pennawd dewislen wedi ei osod eto."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Mae arddangosiad @display wedi ei osod i ddefnyddio dewislen rhiant "
"ond nid yw pennawd dewislen rhiant wedi ei osod eto."
msgid "Inline fields"
msgstr "Meysydd mewn llinell"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Bydd meysydd mewn llinell yn arddangos wrth ymyl ei gilydd yn hytrach "
"nag ar ôl ei gilydd."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Gall y gwahannydd ei roi rhwng meysydd mewn llinell i'w atal rhag "
"iddynt wasgu wrth ymyl ei gilydd. Gallwch ddefnyddio HTML yn y maes "
"yma."
msgid "Grouping field"
msgstr "Maes dosbarthiad"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Gallwch enwi maes yn ddewsiol i ba rai i grwpio'r cofnodion. Gadael yn "
"wag i beidio a grwpio."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Mae steil @style yn gofyn am steil rhes ond nawr mae'r rhes plygio i "
"mewn yn anilys."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Bydd aliniad llorweddol yn gosod eitemau yn cychwyn o'r top ar y "
"chwith gan symud i'r dde. Bydd aliniad fertigol yn cychwyn o'r top ar "
"y chwith ac yn symud ar ei lawr."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Defnyddio cenhadaeth safle i'r disgrifiad"
msgid "RSS description"
msgstr "Disgrifiad RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn y porth RSS ei hun."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Dangos cyfrif cofnod gyda dolen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Diystyru nifer o eitemau i arddangos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Dangos eitemau mewn llinell"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gael o leiaf un maes cyn y gallwch ffurfweddu eich "
"gosodiadau tabl."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Diystyru dosbarthiad normal os yw clic dosbarthu yn cael ei "
"ddefnyddio."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Rhoi steil Drupal penawdau tabl \"gludiog\" (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeeithiau pennawd gludiog ddim yn weithredol i ragolwg isod, dim ond "
"ar allbwn byw.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Os yw'r trefn rhagosod yn cael ei ddewis, pa drefn y dylai ddefnyddio "
"drwy rhagosod."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Rhoi meysydd mewn colofnau; gallwch gyfuno meysydd lluosog i mewn i'r "
"un golofn. Os ydych yn gwneud hyn, bydd y gwahanydd yn y golofn a "
"ddynodwyd yn cael ei ddefnyddio i wahanu'r meysydd. Gwiriwch y bocs "
"dosbarthadwy i wneud y golofn clic yna'n ddosbarthadwy, a gwiriwch "
"trefn radio rhagosod i benderfynu pa golofn fydd yn cael ei ddosbarthu "
"drwy ragosod, os oes rhai o gwbl. Gallwch reoli trefn colofn a labeli "
"maes yn yr adran meysydd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Mae'r steil a ddewiswyd ddim yn defnyddio maesydd."
msgid "None defined"
msgstr "Dim wedi ei ddiffinio"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Mae'r gwelediad yma'n cael ei olygu gan ddefnyddiwr !user, ac fellu "
"wedi ei gloi rhag cael ei olygu gan eraill. Mae'r clo yma'n !age oed. "
"Cliciwch yma i dorri'r clo yma !break."
msgid "New view"
msgstr "Gwelediad newydd"
msgid "Changed view"
msgstr "Gwelediad wedi newid"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Gweld %name, dangos eitemau o fath @base."
msgid "Live preview"
msgstr "Rhagolwg byw"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "gwelediad @type @base: @view"
msgid "Title: @title"
msgstr "Pennawd: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "<<"
msgid "››"
msgstr ">>"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current o @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Does dim gwelediadau i'w allfudo ar hyn o bryd."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Dangos y tagiau yma yn unig"
msgid "use views exporter"
msgstr "defnyddio allfudwr gwelediadau"
msgid "Bulk export"
msgstr "Allfudo swmp"
msgid "Views exporter"
msgstr "Gwelediadau wedi eu allfudo"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Yn caniatáu allfudo gwelediadau lluosog yr un pryd."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Dolen html wedi ei fformatio"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mwy o wybodaeth am ddewisiadau fformatio"
msgid "Contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Llusgwch i ail-drefnu"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ni fydd newidiadau yn cael eu cadw tan fydd y ffurflen yn cael ei "
"gyflwyno."
msgid ""
"A custom color widget must be selected to choose colors. Only the "
"selected widget will be previewed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid dewis dyfais addasu lliw i ddewis lliwiau. Dim on dyfais "
"dewisedig fydd yn cael ei ragweld."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagŵn Glas (diofyn)"
msgid "Color display"
msgstr "Arddangos lliw"
msgid "Solid color"
msgstr "Lliw solid"
msgid "Gradient"
msgstr "Graddiant"
msgid "On colors"
msgstr "Lliw sydd ymlaen"
msgid "Hover colors"
msgstr "Lliwiau sy'n hofran"
msgid "Off colors"
msgstr "Lliwiau sydd i ffwrdd"
msgid "Matte color"
msgstr "Lliw afloyw"
msgid "The entered value %color is not a valid hex color."
msgstr "Nid yw'r gwerth a roddwyd %color ddim yn liw hecs dilys."
msgid ""
"Custom %name stars generated. You may need to clear your browser cache "
"before the new stars are visible."
msgstr ""
"Addasu sêr %name sydd wedi eu cynhyrchu. Hwyrach bydd rhaid i chi "
"glirio eich storfa porwr cyn bydd y sêr newydd yn weladyw."
msgid "Fivestar"
msgstr "Pumseren"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Nifer o sêr"
msgid "Number of Options"
msgstr "Nifer o Ddewisiadau"
msgid "Node Comment Parent"
msgstr "Rhiant Sylw nod"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Nod cyfeirnod: @field"
msgid ""
"No potential target fields are available for the %type type. Create a "
"node reference field in this node type to make it easier to assign a "
"vote to a node."
msgstr ""
"Dim meysydd targed dichonadwy ar gael ar gyfer y math %type. Rhaid "
"creu maes cyfieirad nod yn y math o nod yma i'w wneud yn haws neilltuo "
"pleidlais at nod."
msgid "Voting target"
msgstr "Targed pleidleisio"
msgid ""
"The voting target will make the value of this field cast a vote on "
"another node. Use node reference fields (part of CCK core) or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">Node Comments</a> "
"module to create advanced reviews. More information available on the "
"<a href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Fivestar "
"handbook page</a>."
msgstr ""
"Bydd y targed pleidlais yn gwneud gwerth y maes yma roi pleidlais neu "
"nod arall. Defnyddiwch meysydd cyfeiriad (rhan o CCK crai) neu modiwl "
"Sylwadau Nod href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\"> i greu "
"rhagolygon mwy. Mae rhagor o wybodaeth ar gael ar dudalen llawlyfr "
"Fivestar <a href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">."
msgid "Voting target PHP code"
msgstr "Côd targed pleidleisio PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a target node ID. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal "
"site."
msgstr ""
"Defnydd datblygedig yn unig: cod PHP sy'n dychwelyd targed nod ID. Ni "
"ddylai gynnwys &lt;?php ?&gt; amffinyddion. Os llenwir y maes yma, "
"mae'r gwerth sy'n dychwelyd drwy'r cod yma yn gwrthwneud unrhyw werth "
"a enwir uchod. Noder fod gweithredu cod-PHP anghywir yn gallu torri "
"eich safle Drupal."
msgid ""
"The axis this rating will affect. Enter a property on which that this "
"rating will affect, such as <em>quality</em>, <em>satisfaction</em>, "
"<em>overall</em>, etc. If no axis is entered, the default axis "
"<em>vote</em> will be used. Warning: changing this value will not "
"update existing votes to the new axis."
msgstr ""
"Bydd echelin y graddio yma yn gadael effaith. Cofnodwch briodwedd lle "
"bydd y graddio yma yn ei effeithio, fel <em>boddhad</em>, "
"<em>safon</em>, <em>yn gyffredinol</em>, ayb. Os na chofnodir echelin, "
"defnyddir yr echelin <em>pleidlais</em>. Rhybudd: ni fydd newid y "
"gwerth yma yn diweddaru pleidleisiau sy'n bodoli eisoes i'r echelin "
"newydd."
msgid "Allow user to clear value"
msgstr "Caniatau defnyddiwr i glirio gwerth"
msgid "As Stars"
msgstr "Fel Sêr"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Amcangyfrif (e.e. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Canran (e.e. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr ""
"Defnyddir y dudalen yma i ffurfweddu nodweddion safle-eang y modiwl "
"pumseren. I sefydlu pumseren i raddio cynnwys:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr "Ffurfweddu gosodiadau safle-eang ar gyfer pumseren isod."
msgid ""
"Go to <a href=\"!types\">admin/content/types</a> and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"Ewch i !types gweinydd/cynnwys/ mathau a golygwch y math yr hoffech "
"roi gwerth."
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr ""
"Ar y dudalen gosodiadau ar gyfer math y cynnwys, mae set o ddewisiadau "
"ar gael ar gyfer pumseren, lle gallwch alluogi graddio ar gyfer y math "
"a'r set o ddewisiadau graddio."
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr ""
"Ffurfweddu dyfeisiadau'r holl safle a ddefnyddir ar gyfer graddio "
"Pumseren."
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Graddfeydd Pumseren"
msgid ""
"To rate this content, enable Fivestar rating below. These settings "
"will be used for both comments (if available) and direct rating."
msgstr ""
"I raddio'r cynnwys yma, galluogwch y graddfa pumseren isod. Defnyddir "
"y gosodiadau yma ar gyfer y ddau sylwad (os ar gael) a graddio "
"uniongyrchol."
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Galluogi graddfeydd Pumseren"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Canslo amcangyfrif"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Rhoi @star| @count iddo"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "Dyfais gliciadwy uwchben y rhagflad"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "Dyfais glicadwy o dan y rhagflas isod"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "Arddangosfa statig uwchben y rhagflas"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "Arddangosfa statig o dan y rhagflas"
msgid "Teaser link to full node widget"
msgstr "Linc y rhagflas i ddyfais nod llawn"
msgid "Full node display"
msgstr "Arddangos nod cyfan"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "Dyfais clicadwy uwchben corff nod"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "Dyfais clicadwy o dan corff nod"
msgid "Static display above node body"
msgstr "Arddangosiad statig uwchben corff nod"
msgid "Static display below node body"
msgstr "Arddangosiad statig o dan corff nod"
msgid "Widget display"
msgstr "Arddangosiad dyfais"
msgid ""
"Choose a widget set to be used on your site. Widgets supporting custom "
"colors can be further customized by adjusting the color scheme."
msgstr ""
"Dewis dyfais i'w ddefnyddio ar eich safle. Mae dyfeisiau sy'n cefnogi "
"lliwiau addasedig yn gallu eu addsu'n bellach gan gymhwyso'r cynllun "
"lliw."
msgid "Custom color widgets"
msgstr "Addasu dyfeisiau lliw"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Gosodiadau Pumseren"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Amcangyfrif @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Pumseren: Graddiwch y nod yma"
msgid "Rate This"
msgstr "Amcangyfrif hwn"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Mae eich pleidlais wedi ei glirio."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Eich amcangyfrif: !stars"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Cyfartaledd: !stars"
msgid "No votes yet"
msgstr "Dim pleidlais eto"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Cadw eich pleidlais..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Mae eich pleidlais wedi ei gadw."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Dileu eich pleidlais..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Mae eich pleidlais wedi ei ddileu."
msgid "Select rating"
msgstr "Dewis amcangyfrif"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "Sêr Pumseren (arddangos yn unig)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, no text)"
msgstr "Sêr Pumseren (clicadwy, dim testun)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, with text)"
msgstr "Ser Pumseren (cliciadwy, gyda thestun)"
msgid "use PHP for fivestar target"
msgstr "defnyddio PHP ar gyfer targed pumseren"
msgid "Comment widget"
msgstr "Sylw i ddyfais"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr ""
"Bydd galluogi Pumseren ar gyfer sylwadau yn arddangos dyfais graddio "
"pan fydd defnyddiwr yn postio sylwad. Bydd graddfa'r sylwad yn "
"effeithio'r cynnwys gwreiddiol."
msgid "Fivestar comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylwadau pumseren"
msgid "Optional rating"
msgstr "Amcangyfrif dewisol"
msgid "Required rating"
msgstr "Amcangyfrfi gofynnol"
msgid "Comment widget preview"
msgstr "Rhagolwg sylw dyfais"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr "dyfais bleidleisio syml pum-seren"
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Sylwadau Pumseren"
msgid "Rate nodes by leaving comments."
msgstr "Yn graddio nodau drwy adael sylwadau."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Ni all !name fod yn fwy na %max o gymeriadau, ond ar hyn o bryd mae'n "
"%length o gymeriadau."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen %name."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ail-archebu tudalennau llyfr a newid penawdau"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r enw peirianr ddarllenadwy ddim ond cynnwys llythrennau "
"bach, rhifau, ac thanlinellu."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mae adolygiadau yn caniatau i chi adnabod gwahaniaethau rhwng "
"fersiynau lluosog o'r cofnod."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ailgodi hawliau mynediad cynnwys"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Mae hawliau cynnwys wedi cael eu ailgodi."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Nid yw hawliau mynediad cynnwys wedi cael ei ailgodi'n iawn."
msgid "Post settings"
msgstr "Gosodiadau cofnod"
msgid "Polls"
msgstr "Pleidleisiau"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Mae'r gwerth a ddarparwyd i %field ddim yn URL dilys."
msgid "Search form"
msgstr "Ffurf chwiliad"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Eicon llwybr brys"
msgid "Display post information on"
msgstr "Dangos gwybodaeth cofnod ar"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Galluogi neu anablu <em> wedi ei gyflwyno gan Enw defnyddiwr ar "
"ddydiad</em> testun pan yn dangos cofnodion a'r math canlynol."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Defnyddio'r logo rhagosod"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Gwiriwch yma os ydych eisiau'r thema ddefnyddio'r logo sydd wedi ei "
"gyflenwi gydag ef."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Defnyddio'r eicon llwybr brys rhagosodol."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Gwiriwch yma os ydych eisiau'r themau ddefnyddio eicon llwybr byr "
"rhagosod."
msgid "Short date format"
msgstr "Fformat dydd byr"
msgid "Medium date format"
msgstr "Fformat dyddiad canolig"
msgid "Long date format"
msgstr "Fformat dyddiad hir"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Am-edrych dyddiad ac amser"
msgid "Translation settings"
msgstr "Gosodiadau cyfieithu"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Methu mordwyaeth"
msgid "book"
msgstr "llyfr"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Dileu ac ailgodi"
msgid "The directory %directory is a file!"
msgstr "Mae cyfeiriadur %directory yn ffeil!"
msgid "check_directory: The path  %directory is a file."
msgstr "gwirio_cyfeiriadur: Mae llwybr %directory yn ffeil."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Adferiad lleiaf i Ddelweddau"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Maint ffeil lleiad a ganiateir wedi ei fynegi fel LLEDxUCHDER (e.e. "
"640x480). Wedi ei osod i 0 i ddim cyfyngiad. Os yw delwedd yn llai "
"na'r dimesiynau yma yn cael ei lwytho bydd yn cael ei wrthod."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Gosodiadau testun ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Galluogi defnyddiwr mewnbwn testun eiledol i ddelweddau."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Rhagosod testun ALT"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Y gwerth yma fydd yn cael ei ddefnyddio i eiledu testun drwy ragosod."
msgid "Title text settings"
msgstr "Gosodiadau pennawd testun"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Galluogi testun pennawd mewnben defnyddiwr i ddelweddau."
msgid "Default Title text"
msgstr "Rhagosod testun Pennawd"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Bydd y gwerth yma'n cael ei ddefnyddio fel pennawd y ddelwedd drwy "
"ragosod."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Testun bob yn ail"
msgid "Image linked to node"
msgstr "Delwedd wedi cysylltu i nod"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Delwedd wedi ei gysylltu at ffeil"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Ni ellir cadw'r ffeil dewisedig %name."
msgid "filefield"
msgstr "maesffeil"
msgid "Path settings"
msgstr "Gosodiadau llwybr"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Methodd y llwythiad ffeil. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Dyfais llwytho ffeil plaen."
msgid "URL to file"
msgstr "URL at ffeil"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Mae'n rhaid i'r delweddau fod yn union @min_size o bicseli."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Mae'n rhaid i ddelweddau fod rhwng @min_size o bicseli a @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bydd delweddau sydd yn fwy nag @max_size o bicseli yn cael ei raddio"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Mae'n rhaid i ddelweddau fod yn llai na @max_size o bicseli"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Mae'n rhaid i ddelweddau fod yn fwy na @max_size o bicseli"
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Gwerthoedd maes ffeil sy'n mudo"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Lled ffeil fideo neu delwedd yn picsel."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Uchder ffeil fideo neu ddelwedd mewn picsel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Hyd ffeiliau clywedol neu fideo, mewn eiliadau."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Storio pennawdm ac priodolwyr yn y gronfa ddata i gydosod dolen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, fel testun plaen"
msgid "@label URL"
msgstr "URL @label"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Graddio Pumseren"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Storio graddfa ar gyfer rhan yma o gynnwys."
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Stôr arbennig a ddefnyddir i storio gwrthrychau sy'n cael eu golygu; "
"mae'n werth cadw ffurf mewn amgylchedd heb stad cyffredin."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Enw cylchfa amser i bob defnyddiwr"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"A ddylai'r ffurf dewisadau ailadrodd ddechrau allan wedi ehangu neu "
"wedi cwympo? Gosodwch i \"Wedi cwympo\" i wneud y dewisadau hyn yn "
"llai ymwthiol."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Dewis rhestr gyda dewisadau Ailadrodd"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Mae Testun gyda dewisadau Ailadrodd"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Maes Testun gyda calendr Dyddiad neidio i fyny"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Maes Testun gyda dewisadau Dyddiad neidio i fyny ac Ail-adrodd."
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Mae holl feysydd ailadrodd dyddiad wedi eu diweddaru i ddefnyddio "
"dyfeisiau ailadrodd newydd."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Amser gyda cylchfa amser"
msgid "Date browser"
msgstr "Porwr dyddiad"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Mordwyaeth dyddiad yn ôl/ymlaen i ymosod ag arddangosiadau eraill. Yn "
"gofyn am arg Dyddiad."
msgid "Date browser style"
msgstr "Steil pori dyddiad"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Creu mordwyaeth yn ôl/nesaf"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Dewis y math o werth dyddiad i'w ddefnyddio mewn rhagosodiadau, "
"crynodebau, a mordwyaeth. Er engrhaifft, bydd gronynnedd o 'fis' yn "
"cael ei osod i ddyddiad rhagosod yn y mis cyfredol, crynhoi drwy fis "
"mewn gwelediadau crynodeb, ac yn ddolen i'r mis nesaf a blaenorol pan "
"yn defnyddio mordwyaeth dyddiad."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Dewis un neu fwy o meysydd dyddiad i hidlo gyda'r argyma. Peieidwch a "
"dewis y ddau 'O dyddiad' ac 'I dyddiad' i meysyss dyddiad CCK, dim ond "
"un sydd angen."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r arg yma."
msgid "Structure"
msgstr "Strwythur"
msgid "Fetcher"
msgstr "Casglwr"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Teitl y porthwr"
msgid "Validate URL"
msgstr "Dilysu URL"
