# Catalan translation of ELMS (6.x-1.0-alpha10)
# Copyright (c) 2015 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS (6.x-1.0-alpha10)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Focus"
msgstr "Focus"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentació"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Imatge !current de !total"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "selecciona"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra a cada pàgina excepte a les pàgines llistades."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra només a les pàgines llistades."
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "enable"
msgstr "habilita"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "Register"
msgstr "Registra"
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "L'administrador especifica si un grup apareix o no al llistat públic."
msgid "Is"
msgstr "És"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Invite only"
msgstr "Només per invitació"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és erroni."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Els blocs específics de grups sols són visiles en pàgines de grup i "
"no en les pàgines generals del sistema com ara la pàgina inicial o "
"les pàgines d'administració."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "crear administrador de grup"
msgid "Send invitation"
msgstr "Envia una invitació"
msgid "Group activity"
msgstr "Activitat del grup"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administra el conjunt de mòduls d'Organic groups."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuració de l'Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Faces"
msgstr "Cares"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Send email"
msgstr "Envia el correu"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Subscription saved."
msgstr "S'ha desat la subscripció."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adreces de correu electrònic o noms d'usuari"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Entreu fins a %max adreces de correu electrònic o noms d'usuari. "
"Separeu les adreces múltiples amb comes o línies noves. Cada persona "
"rebrà un missatge d'invitació vostre."
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcional. Introduïu un missatge que formarà part del correu "
"d'invitació."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"No podeu especificar més de %max adreces de correu electrònic o noms "
"d'usuari."
msgid "Additional details"
msgstr "Detalls addicionals"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu afegir-vos al grup %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Llista d'usuaris"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(es necessita aprovació)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgid "Age"
msgstr "Temps"
msgid "Last comment"
msgstr "Últim comentari"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "No posts in this group."
msgstr "No hi ha entrades en aquest grup."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "No hi ha entrades públiques en aquest grup."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una descripció breu per al bloc de detalls del grup i per al "
"directori del grup."
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Si seleccioneu un tema diferent l'aspecte i percepció del grup "
"canviarà."
msgid "Do nothing."
msgstr "No facis res."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Esborra tots els continguts del grup que s'elimina, sempre que no "
"pertanyin a cap altre grup de treball."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Mou tots els continguts del grup que s'elimina al grup de destí "
"indicat a sota."
msgid "Group posts"
msgstr "Continguts del grup"
msgid "Target group"
msgstr "Si us plau, especifiqueu un grup de destí"
msgid "Delete group"
msgstr "Esborra el grup"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
msgid "Audience"
msgstr "Audiència"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' a @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Aquest missatge ha estat enviat per un administrador al grup '@group' "
"a @site. Per visitar aquest grup, navegueu a !url_group. Per "
"cancel·lar la subscripció a aquest grup, visiteu !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitació per unir-se al grup '@group' a @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Ara sou un administrador per al grup '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, sou ara un administrador per al grup '@group'. \n"
"\n"
"Podeu administrar aquest grup entrant aquí:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Detalls del grup"
msgid "New groups"
msgstr "Grups nous"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificacions del grup"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Visualitzeu els grups més nous."
msgid "Invite friend"
msgstr "Convida un amic"
msgid "Create !type"
msgstr "Crea !type"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Els nous grups sempre apareixen al directori de grups."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Control del directori de grups"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Els nous grups sempre apareixen en el formulari de registre."
msgid "Registration form control"
msgstr "Control del formulari de registre"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilitat dels missatges"
msgid "Audience required"
msgstr "Audiència necessària"
msgid "New content subject"
msgstr "Tema del nou contingut"
msgid "New content body"
msgstr "Cos del nou contingut"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendent d'aprovació)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitació enviada."
msgstr[1] "@count invitacions enviades."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Mostra aquest article en aquest grup."
msgstr[1] "Mostra aquest article en aquests grups."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administra orgànic grup"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "footer"
msgstr "peu"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "unpublished"
msgstr "sense publicar"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "created"
msgstr "creat"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Camí del fitxer"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulari de comentari"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes relacionats"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Add category"
msgstr "Afegeix una categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Description field"
msgstr "Camp descripció"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarrega el PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Mostra una versió PDF d'aquesta pàgina."
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Link Target"
msgstr "destinació de l'enllaç"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Clean up"
msgstr "Neteja"
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix-ne nous"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
msgid "Time increment"
msgstr "Increment de temps"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "key"
msgstr "clau"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens comodí"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix un element"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "name"
msgstr "Nom"
msgid "read more"
msgstr "llegeix més"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions de fitxers permeses"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que poden carregar els usuaris d'aquest rol. Separeu "
"les extensions amb un espai i no inclogueu el punt del principi."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Picture"
msgid "Upload image"
msgstr "Carrega imatge"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar tant en rutes com en "
"títols. Quan s'usen en una ruta o títol, seran reemplaçats amb els "
"valors adequats."
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Default Settings"
msgstr "Paràmetres predeterminats"
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats"
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Títol opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Títol requerit"
msgid "No Title"
msgstr "Sense títol"
msgid "Link Title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Retalla la visualització de les URLs"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Si l'usuari no inclou un títol per a aquest enllaç, s'usarà la URL "
"com a títol. Quan calgui, el títol de l'enllaç es retallarà i "
"acabarà amb una el·lipsi (&hellip;)? Deixeu-lo en blanc per a sense "
"limit."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Predeterminat (cap atribut de destinació)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Obrir l'enllaç a la finestra principal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Obrir l'enllaç en una nova finestra"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permetre a l'usuari triar"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS addicional"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "No és una URL vàlida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Es requereixen títols a tots els enllaços."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Obre la URL en una nova finestra"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Defineix tipus del camp d'enllaç senzill."
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Access log"
msgstr "Registre d'accés"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Post"
msgstr "Enviament"
msgid "Submit @name"
msgstr "Envia @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Sobreescriu el títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "View type"
msgstr "Tipus de la vista"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobreescriu la URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'usuari"
msgid "Submission information"
msgstr "Informació d'enviament"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Footer message"
msgstr "Missatge del peu"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Mission"
msgstr "Missió"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
msgid "rate content"
msgstr "valora el contingut"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tipus de node"
msgid "User settings"
msgstr "Configuracions d'usuari"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Allowed"
msgstr "Es permet"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "S'han desat els vostres canvis."
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Llindar per hores"
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria de l'agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de l'agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregador"
msgid "Source URL"
msgstr "URL d'origen"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Throttle"
msgstr "Regula"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions d'enquesta"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessió"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipus MIME del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Content field"
msgstr "Camp de contingut"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Is not"
msgstr "No és"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix l'acció"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Afegiu una condició"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
msgid "User Interface"
msgstr "Interficie d'usuari"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Type"
msgstr "Tipus del node"
msgid "Node Title"
msgstr "Títol del node"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 settings"
msgstr "Permet a l'usuari configurar els paràmetres de lightbox2"
msgid "administer lightbox2"
msgstr "administra el lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunt"
msgstr[1] "@count adjunts"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Range"
msgstr "Abast"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "download"
msgstr "descarrega"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
msgid "End Date"
msgstr "Data de fi"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "email"
msgstr "correu"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "By"
msgstr "Per"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "help page"
msgstr "pàgina d'ajuda"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "browse"
msgstr "navega"
msgid "Time limit"
msgstr "Límit de temps"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Getting started"
msgstr "Començant"
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Entrades en el grup actual"
msgid "My groups"
msgstr "Els meus grups"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Ara podeu publicar missatges en aquest grup localitzat a !group_url"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonguès"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Àfrica/Algèria"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Àfrica/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Àfrica/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Àfrica/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Àfrica/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Àfrica/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Àfrica/El Caire"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Àfrica/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Àfrica/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Àfrica/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Àfrica/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Àfrica/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Àfrica/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Àfrica/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Àfrica/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Àfrica/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Àfrica/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Àfrica/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Àfrica/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Àfrica/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Àfrica/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Àfrica/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Àfrica/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Àfrica/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Àfrica/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Àfrica/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Àfrica/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Àfrica/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Àfrica/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Àfrica/Trípoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Àfrica/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Àfrica/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amèrica/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amèrica/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amèrica/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amèrica/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amèrica/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amèrica/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amèrica/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amèrica/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amèrica/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amèrica/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amèrica/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amèrica/Bogotà"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amèrica/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amèrica/Cancún"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amèrica/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amèrica/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amèrica/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amèrica/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amèrica/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amèrica/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amèrica/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amèrica/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amèrica/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amèrica/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amèrica/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amèrica/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amèrica/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amèrica/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amèrica/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amèrica/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amèrica/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amèrica/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amèrica/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amèrica/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amèrica/Granada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amèrica/Guadalupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amèrica/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amèrica/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amèrica/Guaiana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amèrica/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amèrica/L'Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amèrica/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amèrica/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amèrica/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amèrica/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amèrica/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amèrica/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amèrica/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amèrica/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amèrica/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amèrica/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amèrica/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amèrica/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amèrica/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amèrica/Martinica"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amèrica/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amèrica/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amèrica/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amèrica/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amèrica/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amèrica/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amèrica/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amèrica/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amèrica/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amèrica/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amèrica/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amèrica/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amèrica/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amèrica/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amèrica/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amèrica/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amèrica/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amèrica/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amèrica/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amèrica/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amèrica/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amèrica/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amèrica/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amèrica/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amèrica/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amèrica/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amèrica/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amèrica/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amèrica/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amèrica/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amèrica/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amèrica/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amèrica/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amèrica/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amèrica/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amèrica/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amèrica/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amèrica/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amèrica/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amèrica/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amèrica/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antàrtida/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antàrtida/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antàrtida/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antàrtida/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antàrtida/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antàrtida/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antàrtida/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antàrtida/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Àsia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Àsia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Àsia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Àsia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Àsia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Àsia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Àsia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Àsia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Àsia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Àsia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Àsia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Àsia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Àsia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Àsia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Àsia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Àsia/Calcuta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Àsia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Àsia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Àsia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Àsia/Damasc"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Àsia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Àsia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Àsia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Àsia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Àsia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Àsia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Àsia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Àsia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Àsia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Àsia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Àsia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Àsia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Àsia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Àsia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Àsia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Àsia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Àsia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Àsia/Katmandú"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Àsia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Àsia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Àsia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Àsia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Àsia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Àsia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Àsia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Àsia/Nicòsia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Àsia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Àsia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Àsia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Àsia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Àsia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Àsia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Àsia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Àsia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Àsia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Àsia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Àsia/Samarcanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Àsia/Seül"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Àsia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Àsia/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Àsia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Àsia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Àsia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Àsia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Àsia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Àsia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Àsia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Àsia/Tòquio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Àsia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Àsia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Àsia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Àsia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Àsia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Àsia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlàntic/Açores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlàntic/Bermudes"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlàntic/Canàries"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlàntic/Cabo_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlàntic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlàntic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlàntic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Austràlia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austràlia/Adelaida"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austràlia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Austràlia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austràlia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austràlia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Austràlia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austràlia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austràlia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Austràlia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austràlia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austràlia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austràlia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austràlia/Sud"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austràlia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Austràlia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Austràlia/Victòria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Austràlia/Oest"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Austràlia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Àmsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenes"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brusseles"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa / Mónaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicòsia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/Sant Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticà"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsòvia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índic/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índic/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índic/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índic/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índic/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índic/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índic/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índic/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índic/Maurici"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índic/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índic/Reunió"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífic/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífic/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífic/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífic/Est"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífic/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífic/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífic/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífic/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífic/Galàpagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífic/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífic/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífic/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífic/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífic/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífic/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífic/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífic/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífic/Marqueses"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífic/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífic/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífic/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífic/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífic/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífic/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífic/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífic/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífic/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífic/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífic/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífic/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífic/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífic/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífic/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífic/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífic/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífic/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "All views"
msgstr "Totes les vistes"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "El nom del menú al qual pertany el node."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patró predeterminat per a tots els camins (s'aplica a tots els "
"vocabularis que no tinguin un patró definit)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patró per a tots els camins de %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patró pels fòrums i els contenidors de fòrum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patró per als camins de pàgina de compte d'usuari"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patró pels camins de pàgina de blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallat"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostra els canvis dels àlies (excepte en les actualitzacions "
"massives)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substitueix pel separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud màxima de l'àlies"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud màxima del component"
msgid "Update action"
msgstr "Actualitza l'acció"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Cadenes a eliminar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un mecanisme per a que cada mòdul generi àlies de forma "
"automàtica per al continguts que gestiona."
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL del logotip"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
msgid "Link URL"
msgstr "URL de l'enllaç"
msgid "access content"
msgstr "accedeix al contingut"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "Allow"
msgstr "Admet"
msgid "Targets"
msgstr "Objectius"
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "Exists"
msgstr "Existeix"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Missatge de desconnectat del lloc"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Missatge per mostrar als visitants quan el lloc està en mode "
"desconnectat."
msgid "Default front page"
msgstr "Portada predeterminada"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Text filtrat (l'usuari seleccciona el format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processament de textos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Longitud màxima del camp en caràcters. Deixeu-lo en blanc per a una "
"mida il·limitada."
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contingut"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "access denied"
msgstr "accés denegat"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Etiquetes META per a robots"
msgid "Add noindex"
msgstr "Afegeix noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Afegeix nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Afegeix noarchive"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "description"
msgstr "descripció"
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
msgid "<All>"
msgstr "<Tot>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Des de fa"
msgid "List View"
msgstr "Vista en mode llista"
msgid "access all views"
msgstr "accedeix totes les vistes"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Les Views són llistats personalitzats de contingut del vostre "
"sistema; permeten molta configuració i us donen el control sobre com "
"voleu mostrar els llistats de contingut."
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescriu"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistes existents"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistes predeterminades"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resum, ordenat de forma ascendent"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resum, ordenat de forma descendent"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text que es mostrarà a la part superior de la vista. Pot contenir una "
"explicació, enllaços o qualsevol altra cosa. Opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text buit"
msgid "Expose"
msgstr "Exposa"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Handler"
msgstr "Controlador"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodí"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Afegeix un criteri"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "El nom de la vista pot ser només alfanumèric o amb guions baixos."
msgid "administer views"
msgstr "administra les vistes"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Last checked"
msgstr "Validat per darrera vegada"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuració bàsica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom de perfil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permet als usuaris triar el predeterminat"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra si el següent codi PHP retorna <code>TRUE</code> (mode-PHP, "
"només per experts)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Botons i connectors"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparença de l'editor"
msgid "left"
msgstr "a l'esquerra"
msgid "right"
msgstr "a la dreta"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Habilita el botó de redimensionat"
msgid "Block formats"
msgstr "Formats de bloc"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Neteja i sortida"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifica l'HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Aplica format de codi"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Camí CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Replacement"
msgstr "Reemplaçament"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Edit group"
msgstr "Edita grup"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Editablefields"
msgstr "Editablefields"
msgid "Allows you to make some view fields editable"
msgstr "Permet fer editables alguns camps de la vista"
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
msgid "Function"
msgstr "Funció"
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
msgid "None supported."
msgstr "Sense suport."
msgid "Collapsible"
msgstr "Col·lapsable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "Default country selection"
msgstr "Selecció del país per defecte"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Aquest serà el país que es seleccionarà automàticament quan es "
"mostri un formulari d'ubicació d'una nova ubicació."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Commuta la visualització d'ubicacions"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Desactiva la visualització d'ubicacions."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Activa la visualització d'ubicacions."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Usa un mapa de Google per establir la latitud i la longitud "
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telèfon"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clau de l'API de Google Maps"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Common settings"
msgstr "Configuració més habitual"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos o Illes Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i les illes McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Illa de la Reunió"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Guia de formatat"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Deixeu-ho en blanc per utilitzar l'hora del formulari "
"de submissió."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Some"
msgstr "Alguns"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de blog i "
"%blog-wildcard per a cada blog personal. %front és la portada."
msgid "Other queries"
msgstr "Altres consultes"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Link to content"
msgstr "Enllaç al contingut."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "AMPLADAxALÇADA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mida màxima dels fitxers per càrrega"
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
msgid "File Upload"
msgstr "Càrrega de fitxer"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">més ajuda...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Carrega el fitxer"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Vista d'impressió"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Mostra una versió per imprimir d'aquesta pàgina."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Enllaç a la versió per a imprimir"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Llista d'URLs per a vista d'impressió"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Obre la versió imprimible en una finestra nova"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que la versió imprimible s'obri en una nova "
"finestra/prestanya."
msgid "Send to printer"
msgstr "Envia a imprimir"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr "Imprimeix directament quan es mostri la versió imprimible."
msgid "Display source URL"
msgstr "Mostra la URL d'origen"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que la URL de la pàgina original es mostri al peu "
"de la versió imprimible."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Afegeix l'hora i data actuals a la URL d'origen"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Mostra la data i hora actuals a la línia de la URL d'origen."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Força l'ús de l'ID del node a la URL d'origen"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal intentarà utilitzar l'àlies de la pàgina en cas que n'hi "
"hagi un. Per forçar l'ús d'una URL fixada, activa aquesta opció."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Indica als ROBOTS que no indexin les versions. Recomanat per al bon "
"funcionament dels motors de cerca."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Indica als ROBOTS que no seguexin els enllaços de les versions "
"imprimibles."
msgid "Timer"
msgstr "Comptador"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "Switch"
msgstr "Canviar"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Setmana de @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendari iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Països"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "ago"
msgstr "fa"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "No groups found."
msgstr "No s'han trobat grups."
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Introduïu algunes paraules clau."
msgid "Token actions"
msgstr "Token actions"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor pel qual se substitueix"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Utilitzeu la sintaxis [token] si voleu inserir un patró de "
"reemplaçament."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalitat"
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fus horari del lloc"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus horari de la data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "No hi ha conversió del fus horari"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "timezone"
msgstr "fus horari"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select List"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Els anys cap al davant i cap al darrere han de ser amb format -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Predeterminat del lloc"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Definiu l'ordre i el format de les parts de la data al formulari "
"d'entrada. El format s'adaptarà per treure els valors que no entren "
"dins de la granulació d'aquest camp."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anys cap al davant i cap al darrere"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Augmentar els camps de minut i de segon en aquesta quantitat."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Les dates sense granularitat d'hores no han d'usar els fusos horaris."
msgid "To Date"
msgstr "Data de fi"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Mostrar un segon camp de data com a \"Data de fi\". Si està marcat "
"'Opcional', el camp es mostrarà però no serà obligatori "
"emplenar-lo. Si està marcat 'Requerit', 'Data de fi' serà obligatori "
"sempre que 'Data d'inici' sigui obligatori o tingui algun valor."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Fixeu quins elements de la data s'emmagatzemaran (es requereix, com a "
"mínim, l'any)."
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneig de la zona horària"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccioneu el maneig de la zona horària a utilitzar amb aquest camp "
"de data."
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
msgid "To date"
msgstr "Fins a la data"
msgid "From date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en marxa"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"No hi ha cap camp de data en aquesta base de dades on importar les "
"dades. Afegiu un camp de dades als tipus de node desitjats i "
"assegureu-vos d'indicar si fa servir dates de \"des de\" i de \"fins "
"a\"."
msgid "Target type"
msgstr "Tipus d'objectiu"
msgid "Source type"
msgstr "Tipus d'origen"
msgid "body"
msgstr "cos"
msgid "Date field"
msgstr "Camp data"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"El camp que contindrà les dates d'origen en el tipus de contingut "
"destinatari."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"El camp de text o de cos que contindrà la descripció original en el "
"tipus de contingut destinatari."
msgid "Url field"
msgstr "Camp URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"El camp de text o d'enllaç que contindrà la URL original en el tipus "
"de contingut destinatari."
msgid "Location field"
msgstr "Camp localització"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"El camp de text que contindrà la ubicació original en el tipus de "
"contingut destinatari."
msgid "Uid field"
msgstr "Camp UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"El camp de text que contindrà la uid original en el tipus de "
"contingut destinatari."
msgid "!type Fields"
msgstr "Camps !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"No hi cap taula d'esdeveniments en aquesta base de dades. Les opcions "
"d'importació no estan disponibles."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"No hi ha cap node d'esdeveniment en aquesta base de dades. Les opcions "
"d'importació d'esdeveniments no estan disponibles."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment original?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"S'ha d'esborrar l'entrada original un cop hagi estat copiada al nou "
"tipus de contingut? Si és així, assegureu-vos de fer abans una "
"còpia de seguretat de la vostra base de dades."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "El màxim nombre de nodes a convertir en aquest pas."
msgid "Starting nid"
msgstr "nid inicial"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Convertir els nodes amb nid igual o més gran que aquest nombre."
msgid "No events have been converted."
msgstr "No s'ha convertit cap esdeveniment."
msgid "Date API"
msgstr "API de dates"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Mostra l'idioma seleccionat per a un grup donat."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Publica en el grup actual. És util per blocs on és difícil "
"determinar el context. Si la pàgina no està en cap context de grup, "
"no es llista cap contingut i per tant el bloc no apareixerà."
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missió"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Un missatge de benvinguda per a la pàgina d'inici del vostre grup. "
"Considereu anunciar els objectius del grup i la seva missió."
msgid "Group manager"
msgstr "Gestor de grup"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Els nous grups no apareixen en el formulari de registre. El formulari "
"és controlat exclusivament pels administradors."
msgid "Title of top group"
msgstr "Títol del grup superior"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol no filtrat del grup superior. ADVERTÈNCIA - entrada en brut de "
"l'usuari."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID del grup superior"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Tipus de grup d'Organic groups"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Control d'accés d'Organic groups"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Desactiva l'us de la roda del ratolí per fer zoom al mapa."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Inicialització de Google Map"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"La vostra clau personal per a l'API de Googlemaps. N'heu d'aconseguir "
"una per a cada lloc web a <a "
"href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Web de Google Map API</a>."
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"L'amplada per defecte del mapa de Google, en llargada CSS o en "
"percentatge. Exemples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"L'alçada per defecte del mapa de Google, en llargada CSS o en "
"percentatge. Exemples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"El centre per defecte de les coordenades del mapa de Google,  la "
"latitud i la longitud expressada en format decimal, separades per "
"comes."
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "El nivell de zoom predeterminat del mapa de Google."
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
msgid "Page header"
msgstr "Capçalera de la pàgina"
msgid "Page footer"
msgstr "Peu de la pàgina"
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
msgid "Map width"
msgstr "Amplada del mapa"
msgid "Map height"
msgstr "Alçada del Mapa"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrons de substitució per @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "user #1"
msgstr "usuari #1"
msgid "Your rating"
msgstr "El vostre vot"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Default template"
msgstr "Plantilla predeterminada"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostra els camps"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Edit workflow"
msgstr "Edita el flux de treball"
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatament"
msgid "From / To "
msgstr "De / A "
msgid "State name"
msgstr "Nom de l'estat"
msgid "workflow"
msgstr "Flux."
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Date formats"
msgstr "Formats de data"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
msgid "Last run"
msgstr "Última execució"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Poll settings"
msgstr "Paràmetres de configuració de les enquestes"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "Delete term"
msgstr "Esborra terme"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "All blogs"
msgstr "Tots els blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "Link style"
msgstr "Estil de l'enllaç"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
msgid "Other groups"
msgstr "Altres grups"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"El mòdul de diferències sobreescriu la vista estàndard de "
"revisions. La taula de revisions millora amb la possibilitat de veure "
"la diferència entre dues revisions de node. Els usuaris amb el "
"permís %view_revisions també podran veure els canvis entre dues "
"revisions seleccionades. Podeu desactivar aquesta funció per a certs "
"tipus de contingut a la pàgina de configuració de tipus de "
"contingut. Aquest mòdul proporciona també un botó %preview_changes "
"durant l'edició d'un enviament."
msgid "view revisions"
msgstr "accedeix a les revisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Show diff"
msgstr "Mostrar diferències"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecciona diferents revisions per comparar."
msgid "next diff >"
msgstr "següent diferència >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< anterior diferència"
msgid "Current revision:"
msgstr "Revisió actual:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revisió de !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Canvia a %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "No hi ha canvis visibles"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Mostrar el botó %preview_changes en el formulari d'edició del node"
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Mostra les diferències entre les revisions dels nodes."
msgid "Destination name"
msgstr "Nom del destí"
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "User management"
msgstr "Gestió d'usuaris"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
msgid "Last modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
msgid "Edit membership"
msgstr "Edita l'afiliació"
msgid "All content types"
msgstr "Tot tipus de continguts"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacions"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Failed"
msgstr "Fallat"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer"
msgid "Forbidden"
msgstr "No es permet"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milers"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "completat"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Línia %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paràmetres del tema"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Els meus favorits"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgid "%type settings"
msgstr "Paràmetres de %type"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Els paràmetres PHP limiten la mida màxima d'un fitxer per carregar a "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Camí de l'executable \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "User page"
msgstr "Pàgina d'usuari"
msgid "Top left"
msgstr "Part superior esquerra"
msgid "Top right"
msgstr "Part superior dreta"
msgid "Bottom right"
msgstr "Part inferior dreta"
msgid "Bottom left"
msgstr "Part inferior esquerra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "Basic information"
msgstr "Informació bàsica"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ocult>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identificador primari d'un node"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element pare de menú"
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de mostra d'àudio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'àudio"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Join"
msgstr "Uneix-te a"
msgid "Charts"
msgstr "Gràfiques"
msgid "Unpublished"
msgstr "No publicat"
msgid "administer nodes"
msgstr "administra els nodes"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Related content"
msgstr "Contingut relacionat"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Read only"
msgstr "De només lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "CERT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "cancel"
msgstr "Cancela"
msgid "users"
msgstr "usuaris"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzemament"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controlar el funcionament del vostre navegador d'imatges/fitxers."
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tecles de drecera"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Permet inserir imatges/fitxers en línia en àrees de text pla"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Inserir !image o !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un explorador i carregador d'imatges/fitxers amb suport de directoris "
"personals i de quotes d'usuari."
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Elimina totes les tramesses"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les trameses d'aquest formulari?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrades del webform %title s'han buidat."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tramesa?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Els valors tramesos són"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Preguntes"
msgid "responses"
msgstr "respostes"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Mostra i edita tots els formularis web del vostre lloc."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creeu un nou formulari o qüestionari accessible pels usuaris. Els "
"resultats enviats i les estadístiques són registrats i accessibles "
"per als usuaris amb privilegis."
msgid "Go to form"
msgstr "Vés al formulari"
msgid "View this form."
msgstr "Mostra aquest formulari."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatori"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Envia el correu electrònic a l'adreça"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom del remitent del correu electrònic"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a l'hora"
msgid "every day"
msgstr "cada dia"
msgid "every week"
msgstr "cada setmana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "No hi ha cap component, afegiu-ne un a continuació."
msgid "Field Key"
msgstr "Clau del camp"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Això s'utilitza com una etiqueta descriptiva al mostrar aquest "
"element de formulari."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Una descripció curta del camp utilitzat com a ajuda per l'usuari quan "
"aquest usa el formulari."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha d'entrar un valor."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Enviament #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Enviament anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Següent enviament"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviat per !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pàgina següent >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pàgina anterior"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informació en format no correcte. No s'han enviat les dades."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accedeix a tots els webforms tramesos"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "edita els webforms propis tramesos"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita la creació de formularis i qüestionaris."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "The default value of the field."
msgstr "El valor predeterminat del camp."
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta camps de mes, dia i any."
msgid "Left Blank"
msgstr "En blanc"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor introduït per l'usuari"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Amplada del camp de text."
msgid "User email as default"
msgstr "Correu electrònic de l'usuari com a valor predeterminat"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Establiu el valor predeterminat d'aquest camp al correu electrònic de "
"l'usuari, si aquest/a ha iniciat sessió."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Fes aquest camp no editable. Útil per establir un valor per defecte "
"inalterable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longitud mitjana en paraules (excepte blancs)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si aquest conjunt de camps és col·lapsable, l'usuari pot obrir o "
"tancat el conjunt de camps."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Col·lapsat de forma predeterminada"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Els conjunts de camps col·lapasables estan \"oberts\" de forma "
"predeterminada. Seleccioneu aquesta opció per \"tancar-lo\" de forma "
"predeterminada."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Introduïu un llistat de les extensions de fitxer addicionals per "
"aquest camp de càrrega separats per comes.<br /> Les extensions "
"introduïdes s'afegiran als elements activats de dalt."
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Introduïu la mida màxima de fitxer que l'usuari pot carregar (en "
"KB)."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Ordre aleatori de les preguntes"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'usuari ha de poder escollir múltiples "
"valors."
msgid "Listbox"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la creació de caselles de selecció, botons d'opcions, o "
"menús desplegables."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipus bàsic de camp de text."
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part inferior de cada pàgina. És útil "
"per afegir una declaració de copyright a les vostres pàgines."
msgid "Image path"
msgstr "Camí de la imatge"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Subdirectori opcional dins del directori \"%dir\" on s'emmagatzemen "
"les imatges. No inclogueu la barra al final."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Habilita el text alternatiu personalitzat"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Habilita el text del títol personalitzat"
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Text alternatiu a mostrar si la imatge no es pot mostrar."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text a mostrar quan el ratolí passa per damunt de la imatge."
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"L'usuari no està autoritzat a recuperar informació de la "
"subscripció d'un altre usuari."
msgid "Join group"
msgstr "Uneix-te al grup"
msgid "Leave group"
msgstr "Doneu-vos de baixa del grup"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aproveu la sol·licitud de subscripció"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Denegueu la sol·licitud de subscripció"
msgid "Manage membership"
msgstr "Gestiona l'afiliació"
msgid "Add members"
msgstr "Afegeix membres"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"No podeu abandonar aquest grup perquè en sou el propietari. Un "
"administrador del lloc web pot assignar la propietat a un altre usuari "
"i llavors us podreu donar de baixa."
msgid "Leave this group"
msgstr "Abandona aquest grup"
msgid "Membership saved."
msgstr "Subscripció desada."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Sol·licitud de subscripció aprovada."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Sol·licitud de subscripció denegada."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Afegiu qualsevol detall que pugui ajudar l'administrador a decidir "
"l'aprovació o denegació de la vostra sol·licitud de subscripció."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"La sol·licitud de subscripció al grup %group espera l'aprovació "
"d'un administrador."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar !name del grup %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Sol·licituds de subscripció"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Com considerar el tipus d'adhesió? Tingueu en compte que "
"sel·leccionant <em>Grup Tancat</em>, els usuaris no podran abandonar "
"el grup <strong>o</strong> adherir's-hi de manera autònoma."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Sol·licitud de subscripció aprovada per '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Sol·licitud de subscripció denegada per '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Ho sentim, la vostra sol·licitud de subscripció ha estat denegada."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Sol·licitud de subcripció a '@group' de '@username'"
msgid "My membership"
msgstr "La meva subscripció"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "La vostra subscripció al grup espera l'aprovació."
msgid "Request membership"
msgstr "Sol·licitud d'adhesió"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membre"
msgstr[1] "@count membres"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra els blocs"
msgid "You must select a node."
msgstr "Cal que seleccioneu un node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vés a la pàgina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "No content types available."
msgstr "No hi ha tipus de contingut disponibles."
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Journal"
msgstr "Revista"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipus de relació"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalització"
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronitzaqció"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si es tria el mode PHP, entreu codi PHP entre %php. Tingueu en compte "
"que executar codi PHP incorrecte pot rompre el vostre lloc Drupal."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una llista separada per coma de termes que descriuen aquest contingut. "
"Exemple: divertit, ponting, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Cal una data vàlida per a %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requeriment de Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una API de data que pot ser usada per altres mòduls."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime no és vàlid."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime de la data de fi no és vàlida."
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Un valor per defecte a usar en aquest camp. Si seleccioneu 'Relatiu', "
"afegiu els detalls a sota."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalitzeu el valor per defecte"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalitzat de la data d'inici"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor per defete de la data de fi"
msgid "Same as From date"
msgstr "Igual que la data d'inici"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalitzat de la data de fi"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'anys endavant i enrere que es mostren a la llista de "
"selecció d'any; per defecte és -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalitzeu els components de la data"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Within"
msgstr "Entre"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posició de les etiquetes de les parts de data"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advertència! Canviar aquest paràmetre després d'haver creat les "
"dades pot resultar en una pèrdua de dades."
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les 'Data de fi' que estiguin buides utilitzaran els valors de la "
"'Data d'inici'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Cal introduïr un valor 'Fins a' per les repeticions de data."
msgid "The raw date value."
msgstr "El valor de la data sense filtrar."
msgid "The formatted date."
msgstr "La data formatada."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La marca horària de la data sense filtrar."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Any (quatre dígits)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Any (dos dígits)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mes (nom complet)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mes (abreviat)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mes (dos dígits, amb zero al principi si cal)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mes (un o dos dígits)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Número de la setmana (dos dígits)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dia (nom complet)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dia (abreviació)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia (dos dígits, amb zero al principi si cal)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dia (un o dos dígits)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si el camp té una data definida com fins-la-data, existeix el mateix "
"testimoni en la forma: [to-????], on ???? és el testimoni normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com una data ISO, es "
"recomana per a les dates històriques o les parcials."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Desar una data  a la base de dades com a marca horària; format en "
"desús per suportar dades antigues."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com un camp de data i hora, "
"es recomana per a les dates i hores que poden necessitar conversió de "
"zona horària."
msgid "!time from now"
msgstr "!time des d'ara"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Defineix camps i ginys CCK de data/hora."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emula funcions de data de PHP 5.2 a PHP 4.x, PHP 5.0 i PHP 5.1. És "
"necessari quan s'utilitza el Date API en versions de PHP anteriors a "
"PHP 5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Camp anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Camp següent"
msgid "Increment"
msgstr "Incrementa"
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementa"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requeriments de Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data emergent"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendaris emergents en jquery i ginys d'entrada per "
"seleccionar dates i hores."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Trieu una freqüència i un període per repetir aquesta data. Si no "
"seleccioneu res, la data no es repetirà."
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data de fi de repetició d'aquest element."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsevol"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia del Mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia de la Setmana"
msgid "Except"
msgstr "Excepte"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates a ometre de la llista de dates de repetició."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Període"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Freqüència"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API de repetició de dates per calcular dates i hores repetides a "
"partir de normes iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "El mòdul Date Timezone necessita que !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "fixeu el nom del fus horari"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleccioneu el fus horari per defecte del lloc. Si dubteu, trieu el "
"fus horari que es trobi més proper a la vostra ubicació i que tingui "
"les mateixes normes del canvi a l'horari d'estiu."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "El !link pot no ser correcte."
msgid "site timezone name"
msgstr "nom del fus horari del lloc web"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requeriments de Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"El mòdul content, un component necessari del Kit de Construcció de "
"Contingut (CCK), permet als administradors associar els camps "
"personalitzats amb els tipus de contingut. Amb Drupal, els tipus de "
"contingut s'usen per definir les característiques d'un escrit, "
"incloent-hi el títol i la descripció dels camps visualitzats a les "
"respectives pàgines d'editar o afegir. Usant el mòdul content ( i "
"altres mòduls d'ajuda inclòsos al CCK ), es poden personalitzar els "
"camps mes enllà dels per defecte \"Títol\" i \"Cos\" i afegir-los. "
"Les funcions del CCK són accessibles mitjançant pestanyes a <a "
"href=\"@content-types\"> pàgina d'administració dels tipus de "
"contingut</a>. (Mireu la <a href=\"@node-help\">pàgina d'ajuda del "
"mòdul node</a> per a més informació sobre els tipus de continguts.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quan s'afegeix un camp personalitzat a un tipus de contingut, podeu "
"determinar el seu tipus (si contindrà text, nombres o referències a "
"altres objectes) i com es mostrarà (ja sigui un camp o una àrea de "
"text, una caixa de selecció, casella de verificació, botó de ràdio "
"o un camp d'emplenat automàtic). Un camp pot tenir múltiples valors "
"(p.ex.: una \"persona\" pot tenir més d'una adreça de correu "
"electrònic) o un sol valor (p.e.: un \"empleat\" només pot tenir un "
"número d'identificació d'empleat). A mesura que aneu afegint o "
"editant camps, CCK ajustarà automàticament l'estructura de la base "
"de dades segons sigui necessari. CCK també ajusta un gran nombre "
"d'altres característiques, incloent la captura intel·ligent de dades "
"per a les vostres dades personalitzades, una aplicació d'importació "
"i exportació per a les definicions de tipus de contingut i la "
"integració amb altres mòduls contribuïts."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Els tipus de camps personalitzats els proporcionen una sèrie de "
"mòduls opcionals inclosos amb CCK (cada mòdul proporciona un tipus "
"diferent). La <a href=\"@modules\">pàgina de mòduls</a> us permet "
"habilitar o inhabilitar components del CCK. Una instal·lació per "
"defecte del CCK inclou:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>nombre</em>, que afegeix tipus de camp numèrics en forma d'enter, "
"decimal o coma flotant. Podeu definir una sèrie d'entrades permeses o "
"especificar un rang de valors permesos. Hi ha disponible una gran "
"varietat de formats de dades numèriques habituals."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, que afegeix tipus de camps de text. Un camp de text pot "
"contenir només text pla, o opcionalment, pot utilitzar qualsevol dels "
"filtres de format d'entrada de Drupal per manejar de manera segura "
"l'entrada de text enriquit. Els camps d'entrada de text poden ser "
"d'una sola línia (camp de text), múltiples línies (àrea de text) "
"o, per a tenir més control del que s'està entrant, una caixa de "
"selecció, casella de confirmació o botons de ràdio. Si es desitja, "
"CCK pot validar l'entrada segons un conjunt de valors permesos."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, el qual crea una referència personalitzada "
"entre nodes de Drupal. Afegint un camp <em>nodereference</em> i dos "
"tipus de contingut diferent, per exemple, podeu crear fàcilment "
"relacions complexes de pare/fill entre dades (múltiples nodes "
"\"empleat\" poden contenir un camp <em>nodereference</em> enllaçant a "
"un node \"empresari\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, que crea referències personalitzades entre "
"els comptes d'usuari del lloc web. Afegint un camp "
"<em>userreference</em> podeu crear relacions complexes entre els "
"usuaris del seu lloc web i les aportacions. Per traçar l'usuari "
"involucrat en una aportació més enllà del camp estàndard de Drupal "
"<em>Creat per</em>, per exemple, pot afegir un camp "
"<em>userreference</em> anomenat \"Editat per\" a un tipus de contingut "
"un enllaç a una pàgina de compte d'usuari editor."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, que crea grups de camps col·lapsables per "
"manejar grups de camps relacionats. Un grup de camps pot estar obert o "
"tancat per defecte. L'ordre dels grups de camps i l'ordre dels camps "
"dins d'un grup es configuren mitjançant una interfície "
"d'arrossegar-i-deixar-anar  proveït pel mòdul Contingut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, consulteu el capítol del manual en línia de "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> o la <a "
"href=\"@project-cck\">pàgina del projecte de CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura com s'han de mostrar els camps i les etiquetes d'aquest "
"tipus de contingut quan es visualitzen en mode resum o pàgina "
"completa."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configureu com es mostrarà aquest tipus de contingut quan sigui "
"referenciat en els contextos següents."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Full node"
msgstr "Node complet"
msgid "Search Index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de camp %type amb el mòdul %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de giny %type amb el mòdul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar camp"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet als administradors definir nous tipus de continguts."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Només per a ús avançat: codi PHP que retorna una matriu associativa "
"de valors permesos. No s'han d'incloure els delimitadors &lt;?php "
"?&gt;. Si s'ha emplenat el camp, la matriu retornada per aquest codi "
"sobreescriurà la llista anterior de valors permesos."
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "No s'ha definit encara cap camp per cap tipus de contingut."
msgid "no styling"
msgstr "sense estil"
msgid "simple"
msgstr "Senzill"
msgid "fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Conjunt de camps - col·lapsable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Conjunt de camps - col·lapsat"
msgid "Added field %label."
msgstr "S'ha afegit el camp %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "hi ha hagut un problema al afegir el camp %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hi ha hagut un problema al crear el camp %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Esteu segur d'eliminar el camp %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si teniu cap contingut en aquest camp, aquest es perdrà. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "El camp %field dins de %type s'ha eliminat."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només apliquen al camp %field si aquest apareix "
"en el tipus de contingut %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Aquests paràmetres apliquen al camp %field en tots els tipus de "
"continguts en que apareix."
msgid "Save field settings"
msgstr "Desa els paràmetres del camp"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"El codi PHP ha retornat un valor per defecte incorrecte.<br/>Format "
"esperat: <pre>!sample</pre>Valor retornat: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predeterminat és invàlid."
msgid "Saved field %label."
msgstr "S'ha desat el camp %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "S'ha modificat la base de dades i les dades s'han migrat o eliminat."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error i l'alteració de la base de dades no s'ha pogut "
"completar."
msgid "Processing %title"
msgstr "Processant %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:"
msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La taula de camps de contingut %old_name s'ha renombrat per %new_name "
"i les instàncies dels camps s'han actualitzat."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la taula de camps de contingut %name."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del node referenciat"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Títol del node referenciat"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numèric sense tractar"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numèric amb format"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Raw, text sense filtrar"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Text amb format i filtrat"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID de l'usuari referenciat"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom d'usuari referenciat"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Enllaç en format HTML a l'usuari referenciat"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupa els valors múltiples"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Trieu el tipus de contingut a exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Dades d'exportació"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copieu el text exportat i enganxeu-lo en un altre tipus de contingut "
"usant la funcionalitat d'importació."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Aquest formulari importarà definicions de camps exportats des d'un "
"altre tipus de contingut o una altra base de dades.<br />Tingueu en "
"compte que els camps no poden estar duplicats dins del mateix tipus de "
"contingut, i per tant, els camps importats només s'afegiran si no "
"existeixen ja en aquest."
msgid "<Create>"
msgstr "<Crea>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de contingut on voleu importar aquests camps.<br "
"/>Seleccioneu &lt;Crea&gt; per a crear un nou tipus de contingut que "
"contingui aquests camps."
msgid "Import data"
msgstr "Dades d'importació"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Enganxeu el text creat per una exportació de contingut en aquest "
"camp."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les dades d'importació no són un text vàlid per a la importació."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"S'han d'habilitar els següents mòduls per a que funcioni "
"l'importació: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Ja existeix el tipus de contingut %type en aquesta base de dades."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Sortint. No s'ha realitzat cap importació."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hi ha haugt un error al afegir el tipus de contingut %type.<br />Si us "
"plau, comproveu els errors que es mostren per a més detalls."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El camp importat %field_label (%field_name) no s'ha afegit a %type "
"perquè aquest camp ja existeix a %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"S'ha afegit el camp %field_label (%field_name) al tipus de contingut "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'exportaven les dades de la "
"\"configuració de visualització\" per al camp "
"%field_name.<br>L'error de la base de dades és: \"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Còpia de contingut"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita la funcionalitat d'importar/exportar les definicions dels "
"camps."
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Si us plau, <a href=\"!url\">configureu els vostres permisos de "
"camps</a> immediatament. Tots els camps són inaccessibles per "
"defecte."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de contingut"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Establiu el nivell de permisos de camp per als camps de CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Aquests paràmetres apliquen al grup en el formulari d'edició del "
"node."
msgid "always open"
msgstr "sempre obert"
msgid "collapsible"
msgstr "col·lapsable"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruccions que es presenten a l'usuari en el formulari d'edició."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Aquests paràmetres apliquen al grup en el node mostrat."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripció del grup."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el grup %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "S'ha eliminat el grup %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grup de camps"
msgid "Node reference"
msgstr "Referència del node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Desa l'ID d'un node relacionat com a enter."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipus de nodes que poden ser referenciats"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Nodes que poden ser referenciats (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Introduiu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a "
"la vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (enllaç)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sense enllaç)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Camp de text amb autocompletat"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referència de node"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència a un node des d'un "
"altre."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades com a enter."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades en format de decimal fix."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Emmagatzema un número a la base de dades en format de coma flotant."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, incloent "
"els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El caràcter que els usuaris introduiran com a separador dels decimals "
"en els formularis."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'usarà com a prefix per als valors, "
"tals com $ o €. Deixeu-la en blanc si no en voleu cap. Separeu el "
"valor singular i el plural amb una barra vertical (lliura|lliures)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definiu una cadena per a usar-la com a sufix del valor (per exemple "
"m², m/s², kb/s) o deixeu-ho en blanc. Separeu amb una barra vertical "
"la forma singular i la plural (per exemple Euros|Euros)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valors permesos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínim\" ha de ser numèric."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Màxim\" ha de ser numèric."
msgid "unformatted"
msgstr "sense format"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Defineix tipus de camp numèrics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un giny de \"casella de selecció actiu/inactiu\" simple, definiu "
"primer el valor \"inactiu\", llavors el valor \"actiu\" a la secció "
"<strong>Valors permesos</strong>. Nota:  la casella de selecció "
"s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Els ginys de 'caselles de verificació/botons de selecció' mostraran "
"caselles de verificació si l'opció de valors múltiples està "
"seleccionada per aquest camp, en cas contrari mostraran botons de "
"selecció."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella simple actiu/inactiu"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Enginys d'opció"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineix els ginys de selecció, casella i botó de ràdio per als "
"camps numèrics i de text."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Emmagatzema el text a la base de dades."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineix tipus de camp de text simple."
msgid "User reference"
msgstr "Referència d'usuari"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Emmagatzema l'ID d'un usuari relacionat com un valor enter."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rols d'usuari que poden ser referenciats"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estat de l'usuari que pot ser referenciat"
msgid "Reverse link"
msgstr "Enllaç invers"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, es mostrarà un enllaç invers cap al node que fa "
"referència en el registre de l'usuari referenciat."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Referència autocompletada d'usuari"
msgid "User Reference"
msgstr "Referència d'usuari"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per fer referència a un usuari des d'un "
"node."
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Any user"
msgstr "Qualsevol usuari"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible amb aquesta versió de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Aquesta versió és incompatible amb la versió !core_version del "
"nucli de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta versió de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest mòdul requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
msgid "View Image Details"
msgstr "Mostra els detalls de la imatge"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escriptura"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paràmetres d'enviament"
msgid "Once an hour"
msgstr "Un cop a l'hora"
msgid "Once a day"
msgstr "Un cop al dia"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Save defaults"
msgstr "Desa els valors predeterminats"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Introduïu un desplaçament en píxels o utilitzeu una paraula clau: "
"<em>left</em>, <em>center</em> o <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Introduïu un desplaçament en píxels o utilitzeu una paraula clau: "
"<em>top</em>, <em>center</em> o <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "File format"
msgstr "Format del fitxer"
msgid "No highlighting"
msgstr "Sense ressaltar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria d'imatges"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Add new profile"
msgstr "Afegeix un perfil nou"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
msgid "Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
msgid "Outdent"
msgstr "Redueix el sagnat"
msgid "Unlink"
msgstr "Desfés l'enllaç"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Section title"
msgstr "Títol de la secció"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "Rate"
msgstr "Impost"
msgid "Mapping"
msgstr "Associacions"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "From address"
msgstr "Adreça del remitent"
msgid "Distinct"
msgstr "Diferents"
msgid "E-mail template"
msgstr "Plantilla del correu electrònic"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Executable d'ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick és un programa independent per a la manipulació "
"d'imatges. Ha d'estar instal·lat al vostre servidor i heu de saber on "
"està ubicat. Si no esteu segurs de la ruta exacta consulteu al vostre "
"ISP o a l'administrador del servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifiqueu la ruta completa a l'executable <kbd>convert</kbd> "
"d'ImageMagick. Per exemple: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> o "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostra informació de depuració"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Ordre d'ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Sortida d'ImageMagick: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Upload Image"
msgstr "Puja imatge"
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Configureu els paràmetres pel mòdul jQuery Update."
msgid "Admin Role"
msgstr "Rol administrador"
msgid "Automatically assign all permissions to an admin role."
msgstr "Assignar automàticament tots els permisos a un rol d'administració."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'àlies %original_alias generat automàticament creava un conflicte "
"amb un àlies existent. S'ha canviat l'àlies per %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Cometes dobles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Cometes simples (apòstrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent obert `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guió -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guió baix _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dos punts :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punt i coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Canonada |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Clau esquerre {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Claudàtor esquerre ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Clau dreta }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Claudàtor dret ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Més +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisc *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "﻿Àmpersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accent circumflex ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dòlar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Coixinet #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Exclamació !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parèntesis esquerre )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Interrogant ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Major que >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patró per a tots els camins de @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Suprimeix àlies"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Àlies automàtic"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caràcter utilitzat per a separar paraules als títols. Això "
"substituirà qualsevol espai i caràcter de puntuació. L'ús d'espais "
"o del caràcter + pot provocar comportaments inesperats."
msgid "Character case"
msgstr "Caixa del caràcter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Deixa la mateixa caixa que al valor original del token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Canvia a minúscules"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No facis res. Mantingues intacte l'àlies antic."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea un nou àlies. Mantingues l'àlies existent funcional."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea un nou àlies. Elimina l'àlies antic."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crea un nou àlies. Redirecciona l'àlies antic."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translitera abans de crear els àlies"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Limita els nous àlies només a lletres i números del conjunt "
"ASCII-96."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Paràmetres de puntuació"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Cap acció (no reemplacis)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Eliminar tots els àlies. S'eliminaràn un total de %count àlies."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar els àlies de tots els @label. S'eliminaràn un total de "
"%count àlies."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina els àlies ara!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els teus àlies de camins."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els àlies de %type."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Paràmetres d'àlies automatitzats"
msgid "@module help index"
msgstr "Índex d'ajuda de @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Tema d'ajuda no present."
msgid "Example help"
msgstr "Ajuda d'exemple"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest contingut s'ha modificat per un altre usuari, els canvis no "
"seran desats."
msgid "Bullet list"
msgstr "Llista de pics"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "L'alta de l'usuari al grup ha estat aprovada per un administrador"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "ID d'usuari desconegut: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "L'usuari no és un membre del grup especificat."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name ja és un membre aprovat al grup %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Retira'l de dinamitzador del grup de treball"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Fes-lo dinamitzador del grup de treball"
msgid "Join %name."
msgstr "Uneix-te a %name."
msgid "Group node"
msgstr "Node de grup"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "S'ha afegit 1 usuari al grup."
msgstr[1] "S'han afegit @count usuaris al grup."
msgid "Private group"
msgstr "Grup privat"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Mostra el grup sols als seus membres. Si es defineix <em>Llista al "
"directori</em> o <em>Sol·licitud de subscripció: oberta</em> es "
"desactivarà aquesta opció."
msgid "Content type in group"
msgstr "Contingut"
msgid "Send interval"
msgstr "Interval d'enviament"
msgid "Send method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "The current date"
msgstr "La data actual"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexts"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportació"
msgid "Node access"
msgstr "Accés al node"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori %directory perquè no té el joc de "
"permisos correcte."
msgid "File description"
msgstr "Descripció del fitxer"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Mida del fitxer (en bytes)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Defineix un tipus de camp fitxer."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloc de cita"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordena"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuari"
msgstr[1] "@count usuaris"
msgid "Empty cache"
msgstr "Buida la memòria cau"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"
msgid "Switch user"
msgstr "Canvi d'usuari"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executa PHP"
msgid "by duration"
msgstr "per duració"
msgid "Primary links"
msgstr "Enllaços primaris"
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Refés permisos"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
msgid "Feedback"
msgstr "Suggeriment"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un giny d'edició de fitxers d'imatge, incloent una vista prèvia de "
"la imatge."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Mostra els fitxers d'imatge en la seva mida original."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'acció %action ha estat desassignada"
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
msgid "Parser"
msgstr "Analitzador"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Títol de l'element del canal."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Enllaç a l'element del canal."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador únic per a l'element del canal."
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr "Es prefereix text simple per evitar problemes amb entitats HTML!"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "For example:"
msgstr "Per exemple:"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Interface language"
msgstr "Llengua de la interfície"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruint"
msgid "Rebuild"
msgstr "Torna a construir"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Subscripcions actuals"
msgid "Active users"
msgstr "Usuaris actius"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP no es troba o està desfasada. A la <a "
"href=\"@url\">documentació d'imatges de PHP</a> teniu informació per "
"corregir-ho."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no és vàlida. Si us plau, entreu una URL qualificada, "
"com http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "per @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulari per afegir un nou comentari."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Els comentaris del node referenciat."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenació"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pàgina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contingut del node referenciat."
msgid "Edit this node"
msgstr "Edita aquest node"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcions de llibre per aquest node."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
msgid "Columns"
msgstr "Colunnes"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduïu el nom del mòdul on voleu exportar el codi."
msgid "Layout settings"
msgstr "Opcions de format"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fix"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Link to view"
msgstr "Enllaça a la vista"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "More link text"
msgstr "Text de l'enllaç \"més\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Edita aquesta vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Pare del llibre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivell superior del llibre"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoris Palestins Ocupats"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticà"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet el sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges més grans que les originals"
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "ha fallat imagecache_crop. imatge: %image, dades: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "ha fallat imagecache_desaturate. imatge: %image, dades: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El nombre de graus que s'ha de rotar la imatge. Els valors positius "
"són en sentit horari i els negatius en sentit antihorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Fes l'angle de rotació de cada imatge de forma aleatòria. L'angle "
"especificat anteriorment s'utilitza com a màxim."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Flush"
msgstr "Neteja"
msgid "New Actions"
msgstr "Nova acció"
msgid "Add !action"
msgstr "Afegeix !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Actualitza l'acció"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'acció."
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulari de registre"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "Your message"
msgstr "El vostre missatge"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Habilita el mòdul de cerca per cercar a l'ajuda."
msgid "Module help index"
msgstr "Índex del mòdul d'ajuda"
msgid "Search help"
msgstr "Cerca l'ajuda"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "visualitza el tema d'ajuda avançada"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "visualitza la finestra emergent d'ajuda avançada"
msgid "view advanced help index"
msgstr "visualitza l'índex d'ajuda avançada"
msgid "Advanced help"
msgstr "Ajuda avançada"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Permet l'ajuda avançada i la documentació."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Clica la icona d'ajuda per veure un exemple d'ajuda sobre el "
"llenguatge de programació PHP (de la wikipedia.org). Estigueu segur "
"d'executar el cron per actualitzar l'índex si voleu provar les "
"opcions de cerca."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exemple d'ajuda avançada"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Un mòdul d'ajuda d'exemple per mostrar el mòdul d'ajuda avançada."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validació, torneu-ho a intentar. Si aquest error persisteix "
"contacteu amb l'administrador."
msgid "In moderation"
msgstr "En moderació"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Default format"
msgstr "Format predeterminat"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El fitxer %file seleccionat no es pot copiar."
msgid "Color set"
msgstr "Joc de colors"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contingut"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Drop"
msgstr "Elimina"
msgid "Add row"
msgstr "Afegeix una línia"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si la quantitat de caixes de més amunt no és suficient, cliqueu "
"aquí per afegir més opcions."
msgid "Remove disabled strings"
msgstr "Esborra les cadenes inhabilitades"
msgid "Attach your *.po file here to import the string overrides."
msgstr ""
"Adjunteu el vostre fitxer *.po aquí per a importar les cadenes "
"sobreescrites."
msgid "Which language to import the overrides to."
msgstr "La llengua a la qual cal importar les cadenes sobreescrites."
msgid "The overrides have been imported."
msgstr "S'han importat les cadenes per sobreescriure."
msgid "A file to import is required."
msgstr "És necessari un fitxer per a importar."
msgid "The language you would like to export."
msgstr "La llengua que voleu exportar."
msgid ""
"The <strong>String Overrides</strong> module provides a quick and easy "
"way of replacing text."
msgstr ""
"El mòdul <strong>String Overrides</strong> proporciona una forma "
"ràpida i senzilla per a reemplaçar text."
msgid "Upload a *.po file here to import a collection of strings."
msgstr ""
"Carregueu aquí un fitxer *.po per a importar una col·lecció de "
"cadenes."
msgid "The following provides a quick and easy way of replacing text."
msgstr ""
"A continuació es proporciona una forma ràpida i senzilla de "
"reemplaçar text."
msgid ""
"The following provides a quick and easy way of replacing text in "
"@lang."
msgstr ""
"A continuació es proporciona una forma ràpida i senzilla de "
"reemplaçar text en @lang."
msgid "administer string overrides"
msgstr "administra les cadenes sobreescrites"
msgid "String overrides"
msgstr "String overrides"
msgid "Provides a quick and easy way of replacing text on the site."
msgstr ""
"Proporciona una forma ràpida i senzilla per a reemplaçar text al "
"vostre lloc."
msgid "@lang"
msgstr "@lang"
msgid "String Overrides"
msgstr "String Overrides"
msgid "Provides a quick and easy way of replacing text."
msgstr "Proporciona una forma ràpida i senzilla de reemplaçar text."
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Si està activat, una llista de les URL de destí d'afegirà al peu de "
"la pàgina."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Inclou comentaris a la versió imprimible"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, els comentaris d'usuaris seran "
"inclosos a la versió imprimible. Requereix el mòdul de comentaris."
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Utilitza HTML com a destí (no valida com a XHTML estricte)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Utilitza Javascript (el navegador ho ha de suportar)"
msgid "Logo options"
msgstr "Opcions del logotip"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Cap (Desactivat)"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers al servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar el vostre logotip."
msgid "Footer options"
msgstr "Opcions del peu"
msgid "Icon only"
msgstr "Només icona"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icona i Text"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Selecciona l'estil visual de l'enllaç."
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Mostra l'enllaç a les pàgines (sense contingut) del sistema"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Marcant aquesta opció afegirà un enllaç a la versió impimible a "
"les pàgines creades pel Drupal o d'altres mòduls."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publicat a %site_name"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crea un nou perfil"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponible com a bloc"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escull una acció"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'usuari serà redirigit. Pot ser una URL interna com "
"node/1234 o una URL externa com http://drupal.org."
msgid "Optional URL"
msgstr "URL opcional"
msgid "Static Title: "
msgstr "Títol estàtic: "
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Clicant aquí es permetrà als usuaris entrar comodins en les URLs i "
"en els títols del formulari d'edició de nodes. Això no afecta la "
"configuració dels camps d'aquesta pàgina."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atribut \"rel\""
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Aquest enllaç tindrà aquest atribut rel en mostrar-se. L'ús més "
"corrent és <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"el que impedeix que els motors de cerca indexin els links entrats."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"S'ha d'indicar un títol per defecte si el títol és un valor "
"estàtic."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Títol, com a enllaç (predeterminat)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, com a enllaç"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curt, com a enllaç amb el títol \"Enllaç\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiqueta, com a enllaç amb etiqueta com a títol"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separa títol i URL"
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
msgid "Additional information"
msgstr "Informació addicional"
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Personal welcome message"
msgstr "Missatge personalitzat de benvinguda"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentari pare."
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enllaç de respon a"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari o a una pàgina d'autor"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"S'ha creat el nou webform %title. Afegiu nous camps al vostre webform "
"amb el següent formulari."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Enviament eliminat."
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "El node al qual és adjunt el fitxer."
msgid "View settings"
msgstr "Paràmetres de la vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vistes"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Col·lecció de dades per guardar en memòria cau."
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Choose"
msgstr "Tria"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha estat eliminat."
msgid "Crop"
msgstr "Tallar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No habilitat"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD amb suport per !format"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabulari de la taxonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Força a una única opció"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.<br /> Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;cap&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "No teniu permisos per a introduir codi PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Aquest codi PHP ha estat introduït per un administrador i "
"sobreescriurà qualsevol valor especificat més amunt."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Utilitza PHP per als paràmetres del camp (perillós - concediu-ho amb "
"compte)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "S'ha precarregat un fitxer per a importar-lo."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grup de camps de contingut"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text a mostrar si el grup no conté dades. Noteu que el títol no es "
"mostrarà excepte quan estigui sobreescrit."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodes des de referència"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Afegeix un node a una referència de node en un context de node; si "
"múltiples nodes estan referenciats, s'obtindrà només el primer node "
"referenciat."
msgid "Node reference field"
msgstr "Camp de referència de node"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Els possibles valors que pot contenir aquest camp. Introduïu un valor "
"per cada línia, en el format clau|etiqueta. La clau és el valor que "
"s'emmagatzemarà a la base de dades i ha de coincidir amb el tipus "
"d'emmagatzemament del camp (%type). L'etiqueta és opcional, i "
"s'utilitzarà la clau com a etiqueta si no se n'especifica cap.<br "
"/>Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Aquest codi PHP ha estat definit per un administrador i sobreescriurà "
"la llista de valors permesos de sota."
msgid "Related Content"
msgstr "Contingut relacionat"
msgid "User from reference"
msgstr "Formulari de referència d'usuari"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Afegeix un formulari d'usuari d'una referència d'usuari al context "
"d'un node. Si hi ha múltiples usuaris referenciats, només es "
"mostrarà el primer usuari referenciat."
msgid "User reference field"
msgstr "Camp de referència d'usuari"
msgid "Number of stars"
msgstr "Nombre d'estrelles"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "començant des de @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La llengua en que està el contingut."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirecció"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokens de node"
msgid "edit order and titles"
msgstr "edita l'orde i els títols"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " no és un valor de color hexadecimal vàlid"
msgid "User roles"
msgstr "Rols de l'usuari"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
msgid "This month"
msgstr "Aquest mes"
msgid "This year"
msgstr "Aquest any"
msgid "Importing"
msgstr "Important"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "Button text"
msgstr "Text del botó"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Post new comment"
msgstr "Envia un nou comentari"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Màxima resolució per a les imatges"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Defineix un camp de tipus imatge."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus mime"
msgid "Use default"
msgstr "Fes servir els predeterminats"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "L'usuari que serà subscrit"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grup al que l'usuari se subscriurà"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "La subscripció ha estat aprovada"
msgid "User is group member"
msgstr "L'usuari és un membre del grup"
msgid "Content is a group"
msgstr "El contingut és un grup"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Retorna CERT si el contingut és un grup."
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmissió"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Envia el missatge a %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Introduïu un assumpte pel vostre missatge."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Missatgeria i Notificacions"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "Habilita les notificacions automàtiques pels grups als que m'uneixi."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Aquest és un missatge automàtic de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Per administrar les vostres subscripcions, aneu a "
"[subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Entrades de tipus %type a %group"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escull una categoria"
msgid "Save order"
msgstr "Desa l'ordre"
msgid "Choose one"
msgstr "Escolliu-ne una"
msgid "adjust"
msgstr "ajusta"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Les mides màximes d'imatge permeses (p.ex. 640x480). Deixeu-les a 0 "
"si no hi ha d'haver cap restricció. Si hi ha instal·lat algun <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">joc d'eines d'imatge</a>, els fitxers que "
"sobrepassin aquest valor seran reduïts convenientment."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El pes, utilitzat per l'ordenació."
msgid "Current state name"
msgstr "Nom de l'estat actual"
msgid "Current state"
msgstr "Estat actual"
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Pàgina !current de !total"
msgid "Video !current of !total"
msgstr "Vídeo !current de !total"
msgid "Download Original"
msgstr "Descarrega l'original"
msgid "Lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 lleuger"
msgid "Use lightbox2 lite"
msgstr "Usa el lightbox2 lleuger"
msgid "Use alternative layout"
msgstr "Utilitza un forma alternatiu"
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Imposa la visibilitat dels enllaços de navegació"
msgid ""
"When viewing grouped images, the navigational links to the next and "
"previous images are only displayed when you hover over the image.  "
"Checking this box forces these links to be displayed all the time."
msgstr ""
"Quan es visualitzen imatges agrupades, els enllaços de navegació a "
"la imatge anterior i següent només es mostra quan us manteniu damunt "
"de la imatge. Activant aquesta casella forceu que aquests enllaços es "
"mostrin tota l'estona."
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Lightbox2 iframe"
msgid "Lightbox2 image"
msgstr "Lightbox2 imatge"
msgid "download original image"
msgstr "Descarrega la imatge original"
msgid "HTML Content"
msgstr "Contingut HTML"
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Gestió automàtica d'imatges"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Permet a l'usuari configurar els paràmetres de la gestió automàtica "
"d'imatges del lightbox2"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data en que es va actualitzar per darrer cop el node."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En el format WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoria"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineació del botó"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valors permesos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor il·legal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el valor no pot tenir més de %max caràcters."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador (ID) de la vista @display és invàlid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzis una relació"
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Please select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Message subject"
msgstr "Assumpte del missatge"
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Còpia de seguretat i migració"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Copieu/restaureu la vostra base de dades o migreu dades cap des d'un "
"lloc Drupal o cap a un altre."
msgid "Backup the database."
msgstr "Copia la base de dades."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Retaura la base de dades des d'una còpia prèvia"
msgid "restore from backup"
msgstr "Restaura des d'una còpia de seguretat"
msgid "Backup every"
msgstr "Copia cada"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat que cal mantenir"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclou les següents taules"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Les taules seleccionades no s'afegiran a la còpia de seguretat."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclou les dades de les següents taules"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"De les taules seleccionades només se'n copiarà l'estructura, però "
"no les dades. Aquesta opció és útil per excloure dades de memòria "
"cau i reduir la mida dels fitxers."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nom del fitxer de còpia de seguretat"
msgid "No Compression"
msgstr "Sense comprimir"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Afegeix una marca horària."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format de la marca horària"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Hauria de ser una  cadena amb format <a href=\"%21url\">date()</a> de "
"PHP."
msgid "Save these settings."
msgstr "Desa aquests paràmetres."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Puja un fitxer de còpia de seguretat"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Pugeu un fitxer de còpia de seguretat creat amb aquesta versió "
"d'aquest mòdul. Per altres tipus de còpies de seguretat utilitzeu "
"una altra eina per importar-los. Mida màxima del fitxer: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %file per restaurar la base de dades"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Informació de seguretat: Còpia de seguretat i migració no ha pogut "
"escriure un fitxer de text de prova al directori %directory, i per "
"això no ha pogut comprovar la seguretat del directori. Les còpies de "
"seguretat al servidor es deshabilitaran fins que es pugui escriure al "
"directori de destí i sigui segur."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Informació de seguretat: Còpia de seguretat i migració no desarà "
"fitxers de còpia de seguretat al servidor perquè el directori de "
"destí és accessible públicament. Si voleu desar els fitxers al "
"servidor, si us plau, assegureu el permisos del directori '%directory'"
msgid "perform backup"
msgstr "realitza una còpia de seguretat"
msgid "access backup files"
msgstr "accedeix als fitxers de còpia de seguretat"
msgid "delete backup files"
msgstr "elimina fitxers de còpia de seguretat"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Copia o migra la base de dades del Drupal de forma ràpida i sense "
"dades innecessàries."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pàgines personalitzades"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Enviaments del Webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, Xina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, Xina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "translate"
msgstr "tradueix"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avís de seguretat: no es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess en el directori %directory que contingui les línies "
"següents: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els arxius amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix la vostra cuota de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat perquè càpiga dins la mida màxima "
"permesa de %dimensions píxels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa gran; la mida màxima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita; la mida mínima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "Path: !path"
msgstr "Camí: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analitza"
msgid "Flags"
msgstr "Marcadors"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Last week"
msgstr "Darrera setmana"
msgid "Last year"
msgstr "Any passat"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programació"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgid "Secondary links"
msgstr "Enllaços secundaris"
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carrega un usuari referenciat"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contingut que conté el camp de referència a usuari"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuari referenciat"
msgid "E-mail to"
msgstr "Envia un correu electrònic a"
msgid "File browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Perfils de configuració"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL absoluts"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Marca-ho si voleu que l'IMCE generi URL de fitxers absoluts."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportament per defecte per a fitxers existent durant la càrrega de "
"fitxers"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Reemplaça el fitxer existent amb el nou"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Mètode per defecte per a crear miniatures"
msgid "Assigned profile"
msgstr "Perfil assignat"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Assigna perfils als rols d'usuari"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolució màxima de la imatge"
msgid "Width x Height"
msgstr "Amplada x Alçada"
msgid "Create a new image"
msgstr "Crea una nova imatge"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Upload failed."
msgstr "Ha fallat la càrrega."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename no és una imatge."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "Tips"
msgstr "Consells"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num fitxers utilitzant !dirsize de !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota il·limitada"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text delimitat"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fitxer llegible pel Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format del text delimitat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espai ( )"
msgid "In progress"
msgstr "En procés"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Input type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a "
"l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció <em>Conté</em> pot "
"causar problemes de rendiment a llocs amb milers d'usuaris."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista utilitzada per escollir els nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: aquesta entrada no pot ser referenciada."
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Macro per triar l'ubicació"
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Activa el JIT geocoding"
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Graus decimals"
msgid "Data Source"
msgstr "Origen de dades"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Escull camps de latitud i longitud"
msgid "Latitude field"
msgstr "Camp de latitud"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "El format ha de ser amb decimals de grau"
msgid "Longitude field"
msgstr "Camp de longitud"
msgid "Marker handling"
msgstr "Gestió de marcadors"
msgid "Micro"
msgstr "Micro"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Estàndard (GMapTypeControl)"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "Jeràrquic (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "Desplegable (GMenuMapTypeControl)"
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Fa disponible l'IMCE com a extensió per als editors en client "
"integrats a través de l'API de Wysiwyg."
msgid "Masquerade"
msgstr "Enmascara't"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona aquest text com una variable "
"<strong>$section_title</strong> per a mostrar a page.tpl.php quan "
"aquest context estigui actiu."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Subtítol de la secció"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona aquest text com una variable "
"<strong>$section_subtitle</strong> per a mostrar a page.tpl.php quan "
"aquest context estigui actiu."
msgid "Section class"
msgstr "Classe de la secció"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb la cadena de permisos "
"especificada."
msgid "Site settings"
msgstr "Configuracions de lloc"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Els nodes són el tipus de contingut bàsic d'un lloc Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Els comentaris són respostes al contingut dels nodes."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Token incorrecte. Sembla que heu seguit un enllaç no vàlid."
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimeix el comentari"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
msgid "Default image"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid "Use default image"
msgstr "Fes servir una imatge predeterminada"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Escolliu una imatge que s'utilitzarà com la predeterminada."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de les imatges expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(p.ex. 640x480). Establiu-ho a 0 per no tenir cap restricció. Si es "
"carrega una imatge més gran, aquesta s'adaptarà per encaixar amb "
"l'amplada i alçada indicades"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aquest text serà utilitzat pels lectors de pantalla, els cercadors o "
"quan les imatges no es puguin carregar."
msgid "Theming information"
msgstr "Informació del tema"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Gràcies per votar."
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "Undated"
msgstr "Sense data"
msgid "Join summary"
msgstr "Uneix el resum"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separa el resum al cursor"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(No publicat)"
msgid "Do not cache"
msgstr "No emmagatzemis a la memòria cau"
msgid "@label title"
msgstr "Títol de @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "Protocol de @label"
msgid "@label target"
msgstr "Target de @label"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acció a executar si no hi ha cap paràmetre"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si es rep aquest valor com a paràmetre, aquest s'ignorarà; p.ex. "
"\"tots els valors\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Títol comodí"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "El títol a utilitzar per substituir en altres llocs al comodí."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validació bàsica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acció a executar si el paràmetre no valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobreescriu el valor a mostrar per usuaris anònims"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si se selecciona, veureu un camp per introduir el text a utilitzar "
"pels usuaris anònims."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text a mostrar per als usuaris anònims"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres predeterminats de l'RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol més resum"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de la portada"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Això apareixerà com el nom del bloc a administració >> construcció "
"del lloc web >> blocs."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID de node del node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "Site Slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "No role"
msgstr "Sense rol"
msgid "Image preview"
msgstr "Vista preliminar de la imatge"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr "Desa correlacions de l'índex de cerca per a temes avançats de cerca."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "La clau primària per donar al motor de cerca per aquest tema."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "El mòdul propietari d'aquest tema."
msgid "The topic id."
msgstr "L'Id del tema."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "L'idioma que aquest índex de cerca fa referència."
msgid "Search index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "View link"
msgstr "Enllaç de consulta"
msgid "%title field is required."
msgstr "El camp %title és obligatori."
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "Attached to"
msgstr "Associat a"
msgid "Link this field"
msgstr "Enllaça aquest camp"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostra només els fitxers adjunts \"llistats\""
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Per permetre als administradors de grup triar el tema del seu grup, "
"cal que habiliteu múltiples temes utilitzant la <a "
"href=\"@url\">pàgina de configuració del tema</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "El vostre missatge s'enviarà a tots els membres d'aquest grup."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Introduïu un cos pel vostre missatge."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"No podeu deixar aquest grup perquè és un grup <em>tancat</em>. Heu "
"de demanar la baixa a l'administrador del grup."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ha estat designat <em>administrador de grup</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ja no és <em>administrador de grup</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "No us podeu convidar a vosaltres mateixos - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Correu electrònic o nom d'usuari no vàlids: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"La sol·licitud de subscripció al grup %group ha estat rebutjada, "
"només els administradors de grup poden afegir-hi usuaris."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user eliminat de %group."
msgid "Add users"
msgstr "Afegeix usuaris"
msgid "No groups available."
msgstr "No hi ha cap grup disponible."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"No hi ha publicacions públiques en aquest grup. Considereu <a "
"href=\"!url\">afegir-vos al grup</a> si voleu veure les publicacions."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Obert - les sol·licituds d'adhesió són acceptades al moment."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderat - les sol·licituds d'adhesió requereixen aprovació."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Amb invitació - els membres han de ser creats per un administrador."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Tancat - els membres es gestionen exclusivament per un administrador."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr "Permet que els usuaris puguin unir-se al grup durant el registre."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Llista al directori de grups"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Mostra aquest grup a <a href=\"@url\">la pàgina de llista de "
"grups</a>. Si el grup es defineix com <em>grup privat</em> no "
"apareixerà a la llista."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Mostra a la part superior de la pàgina d'inici del grup."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Mou tots els continguts i membres del grup que s'elimina al grup de "
"destí indicat al desplegable de sota."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"A banda d'esborrar aquest grup, escolliu on voleu distribuir-ne els "
"continguts i membres."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Si escolliu <strong>Moure tots els continguts del grup</strong>, "
"especifiqueu un grup de destí."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Gestor: !name"
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Cal que designeu com a mínim un tipus de contingut per tal que actuï "
"com a node de grup i un altre com a article de grup. <a "
"href=\"!create\">Creeu un nou tipus de contingut</a> si us és "
"necessari."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Els administradors de OG sempre veuen la casella de selecció per "
"afegir el grup al <em>formulari de registre</em>. Tingueu present que "
"canviar aquest paràmetre no té efecte en els grups existents. Cal "
"que torneu a desar els grups per tal que utilitzin aquest nou "
"paràmetre."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Mostra a l'usuari els grups que n'és membre com a caselles de "
"selecció a la secció d'\"Audiència\". Això permet al membre "
"publicar el seu article a múltiples grups. Si no està seleccionat, "
"es simplifica la interfície d'usuari ometent les caselles de "
"selecció i assumint que l'usuari vol publicar al grup actual. Aquesta "
"simplificació només s'aplica als nous nodes, però no a les edicions "
"del nodes existents. Els administradors sempre veuen les caselles de "
"selecció."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format de \"From:\" camp"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Especifiqueu el format del camp \"De:\" per les notificacions "
"sortints. Les variables disponibles són: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail, @site_name. Tingueu present que @user_mail mostra el "
"correu electrònic de l'autor. Si el correu de l'administrador dels "
"exemples de sobre apareix en blanc, cal que fixeu el correu del lloc "
"web al panell \"Informació del lloc\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "L'usuari s'ha subscrit al grup"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Un usuari ha estat subscrit a un grup i aprovat. Si no s'aprova a "
"l'usuari aquest esdeveniment no es dispararà."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "L'usuari s'ha donat de baixa al grup"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "L'usuari que ha estat subscrit al grup"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Quan estigui habilitat, l'usuari serà automàticament aprovat. Quan "
"estigui inhabilitat l'usuari serà un membre pendent d'aprovar."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Retorna CERT si l'usuari és un membre aprovat del grup. Si l'usuari "
"és un membre pendent d'aprovació aquesta condició retornarà FALS."
msgid "Private groups"
msgstr "Grups privats"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Mostra aquest article als membres i grups de la comunitat.\r\n"
"Els articles sense grup assignat es mostraran sempre "
"<em>públics</em>."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"En cas de ser necessari, les notificacions dels grups poden ser <a "
"href=\"!manage-url\">personalitzades</a> amb més detall."
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Salutacions, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "Un [type-name] ha estat actualitzat en el grup [ogname]: [title]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Llegeix-ne més a [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "Un [type-name] ha estat creat en el grup [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Un nou comentari ha estat afegit per [comment-author-name] a aquest "
"fil en el grup [ogname]: [comment-title]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Llegeix-ne més a [comment-url] o respon via [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodes de grup"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grup: Nombre de membres"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grup: enllaç per unir-se"
msgid "Group types"
msgstr "Tipus de grup"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Tipus de grup (tots)"
msgid "Group node (post)"
msgstr "Node de grup (entrada)"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Edita l'enllaç d'afiliació"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Un enllaç a la pàgina <em>La meva subscripció</em>."
msgid "My unread: !links"
msgstr "Per llegir: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Els meus grups: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Tots els articles: !links"
msgid "Search group"
msgstr "Cerqueu un grup"
msgid "approval needed"
msgstr "es necessita aprovació"
msgid "Remove membership"
msgstr "Dóna de baixa"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Sol·licitud: <a href=\"@approve\">aprova </a> o <a "
"href=\"@deny\">denega</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Tipus de membres"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administradors del grup"
msgid "Group node type"
msgstr "Tipus del node de grup"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "ID del node separat per , o per +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Valida que l'usuari actual és membre d'un grup específic."
msgid "Menu links"
msgstr "Enllaços de menú"
msgid "Link title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caràcter"
msgstr[1] "@count caràcters"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre del tema"
msgid "Devel settings"
msgstr "Paràmetres del Devel"
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda està disponible en els següents temes:"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu node"
msgid "Node creation"
msgstr "Creació del node"
msgid "Add subscription"
msgstr "Afegeix subscripció"
msgid "Send Interval"
msgstr "Interval d'enviament"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Emmagatzema-ho a la memòria cau un cop per tot (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pàgina"
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per usuari per pàgina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configureu l'ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"No hi ha cap mòdul de jocs d'eines d'imatge configurat. Els mòduls "
"de jocs d'eines d'imatges poden habilitar-se des de la <a "
"href=\"!admin-build-modules\">pàgina de mòduls</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"El mòdul %toolkit és l'únic paquet d'eines d'imatge habilitat. "
"Drupal l'usarà per a redimensionar, tallar i d'altres manipulacions "
"d'imatge."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatge per defecte"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Aquesta configuració et permet triar quin paquet d'eines utilitzarà "
"Drupal per redimensionar, tallar i d'altres manipulacions d'imatge."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El joc d'eines de manipulació d'imatges seleccionada  %toolkit no pot "
"processar adequadament %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "No s'han pogut establir els permisos al fitxer destí: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definiu la qualitat d'imatge per a les manipulacions de JPEG. Rang des "
"de 0 fins a 100. Valors més alts impliquen imatges de més qualitat "
"però fitxers més grans."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualitat de compressió"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rang des de 0 fins a 100. Valors més alts impliquen imatges de més "
"qualitat però fitxers més grans."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcant aquesta opció es mostraran les comandes d'ImageMagick i la "
"sortida als usuaris amb el permís <em>administrar la configuració "
"del lloc</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Informació de versió"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"L'executable d'ImageMagick <kbd>convert</kbd> s'ha localitzat i ha "
"retornat aquesta informació de versió."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La Qualitat de compressió ha de ser un valor entre 0 i 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "El camí d'ImageMagick especificat %file no existeix."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "El camí d'ImageMagick especificat %file no és executable."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"La restricció de seguretat de PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> s'ha establert a "
"%open-basedir, que pot interferir amb els intents per localitzar "
"l'ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "No s'ha trobat cap paquet d'eines per ImageMagick."
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD no s'ha compilat amb suport per %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotació d'imatge GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baixa Qualitat / Baix Rendiment"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtres d'imatge de GD"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI suportant múltiples jocs d'eines."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Usa el suport de processament d'imatges integrat de GD-2 de PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Suport d'ImageMagick en línia de comandes."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Falta el formulari de paràmetres del joc d'eines d'ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administra imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requereix d'un joc d'eines com ImageAPI GD o ImageAPI "
"ImageMagick per a funcionar. Aneu a !modules i habiliteu-ne un d'ells."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Límit de memòria per a ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"És molt recomanable que establiu el paràmetre memory_limit de PHP a "
"96M per a utilitzar ImageAPI GD. Una imatge de 1600x1200 consumeix "
"~45M de memòria quan es descomprimeix i hi ha moments on ImageAPI GD "
"està operant en dues descompressions d'imatge a la vegada."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'acció correctament."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Té avatar"
msgid "The message that appears after a broken structure has been repaired"
msgstr ""
"El missatge aparegut després de trencar-se l'estructura ha estat "
"arreglat"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "La primera lletra en majúscules"
msgid "Class attribute"
msgstr "Classe"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-hores (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-hores"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"No hi ha enviaments d'aquest formulari. <a href=\"!url\">Visualitza "
"aquest formulari</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Start time"
msgstr "Hora d'inici"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulari del mòdul Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulari del mòdul Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulari del mòdul Taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"El camí del menú (tal i com es mostra al fil d'ariadna), sense "
"incloure Portada o [menu]. Separat per /."
msgid "Default argument"
msgstr "Paràmetre predeterminat"
msgid "Date year range"
msgstr "Rang d'any"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "L'any ha de ser un  número entre %min i %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "El mes ha de ser un número entre 1 i 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "El dia ha de ser un número entre !min i !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "L'hora ha de ser un número entre !min i !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "El minut ha de ser un número entre !min i !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "El segon ha de ser un número entre !min i !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Cal un valor vàlid."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularitat cal que inclogui un any."
msgid "Repeat display"
msgstr "Repeteix la visualització"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Cal que introduïu algun valor a la Data de fi."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates no són vàlides."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La Data de fi cal que sigui posterior a la Data d'inici."
msgid "Repeats"
msgstr "Repeteix"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Camp de text amb format d'entrada personalitzat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Tots els camps de data que utilitzaven el giny jscalendar han estat "
"canviats pel giny de text, perquè el jscalendar ja no es troba "
"suportat. Habiliteu el mòdul Date Popup per disposar d'un calendari "
"emergent en jQuery i editeu els paràmetres del camp per "
"seleccionar-ho."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Només els tipus de contingut amb camps de date apareixen en aquesta "
"llista com a possibles tipus objectiu."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Si el vostre tipus objectiu encara no té camps de data, seguiu aquest "
"enllaç i seleccioneu un tipus de contingut per afegir-hi un camp de "
"data."
msgid "Add new date field"
msgstr "Afegiu un nou camp de data"
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Paràmetres de Data PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Utilitza el fus horari per defecte de PHP"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Si no seleccioneu cap opció avançada, la data es repetirà en el dia "
"de la setmana de la data d'inici per les repeticions de setmana, "
"altrament es farà en el mes i dia de la data d'inici. Utilitzeu les "
"opcions de sota per definir el comportament i seleccionar mesos i dies "
"de repetició específics. Utilitzeu la casella 'Excepte' per definir "
"dates que caldria que fossin omeses d'aquests resultats."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada setmana"
msgstr[1] "cada @count setmanes"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count mesos"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada any"
msgstr[1] "cada @count anys"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada dia"
msgstr[1] "cada @count dies"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Fus horari detectat: %timezone; data del client: %date; abreviació: "
"%abbreviation; diferència: %offset; horari d'estiu: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacífic/Polinèsia Francesa-Illes Marqueses"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"És necessari quan s'utilitza el Date API. Substitueix la gestió dels "
"fusos horaris del lloc web i de l'usuari per definir-los amb noms en "
"comptes de amb desplaçaments."
msgid "Comparison"
msgstr "Comparació"
msgid "Poll title"
msgstr "Títol d'enquesta"
msgid "Numbered list"
msgstr "Llista numerada"
msgid "Not installed."
msgstr "No instal·lat."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Enllaç als nodes de llibre"
msgid "Text strings"
msgstr "Cadenes de text"
msgid "Show link"
msgstr "Mostra l'enllaç"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Mostra un enllaç per cada comentari individual"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Mostra una llista d'URLs de les vistes d'impressió"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Envia només el resum"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user t'ha enviat un missatge des de !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Missatge del remitent"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Gràcies per donar a conèixer !site."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Introduïu múltiples adreces separades per comes i/o diferents "
"línies."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Pàgina a enviar"
msgid "Clear form"
msgstr "Neteja el formulari"
msgid "Someone"
msgstr "Algú"
msgid "an interesting site"
msgstr "un lloc interesant"
msgid "PDF options"
msgstr "Opcions del PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Eina de generació de PDF"
msgid "PDF version link"
msgstr "Enllaç a la versió PDF"
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Opcions del wkhtmltopdf"
msgid "PDF version"
msgstr "Versió en PDF"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Versió PDF"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: aquest camp no pot tenir més de @count valors."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nom del terme superior de la taxonomia"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID del terme superior de la taxonomia"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "Content author"
msgstr "Autor del contingut"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor de @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  // Normalment, només cal especificar un sol valor, però\r\n"
"  // sempre se'n poden afegir més si el camp accepta\r\n"
"  // múltiples valors:\r\n"
"  1 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  2 =&gt; ...\r\n"
");"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més rols que voleu assignar als usuaris "
"seleccionats."
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més rols que voleu esborrar dels usuaris "
"seleccionats."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr "No heu seleccionat cap rol per afegir o treure. Seleccioneu algun."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Selecciona una operació -"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Operacions massives de les vistes"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "No està al llibre"
msgid "New book"
msgstr "Nou llibre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name el @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No està al menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Múltiples respostes correctes"
msgid "Correct"
msgstr "Correcte"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Al final de @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Després de cada pregunta"
msgid "Availability options"
msgstr "Opcions de disponibilitat"
msgid "Always Available"
msgstr "Sempre disponible"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per ignorar les dates d'inici i final."
msgid "Open Date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "La data en que aquest @quiz estarà disponible."
msgid "Close Date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "La data en que aquest @quiz deixarà d'estar disponible."
msgid "Pass rate"
msgstr "Proporció per aprovar"
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "Alt text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(@provider ID: !value)"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzada"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea una llista d'opcions com una llista a <strong>Llista de valors "
"permesos</strong> o com una matriu en codi PHP. Aquests valors seran "
"els mateixos per %field en tots els tipus de contingut."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Heu d'especificar els valors permesos per a aquest camp."
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patrons de substitució del token"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nom del terme superior del vocabulari"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID del terme superior del vocabulari"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "El text que s'usa al menú com a text de l'enllaç per aquest element."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "El títol del llibre pare del node."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "L'id del llibre pare del node."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Els títols de tots els pares a la jerarquia del llibre del node."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "El nom de l'usuari identificat en aquests moments."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'ID de l'usuari que està connectat actualment."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic de l'usuari connectat en aquest "
"moment."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un hash SHA1 generat aleatòriament."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "La marca horària actual en segons des de l'1 de gener de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un número d'una sola xifra generat aleatòriament."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un número de tres xifres generat aleatòriament."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un número de deu xifres generat aleatòriament."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Una cadena d'una sola lletra generada aleatòriament."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Una cadena de tres lletres generada aleatòriament."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Una cadena de deu lletres generada aleatòriament."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostra un missatge amb tokens a l'usuari"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Envia un correu electrònic amb tokens"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirigeix a una URL amb tokens"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'adreça de correu electrònic a la que s'ha d'enviar el missatge."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "El missatge que s'ha d'enviar."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar en la generació de la URL. "
"Alguns tokens poden no estar disponibles, depenent del context en que "
"es desencadena l'acció."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "El missatge que es mostrarà a l'usuari actual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar en els missatges de text "
"personalitzats. Alguns tokens poden no estar disponibles, depenent del "
"context en que es desencadena l'acció."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Els següents tokens comodí es poden usar en la URL. Alguns tokens "
"poden no estar disponibles, depenent del context en que es desencadena "
"l'acció."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Proporciona una API comuna per a la substitució de variables de text "
"per dades actuals."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona tokens addicionals i una base sobre la qual construir els "
"vostres propis tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Proporciona versions millorades de les accions del nucli de Drupal "
"usant el mòdul Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Tipus de formulari de data"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Trieu la granularitat del filtre de data. Per exemple, triant 'dia' es "
"crearà un filtre on els usuaris podran triar l'any, el mes i el dia."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Camp(s) de data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Trieu els camps de data a filtrar amb aquest argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Mètode per gestionar múltiples camps de data en la mateixa consulta. "
"Retorna elements que coincideixen en qualsevol camp de data (data = "
"camp_1 O camp_2), o bé només aquells que coincideixen en tots els "
"camps de data seleccionats (data = camp_1 I camp_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Cal que trieu com a mínim un camp de data per a aquest filtre."
msgid "Date default"
msgstr "Data per defecte"
msgid "To date default"
msgstr "Data de fi per defecte"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Si-us-plau, fixeu un valor per defecte per les dates d'inici i de fi "
"quan utilitzeu valors per defecte amb els operadors 'entre' i 'no "
"entre'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "No existeixen camps de data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposat</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Els resultats d'aquesta tramesa es poden veure a:"
msgid "New component name"
msgstr "Nom del nou component"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posició dels components i els valors d'obligatori s'han "
"actualitzat."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "S'ha clonat el component %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "S'ha actualitzat el component %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "S'ha afegit el nou component %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Suprimir el conjunt de camps %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Suprimir el component %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "S'ha suprimit el component %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Enviaments de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count resultats per pàgina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Es mostren tots els resultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultats en total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Aquest és el delimitador utilitzat al fitxer CSV/TSV quan es "
"descarreguen els resultats del Webform. Utilitzar tabulacions a "
"l'exportació és el mètode més fiable per conservar els caràcters "
"no llatins. Si voleu podeu canviar-lo per un altre caràcter segons el "
"programa que feu servir per importar els resultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalls de l'enviament"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra tots els components configurats actualment per "
"aquest formulari. Podeu afegir tants components com vulgueu al "
"formulari, fins i tot diversos del mateix tipus. Per afegir un nou "
"component, introduïu un nom i seleccioneu un tipus dels camps a la "
"part inferior de la taula. Envieu el formulari per crear un nou "
"component o actualitzar qualsevol modificació."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliqueu en qualsevol nom d'un component existent per modificar les "
"seves propietats."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Aquests permisos afecten a quins rols poden enviar aquest webform. "
"Això no preveu l'accés a la pàgina del webform. Si necessiteu "
"preveure l'accés a la pàgina del webform sencera, utilitzeu un "
"mòdul d'accés del contingut com el <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o el <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rols que poden enviar aquest webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra el formulari complet al resum"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Mostreu el formulari sencer a la vista en mode resum d'aquest node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De forma predeterminada el botó d'enviament d'aquest formulari "
"tindrà l'etiqueta <em>Envia</em>. Introduïu un nou títol aquí per "
"a sobreescriure el predeterminat."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic introduïda %address no és una "
"adreça vàlida."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Els enviaments per aquest formulari estan tancats."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "No teniu permisos per veure aquest formulari."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ja heu enviat aquest formulari."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "No podeu trametre cap nova entrada en aquest moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualitza les trameses anteriors</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Components disponibles"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valors de correu electrònic predeterminats"
msgid "Default subject"
msgstr "Assumpte predeterminat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulari enviat de: %title"
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'exportació per defecte"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulari: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Enviament actualitzat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Gràcies, l'enviament s'ha realitzat correctament."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Podeu utilitzar tokens en aquest camp que seran reemplaçats amb "
"valors dinàmics."
msgid "Token values"
msgstr "Valors dels tokens"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmació del webform"
msgid "Form components"
msgstr "Components del formulari"
msgid "Webform submission"
msgstr "Enviament del Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fús horari del lloc web"
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utilitza un camp de text per l'any"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si el deixeu en blanc s'utilitzarà la mida predeterminada."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "'%value' no és una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Els conjunts de camps us permeten organitzar diversos camps en grups."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Amplada del camp de fitxer."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Mide del fitxer (KB)"
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra un text com a HTML; no genera cap camp."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples: lb, kg, %."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisió"
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Heu obtingut %num_correct de %question_count punts possibles."
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Seleccioneu una acció que tindrà lloc quan l'usuari hagi completat "
"aquest @quiz."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Proporció per aprovar @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Text de resum si l'activitat s'aprova"
msgid "Default summary text"
msgstr "Text de resum predeterminat"
msgid "Result Option "
msgstr "Opció de resultat "
msgid "The name of the result"
msgstr "El nom del resultat"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Inici de rang de percentatge"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Final de rang de percentatge"
msgid "Number of random questions"
msgstr "Nombre de qüestions aleatòries"
msgid "Open time"
msgstr "Hora d'inici"
msgid "Close time"
msgstr "Hora de finalització"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Vegades que es pot realitzar l'activitat"
msgid "Correct answer"
msgstr "Resposta correcta"
msgid "Add comment link"
msgstr "Enllaç d'afegir un comentari"
msgid "Change basic information"
msgstr "Canviar la informació bàsica"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Perfil de %editor per %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Habilitat de forma predeterminada"
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Aquesta opció controla l'alineament de les icones dins de la barra de "
"l'editor."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Llista separada per comes de formats de bloc HTML. Possibles valors: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utilitza el CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Defineix CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predeterminat de l'editor"
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tokens disponibles: <code>%b</code> (camí base, ex: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (camí del tema, ex: <code>themes/garland</code>)"
msgid "No editor"
msgstr "Sense editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Descarrega</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extreu el fitxer comprimit i copieu el seu contingut en una nova "
"carpeta a la següent ubicació:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Així que la biblioteca actual es pot trobar a:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccions d'instal·lació"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Actualment no hi ha biblioteques d'editor instaŀlades. La següent "
"llista conté una llista dels editors suportats actualment:"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configureu els editors en client."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Inhabilita el text enriquit"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Habilita el text enriquit"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "No es pot detectar la versió de %editor."
msgid "Strike-through"
msgstr "Ratllat"
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
msgid "Align center"
msgstr "Alinea al centre"
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
msgid "Backcolor"
msgstr "Color de fons"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línia horitzontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Enganxa text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Enganxa des del Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Elimina el format"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caràcters"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format HTML del bloc"
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la font"
msgid "Clean-up"
msgstr "Neteja"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Regla horitzontal avançada"
msgid "Advanced image"
msgstr "Imatge avançada"
msgid "Advanced link"
msgstr "Enllaç avançat"
msgid "Auto save"
msgstr "Desat automàtic"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticones"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilitat amb el Safari"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separa el resum i el cos d'aquest contingut"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Controlador @table.@field trencat"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Se salta la vista trencada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ús d'Ajax per la càrrega de la vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"El conversor intentarà convertir una vista de Views 1 a una vista de "
"Views 2 de la millor manera possible. Aquesta conversió no és "
"fiable; és molt probable que hàgiu de fer ajustos a la vostra vista "
"per tal que sigui coherent. Podeu importar vistes de Views 1 "
"mitjançant la pestanya d'importació."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir vistes emmagatzemades de Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Converteix la vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea llistats personalitzats i consultes de la vostra base de dades."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfície d'administració del Views. Sense aquest mòdul, no podeu "
"crear o editar les vostres vistes."
msgid "Example table"
msgstr "Taula d'exemple"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La taula d'exemple conté contingut d'exemple i pot ser relacionat a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contingut d'exemple que referencia un node."
msgid "Example node"
msgstr "Node d'exemple"
msgid "Plain text field"
msgstr "Camp de text pla"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Només un camp de text pla."
msgid "Numeric field"
msgstr "Camp numèric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Només un camp numèric."
msgid "Boolean field"
msgstr "Camp booleà"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Un camp actiu/inactiu."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Camp de marca horària"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Un camp de marca horària"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la portada predeterminada del Drupal; cal que establiu la "
"portada predeterminada a aquesta vista per fer-la la vostra pàgina de "
"portada."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"El títol a utilitzar quan està present aquest paràmetre. "
"Sobreescriurà el títol de la vista i els títols de paràmetres "
"previs. Podeu utilitzar-hi la substitució amb tants per cent per "
"reemplaçar per títols de paràmetre. Utilitzeu \"%1\" per al primer "
"paràmetre, \"%2\" per al segon, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcions del validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostra tots els valors"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amaga la vista / Pàgina no trobada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostra un text buit"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Proporciona un paràmetre predeterminat"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Proporciona opcions de paràmetre predeterminat"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipus del paràmetre predeterminat"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El controlador per aquest element està trencat o bé no es troba i no "
"pot es utilitzar. Si un mòdul proporcionava el controlador i es va "
"inhabilitar, tornant-lo a activar pot ser que el restauri. Si no és "
"així, probablement hauríeu de suprimir aquest element."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creació del node actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora d'actualització del node actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permet múltiples termes per paràmetre."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si està seleccionat, els usuaris poden introduir paràmetres "
"múltiples en el format 1+2+3 (per la OR lògica) o 1,2,3 (per la AND "
"lògica)"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permet múltiples paràmetres per actuar junts."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se selecciona, múltiples instàncies d'aquest paràmetre poden "
"treballar plegades, com si es proporcionessin múltiples termes al "
"mateix argument. Aquest paràmetre no és compatible amb el de "
"\"Redueix els duplicats\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostris elements sense valor al resum."
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna qualsevol paràmetre"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar aquest camp, us podeu assegurar que les vistes amb més "
"paràmetres dels necessaris no passin la validació."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si està seleccionat, els usuaris poden introduir múltiples "
"paràmetres en el format 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclou el paràmetre"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se selecciona, els nombres introduïts com a paràmetres seran "
"exclosos en comptes de limitar la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossari"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El mode glossari aplica un límit al nombre de caràcters utilitzats "
"als paràmetres, el qual permet a la vista resum actuar com a "
"glossari."
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caracters"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quants caràcters del paràmetre s'utilitzaran per filtrar. Si "
"s'estableix a 1, tots els camps que comencin amb la lletra del "
"paràmetre es tindran en compte."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Quan s'imprimeixi el resultat del paràmetre, com cal transformar les "
"majúscules/minúscules."
msgid "No transform"
msgstr "No transformis"
msgid "Upper case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Posa en majúscules cada paraula"
msgid "Case in path"
msgstr "Majúscules/minúscules al camí"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transforma els espais a guions a la URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'etiqueta per aquest camp que es mostrarà als usuaris finals si "
"l'estil la necessita."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclou de la presentació"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per a no mostrar aquest camp, però "
"carregar-la igualment a la vista. Utilitzeu aquesta opció per a no "
"mostrar un camp agrupador a cada registre, o quan feu una "
"personalització del tema avançada."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescriu la sortida d'aquest camp"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si es marca, podeu alterar la sortida d'aquest camp especificant una "
"cadena de text amb tokens de reemplaçament que poden utilitzar "
"qualsevol sortida de camp existent."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El text a mostrar per aquest camp. Podeu incloure HTML. Podeu incloure "
"dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de reemplaçament\" de "
"més avall."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Presenta aquest camp com un enllaç"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp es convertirà en un enllaç. La destinació "
"es dóna a continuació."
msgid "Link path"
msgstr "Camí de l'enllaç"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El camí de Drupal o la URL absoluta per aquest enllaç. Podeu "
"incloure dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més avall."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS per aplicar a l'enllaç"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Text per posar com a text \"alternatiu\" que la majoria de navegadors "
"mostren com un rètol emergent quan es passa per damunt de l'enllaç."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualsevol text a mostrar abans d'aquest enllaç. Podeu incloure HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text a mostrar després d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta pantalla abans "
"d'utilitzar aquest camp. Aquests camps es poden marcar com "
"<em>Exclosos de la visualització</ em> si ho preferiu. Tingueu en "
"compte que a causa de l'ordre de representació, no podeu utilitzar "
"els camps posteriors a aquest camp; si necessiteu un camp que no "
"apareix aquí, reorganitzeu-los</ p>."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Retalla aquest camp a una longitud màxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp serà retallat a una longitud màxima en "
"caràcters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Retalla només entre paraules"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp només es pot retallar entre paraules. Això "
"garanteix que sigui el nombre màxim de caràcters o menys. Si no hi "
"ha espais entre les paraules, el camp podria retallar-se fins quedar "
"buit."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Afegeix punts suspensius"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Si es marca, s'afegiran uns \"...\" si es retalla el camp."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Elimina les etiquetes HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si es marca, s'eliminaran totes les etiquetes HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El camp pot contenir HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si es marca, el corrector HTML s'executarà per assegurar que les "
"etiquetes estan correctament tancades després del retallat."
msgid "File size display"
msgstr "Presentació de la mida del fitxer"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Amb format (en KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes sense format"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si es marca, el valor cert es mostrarà com a fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Període de temps (les dates futures comencen amb - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Round"
msgstr "Arrodoneix"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se selecciona, el número s'arrodonirà."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifiqueu quants dígits cal mostrar després del punt decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de decimals."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de milers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text a afegir abans d'un nombre, com per exemple un símbol de moneda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text a afegir després d'un nombre, com per exemple un símbol de "
"moneda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostra com un enllaç"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Actualment aquest element no està exposat. Si "
"l'<strong>exposeu</strong>, els usuaris podran canviar el filtre de "
"com el veuen."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Actualment aquest element està exposat. Si "
"l'<strong>oculteu</strong>, els usuaris no podran canviar el filtre de "
"com el veuen."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloqueja l'operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Quan s'activa aquesta opció, l'operador s'exposarà a l'usuari."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador d'operació"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest filtre. No es pot deixar en blanc."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Aquest filtre exposat és opcional i s'han afegit opcions per permetre "
"que no s'hagi d'establir."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Força aquest filtre exposat perquè només accepti una opció."
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recorda el darrer paràmetre que l'usuari va donar a aquest filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "L'identificador és obligatori si el filtre està exposat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aquest identificador no està permès."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un valor a menys que aquest sigui un filtre "
"opcional exposat."
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data en qualsevol dels formats llegibles per una màquina. És "
"preferit el CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita la llista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se selecciona, els únics elements que es presentaran a l'usuari "
"seran els seleccionats aquí."
msgid "not in"
msgstr "no està a"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Són tots de"
msgid "Is none of"
msgstr "No és cap de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Està entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No està entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "And max"
msgstr "I màxim"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conté qualsevol paraula"
msgid "has word"
msgstr "conté alguna paraula"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conté totes les paraules"
msgid "has all"
msgstr "conté tot"
msgid "begins"
msgstr "comença"
msgid "ends"
msgstr "acaba"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"El filtre de sensible a majúscules i minúscules pot ser més ràpid. "
"MySQL pot ignorar les majúscules i minúscules."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"L'etiqueta per aquesta relació que es mostrarà només a "
"l'administració."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Requereix aquesta relació"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si és obligatòria, els elements que no continguin aquesta relació "
"no apareixeran."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat és la unitat de mesura més petita a utilitzar al "
"determinar si dues dates són la mateixa; per exemple, si la "
"granularitat és \"Any\" llavors totes les dates del 1999, "
"independentment d'on caiguin dins d'aquest any, es consideraran la "
"mateixa data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si <a href=\"@modules\">habiliteu el mòdul advanced help</a>, el "
"Views us proporcionarà més i millor ajuda. <a href=\"@hide\">Amaga "
"aquest missatge.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instal·leu el mòdul advanced help des de !href, el Views us "
"proporcionarà més i millor ajuda. <a href=\"@hide\">Amaga aquest "
"missatge.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Alerta! Vista trencada!"
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instal·leu el mòdul advanced help pel manual d'iniciació"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"No esteu gaire segur del que heu de fer? Proveu la pàgina "
"\"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Presentacions"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "S'han executat aquestes consultes en representar la vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aquesta presentació no té camí"
msgid "Query build time"
msgstr "Temps de construcció de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Temps d'execució de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Temps de processament de la sortida de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No s'ha pogut previsualitzar degut als errors de validació."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separeu els paràmetres amb una / com si es tractés d'un camí URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clona la vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Aquest és el nom únic de la vista. Ha de contenir només caràcters "
"alfanumèrics i guions baixos; s'utilitza per a identificar la vista "
"internament i per generar els noms únics de les plantilles del tema "
"per aquesta vista. Si sobreescriviu una vista proporcionada per un "
"mòdul, el nom no l'heu de canviar pas o en el seu lloc, es crearà "
"una nova vista."
msgid "View description"
msgstr "Descripció de la vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà a la interfície d'administració del "
"Views per dir-vos de què tracta la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de la vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Introduïu una etiqueta opcional per aquesta vista; s'utilitza només "
"per ajudar en l'ordenació de les vistes a les pàgines "
"d'administració."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"El tipus de la vista és la taula principal des d'on es recupera la "
"informació. El tipus de vista controla quins paràmetres, camps, "
"criteris d'ordenació i filtres estan disponibles, pel que una vegada "
"que aquest s'estableix <strong>que no es pot canviar</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Heu d'utilitzar un nom únic per aquesta vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Esteu segurs de voler revertir la vista %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Al revertir la vista se suprimirà la vista que està a la base de "
"dades, revertint-la a la vista original predeterminada. Qualsevol "
"canvi que hàgiu fet es perdrà i no es podrà recuperar."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "L'esborrat d'una vista no es pot desfer."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la vista."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Esteu segurs que voleu trencar el bloqueig de la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En trencar aquest bloqueig, qualsevol canvi no desat realitzat per "
"!user es perdrà!"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu editar aquesta vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Edita la vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Introduïu el nom a utilitzar per aquesta vista si aquesta és "
"diferent de la vista origen. Deixeu-ho en blanc per a utilitzat el nom "
"de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Enganxeu el codi de la vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el codi de la vista."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Aquesta vista no és compatible amb la versió instal·lada del Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Ja existeix una vista amb aquest nom; Si us plau trieu un nom diferent"
msgid "Unable to import view."
msgstr "No s'ha pogut importar la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nom de taula desconegut o perdut"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Feu clic en un element per a editar-ne els detalls."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Aquesta vista té una visualització trencada i no pot ser utilitzada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporta aquesta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crea una còpia d'aquesta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Mostra \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Anar a la pàgina real per aquesta presentació."
msgid "Invalid"
msgstr "Invàlid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta el connector d'estil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Canvia els paràmetres per aquest estil"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estil: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Afegeix una presentació"
msgid "Remove display"
msgstr "Elimina la presentació"
msgid "Restore display"
msgstr "Restableix la presentació"
msgid "View analysis"
msgstr "Anàlisi de la vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalls de la vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganitza @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp trencat @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configura @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureu paràmetres extra per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Afegeix la signatura de Views a totes les consultes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Totes les consultes generades per Views inclouran una cadena especial "
"'VIEWS' = 'VIEWS' a la clàusula WHERE. Això fa més simple la "
"identificació de consultes de  Views als registres del servidor de "
"bases de dades, però només s'ha d'utilitzar al solucionar problemes."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inhabilita la memòria cau de dades de les vistes"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"El Views emmagatzema en memòria cau dades sobre les taules, els "
"mòduls i les vistes disponibles, per millorar el rendiment. Al marxar "
"aquesta casella, el Views ometrà aquesta memòria cau i sempre "
"reconstruirà aquestes dades quan les necessiti. Això pot suposar un "
"impacte seriós en el rendiment del vostre lloc"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignora la falta del mòdul advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"El Views utilitza el mòdul advanced help per proporcionar text "
"d'ajuda; si aquest mòdul no està instal·lat, el Views es queixarà "
"a no ser que es marqui aquest paràmetre."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostra la consulta a sobre de la previsualització en viu"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La característica de previsualització en viu us mostrarà la sortida "
"de la vista que esteu creant, així com la vista. Marqueu aquesta "
"casella per mostrar la consulta i d'altra informació a sobre de la "
"vista; deixeu-ho sense marcar per mostrar aquesta informació a sota "
"de la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altres consultes executades durant la construcció de la "
"sortida quan es fa la previsualització en viu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"El Drupal té el potencial d'executar diverses consultes mentre "
"s'està construint la sortida d'una vista. Marcant aquesta casella se "
"us mostrarà cada consulta executada mentre es construeix la sortida "
"de la vista com a part de la previsualització en viu."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "No mostris els enllaços al passar per damunt de les vistes"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Per fer més fàcil l'administració de les vostre vistes, el Views us "
"proporciona uns enllaços 'flotants' per anar a les pantalles "
"d'edició i exportació d'una vista allà on s'utilitzi aquesta. Això "
"pot ser una distracció en alguns temes, però, si es tracta d'un "
"problema, ho podeu desactivar aquí."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Habilita les estadístiques de rendiment del Views mitjançant el "
"mòdul Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marqueu això per habilitar algunes estadístiques de consulta i "
"rendiment del Views <em>si està instal·lat el mòdul Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Inhabilita el JavaScript amb Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si esteu tenint problemes amb el JavaScript, podeu inhabilitar-lo "
"aquí; la interfície gràfica del Views (Views UI) pot degradar i ser "
"encara usable sense el JavaScript, només que no tan bona."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Regió de la pàgina on mostrar les estadístiques de rendiment"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta pel valor \"Qualsevol\" als filtres exposats en desplegables "
"no múltiples opcionals"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: falta @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "El servidor informa d'un error d'entrada inval·lida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'anàlisi de la vista no ha trobar res per informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista té només una presentació predeterminada i per tant no "
"es col·locarà enlloc al vostre lloc; potser voleu afegir una "
"presentació de tipus pàgina o bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"No hi ha vistes de la versió 1 de Views a convertir emmagatzemades a "
"la base de dades."
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La taula següent llista les vistes de la versió 1 que estan "
"emmagatzemades a la base de dades. Podeu convertir-les per a treballar "
"en la versió 2 de Views, o bé eliminar-les. Les vistes poden ser "
"convertides només si no hi ha cap vista de la versió 2 de Views amb "
"el mateix nom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "No s'ha pogut trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "No s'ha pogut convertir la vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "S'ha eliminat la vista"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "La inclusió del gestor @handler ha intentat formar un bucle infinit!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paràmetres predeterminats per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb una URL i enllaços de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostra la vista com un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Els adjunts s'afegeixen a altres pantalles per aconseguir vistes "
"múltiples a la mateixa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Mostra la vista com un canal, com si fós un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra les files una darrera l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Llista d'HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostra les files com un llistat HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra les files en una graella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra les files en una taula."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Mostra el resum sense format, amb les opcions una darrera l'altra o en "
"línia."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Registre fix"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb qualsevol dels rols "
"especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No emmagatzemar en memòria les dades de Views"
msgid "Time-based"
msgstr "Basat en temps"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteris d'ordenació"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteri d'ordenació"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Pestanyes de jQuery UI: No coincideix l'identificador de fragment."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"Pestanyes de jQuery UI: No hi ha suficients arguments per afegir una "
"pestanya."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Els elements de l'agregador s'importen des de canals de notícies "
"externs RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El títol de l'element d'agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "L'enllaç a la URL de la font original de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autor de l'element original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contingut actual de l'element importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data en la qual es va enviar l'element de canal original. (Amb "
"alguns canals, aquesta serà la data en la que es va importar.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID únic del canal de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El títol del canal de l'agregador."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La data en que es va comprovar per darrer cop si hi havia nou "
"contingut al canal."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripció del canal de l'agregador."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La data del nou contingut més recent al canal."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID únic de la categoria de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El títol de la categoria de l'agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Mostra l'element agregador utilitzant les dades de l'origen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El llibre on es troba el node."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El pes de la pàgina del llibre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profunditat de la pàgina del llibre a la jerarquia; els llibres de "
"nivell superior tenen una profunditat d'1."
msgid "The parent book node."
msgstr "El node pare del llibre."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "The text of the comment."
msgstr "El text del comentari."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID del comentari del camp"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la "
"portada del lloc web de l'autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un "
"enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dia i hora en que el comentari es va enviar."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a mostrar el comentari."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el comentari."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a esborrar el comentari."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "El node el qual el comentari n'és una resposta."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID del pare"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'ID de comentari del comentari pare."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "L'últim cop que s'ha afegit un comentar o s'ha actualitzat el node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de nous comentaris del node."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si els comentaris estan o no habilitats al node."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha publicat el node o hi ha "
"comentat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra el comentari amb la vista estàndard de comentaris."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Enllaç a la pàgina de contacte"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "Locale source"
msgstr "Cadena per a traduir"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una cadena origen per a traducció, en anglès o en la llengua "
"predeterminada del lloc."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID de la cadena origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripció de la localització o context de la cadena."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grup al qual està la traducció."
msgid "The full original string."
msgstr "La cadena original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versió del nucli del Drupal pel qual és aquesta cadena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar les traduccions."
msgid "Locale target"
msgstr "Objectiu de la llengua"
msgid "The full translation string."
msgstr "La cadena completa de traducció."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La llengua en que està aquesta traducció."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID de la traducció pare."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducció és o no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "El títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicació del node."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipus d'un node (per exemple, \"entrada de blog\", \"enviament de "
"fòrum\", \"notícia\", etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el node és o no publicat."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o administrador"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtra els nodes no publicats si l'usuari actual no els pot consultar."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si el node és o no promocionat a la portada."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Si el node és o no estàtic."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple al node."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el node."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a suprimir el node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "En el format CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Any + mes de creació"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En forma de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En el format YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creació"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En el format MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de creació"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "En el format DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creació"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Any + mes d'actualització"
msgid "Updated year"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes d'actualització"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia d'actualització"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana d'actualització"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisió de node"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Les revisions de node són una història dels canvis dels nodes."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relaciona una revisió de node a l'usuari que va crear la revisió."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"El camp cos complet, que hi ha actualment; pot no ser una dada vàlida "
"per a tots els nodes."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"El camp resum emmagatzemat. Pot ser que les dades no siguin vàlides o "
"útils per a tots els tipus de node."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "L'ID de revisió de la revisió del node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El missatge de registre introduït quan la revisió fou creada."
msgid "Input format id"
msgstr "Id del format d'entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"El format d'entrada numèric de la revisió del node. !default "
"significa el format d'entrada predeterminat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "El nom del format d'entrada de la revisió del node."
msgid "Revert link"
msgstr "Enllaç per tornar a una versió anterior"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a suprimir la revisió de node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accés."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtre per nodes per accés a la vista. <strong>No és necessari si "
"esteu utilitzant node com la vostra taula base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Té nou contingut"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostra una marca si el node té contingut nou o actualitzat."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostra només els nodes que tenen contingut nou."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID de node de la URL"
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si l'enquesta té les votacions obertes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Camp de text del perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Àrea de text del perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella de verificació del perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selecció del perfil"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuació de l'element de cerca. Aquest no s'utilitzarà si el "
"filtre de cerca no està present."
msgid "Links from"
msgstr "Enllaços des de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altres nodes que són enllaçats des del node."
msgid "Links to"
msgstr "Enllaços a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altres nodes que enllacen al node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Els termes pels quals se cerca."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Mostra els resultats amb la vista estàndard de cerca."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadístiques del node"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualitzacions"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node."
msgid "Views today"
msgstr "Visualitzacions d'avui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node avui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualització més recent"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'últim cop que el node ha estat visualitzat."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Emmagatzema la informació d'accés al lloc."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de sessió del navegador de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pàgina visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Camí intern a la pàgina visitada (relatiu a l'arrel del Drupal)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom de la màquina de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'usuari que ha visitat el lloc."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps en milisegons que ha trigat la pàgina en carregar-se."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Marca horària de quan la pàgina fou visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del fitxer."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nom del fitxer."
msgid "The path of the file."
msgstr "El camí del fitxer."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus mime del fitxer."
msgid "The status of the file."
msgstr "L'estat del fitxer."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data en que es va carregar el fitxer."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom del vocabulari del que és membre un terme. Aquest serà el "
"vocabulari al que pertany el camp \"Taxonomia: Terme\"; i pot causar "
"igualment duplicats."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Els termes de la taxonomia s'adjunten als nodes."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termes de la taxonomia. Tingueu en compte que utilitzar això pot "
"causar que apareguin nodes duplicats a les vistes; hauríeu d'incloure "
"filtres per a reduir el conjunt de resultats."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom del terme de la taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "El camp pes del terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripció associada a un terme de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra els resultats de \"Taxonomia: Terme\" a un vocabulari en "
"particular."
msgid "All terms"
msgstr "Tots els termes"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostra tots els termes de taxonomia dels vocabularis especificats "
"associats amb un node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El terme pare del terme. Això pot produir entrades duplicades si "
"esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El terme pare del terme."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinònim del terme"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Els sinònims dels termes poden utilitzar-se per trobar termes "
"mitjançant noms alternatius."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID del terme (amb profunditat)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"El filtre de profunditat és més complex, per la qual cosa ofereix "
"menys opcions."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador de la profunditat de l'ID del terme"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permet que la \"profunditat\" de Taxonomia: ID del terme (amb "
"profunditat) sigui modificada per un paràmetre addicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducció de node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunt de traduccions del node"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del conjunt de traduccions el qual pertany el contingut."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de la traducció"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "L'origen del qual aquest contingut fou traduït."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contingut en diferents llengües."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodes que no estan traduïts o bé són les versions originals d'un "
"conjunt de traduccions."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducció filla"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nodes que són traduccions d'una traducció origen."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"L'estat de la traducció del node -- si la traducció necessita o no "
"ser actualitzada."
msgid "Outdated"
msgstr "Antiquat"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La descripció del fitxer carregat."
msgid "Listed"
msgstr "Llistat"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Si el fitxer és o no marcat per a ser llistat."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tots els fitxers adjunts a un node amb upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Té fitxers adjunts"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Mostra només elements amb fitxers adjunts. Això pot provocar "
"duplicats si hi ha múltiples fitxers adjunts."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Afegeix una relació per aconseguir accés a més dades de fitxers per "
"als adjunts de l'upload.module. Tingueu en compte que aquesta relació "
"causarà nodes duplicats si hi ha múltiples fitxers adjunts al node."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nom d'usuari o autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic donat un usuari. Aquest camp "
"normalment no es mostra als usuaris, per tant, sigueu cautelós quan "
"l'utilitzeu."
msgid "Language of the user"
msgstr "La llengua de l'usuari"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imatge de l'usuari, si es permet."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La data en que es va crear l'usuari."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data del darrer accés de l'usuari."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data del darrer inici de sessió de l'usuari."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuari està actiu o bloquejat."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signatura de l'usuari."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar l'usuari."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a suprimir l'usuari."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rols als qual pertany un usuari."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID d'usuari de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID d'usuari de l'usuari autenticat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ordena de forma aleatòria la presentació."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permet un paràmetre per ser ignorat. La consulta no serà alterada "
"per aquest paràmetre."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Proporciona un text personalitzat o un enllaç."
msgid "View result counter"
msgstr "Mostra el comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostra la posició actual del resultat de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de categoria de l'agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sense usuari"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu comentari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipus d'enllaç"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grup desconegut"
msgid "Unknown language"
msgstr "Llengua desconeguda"
msgid "Current user's language"
msgstr "La llengua actual de l'usuari"
msgid "Default site language"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc"
msgid "No language"
msgstr "Sense llengua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versió instal·lada actualment"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipus de node desconegut"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar per uns tipus de node específics, marqueu-los; si no "
"se'n marca cap, tots els nodes passaran la validació."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valida que l'usuari tingui accés al node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de node separats per , o +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Mostra els comentaris del node"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenació alternativa"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas d'entrada buida"
msgid "Show None"
msgstr "No mostris res"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna per als termes pare"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, el fil d'ariadna inclourà tots els termes pare, "
"cadascun d'ells enllaçat a aquesta vista. Tingueu en compte que això "
"només funciona si només s'ha rebut un terme."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profunditat coincidirà amb nodes etiquetats amb els termes de la "
"jerarquia. Per exemple, si teniu la paraula \"fruita\" i un terme fill "
"\"poma\", amb una profunditat d'1 (o superior), llavors el filtrat per "
"la paraula \"fruita\" obtindrà nodes que estan etiquetats amb "
"\"poma\", així com amb \"fruita \". En cas negatiu, passa el "
"contrari, la cerca per \"poma\", també recollirà els nodes "
"etiquetats amb \"fruita\" si la profunditat és de -1 (o inferior)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permet múltiples termes per paràmetre"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si se selecciona, els usuaris poden introduir múltiples paràmetres "
"en el format 1+2+3. Degut al nombre de JOINs que requeriria, les ANDs "
"es tractaran com a ORs per aquest paràmetre."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sense vocabulari"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita els termes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccioneu els termes de vocabulari per mostrar a les opcions "
"regulars."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la jerarquia en un desplegable"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecciona termes del vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecciona termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el terme: @terms"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els termes: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar per uns vocabularis específics, marqueu-los; si no "
"se'n marca cap, tots els termes passaran la validació."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de terme separats per , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nom del terme o sinònim"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nom/sinònim del terme convertit a ID de terme"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'aquest paràmetre; si utilitzeu nom de terme, "
"és generalment més eficient de transformar-lo a ID de terme i "
"utilitzar Taxonomia: ID del terme en comptes de Taxonomia: Nom del "
"terme com a paràmetre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transforma els guions de la URL en espais en paràmetre de nom de "
"terme"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inclou els nodes no traduïts"
msgid "Current language"
msgstr "Llengua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcions de traducció"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les opcions  de traducció us permeten seleccionar quina traducció o "
"traduccions s'afegeixen en un conjunt de traduccions. Seleccioneu "
"\"Llengua actual\" o \"Llengua predeterminada\" per afegir la "
"traducció a la llengua actual o predeterminada respectivament. "
"Seleccioneu una llengua específica per afegir una traducció en "
"aquella llengua. Si seleccioneu \"Tot\", cada traducció crearà una "
"nova fila, que pot ser que causin duplicats."
msgid "To the user"
msgstr "A l'usuari"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Amb un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'usuari"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduïu un llistat de noms d'usuari separats per comes."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar l'usuari: @users"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els usuaris: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cerca també per node i utilitza l'autor del node"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipus de paràmetre d'usuari permesos"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permet només UIDs numèrics"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permet només noms d'usuari"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permet ambdós UIDs numèrics i noms d'usuari"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringeix l'usuari basat en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringeix als rols seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se selecciona cap rol, estaran permesos els usuaris de qualsevol "
"rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sense restricció"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta "
"vista. Tingueu en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a "
"totes les vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment "
"d'altres permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No s'ha(n) seleccionat cap rol(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rols múltiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Només els rols seleccionats podran accedir a aquesta vista. Tingueu "
"en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a totes les "
"vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment del rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un rol si el tipus és \"per rol\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: no teniu permís per a modificar això. Si canvieu el tipus de "
"paràmetre predeterminat, aquest paràmetre es perdrà i NO podreu "
"recuperar-lo."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Codi PHP del paràmetre"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Introduïu codi PHP que retorni un valor per utilitzar per aquest "
"paràmetre. No utilitzeu &lt;?php ?&gt;. Heu de retornar només un sol "
"valor per aquest paràmetre només."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: no teniu permís per a modificar això. Si canvieu el validador, "
"aquest paràmetre es perdrà i NO podreu recuperar-lo."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codi PHP de validació"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Introduïu codi PHP que retorni TRUE o FALSE. No retornar res és el "
"mateix que retornar FALSE, per tant, estigueu segurs de retornar "
"alguna cosa si no voleu declarar el paràmetre com a invàlid. No "
"utilitzeu &lt;?php ?&gt;. El paràmetre a validar serà \"$argument\" "
"i la vista serà \"$view\". Podeu canviar el paràmetre establint el "
"valor \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "No desis mai"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"El període de temps que cal desar en memòria cau els resultats de "
"les consultes sense filtrar."
msgid "Rendered output"
msgstr "Sortida processada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "El període de temps que cal desar en memòria cau la sortida en HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp trencat"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Canvieu el nom d'aquesta presentació."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta vista."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Canvieu el connector d'estil."
msgid "Row style"
msgstr "Estil de la fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Canvieu el connector de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Canvieu si aquesta presentació usarà o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Canvieu els paràmetres del paginador d'aquesta presentació."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Canvieu quants elements s'han de mostrar."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Especifiqueu si aquesta presentació proporcionarà o no un enllaç "
"\"més\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Mostra només els elements diferents, sense duplicats."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per aquesta presentació."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'accés."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Especifiqueu el tipus d'emmagatzemament en memòria cau per aquesta "
"presentació."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'emmagatzemament en memòria "
"cau."
msgid "Link display"
msgstr "Presentació d'enllaç"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Especifiqueu a quina presentació enllaçarà aquesta."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari exposat en un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permeteu que el formulari exposat aparegui en un bloc en comptes de a "
"la vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Sense format/format desconegut"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Canvieu el !name per aquesta presentació."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obteniu informació sobre com personalitzar el tema d'aquesta "
"visualització"
msgid "The name of this display"
msgstr "El nom d'aquesta visualització"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Aquest títol apareixerà només a la interfície d'administració de "
"la vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on els títols es "
"mostren normalment; p.e., com el títol de la pàgina, del bloc, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usa AJAX, quan estigui disponible, per a carregar aquesta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquesta vista utilitzarà un mecanisme d'AJAX per "
"paginar, per l'ordenació de la taula i pels filtres exposats. Això "
"vol dir que tota la pàgina no s'actualitzarà. No se'n recomana l'ús "
"si aquesta vista és el contingut principal de la pàgina, ja que "
"evitarà els enllaços profunds a pàgines específiques, però és "
"molt útil per al contingut lateral."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Utilitza un paginador per aquesta vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador complet"
msgid "Mini pager"
msgstr "Paginador mini"
msgid "Pager element"
msgstr "Element de paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menys que estigueu experimentant algun problema amb els paginadors "
"relacionats amb aquesta vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si esteu "
"utilitzant múltiples paginadors en una pàgina, potser necessiteu "
"establir aquest número a un valor superior per tal de no entrar en "
"conflicte amb ?page=array. Els valors alts afegiran un munt de comes a "
"les vostres URLs, així que eviteu-ho si és possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar per pàgina. Introduïu 0 per no "
"establir cap límit."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"El nombre d'elements a saltar. Per exemple, si aquest camp és 3, els "
"primers 3 elements se saltaran i no es mostraran. El desplaçament no "
"es pot utilitzar si els elements a mostrar són 0; en lloc, utilitzeu "
"aquí un número molt gran."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Afegiu un enllaç \"més\" a la part inferior de la presentació."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un enllaç \"més\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Això afegirà un enllaç \"més\" a la part inferior de la vista, el "
"qual enllaçarà amb la vista de pàgina. Si teniu més d'una vista de "
"pàgina, l'enllaç apuntarà a la vista especificada a sota 'Pantalla "
"d'enllaç'."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El text a mostrar per l'enllaç \"més\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Això farà que només es mostrin a la vista els elements diferents. "
"Si hi ha múltiples elements idèntics, cada un d'ells es mostrarà un "
"sol cop. Podeu utilitzar-ho per a provar i eliminar duplicats de la "
"vista, encara que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot "
"alentir les consultes, per tant, utilitzeu-lo amb precaució."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accés"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings per l'estil seleccionat en aquest "
"moment fent clic a la icona."
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accés"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de memòria cau"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostra-ho encara que la vista no tingui resultats"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El text a mostrar a sota de la vista. Pot contenir una explicació o "
"enllaços o el que vulgueu. Opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "El text a mostrar si la vista no té cap resultat. Opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil d'aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si l'estil que escolliu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al "
"botó de paràmetres que apareixerà al seu costat al resum de la "
"vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions de l'estil de la fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil de cada fila d'aquesta vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings  per l'estil de fila seleccionat en "
"aquest moment fent clic a la icona."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quina presentació cal utilitzar pel camí"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quina presentació cal utilitzar per obtenir el camí d'aquesta "
"presentació per coses com els enllaços de resum, enllaços del canal "
"RSS, enllaços \"més\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Marcat de la pantalla"
msgid "Style output"
msgstr "Marcat de l'estil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estil alternatiu"
msgid "Row style output"
msgstr "Marcat de l'estil de fila"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Camp @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Aquesta secció llista totes les plantilles possibles per al connector "
"de presentació i per al connector d'estil, ordenades aproximadament "
"de la menys específica a la més específica. La plantilla activa per "
"a cada connector -- la plantilla més específica que s'ha trobat al "
"sistema -- es destaca en negreta."
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Torna a escanejar els fitxers de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important!</strong> Al afegir, eliminar o canviar el nom a "
"algun fitxer de plantilla, cal sensibilitzar al Drupal dels canvis "
"fent que torni a escanejar els fitxers del vostre sistema. Fent clic a "
"aquest botó netegeu el registre de tema del Drupal i per tant, "
"desencadena aquest procés d'escaneig. Les plantilles destacades de "
"més amunt reflectiran el nou estat del vostre sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informació del tema (pantalla)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a la !info."
msgid "theming information"
msgstr "informació del tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquesta "
"pantalla."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informació del tema (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informació del tema (estil de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil de fila."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil de "
"fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si s'estableix, qualsevol giny exposat no apareixerà amb aquest "
"vista. En el seu lloc, un bloc serà posat a disposició del sistema "
"d'administració de blocs del Drupal, i el formulari exposat "
"apareixerà allà. Tingueu en compte que aquest bloc s'ha d'habilitar "
"manualment. El Views no l'habilitarà per vosaltres."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Arxiu no trobat a la carpeta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Arxiu no trobat a la carpeta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estat: utilitzant els valors predeterminats."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualitza vista per defecte"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estat: utilitzant els valors sobreescrits."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza camps però no n'hi ha cap de "
"definit per aquesta o bé tots estan exclosos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza un camí però aquest no està "
"definit."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La presentació \"@display\" té un connecto d'estil invàlid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari exposat: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Hereta els paràmetres"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripció a l'administració de blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipus de memòria cau del bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Això estableix l'estat predeterminat per al mètode d'emmagatzemament "
"a memòria cau de bloc integrat al Drupal; requereix que s'activi "
"'emmagatzemament a memòria cau a l'administració del bloc, i aneu "
"amb compte perquè teniu poc control sobre quan la memòria cau es "
"buida."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilitzant el nom del lloc web"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilitzar el nom del lloc web per al títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És "
"recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o "
"\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada paràmetre que "
"hàgiu definit a la vista."
msgid "No menu"
msgstr "Sense menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Pestanya: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Canvia configuració per al menú principal"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ruta del menú o URL per aquesta vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. "
"Podeu utilitzar \"%\" a la vostra URL per a representar valors que "
"s'utilitzaran com a paràmetres: per exemple, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de l'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a l'element de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a la descripció de l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inseriu l'element a un dels menús disponibles."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quant menor sigui el pes més amunt/a l'esquerra apareixerà."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions de la pestanya predeterminada"
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existent"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu el títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu la descripció de "
"l'element."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ja no està suportat. Useu %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "No es pot utilitzar \"%\" com a inici d'un camí."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"El Views no pot crear un element de menú normal per camins que "
"tinguin un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una presentació la qual el seu camí acaba amb un % no pot ser una "
"pestanya."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El títol és obligatori per aquest tipus de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"La presentació @display s'ha configurat per a utilitzar un menú "
"però el títol del menú no s'ha establert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"La presentació @display s'ha configurat per a utilitzar un menú pare "
"però el títol del menú pare no s'ha establert."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en línia"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Els camps en línia es mostraran un al costat de l'altre en comptes "
"d'un després de l'altre."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador es pot col·locar entre els camps en línia per evitar "
"que quedin premuts un contra l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest "
"camp."
msgid "Grouping field"
msgstr "Camp d'agrupament"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podeu especificar de forma opcional un camp pel qual agrupar els "
"registres. Deixeu-ho en blanc per no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"L'estil @style requereix un estil de fila però l'extensió de fila "
"és invàlida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal col·loca els elements començant a la part "
"superior esquerra i seguint cap a la dreta. L'alineació vertical "
"col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"seguint cap abaix."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utilitza la missió del lloc per a la descripció"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripció de l'RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Això apareixera al canal RSS d'ell mateix."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostra el comptador de registres amb un enllaç"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescriu el nombre d'elements a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostra els elements en línia"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necessiteu com a mínim un camp abans de poder configurar els vostres "
"paràmetres de la taula"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobreescriu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilita l'estil \"enganxat\" del Drupal per la capçalera de taula "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'efecte de capçalera enganxada no estarà actiu per la "
"previsualització a continuació, només a la sortida en viu)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si se selecciona una ordenació predeterminada, quina ordenació cal "
"utilitzar per defecte."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Col·loqueu els camps en columnes; podeu combinar múltiples camps a "
"la mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la "
"columna especificada per a separar els camps. Marqueu la casella "
"d'ordenació per fer que aquesta columna es pugui ordenar al fer-hi "
"clic, i marqueu el botó d'ordenació predeterminada per a determinar "
"quina columna ha d'ordenar-se de forma predeterminada, si n'hi "
"hagués. Podeu controlar l'ordre de les columnes i les etiquetes dels "
"camps a la secció de camps."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "L'estil seleccionat no utilitza camps."
msgid "None defined"
msgstr "Sense definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta vista l'està editant l'usuari !user, i per tant està "
"bloquejada. Aquest bloqueig té !age. Feu clic aquí per <a "
"href=\"!break\">desbloquejar-la</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrant elements del tipus <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualització en viu"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> Vista de @base: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "En aquests moments no hi ha vistes a exportar."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostra només aquestes etiquetes"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Poseu això a @module.info al vostre directori modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "utilitza l'exportació de vistes"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportació massiva"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportació de vistes"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet exportar múltiples vistes de cop."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu fer que !name sigui un administrador de grup per "
"al grup %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler esborrar a !name com a administrador de grup pel "
"grup %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Per formar part del grup, cal que us valideu com a usuari. A "
"continuació haureu de sol·licitar de nou la subscripció."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Personalitzeu les notificacions per a cadascun dels vostres grups en "
"funció del tipus de contingut, l'interval i mètode d'enviament."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú d'administració"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Enllaç en format HTML"
msgid "Defaults only affect NEW content NOT existing content."
msgstr ""
"Els valors predeterminats només afecten al contingut NOU, NO pas al "
"contingut existent."
msgid ""
"Place roles in order of precedence by dragging more important roles to "
"the top."
msgstr ""
"Col·loqueu els rols en ordre de precedència arrossegant els rols "
"més importants a la part de dalt."
msgid "Node defaults"
msgstr "Valors predeterminats per nodes"
msgid "Comment defaults"
msgstr "Valors predeterminats per comentaris"
msgid "Block defaults"
msgstr "Valors predeterminats per blocs"
msgid ""
"* Only formats that a role has permission to use are shown in the "
"default format drop downs."
msgstr ""
"* Només es mostren a la llista desplegable de valors per defecte els "
"formats que el rol té permís per usar."
msgid "Defaults have been saved."
msgstr "S'han desat els paràmetres predeterminats."
msgid "Selection title"
msgstr "Títol de selecció"
msgid "Change the format selection title. Defaults to \"Input format\""
msgstr ""
"Canvieu el títol de selecció del format. Per defecte, \"Format "
"d'entrada\""
msgid "More format tips link text"
msgstr "Text de l'enllaç a més trucs de format"
msgid ""
"Change the format full tips link text. Defaults to \"More information "
"about formatting options\""
msgstr ""
"Canvieu el text de l'enllaç als trucs de format. Per defecte, \"Més "
"informació sobre opcions de format\""
msgid "Control formats per node type"
msgstr "Controla els formats per tipus de node"
msgid ""
"Control formats allowed and default formats per node type. Global "
"settings will be used until a content type admin page is saved."
msgstr ""
"Controleu els formats permesos i predeterminats per tipus de node. Els "
"paràmetres generals s'utilitzaran fins que una pàgina "
"d'administració de tipus de contingut es desi."
msgid "Allowed formats"
msgstr "Formats permesos"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Més informació sobre opcions de format"
msgid "show format selection for nodes"
msgstr "mostra la selecció de format per nodes"
msgid "show format selection for comments"
msgstr "mostra la selecció de format per comentaris"
msgid "show format selection for blocks"
msgstr "mostra la selecció de format per blocs"
msgid "show format tips"
msgstr "mostra els trucs de format"
msgid "show more format tips link"
msgstr "mostra l'enllaç a més trucs de format"
msgid "Manage input formats"
msgstr "Gestiona els formats d'entrada"
msgid "Better Formats"
msgstr "Better Formats"
msgid ""
"Enhances the core input format system by managing input format "
"defaults and settings."
msgstr ""
"Millora el sistema de formats d'entrada del nucli gestionant els seus "
"valors per defecte i els seus paràmetres."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
msgid "Okay"
msgstr "Bé"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "Textarea"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Customize keys"
msgstr "Personalitza les claus"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permet múltiples valors"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Proporciona la bilbioteca jQuery UI per d'altres mòduls del Drupal."
msgid "Checking..."
msgstr "Comprovant..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible-per-la-màquina"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"
msgid "No features available."
msgstr "No hi ha funcionalitats disponibles."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Els canvis fets en aquesta taula no es desaran fins que no envieu el "
"formulari."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Llacuna blava (predeterminat)"
msgid "Solid color"
msgstr "Color sòlid"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradent"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Valoració (p.e. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Percentatge (p.e. 92)"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Cancel·la la valoració"
msgid "Poor"
msgstr "Fluix"
msgid "Great"
msgstr "Molt bo"
msgid "Awesome"
msgstr "Fantàstic"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Dóna-li @star/@count"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "S'ha esborrat el vostre vot."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "El teu vot: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Promig: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Encara sense vots"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "S'està desant el vostre vot..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "S'ha desat el vostre vot."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "S'està esborrant el teu vot..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el vostre vot."
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> vot"
msgstr[1] "<span>@count</span> vots"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Els permisos del directori %directory han canviat per poder-hi "
"escriure."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Canvieu l'ordre de les pàgines del llibre i canvieu els títols"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Les revisions us permeten seguir les diferències entre múltiples "
"versions d'una publicació."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint els permisos d'accés al contingut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "El permisos de contingut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "Post settings"
msgstr "Configuració de les entrades"
msgid "Polls"
msgstr "Enquestes"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor proveït per %field no és un URL vàlid."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona drecera"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra informació de l'article a"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activeu o desactiveu el text <em>tramès per Usuari el dia</em> quan "
"es mostren missatges del següent tipus."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utilitza el logotip predeterminat"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Activeu aquí si voleu que el tema faci servir el logotip subministrat "
"amb ell."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Empra la icona drecera predeterminada."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu que el tema utilitzi la icona drecera "
"predeterminada."
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de la data"
msgid "Medium date format"
msgstr "Format mitjà de la data"
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de la data"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data i hora"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuració de la traducció"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omet la navegació"
msgid "book"
msgstr "llibre"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Neteja i torna a construir"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transcriu"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nom del fitxer sense extensió"
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a obtenir els suggeriments per a "
"l'autocompletat. Tingueu en compte que l'opció <em>Conté</em> pot "
"causar problemes de rendiment a llocs amb milers de nodes."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: el títol no coincideix. Si us plau, reviseu la vostra "
"selecció."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "No s'ha pogut crear una miniatura de la imatge."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Mínima resolució per a les imatges"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"La mida mínima permesa de la imatge expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(per exemple 640x480). Establiu-la a 0 per no posar cap restricció. "
"Si es carrega una imatge que és menor a aquestes dimensions, aquesta "
"es rebutjarà."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Paràmetres del text ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Habilita la entrada del text alternatiu per a les imatges per part "
"dels usuaris."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Text ALT predeterminat"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Aquest valor s'utilitzarà per al text alternatiu predeterminat."
msgid "Title text settings"
msgstr "Paràmetres del text del títol"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Habilita la entrada del text del títol per a les imatges per part "
"dels usuaris."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Escolliu el tipus de camp que es mostrarà a l'usuari."
msgid "Default Title text"
msgstr "Text predeterminat del títol"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Aquest valor s'utilitzarà per al text predeterminat del títol."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quan no es carregui una imatge, mostra una imatge predeterminada a la "
"pantalla."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregat la imatge predeterminada. La destinació "
"%destination no existeix o no pot ser escrita pel servidor."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Només els formats d'imatge estàndards de web (jpg, gif i png) estan "
"suportats pel giny d'imatge. Si necessiteu carregar altres tipus "
"d'imatges, canvieu el giny per un de càrrega de fitxer estàndard."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu una resolució en el format AMPLADAxALÇADA "
"(p.e. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa "
"el ratolí per sobre de la imatge."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imatge enllaçada al node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imatge enllaçada al fitxer"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Hauria d'actualitzar-se el FileField a Drupal 6 abans de poder "
"actualitzar l'ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"S'han eliminat les miniatures distribuïdes al directori de fitxers. "
"Ara totes les miniatures s'emmagatzemaran al directori "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "Path settings"
msgstr "Paràmetres de Path"
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer del camp @field."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al fitxer"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat "
"probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest "
"servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciant la càrrega..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Carregant... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"El contingut del fitxer (@type) no coincideix amb la seva extensió "
"(@extension)."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Les imatges més grans de @max_size píxels seran escalades."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers, però no té les biblioteques necessàries. És recomanat "
"d'instal·lar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> (preferit) o instal·lar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers utitlitzant APC RFC1867. Tingueu en compte que només hi ha "
"suport per una sola càrrega a la vegada. Si és possible, és "
"recomanable l'ús de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers. Això requereix que el PHP s'executi amb el mod_php i no com "
"a FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers a través de l'APC, però aquest no està habilitat. Afegiu la "
"línia <code>apc.rfc1867 = 1</code> a la vostra configuració del "
"php.ini. Alternativament, és recomanat l'ús de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que suporta més d'una càrrega simultània."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progrés de càrrega"
msgid "Audio format"
msgstr "Format d'àudio"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Mode de canal d'àudio"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Mode de taxa de bits d'àudio"
msgid "Hours: h"
msgstr "Hores: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuts: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segons: ss"
msgid "As often as possible"
msgstr "Tant com sigui possible"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Emmagatzema un títol, href i atributs a la base de dades annexats a "
"l'enllaç."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, com a text pla"
msgid "@label URL"
msgstr "URL de @label"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hola món!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: el valor no pot ser més petit que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: el valor no pot ser més gran que %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat l'element."
msgid "Item ID"
msgstr "ID d'element"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparant dues revisions:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Ressalta els canvis"
msgid ""
"A post of this type is <strong>private</strong>. Only members of this "
"!typename will be able to see it."
msgstr ""
"Una entrada d'aquest tipus és <strong>privada</strong>. Només els "
"membres d'aquest !typename la podran veure."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: no s'ha trobat cap usuari vàlid amb aquest nom."
msgid "Question Results"
msgstr "Resultats de les preguntes"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dies de la setmana"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Alternativa !i"
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Seleccioneu un conjunt d'alternatives"
msgid "Average vote"
msgstr "Vot mitjà"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "Table name"
msgstr "Nom de la taula"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca d'eines útils per en Merlin of Chaos."
msgid "No info"
msgstr "Sense informació"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "Al codi"
msgid "Optional features"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari i una API per gestionar les "
"pàgines al lloc web."
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nova pàgina"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'autor del node referenciat."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cos del node referenciat."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La data en que el node referenciat fou creat."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Última data d'actualització del node"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La data en que el node referenciat for actualitzar per darrer cop."
msgid "Last updated date"
msgstr "Última data d'actualització"
msgid "View information"
msgstr "Mostra la informació"
msgid "Content pane"
msgstr "Panell de contingut"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regles de selecció"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panell: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol d'administració d'aquesta variant"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Proporciona aquest text com una classe addicional per al body (a "
"<strong>$body_classes</strong> a page.tpl.php) quan s'activi aquesta "
"secció."
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La descripció d'aquesta definició de context."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaccions"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Patró pel títol"
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta del camp"
msgid "Warnings"
msgstr "Alertes"
msgid "Form settings"
msgstr "Configuració del formulari"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipus de grup."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"No s'han configurat formats personalitzats. Si us plau <a "
"href=\"@link\">afegiu-ne</a> algun."
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un format de data definit per l'usuari. Consulteu el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> per conèixer les opcions disponibles. "
"Aquest format es mostrarà com <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Aquest format ja existeix. Si us plau introduïu una cadena de format "
"única."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Esteu segurs d'eliminar el format %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "S'ha eliminat el format de data %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Esteu segurs d'eliminar el tipus de format %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "S'ha eliminat el tipus de format %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type format de data"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "El camp %field conté errors."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no és vàlid."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de sol·licitud HTTP en importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossible obrir el fitxer: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Diumenge|Dilluns|Dimarts|Dimecres|Dijous|Divendres|Dissabte"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dg|Dl|Dt|Dc|Dj|Dv|Ds"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Dg|Dl|Dt|Dc|Dj|Dv|Ds"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DG|DL|DT|DC|DJ|DV|DS"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Any|Mes|Dia|Setmana|Hora|Minut|Segon|Tot el dia|Tot el dia"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anys|Mesos|Dies|Setmanes|Hores|Minuts|Segons"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Cada|Primer|Segon|Tercer|Quart|Cinquè"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Darrer|Següent al darrer|Tercer des del darrer|Quart des "
"del darrer|Cinquè des del darrer"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Ant|Seg|Avui"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Gener|Febrer|Març|Abril|Maig|Juny|Juliol|Agost|Setembre|Octubre|Novembre|Desembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Gen|Feb|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Oct|Nov|Des"
msgid "Add format"
msgstr "Afegeix un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet als usuaris afegir formats de data addicionals."
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimeix format de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet als usuaris suprimir un format de data configurat."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Les opcions de repetició s'haurien de mostrar plegades o desplegades? "
"Fixeu-les a 'Plegat' perquè siguin menys intrusives."
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostra solament la data d'inici"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Amaga el patró de repetició"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Des de"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Fins a"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Existeixen errors al camp @field_name amb els valors #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hi ha errors a @field_name:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Llista de selecció amb opcions de repetició"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Camp de text amb opcions de repetició"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Camp de text amb calendari emergent"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Camp de text amb calendari emergent i opcions de repetició"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentació completa dels mòduls Date i Date API està "
"disponible a <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Afegeix un tipus de format"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Tots els camps de repeticions de data han estat actualitzats per "
"utilitzar els nous ginys de repetició."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions encara pendents. Torneu a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> i executeu les actualitzacions que "
"queden."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunes actualitzacions encara estan pendents.<br>Si us plau, torneu a "
"executar l'script d'actualització."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configureu els formats de data per cada rol"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configuració de la finestra emergent de data"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepcions actuals"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr "Seleccioneu el vostre fus horari local."
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistent de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID del node original"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID del node nou"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: S'ha creat %title."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: S'ha actualitzat %title."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "S'ha convertit 1 esdeveniment."
msgstr[1] "S'han convertit @count esdeveniments."
msgid "Date Tools"
msgstr "Eines de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Eines per importar i crear automàticament dates i calendaris."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Creació fàcil de tipus de contingut de data i de calendaris."
msgid "Event import"
msgstr "Importa esdeveniments"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Elimina el calendari"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegació endavant/enrere de data per adjuntar a d'altres "
"visualitzacions. Cal que s'utilitzi l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estil del navegador de data"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegació endavant/enrere."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Trieu el tipus de valor de la data per utilitzar per defecte, en "
"resums i a la navegació. Per exemple, una granularitat fixada a 'mes' "
"mostrarà el mes actual, resumirà per mesos a les vistes de resum i "
"enllaçarà a l'anterior i al proper mes quan s'utilitzi la navegació "
"de data."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més camps de data per filtrar amb aquest argument. "
"No seleccioneu alhora els camps de data de CCK 'Data d'inici' i 'Data "
"de fi'; només un d'ells és necessari."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Cal que seleccioneu com a mínim un camp de data per aquest argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Trieu l'element de formulari a emprar per a la selecció de dates."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absolut"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relatiu"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "El %style no pot usar més d'una Data: argument de data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"El %style necessita la Data: argument de data fixat per defecte o a la "
"data actual."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "El %style necessita la Data: argument de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navega a l'any anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navega a l'any següent"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navega al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navega al mes següent"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navega a la setmana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navega a la setmana següent"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navega al dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navega al dia següent"
msgid "View full page month"
msgstr "Veure la pàgina del mes sencer"
msgid "Section Number"
msgstr "Número de secció"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Actualitza automàticament els nodetitles"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Generació automàtica del títol"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Genera de forma automàtica el títol i amaga el camp títol"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr ""
"Genera de forma automàtica el títol si es deixa en blanc el camp "
"títol"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per utilitzar el títol generat predeterminat. "
"D'altra forma s'utilitzarà aquesta cadena com a títol."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Avalua PHP al patró."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Introduïu codi PHP més amunt que retorni la vostra cadena, però "
"assegureu-vos d'envoltar el vostre codi amb &lt;?php i ?&gt;. Tingueu "
"en compte que la variable $node està disponible i pot utilitzar-se al "
"vostre codi."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "utilitza PHP per als patrons de títol"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permet amagar el camp títol del contingut i crear un títol de forma "
"automàtica."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulari del mòdul Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulari del mòdul Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulari del mòdul Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulari del mòdul Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulari del mòdul Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Títol del mòdul d'enquesta"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opcions del mòdul d'enquestes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Paràmetres del mòdul d'enquestes"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulari del mòdul Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Les actualitzacions dels mòduls relacionats amb CCK no s'executen "
"fins que els mòduls s'habiliten a la <a "
"href=\"@admin-modules-path\">pàgina d'administració de mòduls</a>. "
"Quan els activeu, haureu de tornar a executar l'<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> per fer la resta "
"d'actualitzacions."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sense integració amb Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr "Integració de CCK amb Views requereix Views 6.x-2.0-rc2 o superior."
msgid "manage fields"
msgstr "gestiona els camps"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Afegeix un nou tipus de contingut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloquejat)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Aquest tipus de contingut té camps inactius. Els camps inactius no "
"s'inclouen a la llista de camps disponibles fins que els seus  mòduls "
"s'han activat."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccioneu un tipus de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccioneu un giny -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del camp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipus de dades a emmagatzemar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per a editar-hi les dades."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccioneu un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp a compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del grup (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar el nom del camp."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name no és vàlid. El nom "
"ha d'incloure només lletres en minúscules i sense accents, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name és massa llarg. El "
"nom està limitat a 32 caràcters, incloent el prefix 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom 'field_instance' està reservat."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom de camp %field_name ja existeix."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Afegir nou camp: cal especificar un tipus de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccions un giny."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Afegir un nou camp: giny no vàlid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccionar un giny."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Afegir un nou camp: giny no vàlid."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"No hi ha camps configurats per aquest tipus de contingut. Podeu "
"afegir-ne de nous a la pàgina d'<a href=\"@link\">administració de "
"camps</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Edita la informació bàsica"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"El nom llegible-per-humans per a ser utilitzat com a etiqueta per "
"aquest camp al tipus de contingut %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"El tipus de dades que voleu emmagatzemar a la base de dades amb aquest "
"camp. Aquesta opció no podrà ser modificada."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"El tipus d'element de formulari que us agradaria presentar a l'usuari "
"en crear aquest camp al tipus de contingut %type."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Aquest camp està <strong>bloquejat</strong> i no es pot esborrar."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El camp %field està bloquejat i no es pot editar."
msgid "%type basic information"
msgstr "informació bàsica de %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "El nombre màxim de valors que pot entrar un usuari per aquest camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Il·limitat' proporciona un botó 'Afegeix-ne més' per tal que "
"l'usuari pugui afegir tants valors com vulgui."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"El codi PHP per al 'valor per defecte' ha retornat @value, que no és "
"vàlid."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name ha de ser un enter."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ha de ser un enter positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ha de ser un número."
msgid "Field has value"
msgstr "El camp té valor"
msgid "Field has changed"
msgstr "El camp ha canviat"
msgid "Content containing changes"
msgstr "El contingut conté canvis"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "El contingut no conté cap canvi"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "El camp «@node's field '@field' has value"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "El camp «@field» de @node ha canviat"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol sense filtrar del node referenciat AVÍS - entrada sense "
"filtrar."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Enllaç html formatat al node referenciat."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Àlies de camí relatiu al node referenciat."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Àlies de camí absolut al node referenciat."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Àlies de camí relatiu a l'usuari referenciat."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Àlies de camí absolut a l'usuari referenciat."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Camp: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configureu com s'ha de mostrar l'etiqueta. Aquesta opció no té cap "
"efecte quan l'opció \"Sobreescriu el títol\" està habilitada. En "
"comptes d'aquest, es mostra el títol del bloc especificat."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de camp"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleccioneu un formatador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Camp de \"@s\": @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Apareix a: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Cap valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta del giny (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalitzada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer element és 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Comença pels darrers valors)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom del grup %group_name no és vàlid. El nom ha d'incloure només "
"lletres en minúscules sense accent, números i guions baixos."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"El nom del grup %group_name és massa llarg. El nom està limitat a 32 "
"caràcters, incloent el prefix 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "El nom del grup %group_name ja existeix."
msgid "Add new group:"
msgstr "Afegiu un nou grup:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Afegiu un nou grup: heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Afegiu un nou grup: heu de proporcionar un nom de grup."
msgid "Standard group"
msgstr "Grup estàndard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Crea grups de presentació per camps de CCK."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta del grup de camps"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunt de camps - Col·lapsable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunt de camps - Col·lapsat"
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "No hi ha cap camp nodereference definit."
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La llista de nodes que poden ser referenciats es pot basar en una "
"vista del \"mòdul Views\", però no s'ha trobat cap vista "
"apropiada.<br />Tingueu en compte:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada invàlida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: no s'han trobat entrades vàlides amb aquest títol."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Només es permeten números a %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Tingueu en compte que si el camp té múltiples valors, només es "
"carregarà el primer usuari."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "No hi ha camps userreference definits."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Usuaris que es poden referenciar (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista per a seleccionar usuaris"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Només les vistes que tinguin camps funcionaran per aquest "
"cas.</li><li>Això descartarà els paràmetres anteriors de \"Rols "
"referenciables\" i \"Estats referenciables\". En comptes d'això, "
"utilitzeu la secció \"filtres\" de la vista.</li><li>Utilitzeu la "
"secció de \"camps\" de la vista per a mostrar informació addicional "
"sobre els usuaris candidats al formulari de creació/edició "
"d'usuari.</li><li>Utilitzeu la secció de \"criteri d'ordenació\" de "
"la vista per a determinar l'ordre en que es mostraran els usuaris "
"candidats.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La llista d'usuaris que poden ser referenciats es pot basar en una "
"vista del \"mòdul Views\", però no s'ha trobat cap vista "
"apropiada.<br />Tingueu en compte:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuari no vàlid."
msgid "New field"
msgstr "Nou camp"
msgid "Existing field"
msgstr "Camp existent"
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Afegiu camps i grups al tipus de contingut, i organitzeu-los a la "
"presentació del contingut i els formularis d'entrada."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Podeu afegir un camp a un grup arrossegant-lo a sota i a la dreta del "
"grup."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: La instal·lació del mòdul <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> us permetrà accedir a més i millor ajuda."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Utilitzeu la casella de verificació 'Exclou' per excloure un element "
"del valor de !content que es passa a la plantilla del node."
msgid "Error creating table."
msgstr "Error al crear la taula."
msgid "Filter on %field"
msgstr "Filtrat el %field"
msgid "Sort by %field"
msgstr "Ordenat per %field"
msgid "Data table"
msgstr "Taula de dades"
msgid "Create new table"
msgstr "Crea nova taula"
msgid "Option 1: Update schema information"
msgstr "Opció 1: Actualitza la informació de l'esquema"
msgid "Update schema information"
msgstr "Actualitza la informació de l'esquema"
msgid "Option 2: Alter table"
msgstr "Opció 2: Modifica la taula"
msgid "Alter table"
msgstr "Modifica la taula"
msgid "Saved changes"
msgstr "Canvis guardats"
msgid "Administer data tables."
msgstr "Administrar taula de dades"
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "Select a source"
msgstr "Selecciona una font"
msgid "Select a target"
msgstr "Selecciona un objectiu"
msgid "Published date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Gestioneu els paràmetres variables del Drupal als quals se'ls hi ha "
"aplicat mà dura."
msgid "Random order"
msgstr "Ordre aleatori"
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Ara sou membre de %group."
msgid "width @width"
msgstr "amplada @width"
msgid "height @height"
msgstr "alçada @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "permet el sobreescalat"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleatori entre -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "S'ha creat l'acció correctament."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple: Galeria d'imatges"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple: galeria_imatges"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de l'XML d'actualització"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Create feature"
msgstr "Crea una funcionalitat"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectat"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Proporcionat per la dependència"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
msgid "My Account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Numbered"
msgstr "Numerat"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadístiques del contingut"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulari de cerca avançada"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Seleccioneu un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Paràmetres per !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Assignacions per !processor"
msgid "every !interval"
msgstr "cada !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recollidor"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nom del camp orígen"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "S'ha afegit l'assignació."
msgid "Unique target"
msgstr "Objectiu únic"
msgid "No mappings defined."
msgstr "No s'han definit assignacions."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Associa al tipus de contingut"
msgid "after !time"
msgstr "després de !time"
msgid "Default delimiter"
msgstr "Delimitador predeterminat"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Delimitador de camps predeterminat."
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Item URL (link)"
msgstr "URL de l'element (enllaç)"
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID de l'element"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Es generarà un àlies automàticament. Si desitgeu crear el vostre "
"propi àlies a sota, desactiveu aquesta opció."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Per controlar el format dels àlies que es generen, vegeu els <a "
"href=\"@pathauto\">paràmetres dels àlies automàtics</a>."
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
msgid "Use standalone form"
msgstr "Utilitza un formulari independent"
msgid "Semantic Views"
msgstr "Semantic Views"
msgid "Semantic Views : Fields"
msgstr "Semantic Views : Camps"
msgid "Skip empty fields"
msgstr "Omet els camps buits"
msgid ""
"If the output should be a HTML list, select the element and class "
"attribute. The row element should also be set to %li."
msgstr ""
"Si la sortida ha de ser una llista HTML, seleccioneu l'element i "
"l'atribut classe. L'element fila hauria d'establir-se també a %li."
msgid "Definition list"
msgstr "Llista de definició"
msgid "Insert a %hash where you want row enumeration."
msgstr "Introduïu un %hash on voleu que hi hagi numeració de files."
msgid ""
"If the %last_every_nth option is empty or zero, the %first_class and "
"%last_class are added once to only the first and last rows in the "
"pager set. If this option is greater than 1, these classes are added "
"to every n<sup>th</sup> row, which may be useful for grid layouts "
"where the initial and final unit&rsquo;s lateral margins must be 0."
msgstr ""
"Si l'opció %last_every_nth és buida o zero, la %first_class i la "
"%last_class s'afegiran un sol cop a la primera i última fila del "
"conjunt de la pàgina. Si aquesta opció és major que 1, aquestes "
"classes s'afegiran cada n files, la qual cosa pot ser útil per a "
"disposicions en graella on els marges laterals del primer i darrer "
"element de la fila han de ser 0."
msgid "FIRST/LAST every n<sup>th</sup>"
msgstr "PRIMER/ÚLTIM cada n"
msgid "Views 2 plugins for UI management of output markup"
msgstr "Connector de Views 2 per a la gestió via UI del marcat de sortida"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Quan s'imprimeixi els camins URL, com cal transformar les "
"majúscules/minúscules del paràmetre. No utilitzeu això a no ser "
"que estigueu usant Postgres ja que utilitza comparacions sensibles a "
"majúscules."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target de l'enllaç, com per exemple _blank, _parent o un nom "
"d'iframe. Aquest camp és rarament utilitzat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El nombre màxim de caràcters que pot tenir aquest camp."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si el camp és buit, mostra llavors aquest text."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Conta el número 0 com a buit"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si el camp conté el número zero, mostra llavors el text buit."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifiqueu el número pel qual ha de començar el comptador."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comença amb"
msgid "not_begins"
msgstr "no comença"
msgid "Does not end with"
msgstr "No acaba amb"
msgid "not_ends"
msgstr "no acaba"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "S'ha desat la vista %name."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Elimina totes les taules del Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marca aquesta casella i feu clic a neteja per eliminar totes les "
"vistes del Views 1. Atenció: aquesta operació no es podrà desfer! "
"Feu això únicament si esteu segurs de no necessitar més aquesta "
"informació."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Totes les vistes del Views 1 han estat eliminades."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aquest filtre pot produir que elements que tenen més d'una de les "
"següents opcions apareguin com a resultats duplicats. Si aquest "
"filtre provoca resultats duplicats, aquesta casella de verificació "
"pot reduir aquests duplicats; però, com més termes hagi de buscar, "
"més lenta serà la consulta, per tant, utilitzeu-ho amb precaució. "
"No s'ha d'establir en els camps d'un sol valor, ja que pot causar que "
"desapareguin valors de la visualització, si s'utilitza en un camp "
"incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú de salt"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom de l'ordinador de l'usuari que ha enviat el comentari."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correu electrònic de l'usuari que ha enviat el comentari. Serà buit "
"si l'autor és un usuari registrat."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termes de taxonomia, especificant quin vocabulari o "
"vocabularis utilitzar. Aquesta relació pot causar entrades duplicades "
"si hi ha múltiples termes."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "El nom de terme de la taxonomia pel terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolliu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme "
"trobat crearà un nou registre, pel que aquesta relació s'utilitza "
"millor en un sol vocabulari que només té un terme per node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'ID de fitxer del fitxer."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nom del fitxer adjunt."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer adjunt."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "El camí del fitxer adjunt."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La mida del fitxer adjunt."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nom del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'ID de rol del rol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings  pel mètode de restricció "
"d'accés seleccionat en aquest moment fent clic a la icona."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings  pel mètode de memòria cau "
"seleccionat en aquest moment fent clic a la icona."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amaga els camps buits"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"No mostris els camps, etiquetes o marcat per als camps que estan "
"buits."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"És necessari almenys un camp abans de configurar els paràmetres del "
"menú de salt"
msgid "Path field"
msgstr "Camp camí"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Amaga el botó \"Vés-hi\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si s'amaga, aquest botó només s'amagarà pels usuaris amb JavaScript "
"i la pàgina saltarà automàticament quan la llista de selecció es "
"canviï."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "La data UNIX de quan un node ha estat publicat."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr "Si un node és o no publicat. 1 significa publicat, 0 no publicat."
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Descripció de l'element del canal."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Nom de l'autor de l'element de canal."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Data de publicació com a data UNIX en GMT de l'element de canal."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "URL de l'element de canal."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Identificador Global Únic (UID) de l'element de contingut."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr ""
"Una matriu de categories que han estat assignades a l'element de "
"canal."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Aquest formulari processarà un tipus de contingut i un o més camps "
"d'aquest i n'exportarà els paràmetres. L'exportació creada per "
"aquest procés es pot copiar i enganxar com una importació a la base "
"de dades actual o una altra. La importació afegirà els camps a un "
"tipus de contingut existent o en crearà un de nou que inclogui els "
"camps seleccionats."
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuaris bloquejats"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "S'ha corregit l'opció 'referenceable_status' per a %field."
msgid "Two days ago"
msgstr "Fa dos dies"
msgid "Attempts"
msgstr "Intents"
msgid "Always display more link"
msgstr "Mostra sempre l'enllaç \"més\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Això mostrarà l'enllaç \"més\" encara que no ho hagi més elements "
"a mostrar."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Introduïu una versió vàlida amb el número de versió del nucli i "
"versió major. Exemple: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrea"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependències orfres"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Aquests mòduls són dependències de funcionalitats que s'han "
"inhabilitat. Es poden inhabilitar sense afectar a d'altres components "
"del vostre lloc."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Inhabilita els mòduls seleccionats"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestioneu les funcionalitats."
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr ""
"No hi ha funcionalitats; considereu d'<a href=\"!url\">introduir-ne "
"una</a>."
msgid "View changes"
msgstr "Visualitza canvis"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Trieu una disposició per a la barra d'eines d'administració. La "
"disposició vertical va bé per a pantalles amples. La disposició "
"vertical va bé per a pantalles amb un espai limitat."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Trieu una posició per a la barra d'eines d'administració que no "
"xoqui amb d'altres elements del vostre tema actual."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "utilitza la barra d'eines d'administració"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI helpers per a administradors i gestors de Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Altres eines"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostra el querylog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Amaga el querylog"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol d'administrador"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"El títol del fil d'ariadna a utilitzar quan aquest paràmtre estigui "
"present. Si no s'estableix aquí cap fil d'ariadna, s'utilitzarà el "
"valor de Títol predeterminat, vegeu \"Títol\" per a substitucions de "
"tant per cent."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre de les pàgines a la jerarquia del llibre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra l'enllaç estàndard d'afegir un comentari utilitzat al nodes "
"regulars, el qual es mostrarà només si l'usuari que està veient el "
"contingut té accés per afegir un comentari."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid "No revision"
msgstr "No hi ha cap revisió"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentaris per pàgina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requereix un títol"
msgid "No body"
msgstr "Sense cos"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de dades predeterminada"
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Canvia el mode del fitxer (chmod)"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Canvia el grup del fitxer (chgrp)"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Directori de còpies de seguretat manuals"
msgid "FTP Directory"
msgstr "Directori FTP"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Compte d'usuari d'Amazon S3"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"La restauració suprimirà algunes o totes les dades i no es pot "
"desfer. <strong>Proveu sempre les vostres còpies de seguretat en un "
"servidor que no sigui el de producció!</strong>"
msgid "Destinations"
msgstr "Destins"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Afegeix un nou destí de @s"
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Escolliu el tipus de destí que voleu crear:"
msgid "No destination types available."
msgstr "No hi ha tipus de destí disponibles."
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Adreça de correu electrònic per notificacions d'èxit"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Envia un correu electrònic si falla la còpia"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Adreça de correu electrònic per notificacions de fallades"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "La còpia de seguretat de !site s'ha realitzat amb èxit"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La còpia de seguretat s'ha completat amb èxit amb els missatges "
"següents:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "La còpia de seguretat del web s'ha completat amb èxit.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "La còpia de seguretat de !site ha fallat"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La còpia de seguretat del web ha fallat amb els missatges "
"següents:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "La còpia de seguretat del web ha fallat per raons desconegudes."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desactiva l'enregistrament de consultes"
msgid "Take site offline"
msgstr "Posa el web en manteniment"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Posa el lloc fora de línia durant còpia de seguretat i mostrar un "
"missatge de manteniment. El lloc es posarà de nou en línia quan la "
"còpia de seguretat s'hagi completat."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Posa el lloc fora de línia durant la restauració i mostrar un "
"missatge de manteniment. El lloc es posarà de nou en línia quan la "
"restauració s'hagi completat."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar el perfil %name? Els programes que "
"facin servir aquest perfil es deshabilitaran."
msgid "schedule"
msgstr "programa"
msgid "schedules"
msgstr "planificacions"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Programa sense nom"
msgid "No tables excluded"
msgstr "No s'exclou cap taula"
msgid "No data omitted"
msgstr "No s'han omès dades"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nom del programa"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- No n'hi ha cap disponible --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"El nombre de fitxers de còpia de seguretat que cal mantenir abans "
"d'eliminar els antics. Utilitzeu 0 per no esborrar mai les "
"còpies.<strong> Els altres fitxers s'eliminaran del directori de "
"destinació si especifiqueu un límit.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Tria on s'ha de desar la còpia de seguretat. Els fitxers de còpia de "
"seguretat contenen dades confidencials, així doncs, aneu en compte on "
"els deseu."
msgid "Create new destination"
msgstr "Crea un nou destí"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "El període de backup ha de ser més gran de zero."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"El nombre de fitxers a mantenir ha de ser un enter més gran o igual a "
"zero."
msgid "Once a second"
msgstr "Un cop cada segon"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Cada @count segons"
msgid "Once a minute"
msgstr "Un cop cada minut"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Cada @count minuts"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Cada @count hores"
msgid "Every @count days"
msgstr "Cada @count dies"
msgid "Once a week"
msgstr "Un cop a la setmana"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Cada @count setmanes"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate fa molt senzilla la tasca de fer còpies de "
"seguretat de les vostres bases de dades Drupal i la migració d'una "
"instal·lació de Drupal a una a altra. Permet fer un còpia de "
"seguretat per arxivar-la o descarregar-la i també restaurar des d'una "
"còpia prèvia. També podeu programar les còpies o comprimir-les. "
"Els fitxers de còpia de seguretat creats amb aquest mòdul es poden "
"importar en aquesta o qualsevol altra instal·lació de Drupal amb "
"!restorelink, o també podeu fer servir una eina com <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> o la línia de comandes de "
"MySQL."
msgid "restore feature"
msgstr "restaura funcionalitat"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Pestanya de còpia ràpida"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per realitzar simples còpies de seguretat "
"manuals de la base de dades. Visita !helppage per a obtenir més ajuda "
"d'aquest mòdul"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Pestanya de còpia de seguretat avançada"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per executar còpies de seguretat manuals de "
"la base de dades amb opcions més avançades. Si tens qualsevol "
"!profilelink guardat pots carregar aquesta configuració. Pots desar "
"qualsevol dels canvis que realitzis en aquesta configuració com un "
"nou perfil de configuració."
msgid "Restore Tab"
msgstr "Pestanya de restauració"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Carrega un fitxer de backup and migrate. La restauració no funciona "
"amb bolcats d'altres programes com phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Destí és la ruta on podràs desar els fitxers de còpia de seguretat "
"o des d'on els podràs carregar."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Els perfils són preferències de còpia de seguretat desades. Els "
"perfils emmagatzemen la vostra taula d'exclusions, el nom del fitxer "
"de backup, les preferències de compressió i de marca de temps. Podeu "
"fer servir els perfils per !schedulelink i per !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "Còpies de seguretat manuals"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Podeu crear nous perfil usant la pestanya d'afegir perfils o marcant "
"la casella \"Desa aquests paràmetres\" a la pàgina de còpia de "
"seguretat avançada."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "No teniu permisos per fer una còpia de seguretat d'aquest lloc web."
msgid "Quick Backup"
msgstr "Còpia de seguretat ràpida"
msgid "Backup now"
msgstr "Fes la còpia ara"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Per a més opcions de còpia, proveu la <a "
"href=\"!advancedurl\">pàgina de còpia de seguretat avançada</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Fes la còpia de !from a !to utilitzant !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destí de la còpia de seguretat"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>O podeu restaurar un dels fitxers als <a href=\"!url\">destins de "
"còpia de seguretat desats</a>.</p>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Còpia de seguretat avançada"
msgid "The type of the destination."
msgstr "El tipus del destí"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sense restriccions"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escull un bloc"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Habiliteu altres blocs per a utilitzar-los a la barra d'eines "
"d'administració."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocs d'administració"
msgid "Other blocks"
msgstr "Altres blocs"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaura ara"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID únic del comentari."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "L'ID únic del node al qual s'ha enviat el comentari."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "El nom que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contingut formatat del comentari."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El nombre de comentaris enviats a un node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"El nombre de comentaris enviats a un node des del darrer cop que el "
"lector l'ha visualitzat."
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipus del node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nom llegible-pels-humans del tipus de contingut."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La llengua en que s'ha escrit el node."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslògan del lloc."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "La 'missió' opcional del lloc."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del lloc."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'ID únic del terme de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nom del terme de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'ID únic del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID únic del compte d'usuari."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nom d'inici de sessió del compte d'usuari."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del compte d'usuari."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la pàgina del perfil del compte."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the !import page or - if you attach them "
"to a content type - simply by creating a node from that content type."
msgstr ""
"Creeu un o més Importadors de canals per portar el contingut al "
"Drupal. Podeu utilitzar aquests importadors des de la pàgina !import "
"o - si els associeu a un tipus de contingut - simplement creant un "
"node des d'aquest tipus de contingut."
msgid "New importer"
msgstr "Nou importador"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Exemple: <code>tema</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Una etiqueta per agrupar aquest context amb d'altres."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Dispara l'activació d'aquest context"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Afegiu una reacció"
msgid "Saved %title."
msgstr "S'ha desat %title."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularis de contacte d'usuari"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID únic de l'element de contingut o \"node\"."
msgid "E-mails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valida la URL"
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error a @path.\r\n"
"\r\n"
"Descripció de l'error: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Si el node és o no estàtic. Per a llistar els nodes estàtics "
"primer, establiu-ho com a descendent."
msgid "Authentication module"
msgstr "Mòdul d'autenticació"
msgid "The best"
msgstr "El millor"
msgid "The newest"
msgstr "El més nou"
msgid "Special filters"
msgstr "Filtres especials"
msgid "Only show each users best result"
msgstr "Mostra només el millor resultat de cada usuari"
msgid "Evaluated"
msgstr "Evaluat"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualitza i desa"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La pàgina ha estat actualitzada i desada."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Requereix totes les condicions"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si es marca, s'han de complit totes les condicions d'aquest context "
"perquè s'activi. D'altra forma, la primera condició que es compleixi "
"activarà aquest context."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"El Webform habilita la possibilitat de tenir formularis i "
"qüestionaris associats a nodes."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per afegir-ne un, crea un contingut del tipus !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Actualment el Webform no està habilitat en cap tipus de contingut."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Per usar Webform, habiliteu com a mínim un tipus de contingut en "
"aquesta pàgina."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Aquesta pàgina llista tot el contingut del lloc que podria tenir un "
"formulari associat."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Aneu a la pàgina de <a href=\"!url\">paràmetres del Webform</a> i "
"habiliteu el Webform com a mínim en un tipus de contingut."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Habiliteu Webform a múltiples tipus de continguts anant a "
"la pàgina de <a href=\"!url\">paràmetres del Webform</a>."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un camp de text especial que accepta adreces de correu electrònic."
msgid "Page break"
msgstr "Salt de pàgina"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organitza els formularis en diferents pàgines."
msgid "Select options"
msgstr "Selecció d'opcions"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "edita tots els webforms tramesos"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "elimina tots els webforms tramesos"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "elimina els webforms propis tramesos"
msgid "Webform settings"
msgstr "Paràmetres del Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Edita els paràmetres del correu electrònic"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Esborra la configuració del correu electrònic"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Comprova que tots els valors introduïts en aquest camp són únics. "
"No es permet utilitzar el mateix valor dues vegades."
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permetre opció \"Altres...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu permetre als usuaris entrar una opció "
"que no estigui al llistat."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text per l'opció \"Altres...\""
msgid "Randomize options"
msgstr "Ordre aleatori de les opcions"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Ordena de forma aleatòria les opcions al mostrar-les al formulari."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Longitud màxima del valor de camp de text."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format de l'adreça de correu electrònic"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Format llarg: \"Nom Exemple\" &lt;nom@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Format curt: nom@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Actualment no hi ha cap formulari web al vostre lloc. Creeu un !types."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regles condicionals"
msgid "Include all components"
msgstr "Inclou tots els components"
msgid "Component value"
msgstr "Valor d'un component"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Actualment no s'estan enviant correus electrònics, afegiu una adreça "
"de correu electrònic a continuació."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Els enviaments del formulari seran enviats per correu electrònic a "
"aquesta adreça. Qualsevol camp de correu electrònic, llista de "
"selecció o camp ocult pot ser seleccionat com adreça del "
"destinatari. Es poden definir múltiples adreces separant-les amb "
"comes."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com assumpte dels correus electrònics."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com adreça del remitent dels correus electrònics."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com nom del remitent dels correus electrònics."
msgid "No available components"
msgstr "No hi ha components disponibles"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valors inclosos al correu electrònic"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Els components seleccionats seran inclosos al token de %email_values. "
"Els valors individuals poden mostrar-se si s'especifica explícitament "
"com %email[key] a la plantilla."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Desa els paràmetres del correu electrònic"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalls de la capçalera dels correus"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Al afegir un nou correu electrònic personalitzat, el camp correu "
"electrònic és obligatori."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Missatge de confirmació"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Adreça URL a la que redireccionar un cop s'ha fet l'enviament de "
"dades correctament."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limiteu el nombre d'enviament <em>per usuari</em>. Un usuari "
"s'identifica pel seu nom d'usuari si ha iniciat sessió, o per la seva "
"adreça IP i una cookie si és anònim. L'ús de cookies pot ser "
"modificat als <a href=\"!url\">paràmetres globals del Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Accés a l'enviament"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostra la notificació sobre enviament previs."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notificació de l'enviament previ que apareix quan els "
"usuaris han enviat anteriorment aquest formulari."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "L'adreça URL introduïda no és una adreça vàlida."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del formulari."
msgid "Your submissions"
msgstr "Els teus enviaments"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (esborrany)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opcions de la llista de selecció"
msgid "Select list format"
msgstr "Format de la llista de selecció"
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
msgid "Submission Number"
msgstr "Número d'enviament"
msgid "Submission ID"
msgstr "Identificador d'enviament"
msgid "Included export components"
msgstr "Components a exportar inclosos"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Els components seleccionats seran inclosos en l'exportació."
msgid "Option A"
msgstr "Opció A"
msgid "Option B"
msgstr "Opció B"
msgid "Option C"
msgstr "Opció C"
msgid "My select list"
msgstr "La meva llista de selecció"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviat el %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Tramès per l'usuari: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviat per un usuari anònim: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Independentment de si la presentació és un esborrany."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data en la que es va realitzar l'enviament."
msgid "Remote address"
msgstr "Adreça remota"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "L'adreça IP remota de l'usuari que ha realitzat aquest enviament."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per visualitzar l'enviament."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per editar l'enviament."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per suprimir l'enviament."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Recompte de Webforms tramesos"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "El número d'enviaments de Webform d'aquest node."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "El número d'enviaments de formulari per aquest usuari."
msgid "Webform form body"
msgstr "Cos del formulari Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "La visualització del cos del formulari Webform d'aquest node."
msgid "draft"
msgstr "esborrany"
msgid "@name form"
msgstr "Formulari @name"
msgid ""
"Do not output anything when a field has no content. This has the same "
"outcome as enabling the <em>Hide if empty</em> option for every field "
"in this display."
msgstr ""
"No mostris res quan un camp no tingui contingut. Això té el mateix "
"resultat que el habilitar l'opció <em>Amaga si és buit</em> per cada "
"camp en aquesta presentació."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Intercanviador de tema"
msgid "Switch theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "The disabled strings have been removed."
msgstr "Les cadenes inhabilitades han estat eliminades."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Trieu els àlies que voleu eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Tots els àlies"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> no es demanarà cap confirmació. Estigueu "
"segurs de la vostra decisió abans de fer clic al botó \"Eliminar els "
"àlies\".<br /> Pot ser recomanable fer una còpia de seguretat de la "
"base de dades o de la taula url_alias abans de fer servir aquesta "
"funcionalitat."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "S'ha ignorat l'àlies %alias degut a un conflicte als camins."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"S'ha ignorat l'àlies %alias degut a que és el mateix que el camí "
"intern."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"S'ha creat un nou àlies %alias per a %source que substitueix "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "S'ha creat el nou àlies %alias de %source."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'usuaris"
msgid "Severity level"
msgstr "Nivell de gravetat"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Perfils del Wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Un perfil del Wysiwyg s'associa amb un format d'entrada. Un perfil del "
"Wysiwyg defineix quin editor en client es carrega amb un format "
"d'entrada en particular, quins botons o temes estan habilitats per "
"l'editor, com es mostra aquest i algunes altres funcions específiques "
"d'aquest."
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitzar"
msgid "Advanced list"
msgstr "Llista avançada"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Per assignar un editor diferent a un format d'entrada, primer feu clic "
"a \"suprimeix\" per eliminar l'existent."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Esteu segur de voler abandonar el grup %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Us heu donat de baixa del grup %group."
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Rendiment i escalabilitat"
msgid "Administration tools"
msgstr "Eines d'administració"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulari client Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Zona horària per defecte"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carrega una llista d'opcions pre-construida"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Edita el component: @name"
msgid "US states"
msgstr "EEUU"
msgid "Random questions"
msgstr "Preguntes aleatòries"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Producció (Minimitzat)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Desenvolupament (codi sense comprimir)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No és buit (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Previsualització en viu automàtica"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Inhabilita la previsualització en viu automàtica"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"No actualitzis la previsualització de forma automàtica. Això pot "
"accelerar una mica l'edició de les vistes."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'àlies del camí d'aquest node."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Obté tots els nodes etiquetats amb un terme."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Els termes relacionats del terme. Això pot provocar entrades "
"duplicades si hi ha més d'un terme relacionat."
msgid "Related term"
msgstr "Terme relacionat"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Un terme relacionat del terme."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID de terme de taxonomia de la URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Enllaç de traducció"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a traduir el node."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID de l'Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID de l'Authmap"
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'autenticació"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nom únic d'autenticació"
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nom del mòdul que gestiona l'entrada autentificada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar aquest camp com a \"camí de l'enllaç\" a "
"\"presenta aquest camp com un enllaç\", hauríeu d'habilitar aquesta "
"opció."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva revisió de node"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ensenya el nom màquina"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Mostra el camp com el nom màquina del tipus de node."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utilitza el camí del terme de taxonomia de Drupal per a crear els "
"enllaços del fil d'ariadna"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se selecciona, els enllaços del fil d'ariadna es crearan "
"utilitzant el mètode estàndard del Drupal en comptes del mètode "
"personalitzat de les vistes. Això és força útil si esteu "
"utilitzant mòduls com el taxonomy redirect per a modificat els "
"enllaços dels vostres termes de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Canvieu el(s) nom(s) de la(es) classe(s) CSS que s'afegiran a aquesta "
"presentació."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les classes CSS s'afegiran a la vista. Això us permet utilitzar codis "
"CSS específics per cada vista. Podeu definir múltiples classes "
"separades per espais."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o amb guions baixos."
msgid "Choose text"
msgstr "Text de selecció"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "El text que es mostrarà com opció escollida en el menú de salt."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Habilita el calendari emergent"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Obre calendari en finestra emergent"
msgid "Hello @username"
msgstr "Hola @username"
msgid "No tokens available."
msgstr "No hi ha tokens disponibles"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Feu clic en un token per inserir-lo a l'últim camp al que heu fet "
"clic."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Llista dels tokens disponibles en aquest lloc"
msgid ""
"Display \"@display\" overrides fields and must also override the row "
"style plugin."
msgstr ""
"La visualització \"@display\" sobreescriu els camps i també ha de "
"sobreescriure el connector d'estil de fila."
msgid "Grouping title"
msgstr "Títol del grup"
msgid ""
"If using groups, the view will insert the grouping&rsquo;s title "
"field."
msgstr "Si utilitzeu grups, la vista inserirà el camp títol del grup."
msgid "First and last classes"
msgstr "Classes per al primer i darrer element"
msgid "FIRST class attribute"
msgstr "Classe per al PRIMER element"
msgid "LAST class attribute"
msgstr "Classe per a l'ÚLTIM element"
msgid "Striping class attributes"
msgstr "Classe de creació de tires"
msgid ""
"One striping class attribute is applied to each row. Separate multiple "
"attributes with a space."
msgstr ""
"S'aplica una classe de creació de tires per cada fila. Separeu les "
"múltiples classes amb un espai."
msgid ""
"<p>Add additional fields to this display in order to get any available "
"replacement patterns.</p>"
msgstr ""
"<p>Afegiu camps addicionals a aquesta visualització per tal d'obtenir "
"els patrons de reemplaçament disponibles.</p>"
msgid ""
"<p>The following replacement patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right.</p>"
msgstr ""
"<p>Els següents patrons de reemplaçament estan disponibles per "
"aquesta visualització. Utilitzeu el patró que es mostra a l'esquerra "
"per a que es mostri el valor indicat a la dreta.</p>"
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Escolliu el nivell de compressió de jQuery"
msgid "View my account"
msgstr "Mostra el meu compte"
msgid "Edit my account"
msgstr "Edita el meu compte"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %filename seleccionat. Només són "
"permesos els fitxers amb les següents extensions: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Al canviar la mida de les imatges al carregar-les pot provocar la "
"pèrdua de les dades <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a> "
"de la imatge."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requeriments del PHP per al CTools"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Insert file"
msgstr "Inserta el fitxer"
msgid "Duration :  @value"
msgstr "Duració: @value"
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Intents permesos"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Número d'intents permesos"
msgid "Comment creation"
msgstr "Creació del comentari"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si està marcat, el camp URL es verificarà com a URL vàlida durant "
"la validació."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si està marcat, el camp URL és opcional i l'enviament d'un títol "
"sol s'acceptarà. Si la URL s'omet, el títol es mostrarà com a text "
"pla."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Atribut 'title' de l'enllaç"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Títol, com a text pla"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"El controlador @handler ha intentat afegir additional_field "
"@identifier però @table no es pot afegir!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Omple la línia solta."
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Si inhabiliteu aquesta opció una graella amb una única fila tindrà "
"el total d'elements com a tds. Si ho inhabiliteu això pot causar "
"problemes amb el vostre css."
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Cal habilitar el mòdul Content abans de poder actualitzar el mòdul "
"ImageField."
msgid "Display full province name."
msgstr "Mostra el nom complet de la província."
msgid "Display province/state code."
msgstr "Mostra el codi de província/estat."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada per al camp cos dels nodes que s'han "
"de crear."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Seleccioneu l'autor dels nodes que s'han de crear - deixeu-ho en blanc "
"per assignar-hi l'\"anònim\"."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "L'ID d'usuari del Drupal de l'autor del node."
msgid "Edit components"
msgstr "Edita els components"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerit per: !dependents"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Afegeix un nou @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edita @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporta @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "S'ha creat %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "S'ha habilitat @plugin %title."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat @plugin %title."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activat, nom"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'ID únic per aquest @export."
msgid "Only the current user"
msgstr "Només l'usuari actual"
msgid "State on new pages"
msgstr "Estat a pàgines noves"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Escolliu el comportament de la barra d'eines al carregar una nova "
"pàgina."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Recorda de la pàgina anterior"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Si el menú d'administració no està funcionant correctament, és "
"possible que hàgiu de netejar i tornar-lo a construir des de zero. "
"<strong>Aquesta opció restablirà qualsevol personalització feta al "
"vostre menú d'administració.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Enllaços d'administració."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context us permet gestionar condicions i reaccions contextuals per a "
"diferents porcions del vostre lloc. Podeu pensar en un context com la "
"representació d'una \"secció\" del vostre lloc. Per cada context, "
"podeu escollir les condicions que fan que aquest estigui actiu i "
"escollir diferents aspectes del Drupal que han de reaccionar quan "
"aquest context estigui actiu."
msgid "contexts"
msgstr "contexts"
msgid "Core block system"
msgstr "Sistema de blocs del nucli"
msgid ""
"If enabled Context will include blocks enabled through the core block "
"system when rendering regions. Disable to improve performance and hide "
"the core block administration UI."
msgstr ""
"Si s'habilitat, Context inclourà els blocs habilitats a través del "
"sistema de blocs del nucli al preparar les regions per a ésser "
"pintades. Inhabiliteu-lo per a millorar el rendiment i amagar la "
"interfície d'usuari d'administració dels blocs del nucli."
msgid "Show all regions"
msgstr "Mostra totes les regions"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Mostreu totes les regions incloent aquelles que estan buides. "
"Habiliteu-lo si esteu administrant el vostre lloc utilitzant l'editor "
"en línia."
msgid "My dashboard"
msgstr "El meu taulell"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "L'explicació dels canvis més recents fets al node."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del compte."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El títol de la pàgina actual."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "L'àlies URL de la pàgina actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "La URL de la pàgina actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"El número de pàgina de la pàgina actual en mostrar-se llistes "
"paginades."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"El %element-title està utilitzant els següents tokens invàlids: "
"@invalid-tokens."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "El camp %name no és un nombre valid."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "El camp %name no pot ser més gran que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "El camp %name no pot ser menor que @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"El camp <em>Cadenes de text a eliminar</em> no pot contenir HTML. "
"Estigueu segurs que heu inhabilitat els editors WYSIWYG per a aquest "
"camp."
msgid "Node paths"
msgstr "Camins de node"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Camins de terme de taxonomia"
msgid "Forum paths"
msgstr "Camins de fòrum"
msgid "User paths"
msgstr "Camins d'usuari"
msgid "Blog paths"
msgstr "Camins del blog"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualitza l'àlies URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "S'ha actualitzat l'àlies d'URL d'un node."
msgstr[1] "S'han actualitzat els àlies d'URL de @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "S'ha actualitzat l'àlies d'URL d'un compte d'usuari."
msgstr[1] "S'han actualitzat els àlies d'URL de @count comptes d'usuari."
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Rutes als formularis de contacte dels usuaris"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Actualitzar per !name el @date"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utilitza el format ISO-8601 per numerar les setmanes"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT! Si es marca, el Primer dia de la setmana S'HA  d'establir "
"al dilluns"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "No hi ha camps data en aquesta base de dades."
msgid "End time"
msgstr "Hora de fi"
msgid "Inline HTML"
msgstr "HTML en línia"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Class registry"
msgstr "Registre de classes"
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"El nid del node. NOTA: utilitzeu aquesta característica amb compte, "
"els ids de node estan assignats per norma general pel Drupal."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Localitzacions geogràfiques"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr "Una matriu de localització geogràfiques amb un nom i una posició."
msgid "JobScheduler"
msgstr "JobScheduler"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Paràmetres de les eines d'administració del lloc."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Netegeu i torneu a construir el menú d'administració."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importa a l'enviament"
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostra l'encapçalament de la imatge"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao és un tema base que té molt a veure amb seguir la corrent. Se'n "
"cuida dels restabliments claus i les tasques útils per tal que els "
"subtemes puguin fer la seva feina."
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr ""
"El tema Rubik requereix el tema base !tao per tal de funcionar "
"correctament."
msgid "Please confirm"
msgstr "Confirmeu si us plau"
msgid "More help topics"
msgstr "Més temes d'ajuda"
msgid "Formatting help"
msgstr "Ajuda al formatat"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Enviat per !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Tema net d'administració"
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
msgid "Spaces-aware front-end theme based on Rubik."
msgstr "Tema basat en Rubik adaptat a Spaces."
msgid "Change view"
msgstr "Canvia la vista"
msgid "Sample Content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Delete this row"
msgstr "Suprimeix aquesta fila"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra com usar la potència de Chaos AJAX."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Només formulari"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Envia tots els correus en el format per defecte"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Envia correu electrònic com HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inclou els fitxers com adjunts"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Missatge que es mostra després d'un enviament amb èxit. Si el destí "
"de la redirecció s'estableix com <em>Pàgina de confirmació</em> es "
"mostrarà en la seva pròpia pàgina, en cas contrari, es mostrarà "
"com a missatge."
msgid "Redirection location"
msgstr "Destí de la redirecció"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Escolliu on redireccionar l'usuari després d'un enviament amb èxit."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pàgina de confirmació"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sense redirecció (torna a carregar la pàgina actual)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si s'habilita, aquest webform estarà disponible com a bloc."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"És obligatori introduir una URL vàlida per a la redirecció "
"personalitzada."
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Complet, opcions llegibles per humans (valors)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Curt, sense format (claus)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Trieu quina part de les opcions ha de mostrar-se de les parelles "
"clau|valor."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Enllaç d'edició del Webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Proporciona un enllaç per editar els components i configuració d'un "
"Webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Enllaç als resultats del Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Proporciona un enllaç per visualitzar els resultats d'un Webform."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom llegible-per-la-màquina. Només pot contenir lletres en "
"minúscules, números i guions baixos."
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Marqueu si el fitxer CSV importat no comença amb una fila de "
"capçalera. Si es marca, les fonts d'assignació han d'anomenar-se "
"'0', '1', '2', etc."
msgid "No headers"
msgstr "Sense capçaleres"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Extensions permeses: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Mida màxima del fitxer: %size"
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Pregunta <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> de <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Categorized random questions"
msgstr "Preguntes aleatòries per categories"
msgid "Auto resize"
msgstr "Canvi de mida automàtic"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repeteix !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "Example field"
msgstr "Camp d'exemple"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validació bàsica -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utilitza camins absoluts"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclou l'atribut Rel per a utilitzar-lo amb el lightbox2 o d'altres "
"utilitats JavaScript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Els següents tokens estan disponibles per aquest camp. Tingueu en "
"compte que degut a l'ordre de processament de la visualització, no "
"podeu utilitzar camps que venen després d'aquest camp; si necessiteu "
"un camp que no està llistat aquí, reordeneu els vostres camps. Si "
"voleu tenir els caràcters %5B i %5D, utilitzeu els codis HTML '%5B' o "
"'%5D' o es reemplaçaran amb un espai en blanc.</p>"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Introduïu expressions matemàtiques del tipus 2 + 2 o sqrt(5). Podeu "
"assignar variables, crear funcions matemàtiques i avaluar-les. "
"Utilitzeu el ; per a separar-les. Per exemple: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formata el plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si es marca, s'utilitzarà una gestió especial per als plurals."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text a usar per a la forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Text a usar per a la forma plural, @count se substituirà pel valor."
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"El nom de la vista ha de ser alfanumèric o amb guions, però no pot "
"incloure números."
msgid "Clone display"
msgstr "Clona la presentació"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID únic de l'element de l'agregador."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "L'usuari que ha carregat el fitxer."
msgid "Math expression"
msgstr "Expressió matemàtica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Avalua una expressió matemàtica i la mostra."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Afegir destinació de l'enllaç"
msgid "Table summary"
msgstr "Resum de la taula"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Aquest valor es mostrarà a l'atribut HTML del resum de la taula. "
"Establiu-lo per una millor accessibilitat del vostre lloc."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si es marca, el camí actual es mostrarà com l'opció predeterminada "
"al menú de salt, si aplica."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiu el camí base per als enllaços d'aquesta vista de resum, p. "
"ex. "
"http://example.com/<strong>camí_de_la_vostra_vista/arxiu</strong>. No "
"inclogueu les barres inicial i final. Si aquest valor és buit, les "
"vistes utilitzaran el primer camí que trobin com a camí base, a les "
"presentacions de pàgina, o/si no es pot trobar cap camí."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title no pot contenir menys d'un token."
msgstr[1] "El %element-title ha de contenir com a mínim @count tokens."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title ha de contenir com a màxim un token."
msgstr[1] "El %element-title ha de contenir com a màxim @count tokens."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Introduïu una clau llegible-per-la-màquina per aquest element de "
"formulari. Només pot contenir caràcters alfanumèrics i guions "
"baixos. Aquesta clau s'utilitzarà com atribut nom d'aquest element de "
"formulari. Aquest valor no té cap efecte sobre la forma en que es "
"desen les dades, però pot ser útil si feu algun processament "
"personalitzat del formulari."
msgid "Status of this form"
msgstr "Estat d'aquest formulari"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Tancant un formulari preveniu qualsevol enviament addicional per part "
"de qualsevol usuari."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"El rol %authenticated aplica a qualsevol usuari que hagi iniciat "
"sessió al lloc, independentment dels altres rols assignats."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuts"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuts"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenvia els correus electrònics"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Les parelles clau-valor HAN d'especificar-se com "
"\"clau_segura|Opció llegible\"</strong>. Està recomanat usar només "
"caràcters alfanumèrics i guions baixos a les claus. Una opció per "
"línia. Els grups d'opcions es poden especificar amb &lt;Nom del "
"grup&gt;. Es pot usar &lt;&gt; per afegir elements a l'arrel del menú "
"després d'haver especificat un grup."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostra el botó \"Desa l'esborrany\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permeteu als vostres usuaris desar i finalitzar el formulari més "
"tard. Aquesta opció només està disponible per als usuaris "
"autenticats."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Desa automàticament com a esborrany entre pàgines"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Desa de forma automàtica els enviaments parcials quan els usuaris "
"facin clic als botons \"Següent\" o \"Anterior\" en un formulari amb "
"múltiples pàgines."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Heu de seleccionar almenys una adreça de correu electrònic per "
"tornar a enviar les dades."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Aquest formulari no està actualment configurat per enviar correus "
"electrònics."
msgid "My Profile"
msgstr "El meu perfil"
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del node."
msgid "Native language"
msgstr "Llengua en natiu"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si està habilitat, es mostrarà el nom natiu de la llengua"
msgid "@type tokens"
msgstr "@type tokens"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Tokens bàsics"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"El nom de l'usuari si ha iniciat sessió. En blanc per als usuaris "
"anònims."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic de l'usuari si ha iniciat sessió. En "
"blanc per a usuaris anònims."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'adreça IP de l'usuari."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "El nom del lloc (p.ex. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data actual, formatada segons els paràmetres del lloc."
msgid "The node title."
msgstr "El títol del node."
msgid "Special tokens"
msgstr "Tokens especials"
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Tokens de correu electrònic"
msgid "Submission tokens"
msgstr "Tokens d'enviament"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'ID únic d'enviament."
msgid "Download @filename"
msgstr "Descarrega @filename"
msgid "Label display"
msgstr "Presentació de l'etiqueta"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Determina l'emplaçament de l'etiqueta del component."
msgid "Hide label"
msgstr "Amaga l'etiqueta"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "No mostris l'etiqueta d'aquest component."
msgid "Save component"
msgstr "Desa el component"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "La mida s'ha d'especificar amb el format <kbd>AMPLADAxALÇADA</kbd>."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Habilita l'amagat d'aquest camp si és buit. Tingueu en compte que "
"l'etiqueta del camp o la sortida reescrita encara es pot mostrar. Per "
"amagar les etiquetes, comproveu els paràmetres d'estil o de l'estil "
"de fila per als camps buits. Per amagar el contingut reescrit, marqueu "
"la casella Amaga la reescriptura si és buit."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El títol de la presentació no pot ser buit."
msgid "Override label"
msgstr "Sobreescriu l'etiqueta"
msgid "Line !line"
msgstr "Línia !line"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Establiu els paràmetres per %operation"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "Esteu segur de voler executar %operation als elements seleccionats?"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostrar totes les pàgines del tipus Webforms en un bloc."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Enviaments generats per formularis Webform."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuts"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuts"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Els camps privats només es mostren als usuaris amb accés als "
"resultats."
msgid "All submissions"
msgstr "Tots els enviaments"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Únicament els nous enviaments des de l'última descàrrega de dades"
msgid "Only the latest"
msgstr "Només els darrers"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Tots els enviaments començant des de"
msgid "In the moderation queue"
msgstr "A la cua de moderació"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Límit d'enviaments total"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Limiteu el nombre total d'enviaments permesos."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Límit d'enviaments per usuari"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limiteu cada usuari a !count enviament(s) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limiteu a !count enviament(s) !timespan en total"
msgid "Start submission number is required."
msgstr "El número d'inici d'enviaments és obligatori."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "El número d'inici d'enviaments ha de ser numèric."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "El número d'inici d'enviaments ha de ser major de 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "El número final d'enviaments ha de ser numèric."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Número d'enviament final ha de ser major de 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"El número d'enviament final no potser més petit que el número "
"d'enviament inicial."
msgid "@count total"
msgstr "@count total"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nous des del @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Només els últims !number enviaments"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Tots els enviaments començant des de: !start i opcionalment fins a: "
"!end"
msgid "Webform Node"
msgstr "Node Webform"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "L'usuari que ha enviat el Webform."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Usuari que ha enviat el Webform"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Enviaments del Webform del node Webform seleccionat."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Enviament Webform"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Enviaments del Webform de l'usuari seleccionat."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Un camp d'entrada numèric (camp de text o menú desplegable)."
msgid "Upload directory"
msgstr "Directori de càrrega"
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamany màxim de càrrega"
msgid "Web images"
msgstr "Imatges web"
msgid "Desktop images"
msgstr "Imatges d'escriptori"
msgid "Printer, email and PDF versions"
msgstr "Versions d'impressió, correu electrònic i PDF"
msgid "Send by email"
msgstr "Envia per correu"
msgid "jQuery UI @theme"
msgstr "jQuery UI @theme"
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "L'estat obert o tancat del Webform."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Obert/Tancat"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Drupal estàndard"
