# Welsh translation of eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2012 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "User interface"
msgstr "Rhyngwyneb defnyddwyr"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "error"
msgstr "gwall"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Content types"
msgstr "Mathau cynnwys"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Release notes"
msgstr "Nodiadau cyhoeddi"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Display settings"
msgstr "Dangos gosodiadau"
msgid "default"
msgstr "rhagosod"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Help text"
msgstr "Testun cymorth"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Feed"
msgstr "Porth"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Views"
msgstr "Gwelediadau"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Modules"
msgstr "Modiwlau"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Symbolau daliwr lle"
msgid "Teaser"
msgstr "Rhagflas"
msgid "Add item"
msgstr "Ychwanegu eitem"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "action"
msgstr "gweithred"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Gyrru e-bost i %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Methu gyrru e-bost at %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Pwnc y neges."
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Mission"
msgstr "Cenhadaeth"
msgid "Check manually"
msgstr "Gwirio gyda llaw"
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar ochr chwith"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar ochr dde"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Input format"
msgstr "Ffurf mewnbwn"
msgid "Global settings"
msgstr "Gosodiadau eang"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Contains"
msgstr "Yn cynnwys"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Plain text"
msgstr "Testun plaen"
msgid "Prev"
msgstr "Blaenorol"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Code"
msgstr "côd"
msgid "Recipient"
msgstr "Derbynnydd"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
msgid "Text processing"
msgstr "Prosesu testun"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Empty text"
msgstr "Testun gwag"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"
msgid "Authoring information"
msgstr "Awduro gwybodaeth"
msgid "Hidden"
msgstr "Wedi cuddio"
msgid "File attachments"
msgstr "Atodiadau ffeil"
msgid "‹ previous"
msgstr "< blaenorol"
msgid "next ›"
msgstr "nesaf >"
msgid "View user profile."
msgstr "Gweld proffil defnyddiwr"
msgid "Publishing options"
msgstr "Dewisiadau cyhoeddi"
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "warning"
msgstr "rhybudd"
msgid "Poll settings"
msgstr "Gosodiadau pleidlais"
msgid "Convert"
msgstr "Trawsnewid"
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
msgid "Permissions"
msgstr "Hawliau"
msgid "Menu settings"
msgstr "Gosodiadau dewislen"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Wedi cuddio>"
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylw"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "Apply"
msgstr "Ceisio"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ewch i'r dudalen gyntaf"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ewch i'r dudalen olaf"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ewch i dudalen @number"
msgid "No content types available."
msgstr "Dim mathau o gynnwys ar gael."
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Mae'r diweddariad wedi dod ar draws gwall."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 eitem wedi ei brosesu'n llwyddiannus:"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "Language neutral"
msgstr "Iaith niwtral"
msgid "« first"
msgstr "Cyntaf"
msgid "last »"
msgstr "olaf >>"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 defnyddiwr. @count o ddefnyddwyr."
msgid "ok"
msgstr "iawn"
msgid "Attached files"
msgstr "Ffeiliau sydd ynghlwm"
msgid "Module name"
msgstr "Enw modiwl"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Rhoi enw'r modiwl i allfudo'r côd ato."
msgid "Revoked!"
msgstr "Wedi ei ddiddymu!"
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosiect ddim yn ddiogel"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae'r prosiect yma wedi ei labelu yn anddiogel gan tîm diogelwch "
"Drupal, ac nid yw ar gael rhagor i'w lawr lwytho. Mae anablu popeth yn "
"syth sydd wedi ei gynnwys gan y prosiect yma wedi cael ei argymell yn "
"gryf!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Dim cyhoeddiadau ar gael wedi ei ddarganfod"
msgid "Invalid info"
msgstr "Gwybodaeth anilys"
msgid "Security update required!"
msgstr "Diweddariad diogelwch yn ofynnol!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Fersiwn argymelledig:"
msgid "Security update:"
msgstr "Diweddariad Diogelwch:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Fersiwn diweddaraf:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fersiwn datblygedig:"
msgid "Also available:"
msgstr "Hefyd ar gael:"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Gwall dilysiant, ceisiwch eto. Os yw'r gwall yn parhau, cysylltwch â "
"gweinyddwr y safle."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Yr URL y ddylai'r defnyddiwr gael ei ail-gyfeirio ato. Gall hyn fod yn "
"URL mewnol fel nod/1234 neu URL allanol fel http://drupal.org."
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Y nod y mae'r ffeil sydd wedi ei lwytho i fyny yn ynghlwm iddo"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Yn dibynnu ar: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Yn ofynnol gan: !required"
msgid "View settings"
msgstr "Gweld gosodiadau"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Prif Allwedd: Storfa ID unigryw."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Casgliad o ddata i'w storio."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Amsernod Unix yn dynodi pryd ddylai cofnod storfa dod i ben, neu 0 i "
"byth."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Amsernod Unix yn dynodi pryd cafodd y cofnod storfa ei greu."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Unrhyw benawdau HTTP addasedig i'w ychwanegu i ddata storio."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Fflag yn nodi os yw'r cynnwys wedi ei gyfresu (1) neu ddim (0)."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Y pwysau, a ddefnyddir i ddosbarthu."
msgid "Drupal core"
msgstr "Craidd Drupal"
msgid "Path: !path"
msgstr "Llwybr: !path"
msgid "Admin"
msgstr "Gweinydd"
msgid "Starts with"
msgstr "Dechrau gyda"
msgid "Revision information"
msgstr "Gwybodaeth diwygiad"
msgid "Front page feed"
msgstr "Tudalen porth blaen"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Dim ond dangos ymgysylltiadau ffeil \"wedi ei restru\""
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Yn efelychu tudlaen flaen Drupal; gallwch osod llwybr tudalen gartref "
"rhagosod i'r gwelediad yma iddo fod eich tudalen flaen."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "gwelediadau_triniwr_sortio_fformiwla rhagosod ar goll: @formula"
msgid "View name"
msgstr "Gweld enw"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "A ydych yn siwr eich bod eisiau dileu y gwelediad %name?"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Gweinyddwr yn cofnodi gwall mewnbwn anilys."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Does dim Gwelediadau 1 wedi eu storio yn y cronfa ddata i'w trosi."
msgid "Converted"
msgstr "Wedi ei drawsnewid"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Mae'r tabl isod yn rhestru Gwelediadau fersiwn ! sydd yn cael eu cadw "
"yn y cronfa ddata. Gallwch un ai eu newid i weithio yn Gwelediad "
"fersiwn 2, neu eu dileu. Mae'r gwelediadau yn drosadwy dim ond os nad "
"oes Gwelediad 2 gyda'r un enw."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Methu a darganfod gwelediad."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Methu trawsnewid gwelediad."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Mae'r gwelediad wedi ei ddileu"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Tabiau UI jQuery: Adnabyddwr darnau anghydweddol."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "Tabiau UI jQuery: Dim digon o ddadleuon i'w hychwanegu i'r tab."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Pennawd y sylw."
msgid "The title of the node."
msgstr "Pennawd y nod."
msgid "upload"
msgstr "llwytho i fyny"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Disgrifiad o'r ffeil wedi ei lwytho i fyny."
msgid "Listed"
msgstr "Wedi ei restru"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "P'un ai mae'r ffeil wedi ei nodi i gael ei restru neu beidio."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Pob ffeil ynghlwm â'r nod gyda modiwl.llwytho i fyny."
msgid "Has attached files"
msgstr "Mae ganddo ffeiliau ynghlwm"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Dim ond dangos eitemau gyda ffeiliau wedi ei atodi. Gall hyn achosi "
"dyblygeb os oes ffeiliau atodol lluosog."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Ychwanegu cysylltiad i ennill mynediad i fwy o ddata ffeil i ffeiliau "
"sydd wedi eu llwytho i fyny i fodiwl.llwytho i fyny. Nodwch y bydd y "
"cysylltiad yma'n achosi nodau lluosog os oes ffeiliau lluosog wedi eu "
"hatodi i'r nod."
msgid "Unknown language"
msgstr "Iaith anhysbys"
msgid "Current user's language"
msgstr "Iaith y defnyddiwr ar hyn o bryd"
msgid "Default site language"
msgstr "Rhagosod iaith y safle"
msgid "No language"
msgstr "Dim iaith"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Cysylltu'r dudalen yma i lawr lwytho'r ffeil"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "gwelediad @type @base: @view"
msgid "Title: @title"
msgstr "Pennawd: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "<<"
msgid "››"
msgstr ">>"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current o @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Does dim gwelediadau i'w allfudo ar hyn o bryd."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Dangos y tagiau yma yn unig"
msgid "use views exporter"
msgstr "defnyddio allfudwr gwelediadau"
msgid "Bulk export"
msgstr "Allfudo swmp"
msgid "Views exporter"
msgstr "Gwelediadau wedi eu allfudo"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Yn caniatáu allfudo gwelediadau lluosog yr un pryd."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ail-archebu tudalennau llyfr a newid penawdau"
msgid "Translation settings"
msgstr "Gosodiadau cyfieithu"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Methu nol unrhyw wybodaeth am gyhoeddiadau a diweddariadau newydd sydd "
"ar gael."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Gwirwyd ddiwethaf: @time yn ôl"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Gwirwyd ddiwethaf: byth"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Yn cynnwys: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Modiwlau wedi eu anablu"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Themau wedi eu anablu"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Methu mordwyaeth"
msgid "Path settings"
msgstr "Gosodiadau llwybr"
