# Belarusian translation of eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2015 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Register"
msgstr "Зарэгістраваць/ца"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змест"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраваньне"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы кантэнта"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "Release notes"
msgstr "Інфармацыя пра рэліз"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Аніводны"
msgid "Display settings"
msgstr "Наладкі паказа"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Number"
msgstr "Номер"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Па змоўчанні"
msgid "Clean up"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Teaser"
msgstr "Тызер"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаваць"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Content type"
msgstr "Тып кантэнта"
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Канфігураваць"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Даслаць емэйл %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Немагчыма даслаць емэйл %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тэма паведамлення."
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць кантэнт"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Mission"
msgstr "Місыя"
msgid "Check manually"
msgstr "Праверыць уручную"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая стужка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая стужка"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Poll choices"
msgstr ""
"Прапанаваныя варыянты адказаў на "
"апытанне"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тып поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глабальныя наладкі"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Widget type"
msgstr "Тып віджэта"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "N/A"
msgstr "Не даступна"
msgid "This field is required."
msgstr "Абавязковае поле."
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Text processing"
msgstr "Апрацоўка тэксту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Integer"
msgstr "Цэлае"
msgid "Defaults"
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
msgid "Logout"
msgstr "Выхад"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "File attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Feeds"
msgstr "Жывільнікі"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Спіс дазволеных значэнняў"
msgid "Publishing options"
msgstr "Наладкі публікацыі"
msgid "Select list"
msgstr "Абраць спіс"
msgid "Text field"
msgstr "Текставае поле"
msgid "Display fields"
msgstr "Праглядзець палі"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "warning"
msgstr "папераджэньне"
msgid "Poll settings"
msgstr "Наладкі апытання"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашы наладкі былі захаваны."
msgid "%type settings"
msgstr "Настройкі %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Наладкі меню"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "Comment settings"
msgstr "Наладкі каментароў"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "Default value"
msgstr "Значэнне па змаўчанні"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першай старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняй старонкі"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перайсці на старонку @number"
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтэрнацыяналізацыя"
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "Number of values"
msgstr "Колькасць значэнняў"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Дадаць іншы элемент"
msgid "Manage fields"
msgstr "Кіраваць палямі"
msgid "Remove field"
msgstr "Выдаліць поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Абрэзаны тэкст"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Калі ў гэтым поле пакінута нейкае "
"змесціва, яно будзе згубленае. Гэтае "
"дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Save field settings"
msgstr "Захаваць наладкі поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Здарылася памылка пры абнаўленні."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 элемент паспяхова апрацаваны:"
msgstr[1] "@count элементаў паспяхова апрацавана:"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Загаловак"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Float"
msgstr "лічба з плаваючай коскай"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Агульная колькасць лічбаў для "
"захоўвання ў базе дадзеных, у тым ліку "
"справа ад дзесятковай коскі."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Колькасць лічбаў справа ад "
"дзесятковай коскі."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Дзесятковы знак"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Сімвал, які карыстальнікі будуць "
"уводзіць, каб адзначыць дзесятковую "
"коску ў формах."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Вызначыць лікавыя тыпы палёў."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджэта 'асобнага "
"ўключанага/выключанага "
"пераключальніка', вызначце значэнне "
"'выключана' першым, пасля значэнне "
"'уключана' ў секцыі <strong>Дазволеных "
"значэнняў</strong>. Заўважце, што "
"пераключальнік будзе пазначаны "
"цэтлікам  \"уключана'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Пераключальнікі/радыё кнопкі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Адзіночны пераключальнік у пазіцыі "
"on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Вызначае віджэты выбараў, чэкбоксаў і "
"радыёкнопак для тэкставых і лікавых "
"палёў."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Тэкставая вобласць (некалькі радкоў)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Вызначае тыпы палей простага тэксту."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "ok"
msgstr "так"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Revoked!"
msgstr "Адменена!"
msgid "Project not secure"
msgstr "Праграма не бяспечна"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Камандай баспекі Drupal гэты праект "
"пазначаны небяспечным, і ён больш не "
"даступны для загрузкі. Не марудзячы "
"забараніце ўсё уключанае ў гэты "
"праект. Строга рэкамендавана!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Не знойдзена даступных рэлізаў"
msgid "Invalid info"
msgstr "няправільная інфармацыя"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Патрабуецца абнаўленне сістэмы "
"бяспекі!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рэкамендаваная версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Абнаўленне бяспекі:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Апошняя версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія для распрацоўнікаў:"
msgid "Also available:"
msgstr "Таксама даступна:"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-адрас, на які трэба перанакіраваць "
"карыстальніка. Гэта можа быць "
"унутраны URL, напрыклад, node/1234  ці знешні "
"URL, як http://drupal.org."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкцыі, якія будуць прадстаўленыя "
"карыстальніку ніжэй гэтага поля на "
"форме рэдагавання.<br /> Дазволеныя HTML "
"тэгі: @tags"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Паказаць @count значэнняў"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: недазволенае значэнне."
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: гэта поле не можа ўтрымліваць "
"больш, чым @count значэнне(я,яў)."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "The title of the node."
msgstr "Назва вузла."
msgid "upload"
msgstr "запампоўка"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць  старонкі кнігі і "
"змяніць загалоўкі."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройкі пераклада"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Апошняя праверка: @time таму"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Апошняя праверка: ніколі"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Уключае ў сябе: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Адключаныя модулі"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Адключаныя тэмы"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Прапусціць навігацыю"
msgid "manage fields"
msgstr "кіраваць палямі"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблакавана)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выбраць тып поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Абраць віджэт -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Імя поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тып дадзеных для захоўвання."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Для таго, каб змяніць дадзеныя, "
"утварыце матэрыял."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выбраць існуючае поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для таго, каб падзяліцца з іншымі"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам неабходна "
"дадаць цэтлік."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам патрэбна даць "
"яму назву."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: імя файла %field_name "
"няправільнае. Імя павінна ўтрымліваць "
"толькі маленькія літары англійскага "
"алфавіту, лічбы і знак падкрэслівання."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: поле %field_name занадта "
"доўгае. Імя не павінна перавышаць 32 "
"сімвалы, разам з прэфіксам 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: назва поля %field_name "
"ужо існуе."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Дадаць новае поле: абярыце тып."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Дадаць новае поле: абярыце віджэт."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Дадаць новае поле: няправільны віджэт."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба "
"забяспечыць цэтлік."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба абраць "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба абраць "
"віджэт."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: неправільны "
"віджэт."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Рэдагаваць асноўную інфармацыю"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблакіраванае і не можа "
"рэдагавацца."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максімальная колькасць значэнняў, "
"якія карыстальнікі могуць уводзіць "
"для гэтага поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Неабмежаваны' забяспечыць кнопкай "
"'Дадаць яшчэ' для таго, каб "
"карыстальнікі маглі дадаваць столькі "
"значэнняў, колькі пажадаюць."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name павінна быць лікавым"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name павінна быць станоўчым цэлым "
"лікам."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Толькі лікі дазволены ў %field."
msgid "Administrator role"
msgstr "Роля адміністратара"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Імя, пакінутае аўтарам каментару."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Адфарматаваны кантэнт каментару."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Колькасць каментароў да матэрыяла."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Колькасць каментароў, размешчаных ў "
"матэрыяле, з моманту апошняга "
"прагляду чытачом."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тып вузла."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Імя тыпу вузла, зразумелае для "
"чалавека."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якой напісаны вузел."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL вузла."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна "
"таксанаміі."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва тэрміна таксанаміі."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Дадатковае апісанне тэрміна "
"таксанаміі."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка "
"таксанаміі."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва слоўніка таксанаміі"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка таксанаміі (па "
"жаданню)"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Унікальны ID карыстальніка акаўнта"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Лагін карыстальніка акаўнта."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail карыстальніка акаўнта"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL профільнай старонкі акаўнта"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальны ID элемента змесціва ці "
"\"вузла\"."
msgid "Update modules"
msgstr "Абнавіць модулі"
msgid "%type: added %title."
msgstr "%type: дададзена %title."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання акаўнта"
