# Occitan translation of eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2013 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "User interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "List"
msgstr "Far la lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Ne saber mai"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Contraròtle d'accès"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "footer"
msgstr "pè de pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Release notes"
msgstr "Nòtas de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres de visualizacion"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Tèrmes ligats"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar sus la pagina precedenta"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar sus la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de classificacion"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant de nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "header"
msgstr "entèsta"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Display"
msgstr "Mòstra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracion avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumit"
msgid "Add item"
msgstr "Apondre un element"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Retrach"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "action"
msgstr "accion"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid "Menu item"
msgstr "Element de menú"
msgid "All"
msgstr "Totes / Totas"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Add block"
msgstr "Apondre un blòt"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de la taxonomia"
msgid "Mission"
msgstr "Objectius"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualament"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de drecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Dins"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Throttle"
msgstr "Autoregulacion"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions de l'enquèsta"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del tèrme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipe de Widget"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "Performance"
msgstr "Performància"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagazinament en memòria en escondedor"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "access content"
msgstr "accedir al contengut"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tèxte filtrat (l'utilizaire causís lo format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tractament de tèxte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud maximala"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear un contengut"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"
msgid "Empty text"
msgstr "Tèxte de pagina void"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar lo grop"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar los reglatges"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Function"
msgstr "Foncion"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacion de redaccion"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Picatz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr « * » es un passapertot. Picatz per exemple %blog per la "
"pagina dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es "
"la pagina d'acuèlh."
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "update"
msgstr "metre a jorn"
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas balhat cap de resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Entratz de mots claus."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valors permesas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Revert"
msgstr "Tornar"
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
msgid "warning"
msgstr "warning"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Poll settings"
msgstr "Parametratge del sondatge"
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "revert"
msgstr "tornar"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de color"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar los nosèls"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Related content"
msgstr "Contengut ligat"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Anar sus la pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Picatz los tèrmes que volètz recercar."
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title  : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Search Index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultat de recèrca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de camp %type amb el mòdul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Remove field"
msgstr "Suprimir un camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Copat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lo camp '%label' es estat apondut."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar lo camp '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se teniu cap contengut en aqueste camp, aqueste es perdrà. Aquesta "
"accion se pòt pas desfar."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Lo camp '%field' de '%type' es estat levat."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres del camp"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valor per defaut es invalida."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Camp '%label' enregistrat."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mesa a jorn a fracassat."
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Tèxte brut, pas filtrat"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Tèxte filtrat e mes en forma"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilizaire referenciat"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar lo tipe de contengut d'exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Donadas exportada"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Las donadas d'impòrt son pas validas."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop '%label' ?"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (amb ligam)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sens ligam)"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la banca de donadas, "
"incloent los de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Lo caractèr que los utilizaires introduiran coma separador dels "
"decimals en los formularis."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definís de tipes de camps numerics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget de \"casa de marcar de seleccion actiu/inactiu\" simple, "
"definiu primer la valor \"inactiu\", alara la valor \"actiu\" a la "
"seccion <strong>Valors permeses</strong>. Nota : la casa de marcar de "
"seleccion s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casa de marcar on/off unica"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definís los widgets de lista desenrotlanta, casa de marca e boton de "
"ràdio per de camps numerics e de tèxte."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definís tipe de camp de tèxte simple."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estatuts d'utilizaire que pòdon èsser referenciats"
msgid "Debug"
msgstr "Depuracion"
msgid "Permission"
msgstr "Drech d'accès"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible amb aquesta version del nucli de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aqueste modul requereix la version @php_required de PHP i es "
"incompatible amb la version !php_version."
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres del camin d'URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"mai."
msgid "Space"
msgstr "Espaci"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura perque las "
"permissions son pas definidas corrèctament."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "ok"
msgstr "d'acòrdi"
msgid "empty"
msgstr "void"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL '%url' es invalida. Entratz una URL completa, de la forma 'http "
"://www.example.com/feed.xml'."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion de libre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaris per pagina"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxinomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Picatz lo nom del modul cap al qual cal exportar lo còde"
msgid "Top level book"
msgstr "Libre del pus naut nivèl"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocada !"
msgid "Project not secure"
msgstr "Projècte pas securizat"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte ha estat marcat coma insegur per l'equip de "
"seguretat de Drupal e es pas mai disponible per baixar-se'l. Es "
"fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins aqueste "
"projècte!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Cap de version pas disponibla"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informacion invalida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat necessària !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recomandada :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Darrièra version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de desvolopament :"
msgid "Also available:"
msgstr "Tanben disponible :"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Activatz lo modul acSearch per cercar l'ajuda."
msgid "Search help"
msgstr "Cercar l'ajuda"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validacion, ensajatz tornarmai. Se l'error contunha, "
"contactatz l'administrator del site."
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser transferit, perque lo "
"repertòri de destinacion %directory es pas configurat corrèctament."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat perque cap de "
"fichièr amb aqueste nom existís pas. Verificatz que lo nom de "
"fichièr qu'avètz picat es corrècte."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat perque un fichièr "
"amb aqueste nom existís ja dins lo repertòri de destinacion."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La supression del fichièr d'origina %file a fracassat."
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas ordenada"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "triar per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'utilizaire serà redirigit. Pot ser una URL interna "
"com node/1234 o una URL externa com http ://drupal.org."
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site internet de l'autor"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depend de  : !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requesit per : !required"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Time ago"
msgstr "I a"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear '@name'"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'utilizaire a sota d'aqueste camp "
"dins lo formulari d'edicion.<br /> Etiquetes HTML permeses : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;pas cap&gt;"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Lenga de redaccion del contengut."
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar la valor per defaut"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valor illegala."
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli de Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @table > @field existís pas !"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo tractament regular (cron)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertiment de seguretat  : impossible de crear lo fichièr .htaccess. "
"Creatz un fichièr .htaccess dins lo repertòri %directory que conten "
"las linhas seguentas  : <code>!htaccess</code>"
msgid "Path: !path"
msgstr "Camin : !path"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segundaris"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carga un utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizaire referenciat"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contengut referenciat"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Book outline"
msgstr "Estructura del libre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : aqueste contengut pòt pas èsser referenciat."
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires qu'an creat un compte sus vòstre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr ">="
msgid "not empty"
msgstr "pas void"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar lo parametratge RSS per defaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol e resumit"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Salva las correlacions de l'indèx de recèrca per las rubricas "
"d'ajuda."
msgid "Localization"
msgstr "Traduccion"
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"
msgid "Default argument"
msgstr "Argument per defaut"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "Cap de camp pas disponible."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Pas cap d'aliàs"
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam d'edicion"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar las informacions de basa"
msgid "Context menu"
msgstr "Menut contextual"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz las listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amagar la vista / Pagina pas trobada (404)"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipe d'argument per defaut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, Verai apareisserà coma Fals."
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arredondit."
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, l'operator apareisserà a l'utilizaire."
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installatz lo modul d'ajuda avançada per aviar"
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar en arrièr per la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far petar lo varrolh sus la vista %name ?"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar la vista %view"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar sos detalhs."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar aquesta vista"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "Remove display"
msgstr "Suprimir un afichatge"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en escondedor de las donadas Views"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar lo JavaScript amb Views"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vista."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o comentat per l'utilizaire"
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicacion del node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizacions d'uèi"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."
msgid "Source translation"
msgstr "Traduccion de la font"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins mantuna lenga."
msgid "upload"
msgstr "Telecargar"
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Retrach de l'utilizaire, se autorizat."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant d'utilizaire dins l'URL"
msgid "No user"
msgstr "Pas cap d'utilizaire"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Pas cap de vocabulari"
msgid "To the user"
msgstr "Cap a l'utilizaire"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Picatz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar l'empeuton (plugin) de linha."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors per defaut."
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors suplantadas."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion dels blòts"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menut parent"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menut"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menut per defaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de contengut"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "use views exporter"
msgstr "utilizar l'exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "Expòrt per lòt"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los dreches del repertòri « %directory » son estats modificats "
"per que foguèsse accessible en escritura."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Cambiatz l'òrdre de las paginas del libre e canvieu los títols"
msgid "Ampersand"
msgstr "E comercial"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, numèros, e subratllats."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "Short date format"
msgstr "Format cort de las datas"
msgid "Medium date format"
msgstr "Format mejan de las datas"
msgid "Long date format"
msgstr "Format long de las datas"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuracion de la traduccion"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Darrièra verificacion : e a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Darrièra verificacion : pas jamai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclutz : %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduls desactivats"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Tèmas desactivats"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sautar la navigacion"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : avèm pas trobat cap d'utilizaire valid per aqueste nom."
msgid "The name of the site."
msgstr "Lo nom del site."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulari del modul upload."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Apondre un novèl tipe de contengut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Varrolhat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccionatz un tipe de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionatz un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del camp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipe de donadas a emmagazinar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per l'edicion de las donadas."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccionatz un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp de partejar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal provesir un nom de camp."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name no és vàlid. El nom "
"ha d'incloure només lletres en minúscules i sense accents, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name és massa llarg. El "
"nom està limitat a 32 caràcters, incloent el prefix 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom de camp %field_name ja existeix."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un tipe de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : widget invalid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal provesir una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp existent : widget invalid."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar las informacions de basa"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Los paramètres basics del camp %label son estats meses a jorn."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informacions de basa per '%type'"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de valors qu'un utilizaire pòt entrar per aqueste "
"camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitat' provesís un boton 'Apondre mai' per tal que l'utilizaire "
"pòsca apondre autant de valors coma vòl."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "Field has changed"
msgstr "Lo camp es estat modificat"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol pas filtrat del nosèl referenciat. ATENCION - picada bruta "
"utilizaire."
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : picada invalida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : cap de contengut valid es pas estat trobat per aqueste títol."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Sols los nombres son autorizats dins %field."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Utilizaires que pòdon èsser referenciats (Vista)"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilizaire invalid."
msgid "Administrator role"
msgstr "Ròtle administrator"
msgid "Other blocks"
msgstr "Autres blòts"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identificant (ID) unic del comentari."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Lo nom daissat per l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic daissada per l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh Web daissada per l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Lo contengut mes en forma del comentari el-meteis."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Lo nombre de comentaris mandats a un nosèl."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Lo nombre de comentaris mandats a un nosèl dempuèi lo darrièr còp "
"que lo lector l'a afichat."
msgid "The type of the node."
msgstr "Lo tipe del nosèl."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Lo nom afichat del tipe de nosèl."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lenga dins la quala es escrich lo nosèl."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nosèl."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslogan del site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de corrièr electronic del site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificant (ID) unic del tèrme de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion opcionala del tèrme de taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificant (ID) unic del vocabulari de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion opcionala del vocabulari de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identificant (ID) unic del compte d'utilizaire."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lo nom de connexion del compte de l'utilizaire."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic del compte d'utilizaire."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la pagina del perfil del compte."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularis de contacte d'utilizaire"
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID unic de l'element de contengut o \"node\"."
msgid "Full content"
msgstr "Contengut integral"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recercat %type per %keys."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requesís : !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requesit per : !module-list"
msgid "Update modules"
msgstr "Actualiza moduls"
msgid "Image style"
msgstr "Estil de l'imatge"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variablas disponiblas son : [site :name], [site :url], [user "
":name], [user :mail], [site :login-url], [site :url-brief], [user "
":edit-url], [user :one-time-login-url], [user :cancel-url]."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la pagina d'edicion del compte."
