# Hungarian translation of eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 10:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "context"
msgstr "környezet"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Register"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Tovább"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "For"
msgstr "Kinek a részére"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgid "Version"
msgstr "Változat"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "core"
msgstr "alaprendszer"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási információk"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Comment form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "User contact form"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Label"
msgstr "Felirat"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "username"
msgstr "felhasználói név"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "Clean up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "No Problems Found"
msgstr "Nincs probléma"
msgid "Could not read the file"
msgstr "A fájl nem olvasható"
msgid "Coder"
msgstr "Kódoló"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Helykitöltő vezérjelek"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Add item"
msgstr "Elem hozzáadása"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "style"
msgstr "stílus"
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "read more"
msgstr "tovább"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Promoted"
msgstr "Címlapon"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "művelet"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet emailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Include"
msgstr "Befoglalás"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Node edit form"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Node add form"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "View type"
msgstr "Nézet típusa"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "Override URL"
msgstr "URL felülbírálása"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
"hasznos lehet a panel webcímére állítani."
msgid "Bottom"
msgstr "Lenn"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Node links"
msgstr "Tartalom hivatkozások"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómia kifejezések"
msgid "User picture"
msgstr "Felhasználó képe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Mission"
msgstr "Küldetés"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Check manually"
msgstr "Kézi ellenőrzés"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazó"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Throttle"
msgstr "Visszafogó"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Poll choices"
msgstr "Szavazás válaszok"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "Node revision ID"
msgstr "A tartalom változatának azonosítója"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "User role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Content field"
msgstr "Tartalom mező"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
msgid "Add a condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Cleanup"
msgstr "Takarítás"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "All views"
msgstr "Összes nézet"
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó menü neve."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonal minta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan tartalomhoz, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"szótárhoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Minta minden %vocab-name útvonalnak"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Minta fórumoknak és fórumcsoportoknak"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan fórumhoz és fórumcsoporthoz, "
"amely még nem rendelkezik álnévvel."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"A fórumok és fórumcsoportok tömeges módosítása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A fórumok és fórumcsoportok tömeges módosítása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Minta a felhasználói fiók útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan felhasználói fiókhoz, amely "
"még nem rendelkezik álnévvel."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Minta a blog oldal útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan blog oldalhoz, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Minta a felhasználó-követő oldalak útvonalainak"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan felhasználó-követő oldalhoz, "
"amely még nem rendelkezik álnévvel."
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. További információk "
"a <a href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto adminisztrációja"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Exists"
msgstr "Létezik"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Formázott szöveg (a felhasználó választja ki a beviteli formát)"
msgid "Text processing"
msgstr "Szövegfeldolgozás"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"A mező karakterben mért maximális hossza. Üresen hagyva nincs "
"korlátozva."
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Create content"
msgstr "Tartalom beküldése"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "access all views"
msgstr "minden nézet elérése"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"A <em>Views</em> egyedi listák a webhely tartalmáról, melyek "
"széleskörűen konfigurálhatóak, és megadják a lehetőséget a "
"tartalmi listák megjelenítésének befolyásolására."
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Edit view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Override"
msgstr "Felülírás"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Administer views"
msgstr "Nézetek adminisztrációja"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Összesítő, növekvő sorrendben"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Összesítő, csökkenő sorrendben"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Expose"
msgstr "Felfed"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Wildcard"
msgstr "Helyettesítő"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Művelet"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem szükséges"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Felfedett szűrők"
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Add criteria"
msgstr "Jellemző hozzáadása"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "administer views"
msgstr "nézetek adminisztrációja"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid "Node template"
msgstr "Tartalomsablon"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "szűrők"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "Edit group"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "File attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "create"
msgstr "létrehozás"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Database queries"
msgstr "Adatbázis lekérdezések"
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "ago"
msgstr "óta"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Node body"
msgstr "Tartalom törzse"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Add new group"
msgstr "Új csoport hozzáadása"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "A kulcsszavakat itt kell megadni."
msgid "Token actions"
msgstr "Vezérjel akciók"
msgid "Replacement value"
msgstr "Helyettesítési érték"
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenítési név"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknév"
msgid "Human readable name"
msgstr "Beszédes név a szerkesztőknek"
msgid "Period"
msgstr "Pont"
msgid "NO"
msgstr "NEM"
msgid "YES"
msgstr "IGEN"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Site default"
msgstr "Webhely alapértelmezés"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name számára helyettesítési minták"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "You must select a user."
msgstr "Ki kell választani egy felhasználót."
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "Display fields"
msgstr "Mezők megjelenítése"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Do it!"
msgstr "Gyerünk!"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Poll settings"
msgstr "Szavazás beállításai"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "All blogs"
msgstr "Minden blog"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Asterisk"
msgstr "Szorzásjel"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "Duplicate"
msgstr "Megkettőzés"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Changed"
msgstr "Módosított"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Manage features"
msgstr "Jellemzők kezelése"
msgid "create "
msgstr "létrehoz "
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "missing"
msgstr "hiányzó"
msgid "%type settings"
msgstr "%type beállításai"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "edit own "
msgstr "szerkeszthető a saját "
msgid "edit "
msgstr "szerkesztés "
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Dev load"
msgstr "Fejlesztő betöltés"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"
msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
msgid "User page"
msgstr "Felhasználói oldal"
msgid "Top left"
msgstr "Fenn balra"
msgid "Top right"
msgstr "Fenn jobbra"
msgid "Bottom right"
msgstr "Lenn jobbra"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lenn balra"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Basic information"
msgstr "Alapinformációk"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid "<Hidden>"
msgstr "< Rejtett >"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ugró Menü"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "administer nodes"
msgstr "tartalmak adminisztrációja"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Related content"
msgstr "Kapcsolódó tartalom"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"
msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "Page name"
msgstr "Oldal neve"
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "Group settings"
msgstr "Csoportok beállításai"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. oldalra ugrás"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "No content types available."
msgstr "Nincs elérhető tartalomtípus."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid " content"
msgstr " tartalom"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nemzetköziesítés"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Number of values"
msgstr "Értékek száma"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Figyelem! Már létrehozott adatok esetén ezeknek a beállításoknak "
"a megváltoztatása az adatok elvesztésével jár!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"A <em>Content</em> modul, amely egy szükséges eleme a Content "
"Construction Kitnek (CCK), lehetővé teszi az adminisztrátorok "
"számára, hogy egyedi mezőket rendeljenek a tartalomtípusokhoz. A "
"Drupalban a tartalomtípus határozza meg az oldalak jellemzőit, "
"beleértve a megjelenített mezők címét és leírását a "
"feltöltő és szerkesztő oldalakon. A <em>Content</em> modult (és "
"az egyéb, CCK-ba ágyazott segítő modulokat) használva egyedi "
"mezőket lehet adni az alapértelmezés szerinti „Cím” és "
"„Törzs” mezők mellé. A CCK lehetőségei a <a "
"href=\"@content-types\">tartalomtípusok adminisztrációja "
"oldalon</a> lévő füleken elérhetők el. (További információk a "
"tartalomtípusokról a <a href=\"@node-help\"><em>Node</em> modul "
"súgó oldalán</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Egy egyedi mező tartalomtípushoz adásakor meghatározható annak "
"típusa (attól függően, hogy mit fog tartalmazni, szöveget, "
"számot, vagy hivatkozást egyéb objektumokhoz), illetve hogyan fog "
"megjelenni (szöveges mező vagy terület, legördülő menü, "
"jelölő vagy kiválasztó négyzet, avagy automatikusan kiegészülő "
"mező). Egy mezőnek lehet több értéke is (például egy "
"„személy”-nek lehet több email címe), illetve csak egyetlen "
"értéke (például egy „dolgozó”-nak csak egy dolgozói "
"azonosítója van). A mező hozzáadásakor és szerkesztésekor a CCK "
"automatikusan elkészíti az adat tárolásához szükséges "
"szerkezetet az adatbázisban. A CCK számos egyéb lehetőséget "
"biztosít, például az egyedi adatok intelligens gyorstárazását, a "
"tartalomtípus meghatározások importálását és exportálását, "
"valamint együttműködést egyéb közösségi modulokkal."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Az egyedi mező típusokat a CCK-ba ágyazott egyéb, kiegészítő "
"modulok biztosítják (minden modul más típust tesz elérhetővé). "
"A <a href=\"@modules\">modulok oldal</a> segítségével lehet be-, "
"illetve kikapcsolni a CCK összetevőit. Egy alapértelmezés szerinti "
"telepítés esetén a CCK az alábbiakat tartalmazza:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>szám</em>, amely egy numerikus mezőtípust ad, egész, "
"decimális, vagy lebegőpontos formában. Beállítható a megengedett "
"értékek csoportja, vagy megadható az elfogadott érték "
"tartományok köre. Elérhető számos közös formátum a számok "
"megjelenítéséhez."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>szöveg</em>, amely szöveges mezőtípus ad. A szöveges mező "
"tartalmazhat csak sima szöveget, vagy beállíthatóan lehet "
"használni a Drupal bemeneti formátum szűrőit is a szövegek "
"biztonságos kezeléséhez. A szöveges mezők lehetnek egy vagy több "
"sorosak, illetve nagyobb bemeneti ellenőrzéshez legördülő menü, "
"jelölő vagy kiválasztó négyzet. Ha szükséges, a CCK tudja "
"ellenőrizni a bevitelt a megengedett értékek alapján."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>tartalomlhivatkozás</em>, amely egyedi hivatkozásokat hoz létre "
"a Drupal oldalak között. Két különböző tartalomtípus között "
"egy <em>tartalomhivatkozás</em> mező hozzáadásával könnyedén "
"létrehozható összetett szülő-gyermek kapcsolat az adatok között "
"(több „dolgozó” oldal tartalmaz egy <em>tartalomhivatkozás</em> "
"mezőt, hivatkozva a „munkaadó” oldalra."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>felhasználó hivatkozás</em>, amely egyedi hivatkozásokat hoz "
"létre a honlap felhasználóihoz. Egy <em>felhasználó "
"hivatkozás</em> mező hozzáadásával létrehozható összetett "
"szülő-gyermek kapcsolat a felhasználók és az oldalak között. A "
"tartalomtípushoz egy „Szerkesztette” <em>felhasználó "
"hivatkozás</em> mezőt adva egy hivatkozás keletkezik a szerkesztő "
"felhasználó profiljához, így követni lehet a felhasználó "
"részvételét a tartalomban a Drupal alapértelmezés szerinti "
"<em>Írta</em> mezőjén kívül is."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>mezőcsoport</em>, amely egy összecsukható mezőkészletet hoz "
"létre, és egy csoportba foglalja az összetartozó mezőket. A "
"mezőkészlet alapértelmezése lehet nyitott, vagy zárt is. A "
"mezőcsoportok sorrendje, valamint a csoportokon belüli mezők "
"sorrendje fogd-és-vidd módszerrel állítható be a content "
"modulban."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oldalán, vagy a <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekt oldalán</a> érhető el."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"A tartalomtípus mezőinek és címkéinek megjelenítési "
"beállítása, amikor megtekintik előnézeti és teljes oldal "
"módban."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"A tartalomtípus mezőinek megjelenítési beállítása, amikor meg "
"kell jelenniük a következő környezetben."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Full node"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Search Index"
msgstr "Keresési index"
msgid "Search Result"
msgstr "Keresés eredménye"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type mezőtípus módosítása <em>%module</em> modulnál."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "%type felületi elemtípus módosítása <em>%module</em> modulnál."
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Remove field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Lehetőséget ad az adminisztrátorok számára új tartalomtípusok "
"meghatározására."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja a megengedett értékek "
"tömbjét. Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé zárni. Ha ez "
"a mező ki van töltve, akkor a kód által visszaadott tömb "
"felülír minden fentebb megadott értéket."
msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"
msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Egyetlen tartalomtípushoz sincs még mező hozzárendelve."
msgid "no styling"
msgstr "formázás nélkül"
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
msgid "fieldset"
msgstr "mezőcsoport"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "mezőcsoport - összecsukható"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "mezőcsoport - összecsukva"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label mező hozzáadva."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "A mező hozzáadásánál hiba történt: %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hiba történt a mező létrehozásakor: %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan eltávolítható?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha bármilyen adatot tartalmaz ez a mező, az el fog veszni. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "A mező törölve lett: %field (%type tartalomtípusból)."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Hiba történt a mező (%label) %type tartalomtípusból való "
"törlése közben."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ezek a mezőn (%field) végzett beállítások csak ebben a "
"tartalomtípusban jelennek meg: %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ezek a mezőn (%field) végzett beállítások minden olyan "
"tartalomtípusban megjelennek, amelyben a mező megjelenik."
msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti értéket adó PHP kód érvénytelen "
"értéket ad vissza.<br />Elvárt formátum: <pre>!sample</pre> "
"Visszaadott érték: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Az alapértelmezés szerinti érték érvénytelen"
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label mező el lett mentve."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Az adatbázis megváltozott és az adatok átemelve vagy törölve "
"lettek."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Hiba történt és az adatbázis megváltoztatása nem fejeződött "
"be."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title feldolgozása"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"%old_name új neve %new_name a tartalom mezők táblában, és a mező "
"előfordulási helyei frissítve lettek."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tartalom mezők %name táblája törölve lett."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Hivatkozott tartalom azonosítója"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Hivatkozott tartalom cím"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nyers szám érték"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formázott szám"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nyers, formázatlan szöveg"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formázott és szűrt szöveg"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "A hivatkozott felhasználó azonosítója."
msgid "Referenced user name"
msgstr "A hivatkozott felhasználó neve."
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "HTML hivatkozás a hivatkozott felhasználóra"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Többszörös értékek csoportosítása"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása az exporthoz."
msgid "Export data"
msgstr "Adatok exportálása"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Az export által előállított szöveget át lehet másolni egy "
"másik tartalomtípusba az import művelet segítségével."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ez az űrlap importálja a mező meghatározásokat, melyek egy másik "
"tartalomtípusból, vagy egy másik adatbázisból lettek "
"exportálva.<br />Megjegyzés: Egy tartalomtípuson belül a mezőket "
"nem lehet többszörözni, így csak azok a mezők lesznek hozzáadva, "
"melyek még nem szerepelnek a kiválasztott tartalomtípusban."
msgid "<Create>"
msgstr "< Létrehozás >"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Tartalomtípus kiválasztása a mezők importálásához.<br />A "
"&lt;Létrehozás&gt; segítségével új tartalomtípus jön létre, "
"mely tartalmazni fogja a mezőket."
msgid "Import data"
msgstr "Adatok importálása"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"A tartalom exportnál keletkezett szöveget kell ebbe a mezőbe "
"illeszteni."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Az adat nem értelmezhető import szövegként."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"A következő modulokat engedélyezni kell, hogy ez az import "
"működjön: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type tartalomtípus már szerepel az adatbázisban."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Kilépés. Az importálás nem lett végrehajtva."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hiba történt a következő tartalomtípus hozzáadása közben: "
"%type.<br />További részletek a megjelenített hibaüzenetekben."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"%field_label (%field_name) mező már létezik, ezért az import "
"során nem lett hozzáadva a következő tartalomtípushoz: %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"%field_label (%field_name) mező hozzá lett adva a következő "
"tartalomtípushoz: %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"%field_name mező „Megjelenítési beállítás” adatainak "
"exportálása közben egy hiba keletkezett. <br />Az adatbázis hiba: "
"„%db_err”."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a meződefiníciók importálását és "
"exportálását."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "nézet "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Érdemes azonnal <a href=\"!url\">beállítani a mezők "
"jogosultságait</a>. Alapértelmezés szerint egyik mező sem érhető "
"el."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Mezőszintű jogosultságok beállítása."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek értelmezve a csoportra a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid "always open"
msgstr "mindig nyitott"
msgid "collapsible"
msgstr "összecsukható"
msgid "collapsed"
msgstr "összecsukott"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Az űrlap szerkesztésekor megjelenő útmutató."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek értelmezve a csoportra a tartalom "
"megjelenítésekor."
msgid "A description of the group."
msgstr "A csoport leírása."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "%label csoport biztosan törölhető?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name csoport törölve lett."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Node reference"
msgstr "Tartalomra hivatkozás"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "A hivatkozott tartalom azonosítójának tárolása egész számként."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tartalomtípusok, melyekre hivatkozni lehet"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Haladó - tartalmak, melyekre hivatkozni lehet (Nézet)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Title (link)"
msgstr "Cím (hivatkozással)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Cím (hivatkozás nélkül)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatikusan kiegészülő szöveges mező"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő tartalomhivatkozás"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Olyan mezőtípust ad, amely a tartalomban egy másik tartalomra "
"hivatkozik."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Egészként tárol számot az adatbázisban."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Rögzített pontosságú tizedes tört számot tárol az adatbázisban"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lebegőpontos számot tárol az adatbázisban."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Az űrlapokon a tizedespont jelölésére használt karakter."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, ami az érték előtagja lehet, mint például a "
"$ vagy az €. Ha nincs előtag, akkor üresen kell hagyni. "
"Függőleges vonallal lehet elválasztani egymástól az egyes és a "
"többes számú alakot (font|fontok)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, ami az érték toldaléka lehet, mint például "
"m², m/s², kb/s. Ha nincs toldalék, akkor üresen kell hagyni. "
"Függőleges vonallal lehet elválasztani egymástól az egyes és a "
"többes számú alakot (font|fontok)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum”-nak számot kell megadni."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum”-nak számot kell megadni."
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Numerikus mezőtípusokat határoz meg."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Az „egyszerű jelölőnégyzet” felületi elemnél először a "
"„ki”, majd a „be” állapothoz tartozó értéket kell megadni "
"az <strong>Engedélyezett értékek</strong> részben. A "
"jelölőnégyzet címkéje a „be” állapothoz tartozó érték "
"címkéje lesz."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"A „Jelölőnégyzetek / választógombok” felületi elem "
"jelölőnégyzeteket jelenít meg, ha a mezőnek több értéke is "
"lehet, különben választógombok jelennek meg."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Szöveget tárol az adatbázisban."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."
msgid "User reference"
msgstr "Felhasználóra hivatkozás"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"A hivatkozott felhasználó azonosítójának tárolása egész "
"számként."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Felhasználói szerepkör, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Felhasználói állapot, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "Reverse link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a felhasználó adatlapján egy hivatkozás "
"visszamutat a hivatkozó tartalomra."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Felhasználóhivatkozás automatikus kiegészítéssel"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Olyan mezőtípus, amely a tartalomban egy felhasználóra hivatkozik."
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Settings saved"
msgstr "A beállítások mentése megtörtént"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Any user"
msgstr "Bármely felhasználó"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "incompatible"
msgstr "összeférhetetlen"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nem működik együtt a Drupal alaprendszer jelenlegi változatával."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ez a kiadás nem működőképes a Drupal !core_version "
"változatával."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nem működőképes a PHP ezen változatával"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Dashed"
msgstr "Vonalas"
msgid "Solid"
msgstr "Tömör"
msgid "Groove"
msgstr "Völgy"
msgid "Ridge"
msgstr "Hegygerinc"
msgid "Inset"
msgstr "Sülyesztett"
msgid "Outset"
msgstr "Kiemelkedő"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Edit this term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasható / Írható"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "arguments"
msgstr "argumentumok"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Section title"
msgstr "Szakasz címe"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Title text"
msgstr "Cím szövege"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"A telepített <em>Pathauto</em> modul függ a <em>Token</em> "
"modultól, de az nincs, vagy nem megfelelően van telepítve."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Idézőjel \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aposztróf '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Vissza aposztróf `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vessző ,"
msgid "Period ."
msgstr "Pont ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Kötőjel -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Aláhúzás _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kettőspont :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Pontosvessző ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Csővezeték jel |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Nyitó szögletes zárójel ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Záró kapcsos zárójel }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Záró szögletes zárójel ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Összeadás jel +"
msgid "Equal ="
msgstr "Egyenlőség jel ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Szorzás jel *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kereskedelmi és jel &"
msgid "Percent %"
msgstr "Százalék jel %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Kalap ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollár $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kettőskereszt #"
msgid "At @"
msgstr "Kukac @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Felkiáltójel !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Hullámvonal ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Nyitó zárójel ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Kérdőjel ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kisebb, mint jel <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Nagyobb, mint jel >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített tartalmak "
"számára"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A tartalmak tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A tartalmak tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, @count "
"álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A kifejezések tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A kifejezések tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, @count "
"álnév jött létre."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített felhasználók "
"számára"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített blogbejegyzések "
"számára"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített "
"felhasználó-követő útvonalaknak"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználók tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználók tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, "
"@count álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználói blogok tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználói blogok tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználó-követő oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználó-követő oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz.</p>\r\n"
"                  <h2>Beállítások</h2>\r\n"
"                  <p><strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és "
"a <strong>Legnagyobb összetevő hossz</strong> alapértelmezés "
"szerinti\r\n"
"                  értéke 100 és ennek legnagyobb értéke 128 a "
"<em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez értéket behatárolja az url_alias "
"tábla oszlopának\r\n"
"                  szélessége az adatbázisban, melynek "
"alapértelmezés szerinti értéke 128. Ha a <em>Pathauto</em> "
"beállítása megegyezik evvel\r\n"
"                  az azokban esetekben problémákat okozhat, amikor a "
"rendszernek hozzá kell adni egyéb szavakat az álnevesített\r\n"
"                  webcímhez. Például a csatornákhoz létesített "
"álnevek végére odafűzí, hogy „/feed”.\r\n"
"                  Tehát olyan értéket kell megadni, amelyhez a "
"leghosszabb toldalékot hozzáadva is be fog férni a kapott webcím "
"álnév az url_alias táblába.\r\n"
"                  A webcímekhez hozzáadható karaktersorozatok "
"hossza függ a bekapcsolt moduloktól, és a <em>Pathauto</em> modul "
"beállításaitól.\r\n"
"                  Az ajánlott érték 100.</p>\r\n"
"                  <p><strong>Nyers vezérjelek</strong> A "
"<em>Pathauto</em> modulban helyes a -raw formátumú vezérjelek "
"használata.\r\n"
"                  Az útvonalak keresztülmennek a szűrő rendszeren, "
"mely gondoskodik a nyers felhasználói adatok szűréséről.\r\n"
"                  A nyers vezérjelek hibás használata problémákat "
"okozhat a <em>Pathauto</em> modul írásjel szűrő rendszerében.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [cat], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [term], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek legnagyobb hossza. Ajánlott értéke 100. "
"További információk a <a href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> "
"súgóban</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Egy tömeges módosítás közben érintett objektumok legnagyobb "
"száma"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"A tömeges álnév előállítás közben álnévvel ellátott, adott "
"típusú objektumok legnagyobb száma. Alapértelmezése 50, az "
"ajánlott érték függ a kiszolgáló sebességétől. Ha a tömeges "
"álnév előállítás „idő túllépésre fut”, vagy üres, "
"„fehér képernyő” az eredmény, akkor az értéket csökkenteni "
"kell."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, és átirányít a régi álnévről."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"A karaktersorozatok az ASCII-96 szerinti betűkre és számokra "
"csökkentése"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azok a szavak, amelyeket el kell távolítani "
"a webcímálnévből. Nem szabad itt írásjeleket elhelyezni, és nem "
"szabad <em>WYSIWYG</em> szerkesztőt használni ezen a mezőn."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Írásjelek beállításai"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"A HTML entitásokkal való problémák elkerülésének érdekében "
"-raw helyettesítők használata javasolt a szövegben."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Belső csatornaálnév (a letiltáshoz üresen kell hagyni)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"A @name lett beállítva elválaszó jelnek, de ez el lesz "
"távolítva, ha előfordul a karakterláncokban. Ez problémát fog "
"okozni a mintákban, különösen a „catpath” és a „termpath” "
"mintákban. @name esetében célszerű lenne átállítani a "
"műveletet „Helyettesíti az elválasztóval”-ra."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Minden @label álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek "
"száma: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlésre került."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Minden %type útvonalálnév törlésre került."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Az indexálnevek tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"Az indexálnevek tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, "
"@count álnév jött létre."
msgid "notify of path changes"
msgstr "értesítés útvonal változásról"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak @language nyelven"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Minta minden nyelvfüggetlen @node_type útvonalnak"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített kifejezések "
"számára"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan kifejezéshez, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatikus álnév beállításai"
msgid "@module help index"
msgstr "@module tárgymutató"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Hiányzó súgó téma."
msgid "Example help"
msgstr "Súgó példa"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "Aggregate"
msgstr "Összevonás"
msgid "Node access"
msgstr "Tartalom hozzáférés"
msgid "<Any>"
msgstr "< Bármely >"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "„%directory” könyvtár nem írható."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"„%directory” könyvtár a megfelelő jogosultságok hiánya miatt "
"nem írható."
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Users deleted."
msgstr "A felhasználók törölve lettek."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users létrejött."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Törölt taxonómiák."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "A következő szótárak jöttek létre: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "A következő kifejezések jöttek létre: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ez egy - a jelenlegi lekérdezés életciklusában létrehozott - "
"lista a felhasználói függvényekről. A függvény nevére "
"kattintva tekinthető meg annak dokumentációja."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "A <code>$_SESSION</code> változó tartalma."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ez egy lista a változótáblában és a settings.php fájl "
"<code>$conf</code> tömbjében jelenleg tárolt változókról és "
"értékeikről. Ezek a változók általában elérhetőek a <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> és a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> használatával. A túl "
"hosszú változók lassíthatják az oldalt."
msgid "Empty cache"
msgstr "Gyorstár ürítése"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Üres adatbázis lekérdezések"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Variable editor"
msgstr "Változószerkesztő"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkamenet-nézegető"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Fejlesztő megjelenítés"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "devel"
msgstr "fejlesztő"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid "Query log"
msgstr "Lekérdezésnapló"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Lekérdezési információk gyűjtése. Tiltott állapotban a "
"lekérdezések nem lesznek naplózva."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"A modul engedélyezéséhez a <em>Zend Optimizer</em> PHP "
"kiterjesztést le kell tiltani, vagy frissíteni kell azt. A "
"szükséges változat legalább 3.2.8-as. A <em>Zend Optimizer</em> "
"korábbi változatai <a href=\"!url\">nagyon hibásak és "
"szegmentálási hibát okoznak az <em>Apache</em> "
"webkiszolgálóban</a>. "
msgid "Collect query info"
msgstr "Lekérdezési információk gyűjtése"
msgid "Display query log"
msgstr "Lekérdezésnapló megjelenítése"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Megjelenít egy naplót az aktuális oldal létrehozásához "
"szükséges adatbázis lekérdezésekről és azok végrehajtási "
"idejejéről. Az oldal megtekintése folyamán megismételt "
"lekérdezések a # oszlopban vannak összegezve, és vörössel ki "
"vannak emelve, mivel ezek potenciálisan a gyorstárba kerülhetnek."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid "by source"
msgstr "végrehajtás szerint"
msgid "by duration"
msgstr "időtartam szerint"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorstárazás jele lehet."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Végrehajtott lekérdezések tárolása"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Mintavételi időköz"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"A lekérdezések statisztikáinak tárolásakor csak minden X. "
"oldalmegtekintés lesz tárolva. Az 1 minden oldalmegtekintést "
"jelent, a 2 minden másodikat, stb..."
msgid "Display page timer"
msgstr "Oldalidőzítő megjelenítése"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Oldal létrehozási idejének megjelenítése a lekérdezésnapló "
"dobozában."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Memóriahasználat megjelenítése"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Az aktuális oldal létrehozásához szükséges memória "
"megjelenítése. Megmutatja a memóriahasználatot a devel_init() és "
"a devel_exit() meghívásakor. Ennek a lehetőségnek a "
"használatához a PHP-t az <em>--enable-memory-limit</em> "
"konfigurációs lehetőséggel kell lefordítani."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Átirányított oldalak megjelenítése"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Amikor egy modul a drupal_goto() függvényt használja, a "
"lekérdezések naplója és a többi fejlesztői információ "
"elveszik. A beállítás engedélyezése egy közbeeső oldalt "
"jelenít meg a fejlesztőknek, ahol meg lehet vizsgálni a naplót a "
"cél oldal megjelenítése előtt."
msgid "Error handler"
msgstr "Hibakezelő"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Csak naplózás"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Más (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP könyvtár"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <code>&lt;?php ?&gt;</code> jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Figyelmeztetés - törli a modul tábláit és változóit."
msgid "Old value"
msgstr "Régi érték"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Sajnos összetett változótípusokat még nem lehet szerkeszteni. A "
"<em>PHP futtatása</em> blokkban a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> függvény használható "
"erre a célra."
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Összes (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Átlag (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Szokásos eltérés (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Összegyűjtött lekérdezési statisztikák törlése"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "A tárolt lekérdezési statisztikák törölve lettek."
msgid "access devel information"
msgstr "fejlesztői információk elérése"
msgid "execute php code"
msgstr "php kód futtatása"
msgid "switch users"
msgstr "felhasználóváltás"
msgid "Generate users"
msgstr "Felhasználók létrehozása"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "Generate content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Megadott számú tartalom és hozzászólás létrehozása. "
"Lehetséges a meglévő elemek törlése is."
msgid "Generate categories"
msgstr "Kategóriák létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Megadott számú szótár és kifejezés létrehozása. Lehetséges a "
"meglévő kategóriák törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Milyen tartalomtípusok legyenek létrehozva?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Címben szereplő szavak legnagyobb hossza"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó szótárak száma"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó kifejezések száma"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Kifejezésekben/szótárakban szereplő szavak legnagyobb hossza"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Meglévő kifejezések és szótárak törlése az újak létrehozása "
"előtt."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Fejlesztői segítség a node_access táblához"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ez a modul az oldal fejlesztésében segít. Különösképp amikor "
"egy hozzáférés vezérlő modult használunk arra, hogy korlátozzuk "
"a hozzáféréseket néhány, vagy minden tartalomnál. Ez a modul "
"visszajelzéseket ad, megmutatva az adatbázis node_access "
"tábláját."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A node_access tábla egy módszer, amit a Drupal nyújt a tartalmak "
"elrejtéséhez egyes felhasználók elől, míg azok másoknak "
"megjelennek. Alapértelmezés szerint a Drupal minden tartalmat "
"megjelenít minden felhasználónak. A tartalmak néhány "
"felhasználó előli elrejtéséhez több lehetséges modult is lehet "
"telepíteni."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Ha egyik ilyen modul sincs telepítve, akkor igazából nincs "
"szükség a devel_node_access modulra. Ez a modul a fejlesztés során "
"történő használatra van szánva, hogy a fejlesztők és az "
"adminisztrátorok meggyőződhessenek arról, hogy a node_access "
"tábla megfelelően működik. Egy éles webhelyen valószínűleg "
"nincs szükség az engedélyezésére."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ez a modul két blokkot biztosít. A <em>Devel</em> "
"tartalomhozzáférés felhasználónként akkor látható amikor egy "
"oldalon egy tartalom jelenik meg. Ez a blokk megmutatja, hogy mely "
"felhasználók tekinthetik meg, módosíthatják vagy törölhetik a "
"megjelenített tartalmat. Meg kell jegyezni, hogy ez a blokk egy nem "
"túl hatékony algoritmust használ a kimenet előállítására. Csak "
"olyan oldalon érdemes használni ahol kevés felhasználó van."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezett minden tartalomhoz (minden "
"felhasználó)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"minden felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. A használt "
"hozzáférés vezérlő moduloktól függően ezeket a bejegyzéseket "
"érdemes törölni. Ha nincs használatban hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor valószínűleg így lehet hagyni."
msgid "realm"
msgstr "tartomány"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Örökölt tartalmak"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"!num olyan tartalom van a node táblában, ami nem szerepel a "
"node_access táblában. Ha van telepített hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor ezek a tartalmak valószínűleg el vannak rejtve a "
"felhasználók elől. Ezt az okozhatja, hogy a tartalom a "
"hozzáférés vezérlő modul engedélyezése előtt lett "
"közzétéve. Ebben az esetben a tartalmak manuális módosítása "
"hozzáadja a node_access táblához, amivel megoldja ezt a "
"problémát."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Minden tartalom szerepel"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Minden tartalom szerepel a node_access táblában."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezve lett minden tartalomhoz (néhány "
"felhasználónak)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"néhány felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. Ez "
"teljesen normális lehet, függően a használt hozzáférés "
"vezérlő moduloktól."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "A hozzáférés engedélyezve lett néhány tartalomhoz"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott "
"tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez "
"teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető."
msgid "public nodes"
msgstr "nyilvános tartalmak"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nyilvános tartalmak"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Összegzés tartomány szerint"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"A következő tartomány korlátozott hozzáférést biztosít "
"néhány meghatározott tartalomhoz."
msgid "private nodes"
msgstr "Privát tartalmak"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Védett tartalmak"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "<em>Devel Node Access</em> hibakereső mód"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access felhasználónként"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "magyarázat"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Legfontosabb, ebben: !na."
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Kevésbé fontos, nincs !na értékben, ezért nincs figyelembevéve."
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "illegitimate"
msgstr "jogtalan"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Az alacsonyabb prioritás miatt NEM kell ebben lennie: !na"
msgid "alien"
msgstr "idegen"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Az ismeretlen származás miatt NEM kell ebben lennie: !na."
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés hozzéférést biztosít ehhez a tartalomhoz, ennek a "
"felhasználónak."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access bejegyzések az oldalon látható tartalmakhoz"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Hozzáférési jogosultságok felhasználónként"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Lekérdezések naplózásának tiltása, amíg a <em>Devel</em> modul "
"tiltott."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Ál-felhasználók, -tartalmak, és -taxonómia kifejezések "
"létrehozása."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
msgid "All users"
msgstr "Minden felhasználó"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Rebuild"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "Cancel link"
msgstr "Mégsem hivatkozás"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "by @user"
msgstr "@user által"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s” könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Comment form here."
msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Edit node"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Edit this node"
msgstr "Ennek a tartalomnak a szerkesztése"
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form input format"
msgstr "Tartalom űrlap beviteli forma"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "A törzs mező beviteli formája egy tartalomban."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form categories"
msgstr "Tartalom űrlap kategóriák"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Taxonómia kategóriák a tartalomhoz."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Categories."
msgstr "Kategóriák."
msgid "Book options"
msgstr "Könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "Input format."
msgstr "Beviteli forma."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Szinonimák"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Egy tartalom hozzáadása űrlap."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "argument"
msgstr "argumentum"
msgid "Add argument"
msgstr "Argumentum hozzáadása"
msgid "relationship"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Add relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Add context"
msgstr "Környezet hozzáadása"
msgid "Required contexts"
msgstr "Szükséges környezetek"
msgid "required context"
msgstr "szükséges környezet"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context” hozzáadása"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type @context\" szerkesztése"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
"adminisztrációs oldalakon."
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
"szükséges."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
"érvényes."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentum @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Környezet @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title beállítása"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel beállításai"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ismeretlen környezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
"tartalmazza az eredeti címet."
msgid "Context %count"
msgstr "Környezet %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
"..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
"argumentumok használatához."
msgid "Leave node title"
msgstr "Tartalom címének meghagyása"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
"kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
msgid "Invalid node"
msgstr "Érvénytelen tartalom"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Path is required."
msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
msgid "No argument"
msgstr "Nincs argumentum"
msgid "From context"
msgstr "Környezetből"
msgid "From panel argument"
msgstr "Panel argumentumból"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
msgid "Required context"
msgstr "Szükséges környezet"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel argumentum"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
"argumentum legyen felhasználva."
msgid "Sixth"
msgstr "Hatodik"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
"argumentumként felhasználva."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
"címke legyen alkalmazva hozzá."
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Link to view"
msgstr "Hivatkozás a nézetre"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Edit this view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Link title to view"
msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
"hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
"kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
"biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
"ezt kell használni."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
msgid "Num posts"
msgstr "Beküldések száma"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumentumok küldése"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Közvetlen szülő"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Term from node"
msgstr "Kifejezés tartalomból"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
"több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
"megjeleníteni."
msgid "Term parent"
msgstr "Kifejezés szülője"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy "
"kifejezéskörnyezetből."
msgid "Top level term"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Registration form"
msgstr "Regisztrációs űrlap"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "Revoked!"
msgstr "Visszavonva!"
msgid "Project not secure"
msgstr "Nem biztonságos projekt"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projektet a Drupal biztonsági csoportja nem biztonságosként "
"jelölte meg, és már nem tölthető le. Javasolt azonnal kikapcsolni "
"minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nem található elérhető kiadás"
msgid "Invalid info"
msgstr "Érvénytelen információ"
msgid "Security update required!"
msgstr "Biztonsági frissítés szükséges!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ajánlott változat:"
msgid "Security update:"
msgstr "Biztonsági frissítés:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Legfrissebb változat:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fejlesztői változat:"
msgid "Also available:"
msgstr "Elérhető még:"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"A súgóban való kereséshez engedélyezni kell a <em>Search</em> "
"modult."
msgid "Module help index"
msgstr "Modul tárgymutató"
msgid "Search help"
msgstr "Keresés a súgóban"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "bővített súgó téma megtekintése"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "bővített súgó megtekintése"
msgid "view advanced help index"
msgstr "bővített súgó tárgymutató megtekintése"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Bővített súgó és dokumentáció engedélyezése."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"A súgó ikonra kattintva egy példa súgó téma jelenik meg, ami a "
"PHP programozási nyelvet mutatja be (wikipedia.org). A keresési "
"funkciók kipróbálása előtt a keresési indexeket újra kell "
"építeni az időzítő futtatásával."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced help példa"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Példa modul, amely az <em>Advanced help</em> modul lehetőségeit "
"mutatja be."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is "
"fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid "In moderation"
msgstr "Elfogadási sorban"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár "
"nincs megfelelően beállítva."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "„%file” nem található, így nem másolható."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"„%file” nem másolható, mert már létezik egy azonos nevű "
"célfájl."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "%file nem másolható."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "„%file” fájl törlése sikertelen."
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Az a webcím, amelyre a felhasználót át kell irányítani. Lehet "
"belső útvonal, mint például node/1234 vagy külső webcím, mint "
"például http://drupal.org/."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nincs a címlapon"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weblapja"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "A tartalom, amihez a feltöltött fájl csatolva van"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüelemek"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "!dependencies szükséges a bekapcsolásához"
msgid "Required by: !required"
msgstr "!required használja"
msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Nézet törlése"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Elsődleges kulcs: egyedi gyorstár azonosító."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "A gyorstárazandó adatok gyűjteménye."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Unix időbélyeg, mely a bejegyzés lejárati idejét jelöli, vagy 0, "
"ha nem jár le."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Unix időbélyeg, mely a bejegyzés létrehozását jelöli."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Egyedi HTTP fejlécek, amelyeket a gyorstárazott adathoz kell adni."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "1, ha a tartalom szerializált, egyébként 0."
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy tartalom oldal nézetének "
"megtekintésekor, vagy a hozzáadás/szerkesztés űrlap "
"használatakor valamely tartalom típusoknál."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a kiválasztott könyv egy tartalma van "
"megjelenítve."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Környezet alkalmazása valamely nézet oldalának megjelenítésekor."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Egyszerű felhasználói felület egy webhelyszerkezet "
"kialakításához környezetek használatával."
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "ImageCache beállítások"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója"
msgid "Force single"
msgstr "Csak egy érték választható"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A felhasználók számára az űrlap szerkesztéskor a mező alatt "
"megjelenő útmutató.<br />Megengedett HTML elemek: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nincs&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nem engedélyezett a PHP kód bevitele."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ezt a PHP kódot egy adminisztrátor állította be, és ez felül fog "
"írni minden fentebb megadott értéket."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP alapú bevitel használata a mező beállításaihoz. (Veszélyes "
"&ndash; engedélyezésével körültekintően kell eljárni!)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "A fájl előzetesen be lett töltve az importhoz."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Tartalom mezőcsoport"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Megjelenítendő szöveg, ha a csoportnak nincs adata. A cím nem "
"jelenik meg, ha nincs felülírva."
msgid "Node from reference"
msgstr "Tartalom a hivatkozásból"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Hozzáad egy tartalmat a tartalom hivatkozásból a tartalom "
"környezetben. Ha több tartalom van hivatkozva, csak az első "
"hivatkozott tartalmat fogja venni."
msgid "Node reference field"
msgstr "Tartalom hivatkozás mező"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A mező lehetséges értékei. Egy sorban egy értéket lehet megadni "
"kulcs|címke formában. A kulcs értéke kerül az adatbázisba, és "
"ennek meg kell felelnie az adatbázisban tárolt típussal (%type). A "
"címke megadása nem kötelező, ha nincs megadva, akkor a kulcs lesz "
"a címke.<br />Az engedélyezett HTML elemek: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ezt a PHP kódot egy adminisztrátor állította be, és felül fogja "
"írni a fentebb megadott elfogadható értékek listáját."
msgid "User from reference"
msgstr "Felhasználó a hivatkozásból"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hozzáad egy felhasználót a felhasználó hivatkozásból a tartalom "
"környezetben. Ha több felhasználó van hivatkozva, csak az első "
"hivatkozott felhasználót fogja venni."
msgid "User reference field"
msgstr "Felhasználó hivatkozás mező"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitás típusa"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "More link path"
msgstr "Tovább hivatkozás útvonal"
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Not defined"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid "Validator"
msgstr "Ellenőrző"
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
msgid "Choose a category"
msgstr "Szótár kiválasztása"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "A rendezéshez használt súly."
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - engedélyezett értékek"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: érvénytelen érték."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: az érték nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Custom pages"
msgstr "Egyéni oldalak"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorstár törölve lett."
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "translate"
msgstr "fordít"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: <code>!htaccess</code>"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Path: !path"
msgstr "Útvonal: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Analyze"
msgstr "Elemzés"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Variants"
msgstr "Változatok"
msgid "Filter list"
msgstr "Lista szűrése"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Themes module list into tabs."
msgstr "A modulok listáját fülekre bontva jeleníti meg."
msgid "administer module filter"
msgstr "modulszűrő adminisztrációja"
msgid "Module filter"
msgstr "Modulszűrő"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Szűrést biztosít a modulok listájához."
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Egy hivatkozott felhasználó betöltése"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "A felhasználóhivatkozás mező tartalma"
msgid "Referenced user"
msgstr "Hivatkozott felhasználó"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Egy hivatkozott tartalom betöltése"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "A tartalom, amely a hivatkozó mezőt tartalmazza"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hivatkozott tartalom"
msgid "Populate a field"
msgstr "Egy mező feltöltése"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "A mező programok által kezelt nevének kiválasztása."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "A tartalom webcímének álneve."
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Elküldés gomb elrejtése"
msgid "Author UID"
msgstr "Szerző felhasználói azonosítója"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"felhasználóval rendelkeznek."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Nézet használata a tartalmak kiválasztásához"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: erre a tartalomra nem lehet hivatkozni."
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Webhelyszintű környezet"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Ez a környezet mindig alkalmazva legyen? Ha <strong>igen</strong>, "
"akkor ez a környezet a teljes webhelyen mindig aktív lesz."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Szakasz alcíme"
msgid "Section class"
msgstr "Szakasz osztálya"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Szúrja be a kiválasztott CSS-t, ha ez a környezet van beállítva."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "A tartalmak a Drupal webhelyek elsődleges információi."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Az útvonalirányító újraépítése megtörtént."
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Rejtett)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nem gyorstárazza"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
"lesz hagyva, azaz „minden érték”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Helyettesítő cím"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor egy mező lesz látható, melyben "
"megadható a be nem jelentkezett látogatóknál használt szöveg."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ez lesz a blokk neve az <em>adminisztráció >> webhelyépítés >> "
"blokkok</em> oldalon."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"A keresési index és a kibővített súgó témák közötti "
"kapcsolatot tartalmazza."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "Az elsődleges kulcs a keresőmotor számára a súgó témához."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "A modul amely a témát tartalmazza."
msgid "The topic id."
msgstr "Téma azonosító."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "A nyelv amihez ez a keresési index kapcsolódik."
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Csak a „listázott” csatolmányok megjelenítése"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 tartalom létre lett hozva."
msgstr[1] "@count tartalom létre lett hozva."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Egy beküldés törölve lett"
msgstr[1] "@count beküldés törölve lett"
msgid "Generating Content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids tartalom sikeresen létre lett hozva."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Hibával fejeződött be."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"A smink gyorstár minden lekérésnél újra van építve. Éles "
"oldalakon <a href=\"!url\">ki kell kapcsolni</a> ezt a lehetőséget."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Függvénynév megadása az API-ban való kereséshez"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Statisztikákat tárol a végrehajtott lekérdezésekről. Lásd a "
"devel_x táblákat."
msgid "API Site"
msgstr "API webhely"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Fejlesztői dokumentáció oldalának webcíme. Megváltoztatható az "
"<a href=\"!url\">api.module</a> helyi használatakor."
msgid "Krumo display"
msgstr "<em>Krumo</em> képernyő"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Bőr kiválasztása a hibakereső üzenetekhez vagy <em>tiltás</em> "
"az objektumok és tömbök kimenetének szabványos PHP formában "
"történő megjelenítéséhez."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Smink gyorstár újraépítése minden oldalbetöltésnél"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Új sablonok és theme_ felülírások létrehozásakor szükséges a "
"smink gyorstár újraépítése."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"A kiválasztott modulok törlése, majd telepítése. A "
"<code>hook_uninstall()</code> és a <code>hook_install()</code> lesz "
"végrehajtva és a séma változatszáma a legfrissebb frissítés "
"szerint lesz beállítva. Először manuálisan törölni kell a "
"meglévő táblákat, ha a modulban nincs megvalósítva a "
"<code>hook_uninstall()</code> hurok."
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "%name modul eltávolítása majd újratelepítése megtörtént."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "%name új értéke el lett mentve."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "!type !obj megjelenítése"
msgid "{empty}"
msgstr "{üres}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "A fájl nem írható."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"Elküldött levél: <br />Azonosító: %mail_id<br />Címzett: %to<br "
"/>Feladó: %from<br />Nyelv: %lang<br />Tárgy: %subject<br />Törzs: "
"%body<br /><br />További fejlécek: <br />!header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Egy változó törölve lett."
msgstr[1] "@count változó törölve lett."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "display source code"
msgstr "forráskód megjelenítése"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Az összes oldal, tartalom, smink és változó gyorstárat "
"tartalmazó adatbázis gyorstár és a CSS gyorstár kiürítése."
msgid "Function reference"
msgstr "Függvényreferencia"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Lista a jelenlegi felhasználói függvényekről dokumentációs "
"hivatkozásokkal."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Az adott modul hook_uninstall() majd a hook_install() függvényének "
"futtatása."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menük újraépítése"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Menü újraépítése a hook_menu() alapján és az egyéni "
"módosítások törlése. Minden menüelem visszakapja az "
"alapértelmezés szerinti beállításait."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Oldal változóinak törlése és szerkesztése."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "A kiszolgáló PHP beállításainak megtekintése"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorstár"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"A webhelyen rendelkezésre álló összes sminkfüggvény listájának "
"megtekintése."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Az oldal aktív űrlap-, vagy egyéb elemeinek megtekintése."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "$_SESSION tartalmának listázása."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel modul beállításai"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ez a típus olyan CCK mezőket tartalmaz, melyek csak akkor "
"tölthetőek fel, ha megvalósítják a content_generate hurkot."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Minden tartalom törlése</strong> ebből a típusból az új "
"tartalmak létrehozása előtt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr ""
"A létrehozott hozzászólások számának felső határa "
"tartalmanként"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Engedélyezni kell a hozzászólásokat a létrehozni kívánt "
"tartalomtípusoknál."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "<em>Upload</em> modult igényel"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Feltöltés hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "<em>Taxonomy</em> modult igényel"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Taxonómia kifejezések hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Requires path.module"
msgstr "<em>Path</em> modult igényel"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Generate node view statistics (node_counter table)."
msgstr ""
"Tartalom megtekintési statisztikák létrehozása (node_counter "
"tábla)"
msgid "Generate items"
msgstr "Elemek létrehozása"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Az adatbázis feltöltése ál-elemekkel."
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants, in !na."
msgstr ""
"Az alaprendszer által biztosított jogok bármilyen más, nem üres "
"jogok hiányában, itt: !na."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Nem biztosít hozzáférést, de blokkolhatja az alacsonyabb "
"prioritású jogokat. Nincs itt: !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Itt kellene lennie, de nincs: !na."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access összefoglaló"
msgid "Devel node access"
msgstr "<em>Devel</em> tartalomhozzáférés"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"A Drupal fejlesztőket és adminisztrátorokat a node_access "
"használatában segítő oldalak és blokkok. A <em>Devel</em> "
"blokkokat a Blokkok (admin/build/block) oldalon lehet beállítani."
msgid "Development links."
msgstr "Fejlesztési hivatkozások."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "A mező hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Node creation"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Localization"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Megjeleníti a tartalmat az általános tartalom nézettel."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "Title format"
msgstr "Cím formátuma"
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Node module form."
msgstr "<em>Node</em> modul űrlapja."
msgid "Locale module form."
msgstr "<em>Locale</em> modul űrlapja."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "<em>Taxonomy</em> modul űrlapja."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"A / jellel elválasztott menüútvonal (visszatükrözve a morzsában) "
"Címlap vagy [menu] nélkül. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "Default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nem elfogadott"
msgid "Poll title"
msgstr "Szavazás címe"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Legelső taxonómia kifejezés neve"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés azonosítója"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "„@column” => @column értéke"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Itt gyakran vége is van. Több értéket is meg lehet adni\n"
"  // ha az „alapértelmezés szerinti értéknek” több értéke "
"is lehet:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"A választható értékek megadása az <strong>Engedélyezett "
"értékek</strong> mezőben, vagy egy PHP kóddal előállított "
"tömbben. Erre a mezőre (%field) vonatkozóan ezek az értékek "
"minden tartalomtípusnál megegyeznek."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Ki kell tölteni a „Megengedett értékek”-et ennél a mezőnél."
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vezérjel helyettesítési minták"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának neve"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának azonosítója"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "A menüben erre az elemre hivatkozásként használt szöveg."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének címe."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének azonosítója."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Minden szülő könyv címe a tartalom könyvének hierarchiájában."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó neve."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó azonosítója."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó email címe."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított SHA1 hash kód."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Az aktuális időbélyeg másodpercekben 1970. január 1 óta."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egyszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított háromszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tízszámjegyű szám."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egy karakteres szó."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított három karakteres szó."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tíz karakteres szó."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vezérjeles üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Vezérjeles email elküldése"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Átírányítás egy vezérjeles webcímre"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Az email cím, ahová az üzenetet el kell küldeni."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Az elküldendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Az alábbi helykitöltő vezérjelek URL előállításához "
"használatosak. Az akciót kiváltó környezettől függően néhány "
"vezérjel lehet, hogy nem elérhető."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni az egyedi "
"üzenet szövegében. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni a webcím "
"útvonalban. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"API-t biztosít a szöveges helykitöltők adatra történő "
"cseréjéhez."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"További vezérjeleket szolgáltat, valamint egy alapot a saját "
"vezérjelek létrehozásához."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"A Drupal alap akcióit kiterjeszti a <em>Token</em> modul "
"használatával."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törölve lett."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "delete own "
msgstr "törölhető a saját "
msgid "Change basic information"
msgstr "Alapadatok megváltoztatása"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Context menu"
msgstr "Helyi menü"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Az átalakító a legnagyobb gondossággal próbálja a <em>Views</em> "
"1 nézetet <em>Views</em> 2 nézetté alakítani. Az átalakítás nem "
"megbízható, nagy valószínűséggel változásokat kell "
"eszközölni, hogy a két nézet megegyezzen. A <em>Views</em> 1 "
"nézetet az import fülön keresztül lehet importálni."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"<em>Views</em> 1-es verziójával létrehozott nézetek új "
"változatra alakítása."
msgid "Convert view"
msgstr "Nézet konvertálása"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Example table"
msgstr "Példa tábla"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A példatábla példatartalmakból áll, és más tartalmakhoz "
"kapcsolható."
msgid "Example content"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Néhány példa tartalom, mely tartalomra hivatkozik."
msgid "Example node"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Plain text field"
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Csak egy egyszerű szövegmező."
msgid "Numeric field"
msgstr "Szám mező"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Csak egy számmező."
msgid "Boolean field"
msgstr "Logikai mező"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Csak egy be / ki mező."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Időbélyeg mező"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Csak egy időbélyeg mező."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"A Drupal alapértelmezés szerinti kezdőlapjának helyettesítője. "
"Az alapértelmezés szerinti kezdőlap útvonalának ezt a nézetet "
"kell megadni, hogy ez legyen a webhely új kezdőlapja."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, mely használatba kerül, mikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Validator options"
msgstr "Az ellenőrző beállításai"
msgid "Display all values"
msgstr "Minden érték megjelenítése"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Üres szöveg megjelenítése"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum választást nyújtja."
msgid "Default argument type"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum típusa"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatna 1+2+3 (VAGY kapcsolat) vagy 1,2,3 (ÉS kapcsolat) "
"formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén ezen argumentum összetett hivatkozásai "
"képesek egymással együtt dolgozni, mivel az összetett kifejezések "
"ugyanazzal az argumentummal lettek ellátva. Ez a beállítás nem "
"működik együtt az „Ismétlődések csökkentése” "
"beállítással."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argumentum kizárása"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor az argumentumban megadott számok ki "
"lesznek zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Az összegző mód az argumentumban használt karakterek számát "
"korlátozza, ami lehetővé teszi, hogy az összegző nézet "
"szószedetként működjön."
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Az argumentum hány karakterét kell használni a szűréshez. Ha 1-re "
"van állítva, akkor az argumentumban minden betűvel kezdődő mező "
"egyezni fog."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Az argumentum eredmények kiírásakor miként legyenek átalakítva a "
"betűk."
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"A mező címkéje, ami akkor lesz megjelenítve a felhasználónak, ha "
"a stílushoz szükséges."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor módosítható a mező kimenete egy "
"helyettesítő vezérjeleket tartalmazó szöveg meghatározásával, "
"amely bármelyik létező mező kimenetét használhatja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező a megadott karakterhosszra lesz "
"csonkolva."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Időtartam (a jövőbeli dátumok előtt „-” lesz)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű határoló"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg nincs felfedve. Ha <strong>felfedett</strong>, "
"akkor a felhasználók képesek lesznek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg felfedett. Ha <strong>nincs felfedve</strong>, "
"akkor a felhasználók nem lesznek képesek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Nyílt operátor"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az operátor látható lesz a felhasználó "
"számára."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"A felfedett szűrő kényszerítése csak egy lehetőség "
"elfogadására."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket, kivéve, ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"A kis-, és nagybetű érzékeny szűrők gyorsabbak lehetnek. A MySQL "
"figyelmen kívül hagyhatja a kis-, és nagybetű érzékenységet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"A kapcsolat címkéje, ami kizárólag az adminisztratív esetekben "
"jelenik meg."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Ha szükséges, akkor ezt a kapcsolatot nem tartalmazó elemek nem "
"fognak megjelenni."
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula hiányzó alapértelmezése: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ha az <a href=\"@modules\"><em>Advanced help</em> modul "
"engedélyezett</a>,  akkor a <em>Views</em> több, és jobb "
"segítséget biztosít. <a href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Figyelem! Sérült nézet!"
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Az induláshoz ajánlott az <em>Advanced help</em> modul telepítése"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Mit is kéne tenni? Kipróbálni a „!getting-started” oldalt."
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Az argumentumok elválasztása / jellel lehetséges, mintha "
"webcímútvonalak lennének."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view nézet klónozása"
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Ez a nézet egyedi neve. Csak alfanumerikus karaktereket és "
"aláhúzást tartalmazhat. Ezt használja a rendszer a nézet belső "
"azonosítására és az egyedi sminkelési sablonok nevének "
"létrehozására. Ha felül kell íni egy modul által szolgáltatott "
"nézetet, akkor sem lehet megváltotatni, mert helyette egy új nézet "
"fog keletkezni."
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy címkét a nézetnek, mely csak az "
"adminisztrációs felületen lesz felhasználva a nézetek "
"sorrendezhetőségének megkönnyítésére."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"A nézet típusa az elsődleges szempont, mely meghatározza, hogy "
"milyen információ lesz kinyerve. A nézet típusa befolyásolja, "
"hogy milyen argumentumok, mezők, rendezési szempontok és szűrők "
"állnak rendelkezésre, és ha egyszer be lett állítva, akkor "
"többé <strong>nem lehet megváltoztatni</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Egyedi azonosítót kell megadni a nézethez."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"A nézet visszaállítása törli a nézetet az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti, alapértelmezés szerinti nézetet. Minden "
"módosítás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan törölhető?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "A nézet törlése nem visszavonható."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törölve lett."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view nézet szerkesztése"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet "
"forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül "
"felhasználásra."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1-es változatával készült nézet lett "
"importálva. Valószínűleg néhány paramétert be kell állítani, "
"hogy a nézet rendesen működjön a 2-es változatban is."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"A nézet nem működőképes a <em>Views</em> aktuális "
"változatával."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unable to import view."
msgstr "A nézet nem importálható."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ismeretlen vagy hiányzó táblanév"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"A nézetben egy hibás alapértelmezés szerinti megjelenítés van, "
"ezért nem használható."
msgid "Export this view"
msgstr "Nézet exportálása"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "A nézet másolatának létrehozása"
msgid "View \"@display\""
msgstr "„@display” nézet"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés „@plugin” nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem létezik!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stílus: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Érvénytelen megjelenítés azonosító volt a fülek megújítása "
"során"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Nem lehet kezdeti értékekkel feltölteni az alapértelmezés "
"szerinti megjelenítést"
msgid "Add display"
msgstr "Megjelenítés hozzáadása"
msgid "Remove display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Restore display"
msgstr "Megjelenítés visszaállítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "View details"
msgstr "Nézet részletei"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item beállítása"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának módosítása"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Belső hiba: sérült bővítmény."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A Views gyorstárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által előállított lekérdezés tartalmaz egy "
"speciális 'VIEWS' = 'VIEWS' karaktersorozatot a WHERE részben. Ez "
"egyszerűen azonosítja a <em>Views</em> lekérdezéseit az adatbázis "
"kiszolgáló naplójában, de csak hibaelhárításkor kell "
"használni."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorstárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza "
"a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz "
"bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a gyorstárat és "
"mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. "
"Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "A hiányzó <em>Advanced help</em> modul mellőzése"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a súgó szövegek biztosításához az <em>Advanced "
"help</em> modult használja. Ha ez a modul nincs jelen, akkor a "
"<em>Views</em> panaszkodni fog, amíg ez a lehetőség nincs "
"bejelölve."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "A lekérdezés mutatása az élő előkép felett"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Az élő előnézet jellemző megmutatja a létrehozott nézet "
"kimenetét. Bejelölve a lekérdezési és egyéb információkat a "
"nézet felett jeleníti meg. Ha nincs bejelölve, akkor ezek az "
"információk a nézet alatt lesznek."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne mutassa a lebegő hivatkozásokat a nézetek felett"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Hogy könnyebb legyen a nézetek adminisztrációja, a <em>Views</em> "
"a nézet export és szerkesztés oldalaira mutató „lebegő” "
"hivatkozásokat biztosít, amikor a nézet használva van. Ez néhány "
"sminket megzavarhat. Ha problémát okoz, akkor itt lehet kikapcsolni."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"A teljesítmény statisztikák engedélyezése a <em>Devel</em> "
"modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika, ha a <em>Devel</em> modul telepítve "
"van."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"A <em>Views</em> felhasználói felülete gyengül evvel, de "
"használható marad JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Laprégió a teljesítmény statisztikák kimenetéhez"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nincs olyan <em>Views</em> 1 nézet az adatbázisban, ami "
"konvertálható lenne."
msgid "Converted"
msgstr "Átalakított"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A lenti tábla az adatbázisban tárolt <em>Views</em> 1 tartalmakat "
"listázza ki. Ezeket át lehet konvertálni, hogy működjenek a "
"<em>Views</em> 2-ben, vagy akár törölni is lehet. A nézetek csak "
"akkor konvertálhatóak, ha nincsenek <em>Views</em> 2 nézetek "
"ugyanilyen néven."
msgid "Unable to find view."
msgstr "A nézet nem található."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "A nézet nem konvertálható."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A nézet törölve lett"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "@handler kezelő végtelen hurkot tartalmaz!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Rögzített bejegyzés"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() @display érvénytelen megjelenítési azonosítóval "
"lett meghívva."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nem megfelelő a töredékazonosító."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"<em>jQuery UI Tabs</em>: Nincs elég argumentum a fül "
"hozzáadásához."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The text of the comment."
msgstr "A hozzászólás szövege."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "A dátum és az idő, amikor a hozzászólás be lett küldve."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Kiszűri a rejtett tartalmakat, ha az aktuális felhasználó nem "
"nézheti meg őket."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom a címlapra kerül-e."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt, tehát az oldal tetejére kerül-e."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalomhoz."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom törléséhez."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Node revision"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Egy tartalom változat hozzákapcsolása a változatot létrehozó "
"felhasználóhoz."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"A törzs mező jelenlegi teljes adattartalma. Lehet, hogy ez nem "
"minden tartalomtípusban érvényes adat."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"A tárolt bevezető mező. Lehet, hogy ez nem érvényes, vagy hasznos "
"adat minden tartalomtípusban."
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "A tartalom változatának változat azonosítója."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "Input format id"
msgstr "Beviteli forma azonosítója"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"A tartalom változatának számszerű beviteli formája. !default "
"jelenti az alapértelmezés szerinti beviteli formát."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "A tartalomváltozat beviteli formájának neve."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Szűrő a tartalmakhoz megtekintési jogosultság alapján. "
"<strong>Nem szükséges, ha a tartalom alap táblaként van "
"használva.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Jelölő megjelenítése, ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Csak azokat a tartalmakat mutassa, amelyeknek új tartalmuk van."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Tartalom azonosító a webcímből"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Node statistics"
msgstr "Tartalom statisztikák"
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések. Meg kell jegyezni, hogy használatakor "
"ismétlődő tartalmak jelenhetnek meg a nézetben. Az eredmények "
"csökkentéséhez szűrőket kell hozzáadni."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómia kifejezés név."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid "All terms"
msgstr "Minden kifejezés"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Term synonym"
msgstr "Kifejezés szinoníma"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"A kifejezés szinoníma használatával a kifejezéseket meg lehet "
"találni az alternatív nevük alapján is."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Kifejezésazonosító (súllyal)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"A súly szűrő összetettebb, ezért kevesebb beállítási "
"lehetőséget biztosít."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Kifejezés azonosítójának súly módosítója"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a Taxonómia: Kifejezésazonosító (súllyal) "
"„súlyának” módosítását egy további argumentumon keresztül."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalmak, melyek fordítatlanok, vagy egy fordítási csomag eredeti "
"változatai."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Tartalmak, melyek egy fordítás fordításai."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota. A fordításnak szüksége van-e "
"frissítésre, vagy sem."
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "upload"
msgstr "feltöltés"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl leírása."
msgid "Listed"
msgstr "Listázott"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "A fájl meg van-e jelölve listázásra, vagy sem."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Az <em>Upload</em> modullal a tartalomhoz kapcsolt fájlok."
msgid "Has attached files"
msgstr "Van csatolmánya"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Csak azoknak az elemeknek a megjelenítése, melyekhez csatolt fájlok "
"tartoznak. Ismétlődéseket okozhat, ha több csatolt fájl van egy "
"elemhez."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Kapcsolat hozzáadásával az <em>Upload</em> modullal feltöltött "
"fájlokhoz több fájladat lesz elérhető. Meg kell jegyezni, hogy ez "
"a kapcsolat ismétlődő tartalmakat okozhat, ha több fájl van egy "
"tartalomhoz csatolva."
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy argumentum figyelmen kívül hagyását. Ez az "
"argumentum nem módosítja a lekérdezést."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "Type of link"
msgstr "Hivatkozás típusa"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott tartalomtípusoknál kell ellenőrizni, akkor be "
"kell jelölni. Ha nincs bejelölve, akkor minden tartalom meg fog "
"felelni."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Felhasználó tartalomhoz való hozzéférésének ellenőrzése"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "Display node comments"
msgstr "A tartalom hozzászólásainak megjelenítése"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
"macskák</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése argumentumonként"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában. Ha az összekapcsolások "
"száma miatt szükséges, akkor az ÉS, VAGY-ként lesz kezelve ezzel "
"az argumentummal."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Kifejezés neve vagy szinonimája"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés név / szinoníma kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Az argumentum alakjának kiválasztása. Ha kifejezés név lett "
"kiválasztva, akkor argumentumként általában hatékonyabb egy "
"kifejezés azonosítóra alakítani és a Taxonómia: Kifejezés "
"azonosítót használni a Taxonómia: Kifejezés név helyett."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"A webcímben az aláhúzások átalakítása szóközökké a "
"kifejezésnév argumentumokban"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Fordítatlan tartalmakkal együtt"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Engedélyezett felhasználói argumentumok típusa"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha "
"módosítva lett az alapértelmezés szerinti argumentumtípus, akkor "
"ez a beállítás el fog veszni, és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumentum kód"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nem gyorstáraz"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorstárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "A megjelenítés nevének módosítása."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "A stílusbeépülő módosítása."
msgid "Row style"
msgstr "Sorstílus"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "A sorbeépülő módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott stílushoz."
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorstárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílushoz tartozó !settings az ikonra "
"kattintva módosíthatóak."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és "
"ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok "
"ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Állapot: alapértelmezett értékeket használ."
msgid "Update default display"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés frissítése"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Állapot: felülírt értékeket használ."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Argumentumok öröklése"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje annak a szülő megjelenítésnek az "
"argumentumait, amelyikhez csatolva lett?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorstárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának "
"alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a "
"blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs "
"részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal ilyen legyen: "
"„path/%/%/feed” vagy „path/%/%/rss.xml”, ahol a nézetben "
"meghatározott minden argumentumhoz egy % jel van elhelyezve az "
"útvonalban."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. A webcímben a „%” használható olyan értékek "
"meghatározásához, melyek az argumentumokhoz lesznek használva. "
"Például: „node/%/feed”."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem "
"működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. "
"Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"@display megjeleníŧés egy menüt használ, de nincs beállítva a "
"menü címe."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítés egy szülő menüt használ, de nincs "
"beállítva a szülő menü címe."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid "Grouping field"
msgstr "Mezők csoportosítása"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "A webhely céljainak használata leírásként."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
msgid "None defined"
msgstr "Egy sincs megadva"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base nézet: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Cím: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincs exportálható nézet."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Csak ezeknek a címkéknek a mutatása"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
"@module.info fájlban"
msgid "use views exporter"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "Bulk export"
msgstr "Csoportos export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Nézetexportáló"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Lehetővé teszi a nézetek exportálását egy menetben."
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "- All -"
msgstr "- Mind -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Import code"
msgstr "Kód importálása"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Több érték engedélyezése"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Feloldhatatlan függőségek: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"!module jellemző nem engedélyezhető, mivel összeférhetetlen a "
"következővel: !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"<em>!module</em> modul összes <strong>!component</strong> "
"összetevőjének visszaállítása."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ez a jellemző nem változott."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemző letöltése"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők "
"összehasonlítása."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript állapothívás."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével."
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "No features available."
msgstr "Nincs elérhető jellemző."
msgid "Filter criteria"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP válaszkód"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"„%directory” könyvtárra vonatkozó jogosultság az írhatóság "
"érdekében meg lett változtatva."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Short date format"
msgstr "Rövid dátumforma"
msgid "Medium date format"
msgstr "Közepes dátumforma"
msgid "Long date format"
msgstr "Hosszú dátumforma"
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Az elérhető frissítési információk lekérdezése sikertelen"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Minden elérhető új kiadás és frissítés lekérdezése "
"megkezdődött."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "A kiadások és frissítések információinak letöltése sikertelen."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Utolsó ellenőrzés: soha"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Tartalmazza: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kikapcsolt modulok"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kikapcsolt sminkek"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigáció átugrása"
msgid "Reorder"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Töröl és frissít"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"tartalommal rendelkeznek."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: a cím nem egyezik."
msgid "Path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb ennél: %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb ennél: %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törölve lett."
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "delete any "
msgstr "törölhető bármely "
msgid "edit any "
msgstr "szerkeszthető bármely "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nincs érvényes felhasználó evvel a névvel."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "Aid"
msgstr "Segítség"
msgid "Human name"
msgstr "Beszédes név"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorstár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a "
"„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni "
"arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a "
"webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorstár. Állapotok mentésére szolgál egy állapot "
"nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek olyan objektumok a rendszerben amiket exportálni "
"lehetne."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "tömeges exportáló használata"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info"
msgstr "Nincs információ"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Változatok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Változatok műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid "use page manager"
msgstr "oldalkezelő használata"
msgid "administer page manager"
msgstr "oldalkezelő adminisztrációja"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
"<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által olvasható neve.  Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
"zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Változatok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrehozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómia kifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia "
"kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található "
"képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia "
"kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a "
"taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
"szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"<em>$contexts</em> változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”"
msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Ennek a blokknak a beállításait az Adminisztráció\r\n"
" >> Webhelyépítés >> Blokkok oldalon lehet módosítani"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s”  szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Bevezető mód"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr ""
"Be kell jelölni, hogy a hivatkozások megjelenjenek előnézeti "
"módban."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Bármi kerül ide, meg fog jelenni a $node->panel_identifier "
"változóban, hogy segítse a smink tartalomhivatkozásainak "
"megjelenítését a panelen."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beviteli forma"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "„@s” tartalom űrlap taxonómia kiválasztása"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a <em>Views</em> tartalmak használatát a "
"<em>Panels</em>, a <em>Dashboard</em> és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid "Theme variables"
msgstr "Sminkváltozók"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Az adott környezet meghatározásnak a leírása."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakciók"
msgid "Field label"
msgstr "Mező cimkéje"
msgid "Group by"
msgstr "Csoportosítás"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "Type of group."
msgstr "A csoport típusa."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden elem a mezőben új sort hoz létre, "
"mely duplikációk megjelenését okozhatja. Ez a beállítás nem "
"fér össze a kattintásos rendezéssel a táblázatos megjelenésben."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van. Vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a fennmaradó "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van.<br />A frissítő programot "
"újra kell futtatni."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "Comment module form."
msgstr "<em>Comment</em> modul űrlapja."
msgid "Translation module form."
msgstr "<em>Translation</em> modul űrlapja."
msgid "Menu module form."
msgstr "<em>Menu</em> modul űrlapja."
msgid "Book module form."
msgstr "<em>Book</em> modul űrlapja."
msgid "Path module form."
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapja."
msgid "Poll module title."
msgstr "<em>Poll</em> modul cím."
msgid "Poll module choices."
msgstr "<em>Poll</em> modul válaszok"
msgid "Poll module settings."
msgstr "<em>Poll</em> modul beállítások"
msgid "Upload module form."
msgstr "<em>Upload</em> modul űrlapja."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"A CCK modulokhoz kapcsolódó frissítések addig nem futnak, amíg a "
"modulok nincsenek engedélyezve a <a "
"href=\"@admin-modules-path\">modulok adminisztrációs oldalán</a>. "
"Az engedélyezés után vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a maradék "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"<em>!module</em> modulnak vannak frissítései, de nem lehet "
"frissíteni mert a <em>Content</em> modul nincs engedélyezve.<br />Ha "
"a <em>Content</em> modul engedélyezetté válik, akkor újra kell "
"futtatni a frissítési programot. Folyamatosan ez az üzenet fog "
"megjelenni, amíg a modul nem engedélyezett, és a frissítések "
"futnak."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"<em>!module</em> modulnak vannak frissítései, mely elérhető a "
"modul könytárában, de az nem engedélyezett.<br />Ha a modul "
"engedélyezetté válik, akkor újra kell futtatni a frissítési "
"programot. Folyamatosan ez az üzenet fog megjelenni, amíg a modul "
"nem engedélyezett, és a frissítések futnak."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - <em>Views</em> illesztés nélkül"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK <em>Views</em> illesztéssel, mely annak 6.x-2.0-rc2 vagy újabb "
"változatát igényli."
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Új tartalomtípus hozzáadása"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ebben a tartalomtípusban inaktív mezők vannak. Az inaktív mezők "
"nem lesznek benne az elérhető mezők listájában mindaddig, amíg a "
"számukra szükséges modulok nincsenek engedélyezve."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) egy inaktív !field_type mező, ami !widget_type "
"felületi elemet használ."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Felületi elem kiválasztása -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Mező neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "A tárolandó adat típusa."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Ürlap elem az adat szerkesztéséhez."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Field to share"
msgstr "Mező megosztása"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Csoport neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy mezőnevet."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: %field_name mezőnév érvénytelen. A név "
"csak ékezet nélküli kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket "
"tartalmazhat."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: a %field_name mezőnév túl hosszú. A név "
"csak 32 karakter hosszú lehet, beleértve a „field_” előtagot "
"is."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Új mező hozzáadása: a „field_instance” egy fenntartott név."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Új mező hozzáadása: %field_name nevű mező már létezik."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőtípust."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "%label mezőt nem lehet egy tartalomtípushoz sem adni, mert zárolt."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nincsenek mezők beállítva ebben a tartalomtípusban. Új mezőket "
"hozzáadni a <a href=\"@link\">Mezők kezelése</a> oldalon lehet."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Alapadatok szerkesztése"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"A mező programok által használt neve. Ezt a nevet nem lehet "
"megváltoztatni."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Az emberek számára olvasható név, mint a mező címkéje lesz "
"felhasználva a %type tartalomtípusban."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"A mezőben megadott adat tárolásához szükséges típus az "
"adatbázisban. Ezt a beállítást nem lehet megváltoztatni."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Az űrlapelem típusa, amely megjeleníti ezt a mezőt a felhasználó "
"számára ebben a tartalomtípusban: %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "%label mező alapvető értékei módosultak."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Hiba történt a mező (%label) alapvető értékeinek módosítása "
"közben."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Ez a mező <strong>zárolva van</strong>, és nem lehet törölni."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type alapvető információ"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja az alapértelmezés "
"szerinti értéket. Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé "
"zárni. Ha ez a mező ki van töltve, a kód által visszaadott "
"érték felülír minden fentebb megadott értéket. Az elvárt "
"formátum: <pre>!sample</pre>Az elvárt formátum megértéséhez "
"használható a <em>Devel betöltés</em> fül, melyet a <a "
"href=\"@link_devel\"><em>Devel</em> modul</a> szolgáltat az ilyen "
"típusú oldalakon: %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"A felhasználók által a mezőben megadható értékek maximális "
"száma."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Korlátlan” esetén a felhasználóknak megjelenik egy „Újabb "
"elem hozzáadása” nyomógomb, amellyel annyi értéket adhatnak "
"hozzá, amennyit csak akarnak."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Az „alapértelmezés szerinti értéket” adó PHP kód ezt az "
"érvénytelen értéket adta vissza: @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a használt mező létezik-e már az "
"adott tartalomtípusban."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Haladó: a mezők értékének beállítása PHP kóddal"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja a beállítandó értéket. "
"Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé zárni. Ha ez a mező ki "
"van töltve, a kód által visszaadott érték felülír minden "
"fentebb megadott értéket. Az elvárt formátum: <pre>!sample</pre>Az "
"elvárt formátum megértéséhez használható a <em>devel "
"betöltés</em> fül, melyet a <a href=\"@link_devel\">devel modul</a> "
"szolgáltat a tartalom oldalakon."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Vissza kell adni az alapértelmezés szerinti értéket az elvárt "
"formátumban."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "@node @field mezejének felhasználása"
msgid "Field has value"
msgstr "A mezőnek van értéke"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a használt mező létezik az adott "
"tartalomtípusban. A feltétel igaz értéket ad vissza, ha a "
"kiválasztott mezőnek az értéke egyezik a megadott értékkel."
msgid "Field has changed"
msgstr "A mező megváltozott"
msgid "Content containing changes"
msgstr "A tartalom változásokat tartalmaz"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "A tartalom nem tartalmaz változásokat"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node @field mezejének van értéke"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"A programok által kezelt név kiválasztása a mezőhöz, melyet "
"figyel."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node @field mezeje megváltozott"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A hivatkozott tartalom szűretlen címe. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formázott html hivatkozás a hivatkozott tartalomhoz."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom viszonyított útvonalának álneve."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom teljes útvonalának álneve."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relatív útvonalálnév a hivatkozott felhasználóhoz."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "A teljes útvonalálnév a hivatkozott felhasználóhoz."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Mező a hivatkozott tartalmon."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"A címke megjelenítési módjának beállítása. A beállítás "
"hatástalan, ha a „Cím felülírása” engedélyezett, helyette a "
"megadott blokk címe lesz megjelenítve."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mező formázó"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Formázó kiválasztása."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "„@s” mező: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Ez használja: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Felületi elem cimke (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Egyedi cimke"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Meg kell adni egy címkét."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Meg kell adni a csoport nevét."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"%group_name csoportnév érvénytelen. A név csak ékezet nélküli "
"kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazhat."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"%group_name csoportnév túl hosszú. A név csak 32 karakter hosszú "
"lehet, beleértve a „group_” előtagot is."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "%group_name nevű csoport már létezik."
msgid "Add new group:"
msgstr "Új csoport hozzáadása:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni a csoport nevét."
msgid "Standard group"
msgstr "Egyszerű csoport"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Csoportokat hoz létre a CCK mezők számára."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Mezőcsoport: @group @type típusban"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"A hivatkozott tartalom ezen mezőcsoportjában található összes "
"mező."
msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"A mezőcsoport címke megjelenítési módjának beállítása. A "
"beállítás hatástalan, ha a „Cím felülírása” "
"engedélyezett, helyette a megadott blokk címe lesz látható."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Mezőcsoport - Összecsukható"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Mezőcsoport - Összecsukott"
msgid "Field group format"
msgstr "Mezőcsoport formátum"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Lehetővé teszi a mezőcsoport formátumának beállítását."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s” mezőcsoport: @group @type típusban"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ha a mezőnek több értéke is lehet, akkor csak az "
"első tartalom fog betöltődni."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nincsenek tartalomra hivatkozó mezők meghatározva."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Meg kell adni azt a <em>Views</em> nézetet, amely kiválasztja "
"azokat a tartalmakat, melyekre hivatkozni lehet.<br />Megjegyzés:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ebben az esetben csak azok a nézetek működnek, melyek "
"mezőkkel rendelkeznek.</li><li>Ez felülbírálja a fentebb megadott "
"„tartalomtípus” beállításokat. A nézet „szűrők” része "
"használható helyette.</li><li>A nézet „mezők” részének "
"használatával további információkat lehet megjeleníteni a "
"lehetséges tartalmakról a tartalom létrehozó/szerkesztő "
"űrlapon.</li><li>A nézet „rendezési szempont” részének "
"használatával befolyásolható a lehetséges tartalmak "
"megjelenítési sorrendje.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A hivatkozható tartalmak listája egy <em>Views</em> nézeten "
"alapul, de a megfelelő nézet nem található. <br />Megjegyzés:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: érvénytelen bevitel."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nincs érvényes tartalom ezzel a címmel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és tizedeselválasztó van "
"engedélyezve."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field mező csak számokat tartalmazhat."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és tizedeselválasztó (%decimal) van "
"engedélyezve."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ha a mezőnek több értéke is lehet, akkor csak az "
"első felhasználó lesz betöltve."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nincsenek felhasználóhivatkozás mezők meghatározva."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Haladó - Felhasználók, akikre hivatkozni lehet (Nézet)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "A felhasználók kiválasztásához használt nézet"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Meg kell adni azt a <em>Views</em> nézetet, amely kiválasztja "
"azokat a felhasználókat, melyekre hivatkozni lehet.<br "
"/>Megjegyzés:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ebben az esetben csak azok a nézetek működnek, melyek "
"mezőkkel rendelkeznek.</li><li>Ez felülbírálja a fentebb megadott "
"„hivatkozható szerepkörök” és „hivatkozható állapot” "
"beállításokat. A nézet „szűrők” része használható "
"helyette.</li><li>A nézet „mezők” részének használatával "
"további információkat lehet megjeleníteni a lehetséges "
"felhasználókról a felhasználók létrehozó/szerkesztő "
"űrlapon.</li><li>A nézet „rendezési szempont” részének "
"használatával befolyásolható a lehetséges felhasználók "
"megjelenítési sorrendje.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A hivatkozható felhasználók listája egy <em>Views</em> nézeten "
"alapul, de a megfelelő nézet nem található. <br />Megjegyzés:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: érvénytelen felhasználó."
msgid "New field"
msgstr "Új mező"
msgid "Existing field"
msgstr "Létező mező"
msgid "New group"
msgstr "Új csoport"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Mezők és csoportok hozzáadása a tartalomtípushoz, valamint a "
"tartalom megjelenésének és szerkesztő űrlapjának elrendezése."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"A mezőt úgy lehet egy csoporthoz adni, hogy a csoport neve alá, "
"majd egy kicsit jobbra kell húzni."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Megjegyzés: az <a href=\"%21adv_help\"><em>Advanced help</em></a> "
"modul telepítésével több és jobb segítség érhető el."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"A „Kizárás” jelölőnégyzet használatával az elem kizárható "
"a tartalom sablonnak átadott !content értékből."
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ezt a probléma egy fentebb lévő következménye is lehet, tehát "
"először a korábbit kell vizsgálni."
msgid "unexpected"
msgstr "váratlan"
msgid ""
"The 0/0/all/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present if any node access module is active!"
msgstr ""
"A 0/0/all/... jog minden tartalomra és felhasználóra alkalmazva "
"van. Ennek általában nem kellene megjelennie, ha egy "
"tartalomhozzáférési modul használatban van."
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"!na táblában hibák vannak! Lehet, hogy most ki lehet javítani a "
"!Rebuild_permissions futtatásával, de ez valószínűleg "
"megsemmisíti a bizonyítékot és lehetetlenné teszi az alapvető "
"probléma azonosítását. Ha nincs kijavítva, akkor a hibák "
"valószínűleg újból jelentkeznek. <br /> További "
"segítségkérés előtt NEM érdemes javítani a hibákat."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
"    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
"    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
"    Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
"beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A <em>CTools</em> példa: szerepkör"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Ha egynél több változat van az oldalon, az oldal meglátogatásakor "
"minden változatnak lehetősége van megjelenni. Az első "
"változattól kezdve egészen az utolsóig mindegyik ellenőrizve "
"lesz, hogy megfelel-e a kiválasztási szabályoknak. Az első "
"változat ami megfelel a feltételnek (ahogy az fentebb meg lett "
"határozva) lesz használva."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja felülírni a %path elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A "
"tartalom szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési "
"útja nem lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"taxonomy/term/%term elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Ez az azonosító a tartalmat megjelenítő sablonjavaslataként lesz "
"hozzáadva: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. A sablonjavaslatokról "
"részletesen a Drupal smink kézikönyvben lehet olvasni."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Elsődleges tartalomoldalként kezelés"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Befolyásolhatja néhány tartalomtípusnál a cím létrehozását "
"és a morzsát."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "A webhely céljainak hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"<strong>A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Például: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Példa: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Populate feature"
msgstr "Jellemző közzététele"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH hívás a kiválasztott összetevőhöz tartozó jellemző "
"közzétételéhez."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "My Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Az oldal hibakezelőjének kiválasztása. A <em>Backtrace</em> hiba "
"észlelésénél szép kimenetet ad és <a "
"href=\"@choose\">kiválasztható a hibák képernyőre írása</a>. A "
"<strong><em>Backtrace</em> használatához szükséges a <a "
"href=\"@krumo\"><em>Krumo</em> könyvtár</a></strong>. A „Nincs” "
"egy jó választás saját hibakereső használatakor."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"A modul által biztosított második blokk a node_acess táblának "
"bármely, az aktuális oldalon megjelenő tartalomra vonatkozó "
"bejegyzését mutatja meg. Több információ megjelenítéséhez "
"lehetőség van a hibakereső mód engedélyezésére a <a "
"href=\"@settings_page\">beállítások oldalon</a>, de ez tekintélyes "
"többletterhelést okoz. Mivel a táblák megjelenítése széles, "
"javasolt a blokkot az oldalsávok helyett a láblécben "
"megjeleníteni."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ez a modul biztosít még egy <a href=\"@summary_page\">összefoglaló "
"oldalt</a>, ahol általános információk találhatóak a node_access "
"tábláról. Ha a <em>Views</em> modul telepítve van, akkor a "
"node_access tábla tartományok szerint is böngészhető."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"További részletek megtekintéséhez engedélyezni kell a <a "
"href=\"@debug_mode\">hibakereső módot</a>."
msgid ""
"!username has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"!username %administer_nodes jogosultsággal rendelkezik, így teljes "
"hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"A hook_node_grants() ezeket a jogokat adta vissza ennek a "
"felhasználónak."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username felhasználónak a következő hozzáférése van"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "!nid tartalomhoz:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "„@Node_type” típusú tartalmak létrehozása."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Nem lehet betölteni a tartalmat &ndash;! Ez sosem történhet meg!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: beviteli forma"
msgid ""
"!NO: This user is not allowed to use the input format '!format' "
"(!fid)."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem használhatja a „!format” (!fid) "
"beviteli formát."
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: tartalmak adminisztrációja"
msgid ""
"!YES: This user has the '!administer_nodes' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: ez a felhasználó „!administer_nodes” jogosultsággal "
"rendelkezik és mindent megtehet a tartalmakkal."
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tartalom elérése"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem rendelkezik „!access_content” joggal, "
"ezért tiltott, hogy bármit is tegyen a tartalommal."
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: a modul által"
msgid ""
"!YES: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) allows this, probably based on some permission."
msgstr ""
"!YES: a „@module” modul (ami meghatározza a „@content_type” "
"tartalomtípust) engedélyezi, valószínűleg egyéb engedélyek "
"alapján."
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO: a modul által"
msgid ""
"!NO: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) denies this."
msgstr ""
"!NO: a @module modul (ami meghatározza a „@content_type” "
"tartalomtípust) tiltja."
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: node access"
msgid "!NO: Node access denies this."
msgstr "!NO: a Node access tiltja."
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: saját tartalom"
msgid "!YES: The user may view his/her own node."
msgstr "!YES: a felhasználó megtekintheti a saját tartalmát."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: nincs ok."
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Az ellenőrzések egyike sem engedélyezi, tehát tiltott."
msgid "Node access was not checked because the node is not published."
msgstr ""
"A tartalom hozzáférése nem volt ellenőrizve, mert a tartalom "
"rejtett."
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "devel_node_access információinak megtekintése"
msgid "Content statistics"
msgstr "Tartalomstatisztika"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
"szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
"visszavonása előtt."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
"szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User blog"
msgstr "Felhasználói blog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Site contact page"
msgstr "Webhely kapcsolat oldala"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User contact"
msgstr "Felhasználói kapcsolat"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
"<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
"nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
"Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
"kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
"szöveggel, például %user vagy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Minden szavazás"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
"legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"search/@name/%menu_tail elérési utat, mert néhány másik modul "
"már felülírta %callback segítségével."
msgid "Search @type"
msgstr "@type keresése"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonómia: kifejezés"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
"tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
"felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
"nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
"a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
msgid "User: name"
msgstr "Felhasználó: név"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
"argumentumhoz."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Szótár: azonosító"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Egyedi: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
"azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
msgid "Page footer message"
msgstr "Oldal lábléc üzenete"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Az oldal láblécüzenetének hozzáadása tartalomként."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Haladó keresés űrlap"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
"típusa alapján. Például a haladó tartalom(node) keresés űrlap "
"engedélyezi a tartalomtípus és a taxonómia kifejezés szerinti "
"keresést."
msgid "Same page"
msgstr "Ugyanolyan oldal"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
msgid "@type search form"
msgstr "@type keresési űrlap"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
msgid "No result text"
msgstr "Nincs eredmény szövege"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
msgid "No keywords text"
msgstr "Nincs kulcsszó szöveg"
msgid "@type search result"
msgstr "@type keresési eredmény"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
"beállításai alapján"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
"lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
"a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
"lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
"azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
"vannak."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
"közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
"környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
"további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
"argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
"tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
"helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
"figyelembe véve."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
"küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
"kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
"panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
"megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
"már nem lesznek benne."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
"legyen használva."
msgid "Context is optional"
msgstr "A környezet nem kötelező"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
"szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
"argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Egy új álnév automatikusan létre fog jönni a tartalomhoz. Ha "
"saját álnév szükséges, akkor ki kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"A létrehozott álneveket vezérlő formátumok részletes "
"beállítása az <a href=\"@pathauto\">automatikus álnév "
"beállításainál</a>."
msgid "styles"
msgstr "stílusok"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Webcímútvonalak kiírásakor miként kell átalakítani az "
"argumentum betűit. Nem szabad használni, kivéve kis és nagybetű "
"érzékeny összehasonlításokat alkalmazó Postgres adatbázissal."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Ha a mező a 0 számot tartalmazza, akkor üres szöveg jelenjen meg "
"helyette"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet el lett mentve."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla eltávolítása"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1 táblák el lesznek dobva a jelölőnégyzet "
"bejelölése után a takarításra kattintva. Figyelmeztetés: ez a "
"művelet nem vonható vissza! Csak akkor szabad használni, ha a "
"továbbiakban biztosan nincs szükség ezekre az adatokra."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla el lett távolítva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A kifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak az azonosítója, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl neve."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "A csatolt fáj MIME típusa."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl útvonala."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl mérete."
msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A szerepkör azonosítója."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott hozzáférési korlátozáshoz."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott gyorstár mechanizmushoz."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - megjelenik ebben: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ez az űrlap egy tartalomtípust vagy a típus egy vagy több "
"mezőjét fogja feldolgozni, valamint a beállításokat exportálni. "
"A feldolgozás által létrehozott export másolható és importként "
"beilleszthető az aktuális, vagy bármilyen más adatbázisba. Az "
"import hozzáadja a mezőket egy létező tartalomtípushoz, vagy "
"létrehoz egy új tartalomtípust, ami tartalmazza a kiválasztott "
"mezőket."
msgid "Blocked users"
msgstr "Zárolt felhasználók"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "%field mező „referenceable_status” beállítása javítva lett."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"
msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"
msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal "
"adatbázis API-t fogja használni."
msgid "Relate a node to the user who created it."
msgstr "A tartalmat a szerzőjéhez kapcsolja."
msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"
msgid "Nodes authored"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid ""
"Relate nodes to the user who created it. This relationship will create "
"one record for every node created by the user."
msgstr ""
"Összefüggésbe hoz egy tartalmat azzal a felhasználóval, aki "
"létrehozta. Ez a kapcsolat minden, a felhasználó által "
"létrehozott tartalomhoz egy sort fog létrehozni."
msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs "
"több megjeleníthető elem."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Az alaprendszer egy érvényes fő változatszámát kell megadni. "
"Például: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újra"
msgid "Revert components"
msgstr "Összetevő visszaállítása"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Megjelölés átnézettként"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"<strong>!module</strong> minden <strong>!component</strong> "
"összetevője átnézve."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Árva függőségek"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ezek a modulok olyan jellemzőknek a függőségei, melyek "
"kikapcsoltak. Ezek le lehetnek tiltva anélkül, hogy hatnának a "
"webhely más összetevőire."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Kiválasztott modulok tiltása"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Meghagyás engedélyezettnek"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action lefutott ezen: @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "jellemzők adminisztrációja"
msgid "manage features"
msgstr "jellemzők kezelése"
msgid "Manage features."
msgstr "Jellemzők kezelése."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Megkeresi és kikapcsolja a jellemzők elárvult függőségeit."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Meglévő jellemző ismételt létrehozása."
msgid "Review overrides"
msgstr "Felülbírálások áttekintése"
msgid "Filter formats"
msgstr "Szűrőformák"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Nincs jellemző. Érdemes <a href=\"!url\">hozzáadni egyet</a>."
msgid "Needs review"
msgstr "Átnézést igényel"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Kiválasztható az adminisztrációs eszköztár elrendezése. A "
"függőleges működik jól nagy, széles képernyőkkel, míg a "
"vízszintes lesz jobb korlátozott lehetőségek esetén."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Kiválasztható az adminisztrációs eszköztár helyzete, hogy ne "
"ütközzön az aktuális smink egyéb elemeivel."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "adminisztrációs eszköztár használata"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Drupal felhasználói felület segítők adminisztrátoroknak és "
"kezelőknek."
msgid "Other tools"
msgstr "Egyéb eszközök"
msgid "Show querylog"
msgstr "Lekérdezésnapló mutatása"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Lekérdezésnapló elrejtése"
msgid "Administrator role"
msgstr "Adminisztrátori szerepkör"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"A használandó morzsacím, ha ez az argumentum jelen van. Ha itt "
"nincs morzsa beállítva, akkor az alapértelmezés szerinti "
"„Cím” érték lesz felhasználva, lásd a „Cím” a "
"százalékos helyettesítő."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "Choose a block"
msgstr "Blokk kiválasztása"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Más blokkok engedélyezése az admin eszköztárhoz."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Adminisztratív blokkok"
msgid "Other blocks"
msgstr "Más blokkok"
msgid "Thickness"
msgstr "Vastagság"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"A tartalom egyedi azonosítója, melyhez a hozzászólás be lett "
"küldve."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott email cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "A hozzászólás formázott tartalma."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének egyedi azonosítója."
msgid "The type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A tartalom nyelve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A webhely lehetséges „küldetése”."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs email címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés lehetséges leírása."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók email címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Blokk láthatóságának szabályozása környezet használatával."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Aktív menüosztály szabályozása környezet használatával."
msgid "Control theme variables using context."
msgstr "Sminkváltozók szabályozása környezet használatával."
msgid "Context layouts"
msgstr "Környezeti felépítések"
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Ki kell választani az alapértelmezés szerinti smink "
"elrendezéseiből az egyiket."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "%title környezet mentése sikertelen."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Például: <code>smink</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Címke a környezetek csoportosításához."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Előidézi a környezet aktíválását."
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Végrehajtandó műveletek, amikor a környezet aktív."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Reakció hozzáadása"
msgid "Context editor"
msgstr "Környezetszerkesztő"
msgid "Context inspector"
msgstr "Környezet ellenörző"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"A környezet akkor lesz aktív, ha bármely kiválasztott feltétel "
"teljesül."
msgid "Set on node form"
msgstr "Beállítás a tartalom űrlapján"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "A környezet alkalmazása a tartalmak űrlapjain"
msgid "Always active"
msgstr "Mindig aktív"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Ez a blokk üres lesz amikor megjelenik ezen az oldalon."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title elmentése megtörtént."
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "Book root"
msgstr "Könyvgyökér"
msgid "User contact forms"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy "
"egynél több karakterből áll."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Igényli: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "!module-list használja"
msgid "Update modules"
msgstr "Modulok frissítése"
msgid "Image style"
msgstr "Képstílus"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Ennek a területnek a címkéje kizárólag adminisztratív esetben "
"jelenik meg."
msgid "Exposed"
msgstr "Felfedett"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Megjelenítések újrarendezése"
msgid "Remove this display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Az összes csoporton használt operátor"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group "
"2\" stb..."
msgid "Group operator"
msgstr "Csoportművelet"
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group csoport eltávolítása"
msgid "Default group"
msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport"
msgid "Group @group"
msgstr "@group csoport"
msgid "This group is empty"
msgstr "Ez a csoport üres"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nem csoportosítható szűrők"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item csoportbeállításainak módosítása"
msgid "Group type"
msgstr "Csoporttípus"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "„@name” nézetnév már foglalt"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Egyszerű felfedett űrlap"
msgid "Input required"
msgstr "Bevitel szükséges"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap "
"felhasználói bevitelt tartalmaz."
msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Az összes elem megjelenítése, ami ebbe nézetbe kerülhet"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Mini lapozó kimenet használata."
msgid "empty text"
msgstr "üres szöveg"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Belső kiszolgálóhiba. További információkért meg kell tekinteni "
"a kiszolgáló vagy a PHP hibanaplóját."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"@path útvonalon hiba történt.\n"
"\n"
"A hiba leírása: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Kiemelt a tartalom vagy sem. Csökkenőre kell állítani ahhoz, hogy "
"a kiemelt tartalmak legyenek elsőként listázva."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "A taxonómia szótár neve"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Név (nyers)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi hogy a "
"felhasználó létezik-e, és megengedi a részleges egyezést. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára."
msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "A megjelenítés programok által olvasható nevének módosítása."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz."
msgid "Use grouping"
msgstr "Csoportosítás használata"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) "
"engedélyezése."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Felfedett űrlap stílusa"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "A megjelenés programok által használt neve"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "A nézet megjelenési formájának programok által használt neve."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. "
"Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos "
"értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra "
"kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható "
"függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva "
"és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát "
"kapjunk a duplikált címekről."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> A megjelenítés programok által olvasható "
"neve megváltozott. Minden ami kimondottan ehhez a nézethez lett "
"csatolva mint például a sminkelés, a frissítés után lehet, hogy "
"nem fog működni. Az ide tartozó smink javaslatok megtekintéséhez "
"el kell menteni a nézetet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Melyik lapozó legyen használva ehhez a nézethez"
msgid "Pager options"
msgstr "Lapozó lehetőségek"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő beküldés gomb szövege."
msgid "Include reset button"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felfedett űrlap tartalmazni fog egy gombot a "
"már alkalmazott felfedek szűrők törlésére"
msgid "Reset button label"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "A felfedett rendezés címkéje"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "A választómező szövege felfedett rendezés esetén."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés növekvő."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés csökkenő."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Az eredmények megjelennek bármely szűrő kiválasztása után, az "
"Alkalmaz gombra kattintva"
msgid "Text on demand"
msgstr "Szöveg igény esetén"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"A kihagyandó elemek száma. Például, ha ez az érték 3, az első "
"három elem nem lesz megjelenítve."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."
msgid "Exposed options"
msgstr "Felfedett lehetőségek"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ennek a beállításnak a felfedésével a felhasználó megadhat "
"értékeket, amikor a nézet megjelenik"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Felfedett elemek száma oldalanként"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felhasználók megadhatják, hogy hány elem "
"jelenjen meg a nézet megjelenítésekor"
msgid "Items per page label"
msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "A „felfedett elemek oldalanként” címkéje."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Az eltolás felfedése"
msgid "Offset label"
msgstr "Eltolás címkéje"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "A felfedett eltolás űrlapelem címkéje."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Az eltolás értéke nagyobb, vagy egyenlő kell legyen, mint 0."
msgid "Paged, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Lapozható, @count elem, @skip kihagyva"
msgstr[1] "Lapozható, @count elem, @skip kihagyva"
msgid "Paged, @count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "Lapozható, @count elem"
msgstr[1] "Paged, @count items"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Összes elem,  átugorva: @skip"
msgid "All items"
msgstr "Összes elem"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással"
msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Group results together"
msgstr "Eredmények csoportosítása"
msgid "Authentication module"
msgstr "Hitelesítő modul"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a <em>Panels</em> modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Context exists"
msgstr "A környezet létezik"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Környezettípus megadása"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Fejlesztői kimenet megtekintése mint például változó kiírás, "
"lekérdezésnapló, stb."
msgid "Access developer information"
msgstr "Fejlesztői információk elérése"
msgid "Switch users"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Egy megadott menüelem részletei."
msgid "Field info"
msgstr "Mezőinformáció"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található mezők információinak megtekintése."
msgid "Explain query"
msgstr "Lekérdezés magyarázata"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Egy MAGYARÁZAT futtatása egy megadott lekérdezésen. A "
"lekérdezésnapló használja"
msgid "Arguments query"
msgstr "Argumentumok lekérdezése"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket segítő függvények, oldalak és blokkok. A "
"<em>devel</em> blokkokat itt lehet kezelni: <a href=\""
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Tartalom hozzáférési információs blokk megtekintése a "
"tartalomoldalakon és az összefoglaló oldalon."
msgid "Access DNA information"
msgstr "DNA információ elérése"
msgid "Development link"
msgstr "Fejlesztési hivatkozás"
msgid "static"
msgstr "állandó"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Szabványostól eltérő engedély ebben: !na."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Néhány táblaelemről további információhoz lehet jutni az "
"egeret az elem fölé mozgatva.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username %bypass_node_access jogosultsággal rendelkezik így teljes "
"hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants for %access access (if they "
"are present above): !list"
msgstr ""
"!username (felhasználó %uid) ezeket az engedélyeket használhatja "
"%access hozzáféréshez (ha lentebb megjelennek): !list"
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ez a táblázat felsorolja a legutóbbi aktív felhasználókat. "
"További részletekhez az egeret az eredmény fölé húzva lehet "
"hozzájutni.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: érvénytelen $op"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' egy érvénytelen művelet!"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Ez a felhasználó '!bypass_node_access' jogosultsággal "
"rendelkezik és bármit megtehet a tartalmakkal."
msgid "bypass node access"
msgstr "tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: %module által"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: "
"@deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: @deniers "
"&ndash; annak ellenére, hogy a következő modulok engedélyeznék: "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: %module által"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES: hook_node_access() a következő modulokból engedélyezi ezt: "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES: saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES: A tartalom rejtett, de a felhasználó "
"'!view_own_unpublished_content' jogosultsággal rendelkezik."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "saját rejtett tartalom megtekintése"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Ezt valószínűleg egy visszatartott jogosultság okozza."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket és adminisztrátorokat node_access-el segítő "
"oldalak és blokkok. A devel blokkokat itt lehet kezelni: <a href=\""
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "A <em>Devel</em> modul menühivatkozásai újra lesznek építve."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Nincsenek létrehozható tartalomtípusok. <a "
"href=\"@create-type\">Ideje létrehozni egy új tartalomtípust!</a>"
msgid "In database"
msgstr "Az adatbázisban"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"@name névvel már létezik modul ezen a webhelyen. Egy másik nevet "
"kell választani."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha az aktuális felhasználó valamelyik "
"kiválasztott csoportba tartozik."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a webhely a kiválasztott nyelven jelenik "
"meg."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása a kiválasztott taxonómia kifejezésekhez "
"tartozó tartalom megtekintésekor."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Minden feltételt megkövetel"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden feltételnek teljesülnie kell, hogy "
"a környezet aktív legyen. Máskülönben az első teljesülő "
"feltétel aktíválja a környezetet."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "A blokk megtekintéséhez az oldal frissítése szükséges."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Sminkválasztó"
msgid "Switch theme"
msgstr "Sminkváltás"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek hosszának felső határa. Ajánlott értéke "
"100. @max a lehetséges legnagyobb érték. További információ a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgójában</a> "
"található."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Amikor a minta tartalmaz bizonyos speciális karaktereket (úgymint "
"ékezetek) a <em>Pathauto</em> modul megpróbálja helyettesíteni "
"ezeket az ASCII-96 megfelelőjével? A helyettesítést a "
"<em>Transliteration</em> modul kezeli."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a "
"webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek "
"eltávolításához."
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Az RSS csatornák álnevéhez használt szöveg. Példák: "
"„0/feed” (így használja a Drupal alapmotor) és „feed” (így "
"használja némely közösségi Drupal modul, mint a <em>Views</em>)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel egy létező útvonallal "
"ütközik."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet. %old_alias most ide írányít: %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Minta a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap útvonalakhoz"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnévkészítés az álnévvel nem rendelkező "
"felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnévkészítés minden létező, álnévvel még nem rendelkező "
"felhasználói kapcsolat űrlap oldalhoz"
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A kapcsolatfelvételi oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A kapcsolatfelvételi oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Az álnév és az összetevők legnagyobb hossza"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "<em>Pathauto</em> adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy automatikusan "
"létrejövő útvonalálnév mintákat szerkesszenek, és tömegesen "
"töröljék a meglévő álneveket."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés útvonalálnév változásról"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy a felhasználók kapjanak-e értesítést."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "User trackers"
msgstr "Felhasználó-követők"
msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Be kell kapcsolni a <a href=\"!url\">xhprof php kiegészítést</a> a "
"szolgáltatás használatához."
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott "
"tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez "
"teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"A <em>Devel Node Access</em> észlelte, hogy %function duplikált "
"rekordokkal tért vissza:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Az alaprendszer által biztosított jogok bármilyen más, nem üres "
"jogok hiányában, itt: !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Legfontosabb, ebben: !na."
msgid "removed"
msgstr "eltávolított"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Eltávolítva ebben: @func; nem ebben !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"A /0/all/... jog minden tartalomra és felhasználóra alkalmazva van. "
"Ennek általában nem kellene megjelennie ebben: !na , ha egy "
"tartalomhozzáférési modul használatban van."
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr "Kevésbé fontos, nincs !na értékben, ezért nincs figyelembevéve."
msgid "wrong"
msgstr "hibás"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr "Jogosan van ebben: !na, de legalább egy hozzáférési jelző hibás!"
msgid "removed!"
msgstr "eltávolított!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "El lett távolítva ebben: @func;, nem kellenne ebben lennie: !na!"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (felhasználó %uid) ezeket a jogokat használhatja (ha "
"lentebb megjelennek) %access hozzáféréshez: !list"
msgid "Administration tools"
msgstr "Adminisztrációs eszközök"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatikus élő előnézet"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Az a nézet a <em>Views</em> @import_version változatához készült, "
"de jelenleg csak @api_version van telepítve."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatikus élő előnézet letiltása"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Nem frissítse automatikusan az előnézetet. Ez kicsit felgyorsítja "
"a nézet szerkesztését."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Az álnevesített útvonal ehhez a tartalomhoz."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Minden kifejezéssel megjelölt tartalom."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Egy, a kifejezéshez kapcsolódó kifejezés. Ez többszörös "
"bejegyzéseket hozhat létre, ha egynél több kapcsolódó kifejezés "
"van."
msgid "Related term"
msgstr "Kapcsolódó kifejezés"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Egy, a kifejezéshez kapcsolódó kifejezés."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonómia kifejezés azonosító a webcímből"
msgid "Translate link"
msgstr "Fordítási hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap azonosító"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Az <em>Authmap azonosító."
msgid "Authentication name"
msgstr "Hitelesítési név"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Az egyedi hitelesítési név."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Ha ezt úgy kell használni, mint „hivatkozásként jelenítse meg "
"ezt a mezőt” a „hivatkozásútvonalban”, akkor engedélyezni "
"kell ezt a lehetőséget."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Hivatkozzon ez a mező a tartalomváltozatára"
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által olvasható név"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr ""
"A mező megjelenítése úgy, mint a tartalomtípus programok által "
"olvasható neve."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Használja a Drupal taxonómia kifejezés útvonalát a "
"morzsahivatkozások létrehozásához"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános "
"Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi <em>Views</em> "
"módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak "
"használatban - mint például a <em>Taxonomy redirect</em> -, melyek "
"módosítják a taxonómia kifejezések hivatkozásait."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr ""
"Töltse az alapértelmezés szerinti argumentumot a kifejezés "
"oldalról"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé "
"teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel "
"elválasztva több osztályt is meg lehet adni."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid "Choose text"
msgstr "Szöveg kiválasztása"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg."
msgid "Term edit link"
msgstr "Kifejezésszerkesztő hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Egy linket ad a címke szerkesztéséhez."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó "
"által választható értékek megadása. Vesszővel kell "
"elválasztani az értékeket."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Bejelölve a felhasználó megadhatja, hány elem legyen kihagyva az "
"elejéről."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Meg kell adni egy egész számokból álló, vesszővel elválasztott "
"listát, például 10. 20, 50, 666"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "A modulszűrő beállításai"
msgid "Force menu to rebuild."
msgstr "Menü újraépítésének kényszerítése."
msgid "Attachment before"
msgstr "Csatolmány előtt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Csatolmány után"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít a <em>Token API</em> modulhoz "
"és néhány hiányzó alap vezérjelhez."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Nyelvbeállítás a tartalmakon"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "A <em>Locale</em> modul szükséges"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a "
"href=\"/admin/build/block\">block administration</a> page."
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket támogató segítő függvények, oldalak, és "
"blokkok. A fejlesztő blokkokat a <a href=\"/admin/build/block\">blokk "
"adminisztrációs</a> oldalon lehet beállítani."
msgid "View my account"
msgstr "Saját fiók megtekintése"
msgid "Edit my account"
msgstr "Saját fiók szerkesztése"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a <em>CTools</em> stílusok gyorstár "
"könyvtárat @path útvonalon. Le kell ellenőrizni a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorstára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómia kifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid "Comment creation"
msgstr "Hozzászólás létrehozás"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés szűretlen neve."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés szótárának szűretlen neve."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"A szűretlen menüútvonal (ami megjelenik a morzsában), nem "
"beleértve a címlapot vagy a menüt. „/” jellel elválasztva."
msgid "The current"
msgstr "Az aktuális"
msgid "raw user input"
msgstr "nyers felhasználói bevitel"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Figyelem! A vezérjel értéke szűretlen felhasználói bevitelt "
"tartalmaz."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description év (négy számjegy)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description év (két számjegy)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description hónap (teljes szó)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description hónap (rövidítés)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description hónap (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description hónap (egy vagy két számjegy előnullázás nélkül)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description hét (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description nap (a hét napjának számszerű értéke)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description nap (teljes szó)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description nap (rövidítés)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description nap (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description nap (egy vagy két számjegy előnullázás nélkül)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Az a szűretlen szöveg, amely a menüben az elem hivatkozásának "
"szövege."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Edit components"
msgstr "Összetevők szerkesztése"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Ennek a típusnak minden összetevője exportálva lett egyéb "
"jellemzőkkel vagy modulokkal."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "!dependents használja"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"!module jellemzőt nem lehet engedélyezni, mert vannak "
"kielégítetlen követelményei."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"A „Jellemző” bizonyos típusú Drupal modulok beállítási "
"csomagját tartalmazza, és ha engedélyezve van, akkor ad egy sor új "
"funkciót a webhelynek. A jellemzők engedélyezéséhez ki kell "
"jelölni a jelölőnégyzeteket lejjebb és a Mentés gombra kell "
"kattintani. Ha egy jellemző beállítása megváltozott, akkor az "
"állapota „felülírt” vagy „átnézés szükséges”, egyéb "
"esetekben „alapértelmezés” lesz, amely azt jelzi, hogy a "
"beállítás nem változott meg. Az állapotra kattintva további "
"részletek tekinthetőek meg a jellemzőről és annak "
"összetevőiről."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"A szótár neve a rendszerben, melyet ha egyszer beállítottak, akkor "
"később sem lehet megváltoztatni."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"A gépek által olvasható név csak kisbetűket, aláhúzásokat és "
"számokat tartalmazhat."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Ez a gépek által olvasható név már használatban van. Egy egyedi "
"gépek által olvasható nevet kell megadni ennek a taxonómiának."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik evvel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a <em>Panels</em>."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"<em>Panels</em> modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Környezet alkalmazása egy felhasználói oldal megtekintésekor."
msgid "User account form"
msgstr "Felhasználói fiók űrlap"
msgid "Active for"
msgstr "Aktív a következőknek"
msgid "Only the current user"
msgstr "Csak a jelenlegi felhasználó"
msgid "Only other users"
msgstr "Csak a többi felhasználó"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása más aktív környezetektől függően. "
"Soronként egy környezet adható meg. A <code>*</code> karakter "
"használható helyettesítő jelnek és a <code>~</code> egy vagy "
"több környezet kizárásához."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Morzsa beállítása a kiválasztott menüpontra."
msgid "Only on node form"
msgstr "Csak a tartalom űrlapon"
msgid "State on new pages"
msgstr "Állapot az új oldalakon"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Az új oldalak betöltése esetén az eszköztár viselkedésének "
"kiválasztása."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Jegyezze meg az előző oldalról"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Ha az adminisztratív menü nem működik rendesen, szükség lehet "
"annak teljes törlésére és frissítésére. <strong>Ez a "
"lehetőség alaphelyzetbe állít minden egyéni módosítást az "
"adminisztratív menüpontokon.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Adminisztratív hivatkozások."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< címkézetlen >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"Az exportálás azonosítója csak kisbetűt, aláhúzást, "
"kötőjelet és számot tartalmazhat."
msgid "contexts"
msgstr "környezetek"
msgid "Core block system"
msgstr "Alap blokk rendszer"
msgid "Show all regions"
msgstr "Összes régió megjelenítése"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Az összes régió megjelenítésével az üres régiók is "
"láthatóak lesznek. A beépített szerkesztővel való "
"adminisztrációhoz engedélyezni kell."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Jelenlegi környezet: !name"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének egyedi azonosítója."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom címe, melyhez a hozzászólás be lett küldve."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének bejelentkezési neve."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének email címe."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "Node modification"
msgstr "Tartalom módosítása"
msgid "User's registration"
msgstr "A felhasználó regisztrációja"
msgid "User's last login"
msgstr "A felhasználó utolsó belépése"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Az aktuális idő a felhasználó időzónájában."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcímálneve."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "A tartalom menühivatkozásának egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "A tartalom menühivatkozásának szülőjének egyedi azonosítója."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. @max a lehetséges "
"legnagyobb érték. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a <em>Token</em> modul legfrissebb "
"változata van használatban."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name legalább egy vezérjelet tartalmazzon, hogy a létrehozott "
"webcímálnevek egyedisége biztosítva legyen."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Olyan vezérjel van megadva  [%token], melynek elérhető a -raw "
"párja is [%raw_token]. A <em>Pathauto</em> mintáiból a -raw "
"verziókat célszerű használni, kivéve, ha pontosan ismertek a "
"következmények. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az <em>Eltávolítandó karaktersorozatok</em> mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Meg kell adni azokat a nem álnevesített típusokat, melyekhez "
"webcímálneveket kell létrehozni"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 webcímálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count webcímálnév létre lett hozva."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Záró zárójel )"
msgid "Slash /"
msgstr "Perjel /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Visszaperjel /"
msgid "Node paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [cat-raw], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés webcímálneve."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [term-raw], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "A tartalom szülő könyvének webcímálneve."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "1 kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] ""
"@count felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve "
"lett."
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name lett beállítva elválasztónak miközben eltávolításra is "
"kerül, ha előfordul a karaktersorozatban. Ez problémákat okozhat a "
"mintákban, különösen a „term:path” vezérjelben. Át kell "
"állítani @name esetében a műveletet erre: „Helyettesítés az "
"elválasztóval”"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Ha a minta bizonyos karaktereket tartalmaz (úgymint ékezetek) a "
"<em>Pathauto</em> megpróbálja helyettesíteni ezeket az ASCII-96 "
"megfelelőjével?"
msgid "File exists"
msgstr "Fájl létezik"
msgid "Does not exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Az átírást az i18n-ascii.txt fájl határozza meg. A fájl a "
"következő helyeken lehet, elsőbbségi sorrendben:"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített fórumútvonalak "
"számára"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Felhasználó-követő útvonalak"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap útvonalak"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Administer features"
msgstr "Jellemzők adminisztrációja"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Adminisztrációs feladatokat biztosít a jellemzőkhöz."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Jellemzők megtekintése, engedélyezése és tiltása."
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "A webhely adminisztrációs eszközeinek beállításai."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Az adminisztratív menü törlése és frissítése."
msgid "View mode"
msgstr "Nézet mód"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "A Rubik smink megfelelő használatához szükséges a !tao alapsmink."
msgid "Please confirm"
msgstr "Megerősítés szükséges"
msgid "Formatting help"
msgstr "Szerkesztési tippek"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Beküldte: !username"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Példák: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (az alábbi modulok határozzák meg: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Megkettőzött vezérjelek"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"A következő vezérjeleket több modul is meghatározza, és ez "
"problémákat okozhat a vezérjelek behelyettesítésénél."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Hozzáférési szabályhalmazok adminisztrálása"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Egyéni hozzáférési szabályhalmazok létrehozása, szerkesztése "
"és törlése."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (alapértelmezett stílus)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Bejelentkezés felugró ablakban"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (egyéni stílus)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Varázsló (nem felugró ablak)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Varázsló (alapértelmezett felugró ablak)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Egy állat kiválasztása"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Varázsló (egyéni felugró ablak)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Szöveg kicserélése „Helló világ”-ra"
msgid "Sample Content"
msgstr "Mintatartalom"
msgid "Delete this row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Link 1"
msgstr "Hivatkozás 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Hivatkozás 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Hivatkozás 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Lenyíló menü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kattintás a lenyitáshoz"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Összecsukás"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Összecsukható Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello világ"
msgid "remain here"
msgstr "itt maradni"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ugrás a saját felhasználói fiókra"
msgid "your account"
msgstr "saját felhasználói fiók"
msgid "Login Success"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "Choose animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Configure animal"
msgstr "Állat beállítása"
msgid "Sheep"
msgstr "Birka"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Birka beállítása"
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Gyík beállítása"
msgid "Raptor"
msgstr "Ragadozó madár"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Ragadozó madár beállítása"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Birka elnevezése"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Birka fajtája"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type birkám."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Gyík neve"
msgid "Venomous"
msgstr "Mérges"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type gyíkom."
msgid "non-venomous"
msgstr "nem mérges"
msgid "venomous"
msgstr "mérges"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Ragadozó madár neve"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Milyen ragadozó madár"
msgid "Eagle"
msgstr "Sas"
msgid "Hawk"
msgstr "Sólyom"
msgid "Owl"
msgstr "Bagoly"
msgid "Buzzard"
msgstr "Héja"
msgid "Domesticated"
msgstr "Háziasított"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Az állatom egy „@name” nevű @type @raptor ."
msgid "wild"
msgstr "vad"
msgid "domesticated"
msgstr "háziasított"
msgid "Jump!"
msgstr "Ugrás!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Visszatérés a példákhoz."
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Egyszerű Űrlap"
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Bejelentkezés utáni művelet"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Sikeres ugrás"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Bemutatja, milyen izmos eszköz a Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Egyéni tartalom adminisztrálása"
msgid ""
"Note that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a <em>CCK</em> mezőket kulcsszavakként lehet "
"használni az alábbi minták használatával: "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"További kulcsszavak lesznek elérhetőek, ha a <em>Token</em> modul "
"telepítve van. Bővebben: http://drupal.org/project/token."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager használata"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager kezelése"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Az oldal nem található"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Hozzáférés megtagadva"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Átirányítás"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Az útvonal legelső eleme nem lehet dinamikus."
msgid "Inherit path"
msgstr "Útvonal öröklése"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Az ehhez az elemhez tartozó elsődleges fájl relatív elérési "
"útja a Drupal gyökeréhez képest; pl. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Az elem neve. Pl. tartalom."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Az elem vagy modul, smink, sminkmotor típusa."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték ami megmutatja, hogy az elem engedélyezett-e vagy "
"nem."
msgid "Schema version"
msgstr "Sémaverzió"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"A modul adatbázis-sémájának verziószáma. -1, ha a modul nincs "
"telepítve (a táblái nem léteznek); 0 vagy a legnagyobb olyan N "
"szám, amelyet a modul hook_update_N() függvényei közül futtattak, "
"vagy amely akkor létezett, amikor a modult először telepítették."
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "További információk @module modulról."
msgid ""
"Learn more about the @module module by enabling the <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> module."
msgstr ""
"@module modulról további információkhoz az <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> modul engedélyezésével lehet "
"hozzájutni."
msgid "Delete and save"
msgstr "Törlés és mentés"
msgid "Enable and save"
msgstr "Engedélyezés és mentés"
msgid "Disable and save"
msgstr "Tiltás és mentés"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML horgony"
msgid ""
"If checked, an HTML anchor is added to allow linking within the same "
"page. For example, http://example.com/node/2345#comment will take you "
"to the comment area of the page."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor hozzá lesz adva egy HTML horgony ami "
"lehetővé teszi az oldalon belüli hivatkozást. Például a "
"http://example.com/node/2345#comment hivatkozás az oldal "
"hozzászólásaihoz fog ugrani."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Kifejezés neve. A betűk kisbetűssé, a szóközök kötőjellé "
"alakítva."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név"
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%error: %message a következő függvényben: %function (%file fájl "
"%line. sora)."
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Bármely felhasználónév bevitelének engedélyezése"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található entitások információinak megtekintése."
msgid "Fixed value"
msgstr "Rögzített érték"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "<em>Module Filter</em> adminisztrációja"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "A <em>Module Filter</em> működésének beállítása."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Bármely regisztrált felhasználó szerepébe lehet lépni egyetlen "
"kattintásra."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Hozzáférés a nézetek adminisztrációs oldalához."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Hozzáférés szabályozás kihagyása nézetek elérésekor."
msgid "Add new view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Tartalom-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Példa mező"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Alapellenőrzés -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"
msgid "Element class"
msgstr "Elemosztály"
msgid ""
"The class to provide on the wrapper element. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" used in \"Rewrite the "
"output of this field\"."
msgstr ""
"A befoglaló elem osztálya. A „Mező kimenetének felülírása” "
"lehetőségnél használt „Helyettesítési minták” szerint lehet "
"adatokat megadni ebből a nézetből."
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"
msgid "Label class"
msgstr "Címkeosztály"
msgid "The class to provide on the label wrapper element."
msgstr "A címke befoglaló elemének osztálya."
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"
msgid ""
"What HTML Element type to use to wrap the field (and the label). This "
"is not supported by some styles such as tables."
msgstr ""
"Melyik HTML elembe legyen a mező (és címkéje) befoglalva. Néhány "
"stílus, mint például a táblázat, nem támogatja."
msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"
msgid "The class to provide on the wrapper element."
msgstr "A befoglaló elem osztálya."
msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti <em>Views</em> osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."
msgid "Rewriting"
msgstr "Átírás"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Rel Text"
msgstr "A <code>rel=\"\"</code> tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások <code>rel=\"\"</code> tulajdonságának használata a "
"<em>lightbox2</em> és más Javascript alkalmazások számára."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő vezérjelek használhatóak ehhez a mezőhöz. Fontos "
"a feldolgozási sorrend: nem érhetőek el olyan vezérjelek, amelyek "
"ezt a mezőt követően kerülnek megjelenítésre. Ha nem látható a "
"felsorolásban a használni kívánt vezérjel, akkor a mezők "
"megjelenítési sorrendjének átrendezésére van szükség.<br />A [ "
"és ] karakterek megjelenítéséhez a <code>„%5B”</code> és "
"<code>„%5D”</code> HTML helyettesítők használhatóak.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Empty field behavior"
msgstr "Üres mező megjelenése"
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Egyes számhoz használandó szöveg."
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Többes számhoz használandó szöveg. @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például \"!example1\" "
"vagy \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által olvasható neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"A megjelenítés neve számokat, betűket és aláhúzásokat "
"tartalmazhat, és nem lehet csak szám."
msgid "Update and override"
msgstr "Frissítés és felülírás"
msgid "Clone display"
msgstr "Megjelenítés klónozása"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"
msgid ""
"You can use a more descriptive name for this view here. Spaces are "
"allowed"
msgstr ""
"Itt jóval beszédesebb név is megadható a nézetnek, ami "
"szóközöket is tartalmazhat."
msgid "Translation method"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Fordítási mód választása olyan <em>Views</em> adatokhoz mint a "
"fejléc, lábléc, és üres szöveg."
msgid "Administrative Title"
msgstr "Adminisztratív név"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Az adminisztrációs karaktersorozatokat ne adja át fordításra."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"A Drupal beépített t() függvényének a használata. Nem ajánlott, "
"mert nem támogatja a meglévő lefordított szövegek frissítését."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Ha szükség van a <em>Views</em> címkéinek más nyelvekre "
"fordítására, akkor érdemes telepíteni az <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> csomag <em>Views "
"translation</em> modulját."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Hírcsatorna elem azonosítója"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozásszólás létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozásszólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Elfogadott hozzászólás"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólásának megjelenítése"
msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólása."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómia kifejezés ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómia kifejezés egyik "
"mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia kifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómia kifejezés egyik mezőjében "
"van."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy taxonómia szótár ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia szótárhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki feltölötte a fájlt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által olvasható neve melynek tagja "
"egy kifejezés. Ez az a szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése "
"a „Taxonómia: Kifejezés” mező. Könnyen okozhat "
"ismétlődéseket."
msgid "term from !field_name"
msgstr "kifejezés ebből: !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematikai kifejezés"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Kiértékel egy matematikai kifejezést és megjeleníti."
msgid "Use destination"
msgstr "Cél használata"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Cél hozzáadása a hivatkozáshoz"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Hozzászólás hivatkozás megjelenítése az általános tartalom "
"bevezetőkhöz használt űrlapon a teljes tartalom űrlap helyett."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által olvasható neve amihez a "
"kifejezés tartozik."
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés neve kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl webcíme."
msgid "No comment"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Display status"
msgstr "Megjelenés állapota"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr "Meghatározza, hogy a megjelenés engedélyezett-e."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési beépülő néhány haladó "
"beállításának módosítását."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ez a név csak a nézet adminisztrációs felületén fog megjelenni."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Ez a leírás csak a nézet adminisztrációs felületén fog "
"megjelenni."
msgid "This display's comments"
msgstr "A nézet megjelenési formájának hozzászólásai"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Ez az érték csak a <em>Views UI</em>-n belül lesz látható, "
"illetve csak ott lesz használatban, és csak a megjelenítés "
"dokumentálására szolgál. Ennek segítségével megjegyzéseket "
"lehet biztosítani a webhely többi, vagy jövőbeli karbantartói "
"számára arról, hogy miként vagy miért lett ez a megjelenítés "
"beállítva."
msgid "Status of this display"
msgstr "Megjelenés állapota"
msgid "Enable display"
msgstr "Megjelenés engedélyezése"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a megjelenítés nem lesz elérhető az "
"oldalon."
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Az adminisztráció >> felépítés >> blokkokban fog megjelenni, mint "
"ennek a blokknak a neve."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egy további, az összes elemet "
"megjelenítő elem lesz hozzáadva az oldalankénti elemekhez."
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Milyen címke legyen használva az összes elem megjelenítéséhez"
msgid "The number of items to display per page."
msgstr "A megjelenítendő elemek száma egy oldalon."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Az SQL átírás letiltása azt jelenti, hogy a "
"tartalom-hozzáférési biztonság ki lesz kapcsolva. Ebben az esetben "
"a nézet hibás beállításakor, a felhasználók olyan adatokat is "
"láthatnak amiket nem szabadna látniuk. Ezt a lehetőséget csak a "
"biztonsági kockázat megértése és elfogadása esetén szabad "
"használni."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Másodlagos kiszolgáló használata"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"A lekérdezés megpróbál egy elérhető másodlagos kiszolgálóhoz "
"csatlakozni. Ha nincs meghatározott vagy elérhető másodlagos "
"kiszolgáló, akkor visszatér az alapértelmezés szerinti "
"kiszolgálóhoz."
msgid "Field Language"
msgstr "Mező nyelve"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden, fordítást támogató mező a kiválasztott nyelven fog "
"megjelenni."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."
msgid "Table summary"
msgstr "Tábla összegzés"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"A &lt;table&gt; HTML-elem <code>summary</code> tulajdonságaként "
"megjelenő szöveg. Beállításával a webhely elérhetőbbé válik."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/<strong>nezet_utvonala/archivum</strong>.\n"
"Nem szabad kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték "
"üres, a <em>Views</em> az első megtalált útvonalat fogja "
"használni bázis útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / "
"jelet ha nem található útvonal."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint 1."
msgstr[1] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint @count."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid "Approve link"
msgstr "Hivatkozás elfogadása"
msgid "View help topics"
msgstr "Súgótémák megtekintése"
msgid "View help popups"
msgstr "Felugró súgó megtekintése"
msgid "View help index"
msgstr "Súgóindex megtekintése"
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgid "Change type"
msgstr "Típus megváltoztatása"
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "Create Feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Settings used with the tabs view of the modules page."
msgstr "A fülek beállításai a modulok listájánál."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Engedélyezett modulok száma"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Megjeleníti az engedélyezett modulok és a tiltott modulok számát "
"az aktív fülön."
msgid "Save dynamic positioning"
msgstr "Pozíció dinamikus mentése"
msgid ""
"DEVELOPMENTAL: For sites with lots of tabs, enable to help keep the "
"'Save configuration' button more accessible."
msgstr ""
"FEJLESZTÉS ALATT: A sok füllel rendelkező oldalaknál célszerű "
"bekapcsolni, hogy a „Beállítások mentése” gomb könnyebben "
"elérhető legyen."
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled / !total"
msgid "Divide module groups into tabbed list."
msgstr "Modulcsoportok felosztása fülek alá rendelt listába."
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Visuals for newly enabled and disabled modules"
msgstr "Az újonnan engedélyezett és tiltott modulok megjelölése"
msgid ""
"Adds a basic count to tabs of modules being enabled/disabled and "
"colors the module row pending it's being enabled or disabled"
msgstr ""
"Egy számlálót jelenít meg a fülön, ahol megjeleníti az "
"engedélyezésre és letiltásra váró modulok számát, valamint "
"színekkel megjelöli ezeket a modulokat a listában."
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "Site Information"
msgstr "Webhelyinformáció"
msgid "an unknown callback"
msgstr "ismeretlen függvény"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Nézetek hozzáférés szabályozásának mellőzése"
msgid "No results behavior"
msgstr "Viselkedés, ha nincs eredmény"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Nézet szerkesztése egy megjelenítés hozzáadásához."
msgid "Add view from template"
msgstr "Nézet hozzáadása sablonból"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték <em>NINCS</em> az URL-ben"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A nézet és egyéb argumentumcímek felülbírálása. „%1” "
"használható az első argumentumhoz, „%2” a másodikhoz stb."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke az webcímben <em>VAN</em> vagy egy "
"alapértelmezett esetén"
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa felülírása"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa biztosítása"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"A használni kívánt morzsanév megadása. A százalékjeles "
"helyettesítésekhez lásd: „Cím”."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "A mező tartalmának összefoglaló címkéje."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Engedélyezi a mező kimenetének átírását egyéni szöveggel vagy "
"helyettesítő vezérjelekkel."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML <br> címkére"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden újsor karakter (pl. \\n"
") át lesz alakítva a HTML &lt;br&gt; jelölőjére."
msgid "No results text"
msgstr "Eredmények helyett megjelenítendő szöveg"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Nincs eredmény” szöveg megjelenítését, ha a "
"mező értéke 0 számmal egyenlő."
msgid "Time hence"
msgstr "Idő múlva"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (jövőbeli dátumok elé - karakter kerül)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (múltbeli dátumok elé \"-\" lesz illesztve)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy "
"egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Teljes adat (nem szerializált)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Teljes adat (szerializált)"
msgid "A certain key"
msgstr "Egy bizonyos kulcs"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Melyik kulcsot kell használni"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose filter"
msgstr "Szűrő felfedése"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem tudják "
"módosítani."
msgid "Hide filter"
msgstr "Szűrő elrejtése"
msgid "Expose operator"
msgstr "Művelet felfedése"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó kiválassza az operátort."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Többszörös választás engedélyezése"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználók több elemet is ki tudnak "
"választani."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jegyezze meg az utolsó választást"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Engedélyezi a felhasználó utolsó választásának megjegyzését."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket kivéve ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Engedélyezi azoknak az elemeknek az elrejtését amik nem "
"tartalmazzák ezt a kapcsolatot"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a rendezés nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose sort"
msgstr "Rendezés felfedése"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ez a rendezés felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem "
"tudják módosítani."
msgid "Hide sort"
msgstr "Rendezés elrejtése"
msgid "Provide description"
msgstr "Leírás biztosítása"
msgid "Save & exit"
msgstr "Mentés és kilépés"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Folytatás és szerkesztés"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" választás frissítése"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" választás (@number) frissítése"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"A nézet el lett mentve. A lenti listából kiválasztva lehet "
"szerkeszteni."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Adatbázis felülírási kód"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a nézetet."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a módosításokat."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Lentebb lehet módosítani a nézet megjelenítéseit vagy újakat "
"hozzáadni."
msgid "edit view name/description"
msgstr "nézet nevének/leírásának szerkesztése"
msgid "analyze view"
msgstr "nézet elemzése"
msgid "clone view"
msgstr "nézet klónozása"
msgid "export view"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "revert view"
msgstr "nézet visszaállítása"
msgid "delete view"
msgstr "nézet törlése"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hozzáadása"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title részletek"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automata előnézet"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Előnézet szövegkörnyezeti szűrőkkel:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti szűrő értékeit per jellel kell elválasztani. "
"Például: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Alkalmazás, majd folytatás"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Minden megjelenítés (kivéve a felülírtakat)"
msgid "All displays"
msgstr "Minden megjelenítés"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ezen @display_type (felülírás)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nézet neve és leírása"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"A nézet beszédes, ember által olvasható neve. Szóközök "
"használata megengedett."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Új szűrőcsoport létrehozása"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nem lett hozzáadva szűrő."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Szűrő hozzáadása húzással."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hozzáadása és beállítása"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item beállítása"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Szűrők mutatása a nézetek listáján"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Az <em>advanced help</em> modul hiányára figyelmeztető üzenet "
"megjelenítése"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mindig mutassa a mester megjelenítést."
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"A <em>views</em> haladó felhasználói dönthetnek úgy, hogy látni "
"kívánják a mester (vagyis alapértelmezett) megjelenítést."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mindig mutassa a haladó megjelenítés beállításokat"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Alapértelmezetten megjeleníti a haladó megjelenítés "
"beállításokat, mint például a kapcsolatokat és a "
"szövegkörnyezeti szűröket."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Előnézetek automatikus frissítése módosításkor"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Információk és statisztikák megjelenítése a nézetről élő "
"előnézet közben"
msgid "Above the preview"
msgstr "Az előnézet felett"
msgid "Below the preview"
msgstr "Az előnézet alatt"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-lekérdezés megjelenítése"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Teljesítménystatisztika megjelenítése"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"A <em>Views UI</em> gyengül evvel, de használható marad JavaScript "
"nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Nincsenek elérhető sablonok."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Megjelenítés"
msgstr[1] "Megjelenítések"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Formázatlan lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "contextual filters"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "contextual filter"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "filter criteria"
msgstr "szűrési feltételek"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "filter criterion"
msgstr "szűrési feltétel"
msgid "no results behavior"
msgstr "viselkedés, ha nincs eredmény"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amelyre a hozzászólás a válasz."
msgid "The node ID."
msgstr "A tartalomazonosító."
msgid "The content title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom be lett küldve."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom utoljára frissítve lett."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Rejtett tartalmak kiszűrése ha a jelenlegi felhasználó nem tudja "
"megtekinteni azokat."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom közzétett-e a kezdőlapon."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt-e."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"A tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak elsőkénti listázásához "
"csökkenőre kell állítani."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalomra mutató hivatkozást biztosít."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Egy egyszerű, a tartalom szerkesztésére mutató hivatkozást "
"biztosít."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalom törlésére mutató hivatkozást biztosít."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ennek a tartalomnak az álnevesített útvonala."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Tartalom kapcsolása ahhoz a szerzőhöz aki létrehozta."
msgid "User has a revision"
msgstr "A felhasználónak van változata"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak"
msgid "Content revision"
msgstr "Tartalomváltozat"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Tartalom változat kapcsolása ahhoz a felhasználóhoz aki "
"létrehozta a változatot."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "A tartalom változatának azonosítója."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Aktuális tartalom egy tartalomváltozatból."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Tartalom szűrése nézet hozzáférése által. <strong>Nem "
"szükséges, ha alaptáblaként a node tábla van "
"használatban.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Jelző megjelenítése ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Csak az új és frissített tartalom megjelenítése."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Tartalom megjelenítése általános tartalomnézettel."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Tartalomazonosító URL-ből"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tartalom ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában azért, mert "
"ez a fájl a tartalom egyik mezőjében van."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Mudulok/Sminkek/Sminkmotorok a kódbázisban"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor fájlneve"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor neve"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a \"Taxonómia: kifejezés-azonosító "
"(mélységgel)\" opcióhoz tartozó \"mélység\" módosítva legyen "
"egy további környezeti szűrő értékén keresztül."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalom ami vagy lefordítatlan vagy egy fordítási egység eredeti "
"verziója."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Tartalom ami egy forrás fordítás fordítása."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota - szükség van-e a fordítás "
"frissítésére vagy sem."
msgid "Content authored"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"A tartalmat a létrehozójához kapcsolja. Ez a kapcsolat minden, a "
"felhasználó által létrehozott tartalomelemhez létrehoz egy "
"rekordot."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "A felhasználó szerializált adatait biztosítja"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szövegkörnyezeti szűrőérték figyelmen "
"kívül hagyását. A lekérdezést ez a szövegkörnyezeti "
"szűrőérték nem fogja módosítani. Akkor használható ha a "
"szövegkörnyezeti szűrőértékek az URL-ből jönnek és szükség "
"van az URL egy részének figyelmen kívül hagyására."
msgid "View area"
msgstr "Nézet terület"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Nézet beszúrása a területre."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Kattinthatóvá teszi, ezzel felülírja a mező hivatkozását."
msgid "Native language"
msgstr "Anyanyelv"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Ha ez engedélyezett, akkor a nyelv natív neve lesz megjelenítve"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "A mező egyben hivatkozás is legyen az eredeti tartalomra"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a kimenet abszolút hivatkozás lesz. "
"Szükséges ha az útvonal egy hivatkozás céljaként lesz használva "
"(lásd lejjebb: „Mező megjelenítése hivatkozásként”)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomváltozatára"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Mező megjelenítése a tartalom programok által olvasható "
"neveként."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Egy vagy több tartalomtípus kiválasztása az érvényesítéshez."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "A felhasználó tartalomhoz való hozzáférésének ellenőrzése"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete"
msgid "Filter value format"
msgstr "Szűrőérték formátuma"
msgid "Display comments"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Egy alternatív alapértelmezett táblarendezési mező kiválasztása "
"arra az esetre, ha a keresési pontszám mező nem elérhető."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 formában. A szükséges JOIN-ok száma miatt az ÉS "
"kapcsolatokat VAGY kapcsolatokként kezeli ez a szűrő."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő betöltése a kifejezés oldaláról"
msgid "Filter value type"
msgstr "Szűrő értékének típusa"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Szűrőérték formátumának kiválasztása. Kifejezésnév "
"használatakor általában jóval hatékonyabb a Taxonómia: "
"Kifejezésnév szűrőként használata helyett ezt átalakítani "
"kifejezésazonosítóvá és a Taxonómia: Kifejezésazonosítót "
"használni."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"A kifejezés neve szűrőértékekben az aláhúzások szóközökre "
"cserélése az URL-ben"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Fordítatlan tartalmak befoglalása"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Engedélyezi eltérő szöveg megjelenítését a névtelen "
"látogatóknak."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Felhasználói szűrőérték típusa engedélyezéshez"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nem elegendő a jogosultság a módosításhoz. Az "
"alapértelmezett szűrőtípus módosításával ez a beállítás el "
"fog veszni és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP szövegkörnyezeti szűrő kód"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Tartalom formázásának megváltoztatása."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "A formátum beállításainak megváltoztatása"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "A nézetben található sorok megjelenítési módjának módosítása"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló megjelenítésekor "
"megjelenjenek-e a csatolmányok."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Csatolások elrejtése egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló "
"megjelenítésekor"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott gyorstárazási mechanizmust itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílust a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott lapozót a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "Attachment position"
msgstr "Csatolmány elhelyezkedése"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"szövegkörnyezeti szűrő beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokk gyorsítótárazása"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz jelenik "
"meg a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal „path/%/%/feed”-hez "
"vagy „path/%/%/rss.xml”-hez hasonló legyen, az útvonalba egy-egy "
"% jelet rakva minden, a nézetben meghatározott szövegkörnyezeti "
"szűrőhöz."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A webhelyen ez a nézet ezen az útvonalon lesz elérhető. A "
"szövegkörnyezeti szűrőkhöz használt értékek ábrázolásához "
"a webcímben a „%” jelet lehet használni. Például: "
"„node/%/feed”."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez menü használata lett beállítva, de a "
"menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez szülő menü használata lett beállítva, "
"de a szülő menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, kihagyva @skip"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem, kihagyva @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Az SQL átírás letiltása letiltja a node_access ellenőrzéseket, "
"valamint azokat a modulokat amelyek implementálják a "
"hook_query_alter()-t."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség tiltott, akkor a csak egy sort tartalmazó "
"rácsokban ugyanannyi táblázat cella (<TD>) lesz mint ahány elem. "
"Letiltása problémákat okozhat a CSS használatában."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jelenlegi szövegkörnyezeti "
"szűrőérték jelenik meg alapértelmezés szerinti lehetőségként "
"az ugró menüben, amennyiben az lehetséges."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a tábla rejtett egy üres nézet számára. Ezzel "
"a lehetőséggel lehetséges lesz egy szöveget tartalmazó üres "
"tábla megjelenítése."
msgid "Hide view"
msgstr "Nézet elrejtése"
msgid "@type tokens"
msgstr "@type vezérjelek"
msgid "global token"
msgstr "általános vezérjel"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "A tartalom szülő menühivatkozásának webcímálneve."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának neve."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának leírása (üres is lehet)."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "UNIX időbélyeg formátum"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description dátum rövid formátumban. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description UNIX időbélyeg formátumban (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description eltelt idő formátumban. (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Meg kell adni egy érvényes email címet, vagy használható "
"emailcím vezérjel, mint például %mail."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető @titles."
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Hiányzó/hibás típus"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések (D7 alatt nem működik)"
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Szülő kifejezés"
msgstr[1] "Szülő kifejezések"
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Nézet: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul beállításai</a> "
"befolyásolhatják, hogy egy átirányítás jön létre, amikor egy "
"álnév törlésre kerül."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul telepítésével</a> "
"átirányítások jöhetnek létre, amikor az álnevek megváltoznak."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és a <strong>Legnagyobb "
"összetevő hossz</strong> alapértelmezés szerinti értéke 100 és "
"ennek legnagyobb értéke @max a <em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez "
"értéket behatárolja az url_alias tábla „alias” oszlopának "
"szélessége az adatbázisban, melynek alapértelmezés szerinti "
"értéke @max. Ha a <em>Pathauto</em> beállítása megegyezik evvel "
"az azokban esetekben problémákat okozhat, amikor a rendszernek "
"hozzá kell adni egyéb szavakat az álnevesített webcímhez. Tehát "
"olyan értéket kell megadni, amelyhez a leghosszabb toldalékot "
"hozzáadva is be fog férni a kapott webcímálnév az url_alias "
"táblájának „alias” oszlopába. A webcímekhez hozzáadható "
"karaktersorozatok hossza függ a bekapcsolt moduloktól, és a "
"<em>Pathauto</em> modul beállításaitól. Az ajánlott és "
"alapértelmezés szerinti értéke 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapelemei."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor minden szóköz el lesz távolítva a kimenet "
"elejéről és végéről."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Ez a nézet automatikusan frissítve lett, hogy a hiányzó "
"kapcsolatok ki legyenek javítva. Hogy a nézet biztosan "
"működőképes legyen, le kell ellenőrizni a javításokat és "
"menteni kell a nézetet."
msgid "reorder displays"
msgstr "megjelenítések újrarendezése"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű beépülőre "
"hivatkozik, de a beépülő nem áll rendelkezésre."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title engedélyezése"
msgid "view @display"
msgstr "@display megtekintése"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title klónozása"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title törlése"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title letiltása"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title törlésének visszavonása"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ez a nézet nem kompatibilis a <em>Views</em> ezen verziójával.\r\n"
"Ha a nézet a views1-ből van, akkor drupal6 telepítésbe kell "
"importálni."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformátum nem használ mezőket."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A <em>Views</em> felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami "
"egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei "
"lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Táblabiztosítás hívására került sor, de a lekérdezésnek nincs "
"ensure_table metódusa."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "Comments of the node"
msgstr "A tartalom hozzászólásai"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"A tartalom összes hozzászólásának kapcsolása. Ez minden "
"hozzászóláshoz egy duplikált rekordot hoz létre. Ha erre van "
"szükség, általában jobb hozzászólás nézetet létrehozni."
msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki a fájlt feltöltötte."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A taxonómia szótár leírása"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."
msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott taxonómia "
"kifejezésekkel."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómia kifejezések tartalmon"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómia kifejezés"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott taxonómia "
"kifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. A nagyobb "
"bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van mint a mélység "
"nélküli verziónak."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómia kifejezések (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a kifejezésre beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz "
"a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Ha a szűrőérték <em>NEM</em> elérhető"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték <em>ELÉRHETŐ</em>, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Megjelenítendő elemek száma (0-t kell beírni, ha nincs korlát)."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "A szövegkörnyezeti szűrőértékeket az URL biztosítja."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"A mező nyelvi feltételeinek átadása a lekérdezés számára ha "
"szükséges"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "A jelenlegi szövegkörnyezeti szűrőérték kiválasztása"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tartalomtábla beállítása"
msgid "Delete variable \"module_filter_autocomplete\"."
msgstr "A <code>module_filter_autocomplete</code> változó törlése."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nincs elérhető vezérjel"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "A vezérjel gyorstár törlése megtörtént."
msgid "Token registry"
msgstr "Vezérjel gyorstár"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Az elérhető, emailekben felhasználható vezérjelek listája "
"megtalálható lejjebb."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"A következő vezérjelek vagy vezérjel típusok nem tömbként "
"vannak megadva:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Az alábbi vezérjel típusokhoz nincsenek vezérjelek definiálva:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"A következő vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak "
"vezérjeleik:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"A következő vezérjeleket vagy vezérjel típusokat több modul is "
"meghatározza:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Probléma történt"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Üres oszlop elrejtése"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szöveg megjelenítését ha a mező nem ad "
"vissza eredményt. HTML is használható. Meg lehet adni adatokat "
"ebből a nézetből a lenti „Eredmények átírása” részben "
"található „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Az operátor érvénytelen a szűrőn: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nem találhatóak érvényes értékek a szűrőn: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "A @value érték nem egy tömb @operator számára a szűrőn: @filter"
msgid "Treats NULL as zero (0)."
msgstr "A NULL érték nullaként (0) kezelése."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Itt adható meg TRUE vagy FALSE értékkel visszatérő PHP-kód. Ha "
"nincs visszatérési érték, akkor FALSE-ként lesz kezelve, ezért "
"meg kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható. Az ehhez az argumentumhoz a helyettesítésekhez "
"használt cím a „$handler->validated_title” beállításával "
"módosítható."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor azok a mezők amelyeknél nincsen "
"beállítva a saját HTML elemeik testreszabása, egyáltalán nem "
"fognak használni semmilyen befoglalót a mezőikhez, címkéikhez és "
"mező + címke használva befoglalóikhoz. Ezzel gyorsan le lehet "
"csökkenteni a nézet által alapértelmezetten biztosított jelölők "
"számát annak árán, hogy jóval nehezebb lesz a CSS használata."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Ezt kikapcsolva egyedi álnév hozható létre alatta."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "A webcímálnevek mintáinak beállítása."
msgid "Link to user's its profile"
msgstr "Hivatkozás a felhasználó profiljára"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"A felhasználó képének összekapcsolása a felhasználó "
"profiljával"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a hivatkozáshoz.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás "
"mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti "
"megjelenítési beállításokat."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"@function() függvény a vezérjel behelyettesítést tömbbel hívta "
"meg $text szöveg helyett."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Nézet: @view - Megjelenítés: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "A nézetekben használt mezők"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Az összes nézetben használt mezők áttekintése."
msgid "Transform the case"
msgstr "Betűk átalakítása"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Az adminisztrációs címke szerkesztése, ami akkor jelenik meg, "
"amikor erre a kapcsolatra (például szűrőkből) hivatkoznak."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "És/Vagy, Újrarendezés"
msgid "Revert to default"
msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni ehhez a nézethez egy vesszővel elválasztott "
"címkelistát ami az adminisztrációs oldalon lesz használva a "
"nézetek szűréséhez és rendezéséhez."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Egyedi adminisztrációs felület a <em>Views UI</em> modulhoz"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Néhány esetben szükséges lehet egy eltérő adminisztrációs "
"sminket választani a <em>Views UI</em>-hoz."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához."
msgid "Author uid"
msgstr "Szerző egyedi azonosítója"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Egy taxonómia kifejezés tid-je."
msgid "The user permissions."
msgstr "A felhasználói jogosultságok."
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Több érték kezelése"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formázott felhasználónév használata"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónevet a rendszer "
"megformázza. Ha nincs bekapcsolva, akkor nyersen lesz megjelenítve."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Hivatkozás a felhasználó profiljára"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Az <em>Alapértelmezés szerinti</em> lehetőség használata a <a "
"href=\"!account-settings\">Felhasználói beállításokban</a> "
"megadott, a felhasználói képek teljes webhelyre vonatkozó "
"képstílusát fogja használni."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Nincsen lefordítható entitástípus."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb "
"böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató "
"a hivatkozás fölé kerül."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell "
"jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is "
"megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus "
"beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom "
"elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” "
"jelölőnégyzetet kell bejelölni."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek engedélyezése a "
"<em>Devel</em> modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika/hibakeresési üzenet, ha a "
"<em>Devel</em> modul telepítve van."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "<em>Devel</em> üzenet(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Fejlesztési naplózás (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Laprégió a teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek "
"kimenetéhez"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "A dátum HH formátumban (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "A dátum NN formátumban (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "A dátum WW formátumban (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a "
"megjegyzés: szerző kapcsolatot"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"A tartalomhoz írt utolsó hozzászólás szerzőjének felhasználói "
"azonosítója."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"A tartalom szerzője. Ha az uid-nál több mezőre van szükség, "
"akkor hozzá kell adni a tartalom: szerző kapcsolatot"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Egyedi hozzáférési esemény azonosító."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomra ha nincsenek hozzászólások."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a hivatkozások működjenek a <em>Views</em> "
"taxonómia kifejezés argumentumokkal."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Itt adható meg ehhez a szűrőhöz használandó értékkel "
"visszatérő PHP-kód. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad "
"használni. Ehhez a szűrőhöz csak egy értéket szabad visszaadni. "
"Elérhető néhány változó: a nézet objektum a „$view” lesz. "
"Az argumentumkezelő „$argument” lesz. Az ehhez az argumentumhoz a "
"helyettesítésekhez használt cím a „$handler->validated_title” "
"beállításával módosítható."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a csoportosított mezők létrehozott "
"kimenete lesz használva a sorok csoportosításához."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Létező nézet felülírása, ha azonos névvel már létezik egy"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználóhoz."
msgid "Result summary"
msgstr "Eredmény összegzése"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti "
"elemek számát."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "A webhely alapértelmezett RSS beállításainak használata"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Nr.@number mező csoportosítása"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Összes vagy meghatározott számú sor megjelenítése egy "
"betöltött nézetkontextusból."
msgid "Limit rows"
msgstr "Sorok korlátozása"
msgid "Select rows"
msgstr "Sorok kiválasztása"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor egy továbbolvasási hivatkozást helyez "
"el a csonkolt kimenet végén."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A szöveg ami a tovább hivatkozásban fog megjelenni. A nézetből "
"adatokat a fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet "
"megadni."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A tovább hivatkozáshoz használt útvonal. A nézetből adatokat a "
"fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet megadni."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mutassa a beágyazott megjelenítést a felhasználói felületen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Engedélyezi a haladó felhasználóknak, hogy használják a "
"beágyazott nézet megjelenítést. Maga a beépülő akkor is "
"működni fog ha nem látható a felhasználói felületen."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által létrehozott lekérdezésbe, a SELECT "
"részbe bekerül a nézetek és a megjelenítés neve "
"'view-name:display-name' karaktersorozatként. Ez megkönnyíti a "
"<em>Views</em> lekérdezéseinek azonosítását az "
"adatbázis-kiszolgáló naplóiban, de a használata csak "
"hibakeresési célból javasolt."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"A <em>Views</em> API használatával beágyazható megjelenítés "
"biztosítása."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Fentről be kell illeszteni az oldalankénti elemek számát (@items "
"oldalanként)."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"A következő vezérjelekhez vagy vezérjel típusokhoz hiányzik a "
"kötelező név és/vagy leírás információ:"
msgid "Update node alias"
msgstr "Tartalom álnevek frissítése"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Taxonómia kifejezések álneveinek frissítése"
msgid "Update user alias"
msgstr "Felhasználók álneveinek frissítése"
