# Basque translation of eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "context"
msgstr "testuingurua"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Administer"
msgstr "Administratu"
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
msgid "Groups"
msgstr "Multzoak"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Access control"
msgstr "Sarbide kontrola"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "error"
msgstr "errorea"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "Go"
msgstr "Joan"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "Release notes"
msgstr "Bertsioaren oharrak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Display settings"
msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "Comment form"
msgstr "Iruzkin formularioa"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "Related terms"
msgstr "Termino erlazionatuak"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "username"
msgstr "erabiltzaile izena"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgid "Add new"
msgstr "Gehitu berria"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Leku-markaren tokenak"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "Add item"
msgstr "Itema gehitu"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "estiloa"
msgid "read more"
msgstr "irakurri gehiago"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "action"
msgstr "ekintza"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "status"
msgstr "egoera"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Bidali eposta %recipient-ri"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Include"
msgstr "Barne"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid "Menu item"
msgstr "Menu itema"
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
msgid "Submit @name"
msgstr "Bidali @name"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Add content"
msgstr "Edukia gehitu"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "View type"
msgstr "Bista mota"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Node links"
msgstr "Nodo estekak"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "User picture"
msgstr "Erabiltzailearen irudia"
msgid "Mission"
msgstr "Helburua"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Check manually"
msgstr "Egiaztatu manualki"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Throttle"
msgstr "Bizkortu"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Input format"
msgstr "Sarrerako formatua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "Poll choices"
msgstr "Inkestaren aukerak"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesio ID-a"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Hiztegiaren izena"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "Term name"
msgstr "Termino izena"
msgid "User role"
msgstr "Erabiltzailearen zeregina"
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Content field"
msgstr "Eduki eremua"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
msgid "Prev"
msgstr "Aur"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
msgid "Terms"
msgstr "Terminoak"
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "security"
msgstr "segurtasuna"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Now"
msgstr "Orain"
msgid "All views"
msgstr "Bista guztiak"
msgid "Verbose"
msgstr "Xehetasuna"
msgid "Update action"
msgstr "Eguneratu ekintza"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Ezabatzeko kateak"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto kudeatu"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "access content"
msgstr "atzitu edukia"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Aukeratu guztia"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Iragazitako testua (erabiltzaileak aukeratzen du sarrera formatua)"
msgid "Text processing"
msgstr "Testu-prozesaketa"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Eremuaren luzera maximoa karaktereak erabiliz. Utzi hutsik mugarik "
"gabeko tamaina batentzat."
msgid "Rows"
msgstr "Lerroak"
msgid "Create content"
msgstr "Edukia sortu"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentua"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "<All>"
msgstr "<Guztia>"
msgid "access all views"
msgstr "Bista guztira atzipena"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
msgid "Edit view"
msgstr "Bista editatu"
msgid "Override"
msgstr "Gainidatzi"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
msgid "Administer views"
msgstr "Bistak kudeatu"
msgid "Existing Views"
msgstr "Dauden bistak"
msgid "Default Views"
msgstr "Lehenetsi bistak"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Menu arrunta item-a"
msgid "Empty text"
msgstr "Testu hutsa"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
msgid "Wildcard"
msgstr "Komodina"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Erakusten diren iragazkiak"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "administer views"
msgstr "Bistak babestu"
msgid "Views UI"
msgstr "Bistak UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodoa: ID"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Oinarrizko ezarpenak"
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "filters"
msgstr "iragazkiak"
msgid "Term description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Edit group"
msgstr "Editatu multzoa"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Irten"
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Rules"
msgstr "Erregelak"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"
msgid "File attachments"
msgstr "Eranskinak"
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
msgid "create"
msgstr "sortu"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Idatzi orriaren Drupaleko helbide bat lerro bakoitzeko. '*' karakterea "
"erabil dezakezu edozeren ordezko gisa. Esate baterako %blog blogen "
"orrirako eta %blog-wildcard edozein blog pertsonalerako."
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Tokens"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "ago"
msgstr "duela"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "Node title"
msgstr "Nodoaren izenburua"
msgid "Node body"
msgstr "Nodo gorputza"
msgid "update"
msgstr "eguneratu"
msgid "View user profile."
msgstr "Ikusi erabiltzailearen profila."
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Mesedez sartu hitz-gako batzuk."
msgid "Token actions"
msgstr "Token ekintzak"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratu izena"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Balioko zerrenda onartu"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "First"
msgstr "Lehena"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Block name"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "NO"
msgstr "EZ"
msgid "YES"
msgstr "BAI"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "author"
msgstr "egilea"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodea"
msgid "Display fields"
msgstr "Erakutsi eremuak"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "warning"
msgstr "abisua"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "Poll settings"
msgstr "Galdeketaren ezarpenak"
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "All blogs"
msgstr "Blog guztiak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gordetu dira."
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ezarpenak"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "edit "
msgstr "editatu "
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "Top left"
msgstr "Goian ezkerrean"
msgid "Top right"
msgstr "Goian eskuinean"
msgid "Bottom right"
msgstr "Behean eskuinean"
msgid "Bottom left"
msgstr "Behean ezkerrean"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Plural"
msgstr "Plurala"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"
msgid "administer nodes"
msgstr "kudeatu nodoak"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "Related content"
msgstr "Lotutako edukia"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratze"
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"
msgid "Group settings"
msgstr "Talde ezarpenak"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrira"
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira."
msgid "Go to page @number"
msgstr "Joan @number orrira"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
msgid "No content types available."
msgstr "Eduki mota eskuragarririk ez."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodea"
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nazioartekotzea"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid "Translation status"
msgstr "Itzulpenaren egoera"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "Number of values"
msgstr "Balioaren zenbakia"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo osoa"
msgid "Search Index"
msgstr "Bilakera indizea"
msgid "Search Result"
msgstr "Bilaketaren emaitza"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type eremu mota %module moduluarekin eguneratzen."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Widget %type mota %module moduluarekin eguneratzen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Kudeatu eremuak"
msgid "Remove field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Utzi administratzaileei eduki mota berriak definitzen."
msgid "Trimmed"
msgstr "Moztuta"
msgid "Text area"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "no styling"
msgstr "estilorik ez"
msgid "simple"
msgstr "sinplea"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label eremu gehituta."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Arasoa dago %label eremua gehitzen denean"
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Arasoa dago %label eremua sortzen denan"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ziur al zaude %field eremua ezabatu nahi duzula?"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "%field eremu ezabatuta %type-etik."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Arasoa dago %field %type-tik ezabatzen denean"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gorde eremu ezarpenak"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Lehenetsiaren balio baliogabea da"
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label eremua gorde."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Eguneraketak errore bat topatu du."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title prozesatzen"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Node ID erreferentziatua"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Node erreferentziatuaren izenburua"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Zenbaki iragazkia balioa"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Testu formateatua eta iragazkia"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Erreferentziatutako erabiltzailearen IDa."
msgid "Referenced user name"
msgstr "Erreferentziatutako erabiltzailearen izena."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Talde anitz balioak"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Edukiaren mota hautatu exportatzeko"
msgid "Export data"
msgstr "Esportatu datuak"
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid "Import data"
msgstr "Inportatu datuak"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type eduki mota datu-base honetan existitzen da."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "%field_label (%field_name) eremua %type eduki motan gehitu da."
msgid "Content Copy"
msgstr "Edukia kopia"
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "ikusi "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Edukiaren baimenak"
msgid "always open"
msgstr "beti ireki"
msgid "collapsible"
msgstr "tolestua"
msgid "collapsed"
msgstr "tolestuta"
msgid "A description of the group."
msgstr "Taldearen deskripzioa"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Zihur zaude %label taldea ezabatu nahi duzu?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name taldea ezabatu da."
msgid "Node reference"
msgstr "Node erreferentzia"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Erreferentziatuak izan daitezkeen eduki motak"
msgid "Title (link)"
msgstr "Izenburua (lotura)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Izenburua (loturarik ez)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Osatze automatikoaren testu eremua"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Osatze automatikoaren nodereference"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Datu-basean zenbaki gorde osokoa bezala."
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Hamartarraren marka"
msgid "Allowed values"
msgstr "Baimendutako balioak"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" zenbaki bat izan behar dar."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" zenbaki bat izan behar da."
msgid "unformatted"
msgstr "formato gabekoa"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definitu zenbakizko eremu mota."
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widget-ak aukera"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Gorde testua datubasean."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Testu eremua (lerro anitza)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definitu testu soileko eremu motak."
msgid "User reference"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Erabiltzaile egoera erreferentziatu daiteke"
msgid "Reverse link"
msgstr "Alderantzizko esteka"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Erebiltzaile-erreferentzia osatze automatikoa"
msgid "User Reference"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia"
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "Read/Write"
msgstr "Irakurri/Idatzi"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "arguments"
msgstr "argumentuak"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Section title"
msgstr "Sekzioaren izenburua"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL bide-izenaren ezarpenak"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Gutxienez @count karaktere kopuruko hitz gako bat sartu behar duzu."
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"
msgid "Comma ,"
msgstr "Koma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Puntua ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Marratxoa -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Azpimarra _"
msgid "Colon :"
msgstr "Puntu bi :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Puntu eta koma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Pipe |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ezker giltza {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ezker kortxetea ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Eskuin giltza }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Eskuin kortxetea ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Berdin ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Izartxoa *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Ehunekoa %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Caret ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Hash #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Harridura-ikurra !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tildea ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ezker parentesia ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Galdera ikurra?"
msgid "Less than <"
msgstr "Txikiagoa <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Handiagoa >"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ezabatu ezizenak"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Ezizen automatikoak"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Ezizen berria sortu. Ezabatu ezizen zaharra."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Puntuazio ezarpenak"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ezabatu ezizen guztiak. Ezabatuko diren ezizen kopurua: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ezabatu ezizenak orain!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid "Available"
msgstr "Gaituta"
msgid "Contexts"
msgstr "Testuinguruak"
msgid "Node access"
msgstr "Nodoaren atzipena"
msgid "<Any>"
msgstr "<Edozein>"
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory direktorioa ezin da idatzi"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory direktorioan ezin daiteke idatzi baimenak ez baititu egoki "
"ezarriak."
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "erabiltzaile 1"
msgstr[1] "@count erabiltzaile"
msgid "Empty cache"
msgstr "Hutsik katxea"
msgid "Variable editor"
msgstr "Aldakor editorea"
msgid "Switch user"
msgstr "Erabiltzailea aldatu"
msgid "switch users"
msgstr "erabiltzaileak aldatu"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "All users"
msgstr "Erabiltzaile guztiak"
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "Node author"
msgstr "Nodoaren egilea"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
msgid "Active users"
msgstr "Erabiltzaile aktiboak"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URLa ez da baliozkoa. Mesedez, sartu guztiz baliozkotutako URL "
"bat, http://www.example.com/feed.xml modukoa."
msgid "New custom content"
msgstr "Pertsonalizatutako eduki berria"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "General form"
msgstr "Formulario orokorra"
msgid "Node type description"
msgstr "Nodo motaren deskribapena"
msgid "Attached files"
msgstr "Atxikitutako fitxategiak"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Add comment"
msgstr "Gehitu iruzkina"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Iruzkin berri bat gehitzeko formularioa."
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo iruzkinak"
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a iruzkin orri bakoitzeko"
msgid "Node content"
msgstr "Nodoaren edukia"
msgid "Edit node"
msgstr "Nodoa editatu"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editatu nodo hau"
msgid "Node type description."
msgstr "Nodo motaren deskribapena."
msgid "Term description."
msgstr "Terminoaren deskribapena."
msgid "List of related terms"
msgstr "Zerrendatu erlazionatutako terminoak"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten irudia."
msgid "User profile"
msgstr "Erabiltzailearen profila"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten profila."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" erabiltzaile profila"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Hiztegiaren terminoak"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Hiztegiaren termino guztiak."
msgid "A node object."
msgstr "Nodo objektu bat."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "argument"
msgstr "argumentua"
msgid "Add argument"
msgstr "Gehitu argumentua"
msgid "Add context"
msgstr "Gehitu testuingurua"
msgid "Required contexts"
msgstr "Testuingurua behar da"
msgid "required context"
msgstr "testuingurua behar da"
msgid "Add required context"
msgstr "Gehitu eskatutako testuingurua"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelaren ezarpenak"
msgid "Unknown context"
msgstr "Testuinguru ezezaguna"
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editatu bista hau"
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Registration form"
msgstr "Erregistratzeko formularioa"
msgid "Data"
msgstr "Datu"
msgid "Revoked!"
msgstr "Errebokatuta!"
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiektua ez da segurua"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ez da bertsio eskuragarririk aurkitu"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazio baliogabea"
msgid "Security update required!"
msgstr "Behar da segurtasun eguneraketa egin!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Gomendatutako bertsioa:"
msgid "Security update:"
msgstr "Segurtasun eguneraketa:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Azken bertsioa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Baita erabilgarri:"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
msgid "Advanced help"
msgstr "Laguntza aurreratua"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Balioztatze errorea, mesedez, saiatu berriz. Erroreak jarraitzen badu, "
"mesedez, gune administratzailea kontaktatu."
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da igo %directory helburu "
"direktorioa ez dagoelako egoki konfiguratua."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu, izen hori duen "
"fitxategirik existitzen ez delako. Mesedez, egiaztatu izen zuzena "
"ezarri duzula."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu izen bereko "
"fitxategi bat lehendik existitzen baita helburu direktorioan."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Jatorrizko %file fitxategiaren ezabaketak huts egin du."
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "Font family"
msgstr "Letra familia"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "nodes"
msgstr "nodoak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu item-ak"
msgid "View settings"
msgstr "Bistaren ezarpenak"
msgid "Delete view"
msgstr "Bista ezabatu"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia hiztegiaren IDa"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomia terminoaren IDa"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;batez&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Baimenik gabe zaude PHP kodea sartzeko."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Edukia eremu-taldea"
msgid "Node from reference"
msgstr "Node erreferentziatik"
msgid "Node reference field"
msgstr "Node erreferentzia eremua"
msgid "User from reference"
msgstr "Erabiltzailea erreferentziatik"
msgid "User reference field"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia eremu"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Erakutsi @count balioa(k)"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
msgid "Button text"
msgstr "Testu botoia"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime mota"
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori IDa"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Baimendutako balioak"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: balio ilegala"
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: balioa %max karaktereak baino luzeagoa ezin ahal da."
msgid "Widgets"
msgstr "Widget-ak"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal funtsezkoa"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "Custom pages"
msgstr "Orri pertsonalizatuak"
msgid "Run cron"
msgstr "Egikaritu cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Segurtasun oharra: Ezin izan da .htaccess fitxategia idatzi. Mesedez, "
"sortu ezazu .htaccess fitxategi bat zure %directory direktorioan "
"ondorengo lerroak dituelarik: <code>!htaccess</code>"
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid "Admin"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Page elements"
msgstr "Orrialdearen elementuak"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Atal sekundarioak"
msgid "Variants"
msgstr "Aldaerak"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Erabiltzailea erreferentziatua kargatu"
msgid "Referenced user"
msgstr "Erabiltzaile erreferentziatua"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Kargatu nodo erreferentziatua"
msgid "Referenced content"
msgstr "Edukia erreferentziatua"
msgid "Populate a field"
msgstr "Eremua bete"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Eremuaren makina-izena hautatu."
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Book outline"
msgstr "Liburuaren aurkibidea"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: argitalpen hau ezin da erreferentziatu"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sekzioaren azpi-izenburua"
msgid "Section class"
msgstr "Sekzio klasea"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Theming information"
msgstr "Temaren informazioa"
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Argitaratu gabe)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ez katxeatu"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Komodina izenburua"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "User: ID"
msgstr "Erabiltzailea: IDa"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "View link"
msgstr "Ikusi lotura"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "Menu links"
msgstr "Menu estekak"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kodea exekutatu"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kode zatiren bat exekutatu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema erregistroa"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ezarpenak"
msgid "Delete link"
msgstr "Ezabatu lotura"
msgid "Localization"
msgstr "Kokapena"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Katxeatu behin guztientzako (globala)"
msgid "Per page"
msgstr "Orriko"
msgid "Per role"
msgstr "Roleko"
msgid "Per user"
msgstr "Erabiltzaileko"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar-a dauka"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "Node module form."
msgstr "Nodo moduluaren formularioa."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale modulu formularioa."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomia moduluaren inprimakia."
msgid "Poll title"
msgstr "Galdeketaren izena"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: eremu hau ezin du mantendu @count balio baino gehiago."
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => balio @column-entzat"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array( \r\n"
"0 => array(@columns), \r\n"
"// Normalean hemen gelditu nahi duzu. Balio gehiago eman \r\n"
"// zure 'lehenetsi balio' balio-anitza bihurtu nahi baduzu: \r\n"
"1 => array(@columns), \r\n"
"2 => ... \r\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias-ik ez"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Edit link"
msgstr "Editatu lotura"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Erakutsi tokenizatutako mezua erabiltzaileari"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Bidali tokenizatutako eposta"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Uneko erabiltzaileari erakutsiko zaion mezua."
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "Change basic information"
msgstr "Aldatu oinarrizko informazioa"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kontroladore apurtuta @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Bista apurtuta @view sahiestu"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Convert view"
msgstr "Bista bihurtu"
msgid "Example table"
msgstr "Adibide taula"
msgid "Example content"
msgstr "Adibide edukia"
msgid "Display all values"
msgstr "Bistaratu balio guztiak"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view bista klonatu"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View description"
msgstr "Bistaren deskribapena"
msgid "View tag"
msgstr "Bistaren etiketa"
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view bista editatu"
msgid "Export this view"
msgstr "Exportatu bista hau"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Bista honen kopia bat sortu"
msgid "View details"
msgstr "Bistaratu xehetasunak"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguratu @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfiguratu @type %item"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML zerrenda"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Lerroak bistaratu HTML-ren zerrenda bezala"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Sarrera finkoa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "filter"
msgstr "iragazi"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Liburuan dagoen nodoa."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinen egoera"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Bistaratu iruzkina iruzkin-bista estandarrarekin"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Jatorrizko esaldiaren IDa."
msgid "The full original string."
msgstr "Jatorrizko kate osoa."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodo-aren izenburua."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nodo-aren post-eatze data."
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Input format id"
msgstr "Sarrera formatuaren IDa"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodoaren IDa URLtik"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "Links from"
msgstr "Estekak nondik"
msgid "Search Terms"
msgstr "Terminoak bilatu"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The ID of the file."
msgstr "Fitxategiaren IDa."
msgid "The name of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena."
msgid "The path of the file."
msgstr "Fitxategiaren bide-izena."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota."
msgid "The status of the file."
msgstr "Fitxategiaren egoera."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Fitxategia noiz igo zen."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomia terminoen izena."
msgid "All terms"
msgstr "Termino guztiak"
msgid "Term synonym"
msgstr "Terminoaren sinonimoa"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Terminoaren IDa (sakontasunarekin)"
msgid "Node translation"
msgstr "Itzulpen nodoa"
msgid "Source translation"
msgstr "Itzulpenaren jatorria"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Edukien bertsioa hizkuntza ezberdinetan."
msgid "upload"
msgstr "igo"
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "Language of the user"
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Erabiltzailea noiz sortu zen."
msgid "The user's signature."
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "User ID from URL"
msgstr "Erabiltzaile ID URLtik"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "No language"
msgstr "Hizkuntzarik ez"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Terminoa @terms ezin da aurkitu"
msgstr[1] "Terminoak @terms ezin dira aurkitu"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ezin da @users erabiltzailea aurkitu"
msgstr[1] "Ezin dira @users erabiltzaileak aurkitu"
msgid "Row style"
msgstr "Lerro estiloa"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Display output"
msgstr "Pantailaren sarrera"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Pantailaren sarrera alternatiboa"
msgid "Style output"
msgstr "Estiloaren sarrera"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternatiboa"
msgid "Row style output"
msgstr "Lerroaren estilo sarrera"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Lerroaren estilo alternatiboa"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "@field (ID: @id) gunea"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema aldatu"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Plantilaren fitxategiak berreskaneatu"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Temaren informazioa (pantaila)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info-ra itzuli."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "@template-path-(e)n karpeta fitxategi aurkituta"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Aurkitu gabeko fitxategia, @template-path-(e)n karpetan)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatu: lehenetsi balioak erebili"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatu: gainidatzi balioak erabili"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Argumentu heredatuak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuaren elementuaren sarrera"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ez da gehiago soportatzen. % erabili ezazu"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "Grouping field"
msgstr "Zutabe taldekatu"
msgid "New view"
msgstr "Bista berria"
msgid "Changed view"
msgstr "Bista aldatuta"
msgid "Title: @title"
msgstr "Izenburua: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Gaitu eta desgaitu eginideak."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependentzia"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kodea exekutatu"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Baimenak aldatuak izan dira %directory direktorioan hau idazgarria "
"egiteko."
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "Short date format"
msgstr "Data formatu laburra"
msgid "Medium date format"
msgstr "Data formatu ertaina"
msgid "Long date format"
msgstr "Data formatu luzea"
msgid "Translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak"
msgid "Content translation"
msgstr "Edukiaren itzulpena"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Azken egiaztapena: duela @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Azken egiaztapena: inoiz"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sartu: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Ezgaitutako moduluak"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Ezgaitutako gaiak"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Nabigazioa jauzi"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "ezabatu eta berregin"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: izenburua ez dator bat. Mesedez egiaztatu zure hautapena"
msgid "Path settings"
msgstr "Bide-izen ezarpenak"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: balioa %min baino txikiagoa ezin ahal da."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: balio %max baino luzeagoa ezin da."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementua ezabatu egin da."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: balio-erabiltzailearen izen honekin ez da aurkitu."
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "No info"
msgstr "Informazio gabe"
msgid "Remove this item."
msgstr "Ezabatu elementu hau."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editatu @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Testuinguruen laburpena"
msgid ", and "
msgstr ", eta "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Gako-hitza: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Eguneratu eta itzuli"
msgid "In code"
msgstr "Kodean"
msgid "Add variant"
msgstr "Gehitu aldaera"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Gehitu aldaera berria orri honi."
msgid "Create variant"
msgstr "Sortu aldaera"
msgid "Import variant"
msgstr "Inportatu aldaera"
msgid "Variant operations"
msgstr "Aldaera eragiketak"
msgid "Variant type"
msgstr "Aldaera mota"
msgid "Optional features"
msgstr "Hautazko ezaugarriak"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Gehitu aldaera berria"
msgid "Import page"
msgstr "Inportatu orria"
msgid "Create a new page"
msgstr "Sortu orri berria"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Orri honen kopia bat egin"
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu fitxa."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Menu fitxa lehenetsia."
msgid "Title: %title."
msgstr "Izenburua: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menu blokea: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Termino anitzak"
msgid "User profile template"
msgstr "Erabiltzaile profilaren txantiloia"
msgid "First User"
msgstr "Lehen erabiltzailea"
msgid "Second User"
msgstr "Bigarren erabiltzailea"
msgid "Node: language"
msgstr "Nodoa: hizkuntza"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: mota"
msgid "User: permission"
msgstr "Erabiltzailea: baimenak"
msgid "User: language"
msgstr "Erabiltzailea: hizkuntza"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: hiztegia"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ordezkapenak"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Node created date"
msgstr "Nodoaren sortze-data"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilaren kategoria"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Lehen terminoaren hiztegiaren IDa"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguratu bista"
msgid "View: @name"
msgstr "Bista: @name"
msgid "Content pane"
msgstr "Eduki panela"
msgid "Panel page"
msgstr "Panelaren orria"
msgid "Go to list"
msgstr "Joan zerrendara"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panela: @title"
msgid "Field label"
msgstr "Eremu etiketa"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularioaren ezarpenak"
msgid "Type of group."
msgstr "Taldearen mota"
msgid "Comment module form."
msgstr "Iruzkin moduluaren formularioa."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation modulu formularioa."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menua moduluaren formularioa."
msgid "Book module form."
msgstr "Book modulu formularioa."
msgid "Path module form."
msgstr "Bide-izena moduluaren formularioa."
msgid "Poll module title."
msgstr "Galdeketa moduluaren izena."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Inkesta moduluaren aukerak"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Inkesta moduluaren ezarpenak"
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload modulu formularioa."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Bistaren integraziorik gabe"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integrazio Bista moduluekin Views 6.x-2.0-rc2 edo handiagoa behar "
"da."
msgid "manage fields"
msgstr "eremuak kudeatu"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Gehitu eduki mota berri bat"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blokeatu)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) inaktiboa da !field_type eremua !widget_type "
"widget erabili."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Aukeratu eremu mota -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Aukeratu widget bat -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Eremu izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu mota gordetzeko."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulario elementu datuak editatu"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Existitzen den eremua hautatu -"
msgid "Field to share"
msgstr "Eremua partekatzeko"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Talde izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Eremua berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Eremua berria gehitu: eremuaren izena eman behar duzu."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Eremu berria gehitu: 'field_instance' izena izen erreserbatua da."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Eremu berria gehitu: %field_name izena existitzen da."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Eremu berria gehitu: eremu mota hautatu behar duzu."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Eremu berria gehitu: widget bat hautatu behar duzu."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Eremu berria gehitu: widget baliogabea."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: eremu bat hautatu behar duzu."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: widget bat hautatu behar duzu."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: widget baliogabea."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editatu oinarrizko informazioa"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Makina-irakurgarri eremuaren izena. Izena hau ezin da aldatu."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Gizaki-irakurgarri eremuaren izena etiketa erabili bezala %type gune "
"honetan %type-(e)n eduki mota"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Eguneratu oinarrizko ezarpenak %label eremuarentzat."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Sortu da arazo bat %label eremuan oinarrizko ezarpenak eguneratzen."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Eremu hau <strong>blokeatu</strong> dago eta ezin da kendu"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field eremua blokeatu dago eta ezin da editatu"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type oinarrizko informazioa"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Gehienezko kopuruaren balio erabiltzaileak sartu ahal ditu eremu "
"honetan"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name osokoa izan behar da."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name osoko positiboa izan behar da."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name zenbaki behar da."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Aurreratu: PHP coderekin eremuaren balio zehaztu"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "@node's '@field' eremua bete"
msgid "Field has value"
msgstr "Eremua balio dauka"
msgid "Field has changed"
msgstr "Eremua aldatu da"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-ren eremua '@field' balio bezala"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "'@field' @node-(e)n eremua aldatu egin da."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Eremua: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Eremu erreferentziatutako nodean"
msgid "Field formatter"
msgstr "Eremu formateatzaile"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Hautatu formateatzaile"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" eremua: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Agertzen: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<No value>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget etiketa (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Pertsonalizatu etiketa"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Etiketa bat eman behar duzu."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Taldearen izena eman behar duzu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "%group_name izena existitzen da."
msgid "Add new group:"
msgstr "Talde berria gehitu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Talde berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Talde berria gehitu: taldearen izena eman behar duzu."
msgid "Standard group"
msgstr "Talde estandarra"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Talde eremua: @group @type-(a)n"
msgid "Field group label"
msgstr "Talde eremu etiketa"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Fieldset - Tolestu"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Fieldset - Tolestua"
msgid "Field group format"
msgstr "Talde eremu mota"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" eremu taldea: @group @type-(a)n"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: sarrera balio gabea."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: argitalpen bat izenburu horrekin ezin da aurkitu ."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Zenbakiak eta dezimalak %field onartzen dira"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field zenbakiak bakarrik onartzen dira."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"zenbakiak eta dezimalaren karakterea (%decimal) %field-(e)n onartzen "
"dira."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Aurreratua - Erreferentziatu ahal diren erabiltzaileak (Bista)"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: erabiltzailea baliogabea"
msgid "New field"
msgstr "Eremu berria"
msgid "Existing field"
msgstr "Eremua existitzen da"
msgid "New group"
msgstr "Talde berria"
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera mezuak"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Orriaren izenburua eduki moduan gehitu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Kudeatu orriak"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Adibideak: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "Create feature"
msgstr "Sortu ezaugarria"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sortu ezaugarri berria."
msgid "All polls"
msgstr "Galdeketa guztiak"
msgid "Search @type"
msgstr "Bilatu @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: terminoa"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Bilaketa aurreratuaren formularioa"
msgid "styles"
msgstr "estiloak"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-trunkatua - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Agertu: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Erabiltzaile blokeatuak"
msgid "administer features"
msgstr "administratu ezaugarriak"
msgid "manage features"
msgstr "kudeatu ezaugarriak"
msgid "Manage features."
msgstr "Features kudeatu."
msgid "Filter formats"
msgstr "Iragazi formatuak"
msgid "Administrator role"
msgstr "Kudeatzaile rola"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "Other blocks"
msgstr "Beste blokeak"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin kopurua."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Irakurleak nodoa azkenekoz ikusi ondoren jasotako iruzkin kopurua."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodo-aren mota."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "User contact forms"
msgstr "Erabiltzaileen kontaktu formularioak"
msgid "Text formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Full content"
msgstr "Eduki osoa"
msgid "Image style"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "Display all items"
msgstr "Elementu guztiak erakutsi"
msgid "%type: added %title."
msgstr "%type: gehituta %title."
msgid "- Choose -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Update and save"
msgstr "Eguneratu eta gorde"
msgid "String: length"
msgstr "Katea: luzera"
msgid "Access developer information"
msgstr "Garapenerako informazioa ikusi"
msgid "Switch users"
msgstr "Erabiltzaileak aldatu"
msgid "Field info"
msgstr "Eremuaren berri"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Aukeratu ezabatzeko ezizenak"
msgid "All aliases"
msgstr "Ezizen guztiak"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto kudeatu"
msgid "User blogs"
msgstr "Erabiltzaileen blog-ak"
msgid "Update preview"
msgstr "Aurreikuspena eguneratu"
msgid "Loading.."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Related term"
msgstr "Termino erlazionatua"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonomia terminoaren IDa URLtik"
msgid "Translate link"
msgstr "Itzulpen esteka"
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID-a."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentifikazio izena"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Choose text"
msgstr "Testua edukia"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta."
msgid "Node terms"
msgstr "Nodo terminoak"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed ikonoak"
msgid "Site logo"
msgstr "Gunearen logoa"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka primarioak"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka primarioak (ataza lokalak) eduki gisa."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka sekundarioak"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka sekundarioak (zeregin lokalak) eduki gisa."
msgid "Term Description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo pertsonalizatua"
msgid "The current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Lerro bakoitza bete"
msgid "Edit components"
msgstr "Editatu osagaiak"
msgid "Custom content"
msgstr "Eduki pertsonalizatua"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Gehitu @plugin berria"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonatu @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importatu @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportatu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sortu egin da."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ezin izan da sortu."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title eguneratu izan da."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ezin izan da eguneratu."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title gaitua."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ezgaitua."
msgid "Select style type"
msgstr "Aukeratu estiloa mota"
msgid "View context"
msgstr "Bistaratu testuingurua"
msgid "View empty text"
msgstr "Erakutsi testu hutsa"
msgid "View row"
msgstr "Bistaratu lerroa"
msgid "Select context"
msgstr "Aukeratu testuingurua"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguratu lerroak"
msgid "Node paths"
msgstr "Nodoren bide-izenak"
msgid "User paths"
msgstr "Erabiltzailearen bide-izenak"
msgid "Blog paths"
msgstr "Bloraren bide-izenak"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Eguneratu URL ezizenak"
msgid "Does not exist"
msgstr "Ez da existitzen"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lehenetsia erabili -"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "User signature"
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten sinadura"
msgid "Entity info"
msgstr "Entitatearen informazioa"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Module Filter kudeatu."
msgid "Add new view"
msgstr "Bista berria sortu"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Fitxategiaren luzapena."
msgid "Table summary"
msgstr "Laburpenaren taula"
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Gaitutako moduluen kopurua"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!total-tik !enabled"
msgid "Add view from template"
msgstr "Fitxa eredutik bista gehitu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Orrialde ez da antzeman\" ikusi"
msgid "analyze view"
msgstr "bista aztertu"
msgid "clone view"
msgstr "bista bikoiztu"
msgid "export view"
msgstr "bista esportatu"
msgid "delete view"
msgstr "bista ezabatu"
msgid "The node ID."
msgstr "Nodoaren IDa."
msgid "The content title."
msgstr "Edukiaren izenburua."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Edukia noiz argitaratu zen."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Edukia azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Eduki honen ezizenaren bidea"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Ez dago @titles erakusteko."
msgid "view @display"
msgstr "@display ikusi"
msgid "No tokens available"
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Aldagaien (Token) erregistroaren cache-ak ezabatuta."
msgid "Token registry"
msgstr "Aldagai (Token) erregistroa"
msgid "Problems detected"
msgstr "Arazoak antzeman dira"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "URL ezizenak automatikoki sortu"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarkatu URL ezizenak neurrira sortzeko."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfiguratu URL ezizenen ereduak."
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Nodoaren azken komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Eremu honek aldagaiak (tokens) onartzen ditu."
msgid "Update node alias"
msgstr "Eguneratu nodoen ezizenak"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Eguneratu taxonomia terminoen ezizenak"
msgid "Update user alias"
msgstr "Eguneratu erabiltzaileen ezizenak"
