# Italian translation of eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-15 23:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "context"
msgstr "contesto"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "Comment form"
msgstr "Form dei commenti"
msgid "User contact form"
msgstr "Form di contatto utente"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Clean up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "stile"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Promoted"
msgstr "Promosso"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Include"
msgstr "Includi"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Submit @name"
msgstr "Inserisci @name"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "View type"
msgstr "Tipo di vista"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Node links"
msgstr "Link all'interno dei contenuti"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Immagine utente"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Check manually"
msgstr "Controlla manualmente"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Poll choices"
msgstr "Scelte del sondaggio"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revisione nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Content field"
msgstr "Campo contenuto"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Cleanup"
msgstr "Ripulitura"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "All views"
msgstr "Tutte le viste"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Il nome del menu a cui il nodo appartiene"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i tipi di nodo qui "
"sotto con lo schema vuoto)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i nodi esistenti che ancora non hanno "
"alias."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i vocabolari qui "
"sotto che hanno lo schema vuoto)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Schema per i forum e i contenitori di forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i forum e i contenitori di forum esistenti "
"che non hanno già un alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, un "
"alias generato."
msgstr[1] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, "
"@alias alias generati."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine profilo utente"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog profilo utente che non hanno "
"già un alias."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine blog"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog esistenti che non hanno già "
"un alias."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine user-tracker"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine user-tracker esistenti che non "
"hanno già un alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Lunghezza massima del testo di qualsiasi componente nell'alias (es. "
"[title]). 100 è quella raccomandata. Per maggiori informazioni "
"consultare l'<a href=\"@pathauto-help\">aiuto di Pathauto </a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Cosa deve fare pathauto quando aggiorna un contenuto esistente che ha "
"già un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "gestione pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato di input)"
msgid "Text processing"
msgstr "Elaborazione del testo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Numero massimo di caratteri del campo. Lasciare vuoto per una "
"dimensione illimitata."
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contenuto"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "<All>"
msgstr "- Tutti -"
msgid "access all views"
msgstr "accede a tutte le viste"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Le viste sono elenchi personalizzati dei contenuti presenti nel sito; "
"questi elenchi possono essere configurati ed è possibile controllare "
"come le liste di contenuti sono presentante."
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifica vista"
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste esistenti"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Add criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "administer views"
msgstr "gestione viste"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultimo controllo"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo del contenuto"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza il profilo dell'utente."
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Token actions"
msgstr "Azioni simboli"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valori di sostituzione"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Site default"
msgstr "Valore predefinito per il sito"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
msgid "Display fields"
msgstr "Visualizza campi"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "warning"
msgstr "avviso"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Poll settings"
msgstr "Impostazione sondaggi"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "%type settings"
msgstr "Impostazioni %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "edit "
msgstr "modifica "
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "Basic information"
msgstr "Informazioni di base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Nascosto-"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Related content"
msgstr "Contenuto correlato"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Group settings"
msgstr "Impostazioni dei gruppi"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vai a pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo di relazione"
msgid " content"
msgstr " contenuti"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Number of values"
msgstr "Numero di valori"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attenzione! Modificando questa impostazione dopo che i dati sono stati "
"creati potrebbe risultare in una perdita dei dati!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Overrides"
msgstr "Forzature"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Il modulo content, un componente necessario del Content Construction "
"Kit (CCK), consente agli amministratori di associare i campi "
"personalizzati ai tipi di contenuto. In Drupal, i tipi di contenuto "
"vengono usati per definire le caratteristiche di una pubblicazione, "
"incluso il titolo e la descrizione dei campi mostrati nelle sue pagine "
"aggiungi e modifica. Usando il modulo content (e altri moduli di "
"supporto inclusi in CCK), si possono aggiungere altri campi oltre ai "
"predefiniti \"Titolo\" e \"Corpo\". Le funzionalità di CCK sono "
"accessibili tramite schede nella <a href=\"@content-types\">pagina di "
"amministrazione tipi di contenuto</a>. (Consultare la <a "
"href=\"@node-help\">pagina di aiuto del modulo node</a> per maggiori "
"informazioni sui tipi di contenuto.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando si aggiunge un campo a un tipo di contenuto, si indica il suo "
"tipo (se conterrà testo, numeri o riferimenti ad altri oggetti) e "
"come sarà visualizzato (sia come campo o area di testo, come select "
"box, come checkbox, come pulsante radio o come campo di "
"autocompletamento). Un campo può avere valori multipli (vale a dire, "
"una \"persona\" può avere indirizzi email multipli) o un valore "
"singolo (vale a dire, un \"dipendente\" ha un singolo numero di "
"identificazione). Aggiungendo o modificando i campi, CCK aggiusta "
"automaticamente la struttura del database come necessario. CCK "
"fornisce anche molte altre funzioni, incluso il caching intelligente "
"dei dati personalizzati, una funzione importa e esporta per le "
"definizioni dei tipi di contenuto e un'integrazione con altri moduli "
"contribuiti."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"I tipi ci campi personalizzati sono forniti da un set di moduli "
"opzionali inclusi in CCK (ogni modulo fornisce un tipo diverso). La <a "
"href=\"@modules\">pagina moduli</a> consente di attivare o disattivare "
"i componenti CCK. Una installazione predefinita di CCK include:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, che aggiunge tipi di campo numerici, nella forma "
"intero, decimale o in virgola mobile. Si può definire una serie di "
"input consentiti o specificare una gamma di valori consentiti. È "
"disponibile una varietà di formati comuni per visualizzare i dati "
"numerici."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>testo</em>, che aggiunge tipi di campo di testo. Un campo di testo "
"può contenere solo testo o, opzionalmente, può usare i filtri dei "
"formati di input di Drupal per gestire con sicurezza gli inserimenti "
"di testo formattato (rich text). I campi di inserimento testo possono "
"essere sia a una riga singola (text field = campo di testo) che a "
"righe multiple (text area = area di testo), o per un maggior controllo "
"dell'inserimento, un select box, un checkbox o dei pulsanti radio. Se "
"lo si desidera, CCK può validare l'inserimento con una serie di "
"valori cansentiti."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, che crea relazioni personalizzate tra i nodi "
"di Drupal. Per esempio, aggiungendo un campo <em>nodereference</em> e "
"due differenti tipi di contenuto, si può creare facilmente una "
"relazione complessa genitore/figlio tra dati (nodi multipli "
"\"impiegati\" possono contenere un campo <em>nodereference</em> "
"collegato a un nodo \"impiegato\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, che crea relazioni personalizzate ai profili "
"utente del sito. BPer esempio, aggiungendo un campo "
"<em>userreference</em> si può creare una relazione complessa tra gli "
"utenti del sito e gli inserimenti. Per esempio, per tracciare il "
"coinvolgimento di un utente con un inserimento, oltre al campo "
"standard di Drupal <em>Scritto da</em>, aggiungere un campo "
"<em>userreference</em> denominato \"Modificato da\" a un tipo di "
"contenuto per memorizzare un link a una pagina profilo utente del "
"modificatore."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, che crea fieldset  richiudibili per contenere un "
"gruppo di campi correlati. Un fieldset può essere aperto o chiuso in "
"modo predefinito. L'ordine dei fieldset e l'ordine dei campi al loro "
"interno, viene gestito tramite un'interfaccia drag-and-drop fornita "
"dal modulo content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare il manuale online alla voce <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oppure la <a "
"href=\"@project-cck\">pagina del progetto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura come i campi e le etichette di questo tipo di contenuto "
"verranno visualizzati quando viene mostrato nella modalità anteprima "
"e completa (full-page)."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configura in che modo i campi di questo tipo di contenuto devono "
"essere visualizzati quando esso viene riprodotto nei contesti "
"seguenti."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Indice ricerca"
msgid "Search Result"
msgstr "Risultato ricerca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il campo tipo %type con il modulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il widget tipo %type con il modulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Remove field"
msgstr "Rimuovi campi"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Consente agli amministratori di definire nuovi tipi di contenuto."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un keyed array di valori "
"consentiti. Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se "
"questo campo viene compilato, l'array restituito da questo codice "
"modificherà i valori consentiti elencati sopra."
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Non è ancora stato definito alcun tipo di contenuto."
msgid "no styling"
msgstr "nessuno stile"
msgid "simple"
msgstr "semplice"
msgid "fieldset"
msgstr "set di campi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set di campi - raggruppabile"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set di campi - raggruppato"
msgid "Added field %label."
msgstr "Aggiunto il campo %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Si è verificato un problema aggiungendo il campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Si è verificato un problema creando il campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuali dati ancora contenuti in questo campo andranno persi. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Eliminato il campo %field da %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Si è verificato un problema eliminando %field da %type.."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono applicate solo al campo %field in quanto "
"appartiene al tipo di contenuto %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Queste impostazioni verranno applicate al campo %field in ogni tipo di "
"contenuto in cui esso appare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Il valore predefinito del codice PHP ha restituito un valore "
"errato.<br/>Formato atteso: <pre>!sample</pre> Valore restituito: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito non è valido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Salvato il campo %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Il database è stato alterato e i dati sono stati spostati o "
"eliminati."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Si è verificato un errore e l'alterazione del database non è stata "
"completata."
msgid "Processing %title"
msgstr "Sto elaborando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La tabella dei contenuti dei campi %old_name è stata rinominata in "
"%new_name e le istanze dei campi sono state aggiornate."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabella dei contenuti dei campi %name è stata eliminata."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titolo del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valore originario del numero"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valore del numero formattato"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Testo originario senza filtro"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Testo formattato e filtrato"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID dell'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome utente a cui si fa riferimento"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link formattato in HTML all'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Raggruppa valori multipli"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleziona il tipo di contenuto da esportare."
msgid "Export data"
msgstr "Esporta dati"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia il testo esportato ed incollalo in un altro tipo di contenuto "
"usanto la funzione importa."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Questo modulo importerà le definizioni del campo esportate da un "
"altro tipo di contenuto o da un altro database.<br/>Ricorda che i "
"campi non possono essere duplicati con lo stesso tipo di contenuto, "
"quindi i campi importati verranno aggiunti solo se non esistenti nel "
"tipo selezionato."
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di contenuto in cui importare questi campi.<br "
"/>Selezionare &lt;Crea&gt; per creare un nuovo tipo di contenuto per "
"contenere i campi."
msgid "Import data"
msgstr "Importa dati"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Incolla il testo esportato da un contenuto in questo campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "I dati dell'importazione non sono validi."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"I seguenti moduli devono essere attivati per consentire "
"l'importazione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Il tipo di contenuto %type esiste già in questo database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Chiusura in corso. Nessun dato importato."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Si è verificato un errore aggiungendo il tipo di contenuto %type.<br "
"/>Per maggiori informazioni controllare gli errori visualizzati."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Il campo %field_label importato non è stato aggiunto a %type perché "
"è già presente."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Il campo %field_label (%field_name) è stato aggiunto al tipo di "
"contenuto %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Si è verificato un errore esportando i dati delle 'impostazioni "
"visualizzazione' del campo %field_name.<br />L'errore del db è: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia Contenuto"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di importare/esportare le definizioni del "
"campo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "mostra "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Si prega di <a href=\"!url\">configurare i permessi dei campi</a> "
"immediatamente. Tutti i campi sono inaccessibili per default."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permessi Contenuto"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Imposta i permessi a livello di campo dei campi CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al gruppo nella maschera di modifica "
"del nodo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aperto"
msgid "collapsible"
msgstr "espandibile"
msgid "collapsed"
msgstr "raggruppato"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Istruzioni da mostrare all'utente nella scheda di modifica."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Queste impostazioni sono applicate al gruppo nel visualizza nodi."
msgid "A description of the group."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il gruppo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Il gruppo %group_name è stato rimosso."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "Riferimento nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un nodo a cui si fa riferimento come un valore "
"intero."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipi di contenuto che possono essere usati come riferimento"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Nodi che possono essere usati come riferimento (Visualizza)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo di testo con autocompletamento"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "Riferimento Nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento da un nodo ad un altro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Memorizza un numero intero nel database."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato decimale fisso."
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato virgola mobile."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Il carattere inserito dagli utenti per indicare il punto decimale nei "
"form."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definisci una stringa che può essere anteposta al valore, come $ o "
"€. Altrimenti lascia vuoto. Separa i valori singolari e plurali con "
"un pipe (lira|lire)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definire una stringa come suffisso al valore, come m², m/s², kb/s. "
"Lasciare vuoto per non avere suffissi. Separare i valori singolari e "
"plurali con una barra (dollaro|dollari)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valori consentiti"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimo\" deve essere un numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Massimo\" deve essere un numero."
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definisce i tipi di campo numerici."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget 'casella singola on/off', definire per primo il valore "
"'off', quindi il valore 'on' nella sezione <strong>Valori "
"consentiti</strong>. Notare che la casella sarà etichettata con "
"l'etichetta del valore 'on'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti radio' visualizzerà le caselle se viene "
"selezionata l'opzione valori multipli per questo campo, diversamente "
"saranno visualizzati i pulsanti radio."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Opzione Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widgets check box e radio button per il "
"testo e per i campi numerici."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Memorizza il testo nel database."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "User reference"
msgstr "Riferimento utente"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un utente a cui si fa riferimento come valore "
"intero."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Ruoli utente che possono essere usati come riferimento."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stato dell'utente a cui si può fare riferimento"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link di ritorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se selezionato, sarà mostrato un link di ritorno al nodo di "
"riferimento nella registrazione dell'utente a cui si è fatto "
"riferimento."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento userreference"
msgid "User Reference"
msgstr "Riferimento Utente"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento per un utente da un nodo."
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatibile"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Incompatibile con questa versione del Core (File compresi nel "
"pacchetto originale) di Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Questa versione è incompatibile con la versione !core_version del "
"Core (File compresi nel pacchetto originale) di Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibile con questa versione di PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo modulo richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata, la (!php_version)."
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "arguments"
msgstr "parametri"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più."
msgid "Title text"
msgstr "Testo per il titolo"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
msgid "Admin Role"
msgstr "Ruolo Amministratore"
msgid "Automatically assign all permissions to an admin role."
msgstr "Assegna automaticamente tutti i permessi al ruolo di admin"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Sembra che Pathauto sia installato. Esso dipende dai token, ma il "
"modulo token non è installato oppure non è installato correttamente."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppie virgolette \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Virgoletta singola (apostrofo) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Virgoletta inversa `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgola ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punto ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trattino -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Trattino basso (Underscore) _"
msgid "Colon :"
msgstr "Due punti :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto e virgola ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Parentesi graffa aperta {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Parentesi quadra aperta ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Parentesi graffa chiusa }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Parentesi quadra chiusa ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Più +"
msgid "Equal ="
msgstr "Uguale ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "E commerciale &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accento circonflesso ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollaro $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cancelletto #"
msgid "At @"
msgstr "Chiocciola @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Esclamazione !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parentesi sinistra ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Punto interrogativo ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Minore di <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maggiore di >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Generazione in massa di alias per i nodi che sono senza"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei nodi completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei nodi completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei termini completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei termini completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per gli utenti che non hanno un alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i blog che non hanno un alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Genera alias di massa per i percorsi user-tracker che non hanno un "
"alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa degli utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa utenti completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei blog utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa dei blog utenti completata, @count alias "
"generati."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"@count alias generati."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono.</p>\n"
"                  <h2>Impostazioni</h2>\n"
"                  <p>Valori della <strong>Lunghezza Massima "
"dell'Alias</strong> e della <strong>lunghezza massima del "
"componente</strong>\n"
"                  predefinita a 100 e viene limitata da pathauto a "
"128. Questa lunghezza è limitata dalla lunghezza della\n"
"                  colonna dst della tabella url_alias del database. Lo "
"schema predefinito del database per questa colonna è 128. Se\n"
"                  imposti una lunghezza uguale a quella impostata "
"nella colonna dst avrai problemi in situazioni\n"
"                  in cui il sistema necessita di aggiunge ulteriori "
"parole all'alias dell'URL. Per esempio... gli URL generati\n"
"                  per i feed \"/feed\" saranno aggiunti alla fine. "
"Devi inserire un valore che è la lunghezza della\n"
"                  colonna dst meno la lunghezza di qualsiasi stringa "
"che potrebbe essere aggiunta alla fine dell'URL. La lunghezza\n"
"                  delle stringhe che possono essere aggiunte alla fine "
"degli URL dipende dai moduli che hai attivato e\n"
"                  dalle impostazioni di Pathauto. Il valori "
"raccomandato e predefinito è 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Token Raw Token</strong>. In Pathauto "
"l'uso del formato -raw dei token è appropriato. I percorsi\n"
"                  sono inviati tramite un sistema di filtraggio che "
"assicura che i contenuti raw dell'utente vengano filtrati. Mancare di "
"usare i token -raw\n"
"                  può generare problemi con il sistema di filtraggio "
"della punteggiatura di Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [cat], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [term], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lascia i caratteri uguali ai valori sorgente token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambia in minuscole"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima degli alias da generare. 100 è quella raccomandata. "
"Per maggiori informazioni consultare <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aiuto di Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di cui creare l'alias in un aggiornamento di "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di un dato tipo che di cui si deve creare "
"l'alias durante un aggiornamento di massa. Predefinito è 50 mentre la "
"quantità raccomandata dipende dalla velocità del server.  Se gli "
"aggiornamenti di massa producono un \"time out\" oppure uno \"schermo "
"bianco\", diminuire la quantità."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crea un nuovo alias. Reindirizza da alias vecchio."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Trasformare le stringhe in lettere e numeri come per ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Parole da eliminare dagli alias URL, separate da virgole. Non inserire "
"alcuna punteggiatura qui e non usare editor WYSIWYG in questo campo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Impostazioni punteggiatura"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Usare -raw nel testo per evitare problemi con le entità HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Testo dell'alias di un feed interno (lasciare vuoto per disattivarlo)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"È stato configurato che @name sia il separatore ma anche che sia "
"rimosso quando viene incontrato nelle stringhe. Ciò può causare "
"problemi con gli schemi, specialmente con gli schemi catpath e "
"termpath. Probabilmente si dovrebbe impostare che l'azione per @name "
"sia \"sostituire con un separatore\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias %type sono stati eliminati."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgstr[1] "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgid "notify of path changes"
msgstr "notifica le modifiche del percorso"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Schema del percorso Drupal per @node_type (si applica a tutti i tipi "
"di nodo @node_type sotto con gli schemi vuoti)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Schema per tutti i percorsi Drupal @node_type in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Schema per i percorsi @node_type in lingue neutre"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i termini che non hanno un alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutti i termini esistenti che non hanno già un "
"alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Impostazioni alias automatici"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
msgid "Contexts"
msgstr "Contesti"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "La cartella%directory non è scrivibile"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La cartella %directory non è scrivibile, perché non sono stati "
"impostati i permessi adeguati."
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor di variabili"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambia profilo utente"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Esegui PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Autore del contenuto"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Ricostruzione"
msgid "Rebuild"
msgstr "Ricostruisci"
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Pannelli viste"
msgid "by @user"
msgstr "di @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista di file allegati al contenuto."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un form per aggiungere un nuovo commento."
msgid "Node comments"
msgstr "Commenti del contenuto"
msgid "Sort"
msgstr "Ordinamento"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a  commenti per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Node content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termini del vocabolario"
msgid "A node object."
msgstr "Un oggetto nodo."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "argument"
msgstr "argomento"
msgid "Add context"
msgstr "Aggiungi contesto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contesti richiesti"
msgid "required context"
msgstr "contesto richiesto"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "Panel settings"
msgstr "Impostazioni pannello"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Inserire il nome del modulo per il quale si esporta il codice."
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifica questa vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Registration form"
msgstr "Form di registrazione"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ritirata!"
msgid "Project not secure"
msgstr "Progetto non sicuro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato etichettato come insicuro dal team di "
"sicurezza Drupal, non è quindi più disponibile per il download. Si "
"raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò che è "
"direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nessuna release disponibile trovata"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazioni non valide"
msgid "Security update required!"
msgstr "È richiesto un aggiornamento di sicurezza!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versione consigliata:"
msgid "Security update:"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versione:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versione di sviluppo:"
msgid "Also available:"
msgstr "Disponibile anche:"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid "Search help"
msgstr "Aiuto per la ricerca"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderazione"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non è configurata in modo appropriato."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché non esiste "
"un file con tale nome. Controlla di aver indicato il nome corretto del "
"file."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché un file con "
"tale nome esiste già nella destinazione."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Impossibile copiare il file selezionato (%file)."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La rimozione del file originale %file non è riuscita."
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"L'URL a cui l'utente deve essere reindirizzato. Può essere un "
"indirizzo URL interno come node/1234 oppure uno esterno come "
"http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promosso"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Il nodo a cui è allegato il file caricato"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementi di menu"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Richiede: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Richiesto da: !required"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vista"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Chiave Primaria: ID univoco della cache."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Una raccolta di dati da mettere in cache."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Data e ora Unix che indica quando la voce in cache dovrebbe scadere, o "
"inserire 0 per non farla mai scadere."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Data e ora Unix che indica quando la voce in cache è stata creata."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Ogni header HTTP personalizzato da aggiungere ai dati in cache."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Un flag per indicare se il contenuto è serializzato (1) o no (0)."
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del termine della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.<br />Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;none&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire codice PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà qualsiasi valore specificato sopra."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usare l'inserimento PHP per le impostazioni del campo (pericoloso - "
"usare con attenzione)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un file è stato precaricato per l'importazione."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Content fieldgroup"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Testo da mostrare se il gruppo non ha dati. Notare che il titolo non "
"sarà mostrato a meno che non sia (modificato) overridden."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da una referenza"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Aggiungi un node da un riferimento in un contesto di nodo; se il nodo "
"fa riferimento a più nodi, solo il primo nodo sarà inserito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Riferimento a un nodo"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"I possibili valori che questo campo può contenere. Inserire un valore "
"per riga, nel formato chiave|etichetta (key|label). La chiave è il "
"valore che verrà memorizzato nel database e deve combaciare con il "
"tipo di memorizzazione del campo (%type). L'etichetta è facoltativa "
"e, se non viene indicata, la chiave sarà usata come etichetta.<br "
"/>Tag HTML consentiti: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà tutti i valori consentiti elencati sopra."
msgid "User from reference"
msgstr "Utente da referenza"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Inserisce un utente a partire da un riferimento ad esso presente in un "
"nodo; se il nodo fa riferimento a più utenti, sarà inserito soltanto "
"il primo di essi."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo di riferimento utente"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "Choose a category"
msgstr "Scegli una categoria"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Il peso, usato nell'ordinamento."
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valori consentiti"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: il valore non può essere più lungo di %max caratteri."
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pagine personalizzate"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: <code>!htaccess</code>"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Percorso: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carica un utente di riferimento"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenuto con il campo dell'utente di riferimento"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utente di riferimento"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Caricare un nodo di riferimento."
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenuto contenente il campo del nodo di riferimento"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenuto di riferimento"
msgid "Populate a field"
msgstr "Riempire un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo."
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Nascondi il tasto di invio"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di utenti."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usata per selezionare i nodi"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: non si può fare riferimento a questo inserimento."
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "I nodi sono i contenuti principali dei siti Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(non pubblicato)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se manca il valore per il parametro"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Azione da intraprendere se il valore usato per il parametro non valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Verrà mostrato come nome di questo blocco in amministrazione >> "
"struttura del sito >> blocchi."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostra solo i file allegati \"elencati\""
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro del tema"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Collega questo campo al suo nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visualizza il nodo con la vista del nodo standard."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "Node module form."
msgstr "Form del modulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Form del modulo Lingua."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Form del modulo Taxonomy."
msgid "Default argument"
msgstr "Parametro predefinito"
msgid "Poll title"
msgstr "Titolo del sondaggio"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valore per @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // In genere ci si ferma qui. Fornire altri valori\n"
"  // se si desidera che il 'valore predefinito' sia un multi-valore:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea un elenco di opzioni come un elenco in <strong>Elenco dei valori "
"consentiti</strong> oppure come array in codice PHP. Questi valori "
"saranno uguali nel campo %field in tutti i tipi di contenuto."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Si devono indicare i 'valori consentiti' per questo campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Il nome dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'ID dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'indirizzo email dell'utente registrato al sito attualmente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visualizza un message simbollizzato al'utente"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Manda un Email simbollizzato"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Devia a un URL simbolizzato"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'indirizzo e-mail al quale il messaggio sarebbe spedito."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Il messaggio che sarebbe spedito."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I token segnaposto seguenti possono essere usati per generare il "
"percorso dell'URL. Alcuni tiken possono non essere disponibili, "
"dipende dal contesto in cui l'azione viene innescata."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Il messaggio da visualizzare all'utente attuale."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un messaggio. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un percorso URL. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornisce un versione rafforzata al core Drupal actions usando il "
"modulo Token."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contestuale"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Il convertitore farà del suo meglio per convertire una vista Views 1 "
"a Views 2. Tale conversione non è affidabile; molto probabilmente si "
"dovranno apportare degli aggiustamenti alla vista per farla "
"corrispondere. È possibile importare una vista Views 1 tramite la "
"scheda Importa normale."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converte le viste Views 1 archiviate."
msgid "Convert view"
msgstr "Converti vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Example table"
msgstr "Tabella di esempio"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La tabella di esempio ospita contenuti di esempio e può essere "
"collegata ai nodi."
msgid "Example content"
msgstr "Contenuti di esempio"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contenuti di esempio che fanno riferimento a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo di esempio"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo di testo semplice"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Solo un campo di testo semplice."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numerico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Solo un campo numerico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Solo un campo con valore on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo con timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Solo un campo con timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la prima pagina predefinita di Drupal; si può impostare il "
"percorso della home page predefinita a questa vista per renderla la "
"propria prima pagina."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Il titolo da usare quando questo parametro è presente. Modificherà "
"il titolo della vista e i titoli dei parametri precedenti. Qui è "
"possibile usare un simbolo percentuale di sostituzione da rimpiazzare "
"con i titoli dei parametri. Usare \"%1\" per il primo parametro, "
"\"%2\" per il secondo, ecc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opzioni del validatore"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostra tutti i valori"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nascondi vista / Pagina non trovata (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostra testo vuoto"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Stabilire il parametro predefinito"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Stabilire le opzioni del parametro predefinito"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo di parametro predefinito"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire nel form parametri "
"multipli nella forma di 1+2+3 (per OR) oppure 1,2,3 (per AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, le istanze multiple di questo parametro possono "
"funzionare insieme, come se dei termini multipli fossero forniti allo "
"stesso parametro. Questa impostazione non è compatibile con "
"l'impostazione \"Riduci i duplicati\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se selezionato gli utenti possono inserire parametri multipli nella "
"forma di 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Escludi il parametro"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato i numeri inseriti nel parametro saranno esclusi "
"anziché limitare la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel parametro, il che permette alla vista sommario di agire come un "
"glossario."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quanti sono i caratteri del parametro con cui filtrare. Se impostato a "
"1, tutti i campi che iniziano con la lettera nel parametro "
"corrisponderanno."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Nello scrivere il risultato del parametro, come trasformare i "
"caratteri."
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'etichetta per questo campo che sarà mostrata agli utenti finali se "
"lo stile lo richiede."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se selezionato permette modificare l'output di questo campo con "
"qualunque campo di output esistente mediante tokens di sostituzione."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo verrà tagliato alla lunghezza massima di "
"caratteri indicata."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente non è esposta. Se la si "
"<strong>espone</strong>, gli utenti potranno cambiare il filtro quando "
"la visualizzano."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente è esposta. Se la si <strong>nasconde</strong> "
"gli utenti non potranno modificare il filtro quando lo vedono."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Sblocca operatore"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Quando selezionato, l'operatore sarà esposto all'utente"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forza questo filtro esposta ad accettare solo un'opzione."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"I filtri che distinguono le maiuscole/minuscole possono essere più "
"veloci. MySQL potrebbe ignorare la distinzione maiuscole/minuscole."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"L'etichetta per questa relazione che verrà mostrata solo in "
"amministrazione."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se richiesta, le voci che non contengono questa relazione non "
"compariranno."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula manca predefinito: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se si <a href=\"@modules\">attiva il modulo di aiuto avanzato</a>, "
"Views fornirà un aiuto ulteriore e migliore. <a "
"href=\"@hide\">Nascondi questo messaggio.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se si installa il modulo advanced help module da !href, Viste fornirà "
"maggior e miglior aiuto. <a href=\"@hide\">Nascondi questo "
"messaggio.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attenzione! Vista non funzionante!"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installare il modulo advanced help per iniziare"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Non sai fare? Consulta la pagina \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separare i parametri con / come se fossero un percorso URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clona la vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Questo è il nome univoco della vista. Può contenere solo caratteri "
"alfanumerici e underscore (_); viene usato per identificare la vista "
"internamente e per generare nomi di modelli di temi univoci per questa "
"vista. Se si modifica la vista fornita da un modulo, il nome non deve "
"essere cambiato altrimenti verrà creata una nuova vista."
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etichetta vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Inserire un'etichetta opzionale per questa vista; viene usata solo per "
"ordinare le viste nella pagina di amministrazione."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Il tipo di vista è la tabella primaria per la quale l'informazione "
"viene ricuperata. Il tipo di vista regola quali parametri, campi, "
"criteri di ordinamento sono disponibili, per cui una volta che è "
"impostato <strong>non può essere modificato</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bisogna usare un nome univoco per questa vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler tornare alla vista %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tornando alla vista eliminerà la vista nel database, riportandola "
"alla vista originale predefinita. Qualsiasi modifica fatta sarà persa "
"e non potrà essere recuperata."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di una vista non può essere annullata."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista è stata eliminata."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Non ci sono <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">lock</a> "
"nella vista %view da interrompere."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifica la vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista "
"sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Incollare qui il codice della vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Si sta importando una vista creata con Views versione 1. Può essere "
"necessario regolare alcuni parametri per funzionare correttamente "
"nella versione 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista non è compatibile con questa versione di Viste."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome "
"differente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome della tabella sconosciuto o mancante"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Questa vista ha una visualizzazione predefinita guasta e non può "
"essere usata."
msgid "Export this view"
msgstr "Esporta questa vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crea una copia di questa vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vedi \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Errore: La visualizzazione @display fa riferimento a un plugin "
"denominato '@plugin', ma quel plugin non esiste!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stile: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Trovato id visualizzazione non corretto mentre le schede venivano "
"rigenerate"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossibile inizializzare la visualizzazione predefinita"
msgid "Add display"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Remove display"
msgstr "Rimuovi visualizzazione"
msgid "Restore display"
msgstr "Ripristina visualizzazione"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "View details"
msgstr "Dettagli vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configura @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Modificare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Errore interno: plugin guasto."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Viste includeranno una stringa speciale "
"'VIEWS' = 'VIEWS' nella clausola WHERE. Ciò rende semplice "
"l'identificazione delle query di Viste nei registri del database del "
"server, ma dovrebbe essere usata solo nella risoluzione di problemi."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignora il modulo mancante advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Viste usa il modulo advanced help per fornire un testo di aiuto; se "
"questo modulo non è presente Viste protesterà, a meno che questa "
"impostazione sia selezionata."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostra la query sopra l'anteprima in diretta"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La funzione anteprima in diretta mostrerà il risultato della vista "
"che si sta creando, come pure la vista. Selezionare qui per mostrare "
"la query e altre informazioni sopra la vista; lasciare deselezionato "
"per mostrare quelle informazioni sotto la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Non mostrare i link hover nelle viste."
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Per facilitare l'amministrazione delle viste, Viste fornisce i link "
"'hover' per andare alle videate di modifica ed esportazione di una "
"vista ogniqualvolta essa viene usata. In alcuni temi ciò può "
"distrarre; se è un problema si possono si può disattivare l'hover."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Attiva le statistiche delle prestazioni delle viste tramite il modulo "
"Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selezionarlo per attivare alcune statistiche delle query e delle "
"prestazioni di Viste, <em>nel caso sia installato Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Disattiva javascript con Viste"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se si hanno problemi con javascript, è possibile disattivarlo qui; "
"L'interfaccia Views UI dovrebbe degradare ed essere ancora funzionante "
"senza javascript, semplicemente non è altrettanto bella."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Area della pagina in cui riprodurre le statistiche delle prestazioni"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Il server riporta un errore di inserimento scorretto."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Nel database non ci sono viste Views 1 da convertire."
msgid "Converted"
msgstr "Convertita"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabella seguente elenca le viste di Views versione 1 memorizzatre "
"nel database. È possibile sia convertirle per funzionare con Views "
"versione 2, sia eliminarle. Le viste sono convertibili solo se non ci "
"sono viste Views 2 con lo stesso nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossibile trovare la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossibile convertire la vista"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vista è stata eliminata"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Il gestore incluso @handler ha provato troppi loop all'infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Voce fissa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() chiamato con l'id di visualizzazione @display non "
"corretto."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "UI Schede jQuery: indentificatore frammenti discrepanti."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: non ci sono parametri sufficienti per aggiungere una "
"scheda."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Il testo del commento."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito il commento."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione."
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di nodo (per esempio \"articolo del blog\", \"messaggio "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Indica se il nodo è pubblicato o no."
msgid "Published or admin"
msgstr "Pubblicato o in amministrazione"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtra i nodi nascosti se l'utente corrente non può vederli."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se il nodo debba essere fisso in cima."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fornire un link semplice al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fornire un link semplice per modificare il nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fornire un link semplice per eliminare il nodo."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisione nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Le revisioni del nodo sono una cronologia di modifiche ai nodi."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Collega la revisione di un nodo all'utente che ha creato la revisione."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Gli effettivi dati completi nel campo corpo (o testo); ciò potrebbero "
"non essere dei dati validi per tutti i tipi di nodo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Il campo anteprima memorizzato. Potrebbero non essere dei dati validi "
"o utili per tutti i tipi di nodo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "L'ID revisione della revisione del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "Revert link"
msgstr "Link Versione precedente"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare la revisione del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostra un segnale se il nodo ha un contenuto nuovo o aggiornato."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostra solo i nodi che hanno del nuovo contenuto."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID nodo dall'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo di testo profilo"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Area di testo del profilo"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella del profilo"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selezione del profilo"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Elenco libero %field-name del profilo."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del %field-name del profilo."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiche nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo della pagina visitata."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referrer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utente che ha visitato il sito."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "The path of the file."
msgstr "Il percorso del file."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il "
"vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: "
"Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini della tassonomia. Notare che usandoli può dar luogo alla "
"comparsa di nodi duplicati nelle viste; è necessario aggiungere dei "
"filtri per ridurre i duplicati."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid "All terms"
msgstr "Tutti i termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonimo termine"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"I sinonimi dei termini possono essere usati per trovare i termini "
"tramite nomi alternativi."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termine (con profondità)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Il filtro profondità è più complesso, per cui fornisce meno "
"opzioni."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificatore della profondità dell'ID termine"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permette di modificare la «profondità» della Tassonomia: ID termine "
"(con profondità) tramite un parametro aggiuntivo."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato della traduzione del nodo - Se la traduzione deve essere "
"tradotta o meno."
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "upload"
msgstr "carica"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La descrizione del file allegato."
msgid "Listed"
msgstr "Elencato"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se il file deve essere elencato o meno."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tutti i file allegati a un nodo con il modulo upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ha file allegati"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visualizza solo le voci con file allegati. Questo può creare "
"duplicati se ci sono file allegati multipli."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Aggiungi una relazione per avere accesso a più file di dati caricati "
"con il modulo upload.module. Notare che questa relazione creerà nodi "
"duplicati se ci sono file multipli allegati al nodo."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua dell'utente"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un utente è attivo o bloccato."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma dell'utente."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per eliminare l'utente."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Consenti che il parametro sia ignorato. La query non sarà alterata da "
"questo parametro."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo di link"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua corrente dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se si desidera convalidare tipi di nodo specifici, selezionarli; se "
"non ne viene selezionato alcuno, tutti i nodi passeranno."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "L'utente convalidato ha accesso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visualizza i commenti del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con <strong>OR</strong> maiuscolo. Per "
"esempio, <strong>gatti OR cani</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Consenti termini multipli per argomento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire parametri multipli nel "
"formato 1+2+3. A causa del numero di JOIN che ciò richiede, con "
"questo paramentro AND verrà trattato come OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms"
msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome del termine o sinonimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinonimo del termine convertito in ID del termine"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selezionare la forma di questo parametro; se si usa il nome del "
"termine, in genere è più efficace convertirlo in ID del termine e "
"usare come parametro «Tassonomia: ID del Termine» anziché "
"«Tassonomia: Nome del Termine»."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Trasforma i trattini dell'URL in spazi per i parametri del nome "
"termine"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users"
msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo di parametro utente da consentire"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il tipo di "
"parametro predefinito, questa impostazione andrà persa e NON potrai "
"tornare indietro."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Codice PHP del parametro"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambia il nome di questa vista."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambia il plugin stile."
msgid "Row style"
msgstr "Stile riga"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambia il plugin riga."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"È anche possibile regolare le !settings dello stile attualmente "
"selezionato cliccando sull'icona."
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Si possono anche regolare le !settings della riga correntemente "
"selezionata cliccando sull'icona."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o "
"rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole "
"delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando "
"questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando "
"perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra "
"rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informazioni sulla temizzazione"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile riga"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stato: utilizzazione valori predefiniti."
msgid "Update default display"
msgstr "Aggiorna visualizzazione predefinita"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stato: utilizzo di valori modificati."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Eredita parametri"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i propri parametri dalla "
"visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching "
"dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella "
"amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco "
"controllo su quando questa cache viene svuotata."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà visualizzata visitando questo percorso sul sito. Si "
"raccomanda che il percorso sia qualcosa del tipo \"percorso/%/%/feed\" "
"oppure \"percorso/%/%/rss.xml\", mettendo un % nel percorso per ogni "
"parametro definito nella vista."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista verrà visualizzata visitando questo percorso del sito. "
"Negli URL si può usare \"%\" per rappresentare i valori che saranno "
"utilizzati come parametri. Per esempio, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attenzione: La modifica di questa voce del menu non funzionarà con "
"attendibilità in Drupal 6.4 o precedente. Aggiornare Drupal a !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se la voce genitore del menu è una scheda, inserire il peso della "
"scheda. più basso è il numero, più a sinistra sarà la scheda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il "
"titolo del menu non è specificato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu genitore ma "
"il titolo del menu genitore non è specificato."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Raggruppamento campi"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usare la mission del sito per la descrizione"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo stile selezionato non utilizza i campi."
msgid "None defined"
msgstr "Non definito"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nuova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificata"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, visualizza voci del tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titolo: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Al momento non ci sono viste da esportare."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostra solo questi tag"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Inserisci questo in @module.info nella tua cartella modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "usa l'esportatore viste"
msgid "Bulk export"
msgstr "Esportazione massiva"
msgid "Views exporter"
msgstr "Esportatore Viste"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Consente di esportare viste multiple contemporaneamente."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Prerequisiti non soddisfatti: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Verifiche in corso..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere attivata a causa di un "
"conflitto con !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Riportati allo stato predefinito tutti i componenti "
"<strong>!component</strong> per <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non sono state effettuate modifiche a questa funzionalità."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Download feature"
msgstr "Scarica funzionalità"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Abilita e disabilita funzionalità."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Visualizza i componenti di una funzionalità."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Confronta lo stato predefinito e quello attuale di una funzionalità."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Voci di menu per tutte le funzionalità abilitate."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Fornisce a Drupal la gestione di funzionalità, ovvero strutture "
"composte da moduli e relative configurazioni."
msgid "Dependency"
msgstr "Prerequisiti"
msgid "No features available."
msgstr "Nessuna funzionalità disponibile."
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"I permessi della directory %directory sono stati modificati per "
"renderla scrivibile."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del book e cambia i titoli"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data breve"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato data medio"
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lungo"
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Fallito il tentativo di scaricare gli aggiornamenti disponibili"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentativo di prelevare informazioni su tutte le nuove versioni "
"disponibili e aggiornamenti."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Impossibile recuperare informazioni sulla disponibilità di nuove "
"versioni e aggiornamenti."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultimo controllo: @time fa"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultimo controllo: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduli disattivati"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temi disattivati"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Salta navigazione"
msgid "Reorder"
msgstr "Riordina"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pulisci e riscostruisci"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titolo non combacia. Controllare la propria selezione."
msgid "Path settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: il valore non può essere più piccolo di %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: il valore non può essere più grande di %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'elemento è stato eliminato."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elemento"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun utente valido con quel nome."
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid "Aid"
msgstr "Aiuto"
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS di CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A causa di un problema nella configurazione della cartella 'files', "
"non è stato possibile creare la cartella della Cache CSS di CTools "
"(%path). Si prega di assicurarsi che la cartella files sia "
"correttamente configurata, e che il server web possa crearvi nuove "
"cartelle."
msgid "Unable to create"
msgstr "Impossibile creare"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una cache speciale usata per memorizzare gli oggetti mentre vengono "
"modificati dall'utente; serve per salvare lo stato in un ambiente "
"generalmente privo di stato."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Libreria di strumenti utili sviluppata da Merlin of Chaos"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Esegue l'esportazione di massa degli oggetti conosciuti da Chaos "
"tools."
msgid "In code"
msgstr "Da codice"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Page manager"
msgstr "Gestore pagina"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente e le API per gestire le pagine "
"all'interno del sito."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nuova pagina"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fornisci un menu visibile o una linguetta di menu a questa pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crea una copia di questa pagina"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Rimuovi completamente la pagina dal sistema."
msgid "User profile template"
msgstr "Template profilo utente"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inserisci la gerarchia nelle breadcrumbs"
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configura Views per essere usato come contenuto CTools."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Consente al contenuto delle Viste di essere utilizzato dentro "
"Pannelli, Dashboard e altri moduli che utilizzano le API di CTools "
"Content."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del pannello"
msgid "Go to list"
msgstr "Vai all'elenco"
msgid "Style settings"
msgstr "Impostazioni dello stile"
msgid "Selection rule"
msgstr "Regola di selezione"
msgid "Field label"
msgstr "Etichetta del campo"
msgid "Group by"
msgstr "Raggruppa per"
msgid "Form settings"
msgstr "Impostazioni maschera"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo di gruppo."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se deselezionato, ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che "
"potrebbe essere la causa di duplicati. Questa impostazione non è "
"compatibile con il l'ordinamento tramite click nelle visualizzazioni "
"delle tabelle."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa. Tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa.<br />Si prega di eseguire "
"nuovamente lo script di aggiornamento."
msgid "Comment module form."
msgstr "Form del modulo di commento"
msgid "Translation module form."
msgstr "Form del modulo di traduzione."
msgid "Menu module form."
msgstr "Form del modulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Form del modulo Book"
msgid "Path module form."
msgstr "Form del modulo Path"
msgid "Poll module title."
msgstr "Titolo del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Scelte del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Impostazioni del modulo 'Poll' (Sondaggio)"
msgid "Upload module form."
msgstr "Form del modulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti dei moduli correlati a CCK non vengono eseguiti fino "
"a quando i moduli non sono attivati nella <a "
"href=\"@admin-modules-path\">pagina di amministrazione dei moduli</a>. "
"Quando vengono attivati, sarà necessario tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti ma non può essere aggiornato "
"poiché content.module non è attivato.<br />Se e quando "
"content.module verrà attivato, sarà necessario rieseguire lo script "
"di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo messaggio fino a "
"quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti saranno eseguiti."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti nella cartella dei moduli ma non "
"è attivato.<br />Se e quando verrà attivato, sarà necessario "
"rieseguire lo script di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo "
"messaggio fino a quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti "
"saranno eseguiti."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Nessuna integrazione con Viste"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L'integrazione di CCK con il modulo Viste richiede Views 6.x-2.0-rc2 o "
"superiore."
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Aggiungi un nuovo tipo di contenuto"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Questo tipo di contenuto ha dei campi non attivi. I campi non attivi "
"non sono inclusi negli elenchi dei campi disponibili fino a quando il "
"loro moduli non verranno attivati."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) è un campo !field_type non attivo che utilizza "
"un widget !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleziona un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo di dati da memorizzare."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento form per modificare i dati."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo da condividere"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del gruppo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un nome per il campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name non è "
"corretto. Il nome deve includere solo lettere minuscole non accentate, "
"numeri e underscore (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name è troppo "
"lungo. Il nome è limitato a 32 caratteri, incluso il prefisso "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome 'filed_instance' è riservato."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name esiste già."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un tipo di campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi selezionare un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Il campo %label non può essere aggiunto a un tipo di contenuto "
"poiché è bloccato."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non ci sono campi configurati per questo tipo di contenuto. È "
"possibile aggiungere nuovi campi nella pagina <a "
"href=\"@link\">Amministra campi</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Il nome del campo leggibile dal computer. Questo nome non può essere "
"modificato."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nome leggibile dagli esseri umani da usare come etichetta per "
"questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Il tipo di dati che si desidera memorizzare nel database con questo "
"campo. Questa opzione non può essere modificata."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Il tipo di elemento grafico che si desidera presentare all'utente "
"quando si crea questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Aggiornato le impostazioni di base del campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Si è verificato un problema aggiornando le impostazioni di base del "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Questo campo è <strong>bloccato</strong> e non può essere rimosso."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informazioni di base %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore predefinito. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>Per prevedere il formato che ci si aspetta, si può "
"utilizzare la scheda <em>devel load</em> fornita dal <a "
"href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del contenuto "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantità massima di valori che gli utenti possono inserire in questo "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitato' creerà un pulsante 'Aggiungi altro' in modo che gli "
"utenti possono aggiungere tanti valori quanti desiderano."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Il codice PHP del 'valore predefinito' ha restituito @value, che non "
"è corretto."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve essere un intero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzato: Specificare i valori dei campi con il codice PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore da impostare. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>L'utilizzo della scheda <em>devel load</em> fornita "
"dal <a href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del "
"contenuto può aiutare a prevedere il formato che ci si aspetta."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Il valore predefinito deve essere restituito nel formato che ci si "
"aspetta."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Compilare il campo '@field' del nodo @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Il campo ha un valore"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato. La condizione restituisce TRUE, se il campo selezionato "
"ha il valore specificato."
msgid "Field has changed"
msgstr "Il campo è cambiato"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenuto contenente modifiche"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenuto non contenente modifiche"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node ha un valore"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo da cercare."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node è stato modificato"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titolo del nodo di riferimento non filtrato. ATTENZIONE - inserimento "
"raw user."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link html formattato al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso relativo al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso assoluto al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso relativo all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso assoluto all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo sul nodo referenziato."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura come verrà visualizzata l'etichetta. Questa opzione non ha "
"effetto quando è attiva l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" che "
"visualizza il titolo del blocco."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formattatore del campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleziona un formattatore."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-tagliato - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Compare in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etichetta widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etichetta personalizzata"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce è adeguata alla relazione "
"in un campo dal valore multiplo. Selezionare \"1\" per usare la prima "
"voce, \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce del campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce, in un campo a valori "
"multipli, verrà usata per l'ordinamento. Selezionare \"1\" per usare "
"la prima voce \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Devi specificare un'etichetta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Devi specificare un nome del gruppo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_nome non è corretto. Il nome deve includere "
"solo lettere minuscole non accentate, numeri e underscore (_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_name è troppo lungo. Il nome è limitato a "
"32 caratteri, incluso il prefisso 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Il nome del gruppo %group_name esiste già."
msgid "Add new group:"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un nome del gruppo."
msgid "Standard group"
msgstr "Gruppo standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Creare gruppi di visualizzazione dei campi CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi: @group in @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Tutti i campi di questo raggruppamento sul contenuto referenziato."
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura la visualizzazione dell'etichetta del gruppo di campi. "
"Questa opzione non ha effetto se l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" è "
"abilitata, in questo caso è visualizzato il titolo del blocco "
"specificato."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Insieme di campi - A scomparsa"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Insieme di campi - A scomparsa (chiuso)"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato del gruppo di campi"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Questa opzione ti permette configurare il formato del gruppo di campi"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi \"@s\": @group nel @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo nodo."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Non ci sono campi nodereference definiti."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per i nodi che possono essere "
"usati come riferimento<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"tipi di contenuto\" fatte più sopra. Per limitare "
"i tipi di contenuto che possono essere referenziati utilizzare la "
"sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la sezione \"Campi\" "
"della vista per mostrare informazioni aggiuntive sui nodi "
"referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica del "
"nodo.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" della "
"vista per definire l'ordine in cui i nodi referenziabili saranno "
"presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista dei nodi usata come riferimento può essere basata su una "
"vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: inserimento non valido."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun contenuto valido con quel titolo."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri e decimali."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Nel campo %field sono consentiti solo numeri e i caratteri decimali "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo utente."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Non è stato definito alcun campo userreference."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Utenti ai quali si può fare riferimento (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usata per selezionare gli utenti"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per gli utenti che possono "
"essere usati come riferimento.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"Ruoli che possono essere referenziati\" e degli "
"\"Stati che possono essere referenziati\" fatte più sopra. Per "
"limitare i ruoli e/o gli stati che possono essere referenziati "
"utilizzare la sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la "
"sezione \"Campi\" della vista per mostrare informazioni aggiuntive "
"sugli utenti referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica "
"dell'utente.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" "
"della vista per definire l'ordine in cui gli utenti referenziabili "
"saranno presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista degli utenti usata come riferimento può essere basata su "
"una vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utente non valido."
msgid "New field"
msgstr "Nuovo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo esistente"
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Aggiungi campi e gruppi al tipo di contenuto e organizzali nella "
"visualizzazione del contenuto e dei form di input."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un campo a un gruppo trascinandolo sotto e "
"alla destra del gruppo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Installando il modulo <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> si "
"avrà accesso a un aiuto maggiore e migliore."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Usare la casella 'Escludi' per escludere una voce dal valore !content "
"passato al modello del nodo."
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Codice di esempio, help avanzato e un pannello demo che mostra come "
"realizzare plugins per ctools."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Esempio plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Esempio plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra come un modulo esterno può fornire delle funzionalità "
"aggiuntive per CTools (per Pannelli, ecc...)"
msgid "Existing node"
msgstr "Contenuto esistente"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gestione pagine"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esempio: Galleria immagini"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esempio: galleria_immagini"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Può contenenre solo lettere minuscole, numeri e sottolineatura "
"(\"_\"). <strong>Evitare di scegliere un nome uguale ad un progetto "
"Drupal esistente.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fornire una breve descrizione di che cosa si debba aspettare un utente "
"dopo aver abilitato questa funzionalità."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL dell'XML di aggiornamento"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esempio: http://miositoweb.it/fserver"
msgid "features"
msgstr "funzionalita"
msgid "Create feature"
msgstr "Creazione funzionalità"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crea un nuovo modulo funzionalità."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornito dal prerequisito"
msgid "My Account"
msgstr "Il mio account"
msgid "Site contact page"
msgstr "Pagina di contatto del sito"
msgid "User contact"
msgstr "Contatto utente"
msgid "Search @type"
msgstr "Ricerca @type"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sarà generato un alias. Se desideri creare tu stesso l'alias sotto, "
"deseleziona questa opzione."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Per gestire il formato degli alias generati consulta le <a "
"href=\"@pathauto\">impostazioni alias automatico</a>."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole e minuscole del parametro quando si mostra il "
"percorso nell'URL. Usare solo con Postgres, dato che utilizza "
"comparazioni sensibili alle differenze tra maiuscole e minuscole."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Rimuovi tutte le viste da 1 tabella"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione e clicca Pulisci per eliminare dal database "
"tutte le tabelle relative a Views 1.x. Attenzione: questa operazione "
"è irreversible! Attivarla solo se si è sicuri di non aver più "
"bisognio di questi dati."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Tutte le tabelle di Views 1.x sono state rimosse."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando "
"quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati "
"in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Il testo della voce di profilo."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identificativo di questo file."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Il nome del file allegato."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Il tipo MIME del file allegato."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Il percorso del file allegato."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La dimensione del file allegato."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificativo del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se nascosto, questo bottone sarà nascosto ai soli utenti dotati di "
"javascript e la pagina cambierà automaticamente al cambiare della "
"selezione."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-tagliato - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Appare in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Questo form processerà un tipo di contenuto ed uno o più campi di "
"questo per esportarne le impostazioni. L'esportazione creata da questo "
"processo può esse copiata ed incollata per importazione in questo od "
"altri database. L'importazione aggiungerà i campi ad un tipo di "
"contenuto esistente o creerà un nuovo tipo di contenuto che include i "
"campi selezionati."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utenti bloccati"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'opzione 'referenceable_status' per %field è stata risolta."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La lunghezza è minore di"
msgid "shorter than"
msgstr "più corto di"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La lunghezza è maggiore di"
msgid "longer than"
msgstr "più lungo di"
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La query sarà generata ed eseguita utilizzando le API database di "
"Drupal"
msgid "revision user"
msgstr "utente revisione"
msgid "Exposed form"
msgstr "Form esposto"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Questo visualizzerà il link Continua anche se non ci sono più "
"elementi da mostrare."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Si prega di inserire una versione comprendente la versione del core e "
"la versione maggiore. Esempio: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Ricreare"
msgid "Revert components"
msgstr "Ripristinare i componenti"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Accettare la variazione"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Revisionati tutti i componenti <strong>!component</strong> per "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Prerequisiti non più necessari"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Questi moduli sono prerequisiti delle funzionalità che sono state "
"disabilitate. Possono essere disabilitati senza che ne risentano altri "
"componenti del sito."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Disabilitare i moduli selezionati"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Lasciare i moduli abilitati"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "Eseguo @action su @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Complatato @action per @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestione funzionalità."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Rileva e disabilita eventuali prerequisiti della funzionalità non "
"più richiesti."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ricrea un modulo funzionalità esistente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisione variazioni manuali"
msgid "Needs review"
msgstr "Richiede revisione"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Scegli un layout per l'admin toolbar. La modalità verticale rende "
"meglio su schermi larghi ed ampi, la modalità orizzontale è adatta a "
"schermi di dimensioni limitate."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Scegli una posizione per l'admin toolbar che non interferisca con "
"altri elementi del tema in uso."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "usa l'admin toolbar"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Elementi UI per facilitare il lavoro di amministratori e gestori "
"Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Altri strumenti"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostra registro delle query"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Nascondi registro delle query"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ruolo amministratore"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Il titolo da usare nelle briciole di pane quando questo parametro è "
"presente. Se non viene impostato un valore qui, il titolo predefinito "
"sarà usato; vedi «Titolo» per le possibili sostituzioni con "
"segnaposto."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "Choose a block"
msgstr "Seleziona un blocco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Attiva altri blocchi da usare in admin toolbar."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocchi di amministrazione"
msgid "Other blocks"
msgstr "Altri blocchi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "L'ID univoco del nodo dove il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome lasciato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Il tipo del contenuto."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Il nome leggibile del tipo di contenuto."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lingua nella quale è scritto il contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "La \"mission\" del sito (opzionale)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "User contact forms"
msgstr "Moduli di contatto utente"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco del contenuto, o \"nodo\"."
msgid "Update modules"
msgstr "Aggiornamento moduli"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etichetta per questo settore che verrà visualizzata solo per "
"l'amministratore."
msgid "Exposed"
msgstr "Esposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Riordinamento delle Visualizzazioni"
msgid "Remove this display"
msgstr "Rimuovi la visualizzazione"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatore da utilizzare per tutti i gruppi"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Questo \"gruppo 0 AND gruppo 1 AND gruppo 2\" oppure questo \"gruppo 0 "
"OR gruppo 1 OR gruppo 2\", ecc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Elimina il gruppo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Gruppo predefinito"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtri non raggruppabili"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di gruppo per @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipi di gruppo"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Form esposti di base"
msgid "Input required"
msgstr "Inserimento richiesto"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un form esposto che produce una vista solo se il form contiene input "
"da parte dell'utente."
msgid "Display all items"
msgstr "Visualizza tutti gli elementi"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Visualizza tutte le voci che potrebbero essere trovate con questa "
"vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visualizza un numero specifico di elementi"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Visualizza un numero limitato di voci che potrebbero essere trovate "
"con questa vista"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Risultati paginati, utilizzando il paginatore di Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore ridotto"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usa il paginatore ridotto"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (grezzo)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Il nome dell'utente o dell'autore. Questo filtro non controlla che "
"l'utente esista e permette la corrispondenza parziale. Non utilizza il "
"completamento automatico."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornisce un testo a marcatori per l'area."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Modifica il nome ad uso interno di questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di paginatore."
msgid "Use grouping"
msgstr "Usa group by"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Consente il raggruppamento e l'aggregazione (calcoli) dei campi."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stile esposizione form"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleziona il tipo di filtro esposto da utilizzare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Impostazioni del form esposto per questo stile di form."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Il nome ad uso interno di questa visualizzazione"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se abilitato, alcuni campi potrebbero diventare indisponibili. Tutti i "
"campi che sono selezionati per il raggruppamento verranno ricondotti "
"ad un record per singolo valore diverso. Gli altri campi che sono "
"selezionati per l'aggregazione verranno elaborati dalla relativa "
"funzione. Ad esempio, si possono raggruppare i contenuti per titolo e "
"contare il numero di nids per produrre una lista di titoli duplicati."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> È stato modificato il nome ad uso "
"interno della visualizzazione. Qualsiasi cosa collegata specificamente "
"a questa visualizzazione, ad esempio una personalizzazione nel tema, "
"potrebbe smettere di funzionare fino a quando non viene aggiornata. "
"Per vedere i suggerimenti di tema per la visualizzazione è necessario "
"salvare prima la vista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opzioni del form esposto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selezionare il paginatore da usare per questa vista, se necessario"
msgid "Pager options"
msgstr "Opzioni del paginatore"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificativo della visualizzazione deve essere univoco."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone submit del form esposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Aggiungi bottone di reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Se selezionato il form esposto fornirà un bottone per azzerare le "
"impostazioni di tutti i filtri esposti."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etichetta del bottone reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone reset del form esposto"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etichetta degli ordinamenti esposti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Testo da mostrare come etichetta del selettore dell'ordinamento."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"ascendente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo "
"discendente."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Seleziona qualsiasi filtro e clicca su Applica per visualizzare i "
"risultati"
msgid "Text on demand"
msgstr "Testo su richiesta"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Il numero di elementi da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, i "
"primi tre elementi saranno saltati e non mostrati."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Il numero totale delle pagine. Lascia vuoto per vedere tutte le pagine"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opzioni esposte"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Esporre queste opzioni permette agli utenti di assegnare loro un "
"valore per mezzo di un form quando la vista viene visualizzata."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Esponi numero elementi per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi per "
"pagina mostrare in una vista."
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetta elementi per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etichetta da utilizzare nel form per contrassegnare la voce elementi "
"per pagina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opzioni di elementi per pagina."
msgid "Expose Offset"
msgstr "Esponi l'offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Etichetta dell'offset"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etichetta da attribuire all'elemento offset nel form."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "L'offset deve essere un numero maggiore o uguale a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi, salta @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tutte gli elementi, salta @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tutti gli elementi"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "@count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementi"
msgid "Group results together"
msgstr "Raggruppa i risultati"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modulo di autenticazione"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossibile terminare l'operazione. Errore fatale in @file alla riga "
"@line: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aggiorna e salva"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Nel sito esiste già un modulo di nome @name. Si prega di scegliere un "
"nome diverso."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Selettore tema"
msgid "Switch theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleziona gli alias da eliminare"
msgid "All aliases"
msgstr "Tutti gli alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong>non c'è conferma. Assicurati di voler "
"completare questa operazione prima di premere \"Cancella tutti gli "
"alias!\"<br />È consigliabile eseguire il backup del database e/o "
"della tabella url_alias prima di usare questa funzionalità."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorato l'alias %alias a causa di un conflitto di percorso."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorato l'alias %alias in quanto coincide con un percorso interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source, rimpiazzando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source."
msgid "User blogs"
msgstr "Blog utenti"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Anteprima in tempo reale automatica"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, "
"ma la versione installata è @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'alias del percorso di questo nodo."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia dall'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID dell'Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome dell'autenticazione"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i "
"link del breadcrumb"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati "
"usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle "
"viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per "
"modificare i link ai termini della tassonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carica il parametro predefinito dalla pagina del termine"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link di modifica termine"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fornisce un link per modificare il termine."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selezione tra quali valori l'utente può scegliere quando determina "
"gli elementi per pagina. Inserire un elenco di numeri separati da "
"virgola."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi "
"saltare all'inizio."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Inserire un elenco di valori numerici interi separati da virgola: per "
"es. 10, 20, 50, 100"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nessun token disponibile."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Clicca un token per inserirlo nel campo che hai cliccato come ultimo."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Elenco dei token attualmente disponibili sul sito"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserisci questo token nel form"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Prima occorre cliccare sul campo di testo dove inserire i token."
msgid "View my account"
msgstr "Mostra il mio account"
msgid "Edit my account"
msgstr "Modifica il mio account"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requisiti PHP di CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools richiede alcune funzioni disponibili solo nelle versioni 5.2.0 "
"e successive di PHP."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Custom style"
msgstr "Stile personalizzato"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid "Edit components"
msgstr "Modifica componenti"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tutti i componenti di questo tipo sono già esportati da altre "
"funzionalità o moduli."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "È richiesto da: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Entra in conflitto con: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La funzionalità !module non può essere abilitata perché alcuni dei "
"prerequisiti non sono soddisfatti."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Sembra che @module non includa il file @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "L'uso del file @filename è deprecato e può essere rimosso."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Una \"Funzionalità\" è un modulo particolare che contiene un "
"pacchetto di configurazioni che, una volta abilitate, forniscono un "
"insieme di funzionalità per il sito Drupal. I vari moduli di "
"funzionalità possono essere abilitati selezionando i controlli "
"sottostanti e cliccando il bottone Salva configurazione. Se la "
"configurazione della funzionalità è stata cambiata, il suo \"Stato\" "
"sarà \"variato\" oppure \"richiede revisione\", altrimenti sarà "
"\"predefinito\", che indica che la configurazione non è stata "
"cambiata. Cliccando sullo stato si ottengono dettagli aggiuntivi "
"riguardanti la funzionalità e i suoi componenti."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitti con altre funzionalità"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Set di regole personalizzato"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gestione set di regole personalizzati"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Permette di creare regole di accesso personalizzate, esportabili e "
"riutilizzabili per le applicazioni come Pannelli."
msgid "Custom content"
msgstr "Contenuto personalizzato"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestione contenuto personalizzato"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifica @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Duplica @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importa @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Esporta @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà permanentemente ogni personalizzazione fatta "
"a questo elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'elemento è stato ripristinato."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Questa azione cancellerà permanentemente l'elemento dal tuo "
"database.."
msgid "%title has been created."
msgstr "È stato creato %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title è stato aggiornato."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare %title."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"È possibile importare una definizione precedentemente esportata, "
"incollando il codice dell'oggetto esportato nel campo sottostante."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title è stato attivato."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title è stato disattivato."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Attivato, nome"
msgid "Manage styles"
msgstr "Gestione stili"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Permette di creare stili personalizzati per applicazioni come "
"Pannelli."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Impostazioni amministrative"
msgid "Row class"
msgstr "Classe della riga"
msgid "State on new pages"
msgstr "Stato sulle nuove pagine"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Scegli il comportamento della toolbar al caricamento di nuove pagine."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Ricorda dalla pagina precedente"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Se il menu amministrativo non sta funzionando correttamente, potrebbe "
"essere necessario pulirlo e ricostruirlo daccapo. <strong>Questa "
"operazione annullerà qualsiasi personalizzazione effettuata agli "
"elementi del vostro menu amministrativo.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Link amministrativi."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La descrizione delle più recenti modifiche apportate al contenuto."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del profilo."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Il titolo della pagina attuale."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L' URL della pagina corrente."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Il numero della pagina corrente quando si visualizza una lista "
"paginata."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title sta utilizzando i seguenti token non validi: "
"@invalid-tokens."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Il campo %name non è un numero valido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Il campo %name non può essere maggiore di @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Il campo %name non può essere minore di @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Il campo <em>Stringhe da cancellare</em> non può contenere HTML. "
"Assicurati di aver disabilitato l'editor WYSIWYG per questo campo."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Percorsi per termini di tassonomia"
msgid "Forum paths"
msgstr "Percorsi forum"
msgid "User paths"
msgstr "Percorsi utenti"
msgid "Blog paths"
msgstr "Percorsi blog"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aggiorna alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aggiornati alias URL per 1 nodo."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count nodi."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aggiornato alias URL per 1 account utente."
msgstr[1] "Aggiornati alias URL per @count account utenti."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa predefiniti -"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra come utilizzare le potenzialità di Chaos AJAX."
msgid "User signature"
msgstr "Firma utente"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Il percorso del file primario per questo elemento, rispetto alla "
"posizione base di Drupal; ad esempio, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Il nome dell'elemento; es. nodo."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Il tipo dell'elemento: modulo, tema, o theme_engine (motore per temi)."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valore booleano che indica se questo elemento è attivato o meno."
msgid "Schema version"
msgstr "Versione dello schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Il numero della versione dello schema database del modulo. -1 se il "
"modulo non è installato (le sue tabelle non esistono); 0 o il massimo "
"numero N relativo alla funzione di aggiornamento hook_update_N() "
"eseguita (o esistente) all'installazione del modulo."
msgid "Example field"
msgstr "Campo di esempio"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validazione base -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etichetta dell'elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Aggiungi due punti (:) dopo l'etichetta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML contenitore"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Aggiungi classi predefinite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usa le classi predefinite di Views per identificare il campo, "
"l'etichetta del campo ed il contenuto del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usa un percorso assoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Testo Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includi l'attributo Rel da usare con lightbox2 o con altre utility "
"javascript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>I seguenti token sono disponibili per questo campo. Notare che, a "
"causa dell'ordine di presentazione, non si può fare riferimento ai "
"campi che vengono dopo di questo; se serve un campo non presente in "
"elenco, modificare l'ordine dei campi.\r\n"
"Se servono i caratteri %5B e %5D, si prega di usare i relativi codici "
"delle entità HTML '%5B' o '%5D', altrimenti verranno sostituiti da "
"spazi.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Conserva alcuni tag"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista dei tag da conservare. Per esempio &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; permette di mantenere tutti gli elementi p e br"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Inserire un'espressione matematica come 2 + 2 o sqrt(5). Si possono "
"assegnare valori alle variabili e creare funzioni matematiche per poi "
"calcolarne il valore. Usare ; per separarle. Ad esempio: f(x) = x + 2; "
"f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatta il plurale"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la "
"pluralità."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singolare"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Testo da utilizzare per la forma singolare."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plurale"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con "
"il valore."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Un periodo relativo al presente come \"!example1\" or \"!example2\""
msgid "Update and override"
msgstr "Sovrascrivi ed aggiorna"
msgid "Translation method"
msgstr "Metodo di traduzione"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleziona un metodo di traduzione da utilizzare per i dati delle viste "
"come intestazione, piè di pagina e testo vuoto."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato sulla pagina di modifica della vista "
"invece del titolo predefinito. Potrebbe essere utile se esistono "
"elementi duplicati."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Non passare le stringhe di amministrazione per la traduzione."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usa la funzione t() del core di Drupal. Non raccomandato, in quanto "
"non supporta gli aggiornamenti di stringhe esistenti."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se hai la necessità di tradurre le etichette di Views in altre "
"lingue, prendi in considerazione l'installazione del modulo Views "
"translation del pacchetto <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID dell'elemento del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID univoco della voce dell'aggregatore."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Il guid della voce importata originale."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il "
"display %display non ha controllo sugli accessi."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'estensione del file."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file."
msgid "Math expression"
msgstr "Espressione matematica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Elabora un'espressione matematica e la visualizza."
msgid "Use destination"
msgstr "Utilizza destinazione"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Aggiungi la destinazione al link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostra il link ai commenti nella modalità usata nell'anteprima del "
"nodo, piuttosto che in quella usata nella versione completa del nodo."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra il messaggio di errore"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "L'url del file allegato."
msgid "No comment"
msgstr "Nessun commento"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenta o documenta questa visualizzazione."
msgid "Display status"
msgstr "Stato della visualizzazione"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr "Definisce se questa visualizzazione è attiva o meno."
msgid "Query settings"
msgstr "Impostazioni della query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Consente di cambiare alcune impostazioni avanzate per il plugin della "
"query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Il nome e la descrizione di questa visualizzazione"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Questo nome apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione di "
"View."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Questa descrizione apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione "
"di View."
msgid "This display's comments"
msgstr "Commenti sulla visualizzazione"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Il valore verrà visto e usato esclusivamente dall'interfaccia di "
"gestione delle Viste per documentare questa visualizzazione. Può "
"essere usato per fornire indicazioni agli altri amministratori del "
"sito sulle scelte o le configurazioni applicate a questa "
"visualizzazione."
msgid "Status of this display"
msgstr "Stato di questa visualizzazione"
msgid "Enable display"
msgstr "Abilita visualizzazione"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr ""
"Se non selezionato, questa visualizzazione non sarà disponibile nel "
"sito."
msgid "Query options"
msgstr "Opzioni della query"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Il nome da visualizzare deve essere composto solo da lettere, numeri o "
"underscore."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione eredita i suoi valori di paginazione dalla "
"visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve presentare i valori di paginazione? "
"Applicabile solo se sta ereditando un paginatore."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Testo da visualizzare al posto dei risultati fino a quando l'utente "
"seleziona ed applica un filtro esposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opzione Tutti gli elementi"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Se selezionato, nell'opzione \"elementi per pagina\" verrà aggiunta "
"una scelta \"tutti gli elementi\"."
msgid "All items label"
msgstr "Etichetta per \"tutti gli elementi\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Etichetta da usare per la scelta di visualizzare tutti gli elementi"
msgid "The number of items to display per page."
msgstr "Il numero di elementi da visualizzare per pagina."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Disabilita riscrittura SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ATTENZIONE: disabilitando la riscrittura del codice SQL, la verifica "
"dell'autorizzazione dell'utente ad accedere ai contenuti viene "
"disabilitata. Se la vista è mal configurata, questo potrebbe "
"permettere agli utenti di vedere dati che non dovrebbero essere in "
"grado di vedere. Si prega di usare questa opzione solo se si "
"comprendono le sue implicazioni e se si accetta questo rischio di "
"sicurezza."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe da applicare ad ogni riga."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Per tutti i campi è possibile utilizzare token (vedi \"pattern di "
"sostituzione\" utilizzato in \"Riscrittura dell'output del campo\")."
msgid "Table summary"
msgstr "Riepilogo tabella"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Questo valore sarà visualizzato come attributo table-summary nel "
"codice HTML. Per una migliore accessibilità del sito, impostarlo in "
"modo significativo."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selezionato, il percorso attuale verrà visualizzato come opzione "
"di default nel menu rapido, se applicabile."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe da assegnare all wrapper che contiene l'elenco."
msgid "List class"
msgstr "Classe dell'elenco"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe da assegnare all'elenco stesso."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n"
"        riepilogativa, per esempio "
"http://example.com/<strong>percoso_per_la_vista/archive</strong>.\r\n"
"        Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è "
"vuoto,\r\n"
"        verrà usato il primo percorso trovato come percorso di "
"base,\r\n"
"        nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato "
"alcun percorso."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title deve contenere almeno un token."
msgstr[1] "%element-title deve contenere almeno @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title può contenere al massimo un token."
msgstr[1] "%element-title può contenere al massimo @count token."
msgid "%time hence"
msgstr "%time da adesso"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Salta il parametro predefinito per l'URL della vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selezionare se includere o meno questo parametro predefinito nella "
"costruzione dell'URL per questa vista. Omettere il parametro "
"predefinito è utile per esempio in caso di feed."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Sostituisci gli spazi con i trattini"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del server esterno"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Per linkare un server esterno utilizza l'URL completo: per esempio: "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converti gli \"a capo\" in tag HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti i caratteri di a capo (es. \\n"
") sono convertiti nel tag HTML &lt;br&gt;"
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo da adesso"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo da adesso (con \"da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Come visualizzare i dati serializzati. Si può scegliere un array "
"personalizzato/oggetto chiave o un print_r sull'output per intero."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dati completi (non serializzati)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dati completi (serializzati)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una certa chiave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quale chiave visualizzare"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Inserire una chiave se se vuole visualizzare una chiave dei dati."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quante unità diverse da visualizzare nella stringa."
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Il contenuto di cui il commento è risposta."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utente ha creato una revisione"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tutti i nodi di cui un determinato utente ha creato una revisione"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduli/Temi/Motori di Temi nel codebase del sito."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome del file di Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nome di Modulo/Tema/Motore di Temi"
msgid "Terms on node"
msgstr "Termini sul nodo"
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornisce i dati dell'utente serializzati."
msgid "Native language"
msgstr "Lingua nativa"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se attivo, il nome nativo della lingua verrà visualizzato"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operazioni di accesso da controllare"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Scegliere un diverso campo di ordinamento predefinito, da usare quando "
"il campo con il punteggio della ricerca non è disponibile."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Nasconde gli allegati nel sommario"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Disabilitando questa opzione, una griglia composta da una sola riga "
"avrà un numero di celle (<TD>) pari al numero degli elementi. "
"Disabilitarla potrebbe causare problemi agli stili CSS."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Normalmente, se la vista è vuota, la tabella non viene mostrata. "
"Specificando questa opzione è possibile mostrare una tabella vuota "
"con il testo esplicativo al suo interno."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista: @view: @display"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Usa token che verranno sostituiti con valori presi della prima riga"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Rimuovi spaziature"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selezionato, tutti gli spazi all'inizio e alla fine dell'output "
"verranno rimossi."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nascondi il contenuto modificato se vuoto"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non visualizzare il contenuto modificato se questo campo è vuoto."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Se \"Personalizzato\", consultare <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentazione PHP</a> relativa ai formati della "
"data. Se \"Tempo trascorso\", inserire il numero di unità temporali "
"da visualizzare, di default 2."
msgid "Display extenders"
msgstr "Estensioni della visualizzazione"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleziona le estensioni dell'interfaccia di views."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Chiamata a 'Ensure my table',  ma la query non fornisce il metodo "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Estensione della visualizzazione vuoto"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valori grezzi estratti dall'URL"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La data del nuovo contenuto più recente nel feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'ID del contenuto a cui questo commento risponde."
msgid "Path component"
msgstr "Componente del percorso"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numerazione inizia da 1, ad es. sulla pagina admin/structure/types, "
"il terzo componente del percorso è \"types\"."
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Non visualizzare il link 'altro' se non è disponibile altro "
"contenuto."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Il titolo della visualizzazione non può essere vuoto."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Invio automatico"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Invia automaticamente il form quando un elemento cambia."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Nascondi il tasto di invio se javascript è abilitato."
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornisce gli elementi contenitori predefiniti dei campi"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"I campi inline verranno visualizzati uno a fianco all'altro invece che "
"uno per riga. Da notare che alcuni campi ignoreranno l'impostazione "
"perché visualizzati come elementi block, specialmente i campi body e "
"altri che specificano le opzioni di formattazione HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Nascondi il tasto \"Vai\""
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visualizza il testo vuoto nella tabella"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fornire il testo da visualizzare se questo campo risulta vuoto. Può "
"contenere codice HTML. Possono essere inseriti altri dati presenti "
"nella vista seguendo le indicazioni \"Sostituzioni\" nella sezione "
"\"Riscrivere i risultati\" sottostante."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'operatore usato nel filtro @filter non è valido"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nel filtro @filter non sono presenti valori validi."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Il valore @value specificato per @operator nel filtro @filter non è "
"un array"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Inserire codice PHP che ritorna TRUE o FALSE. L'omissione del valore "
"di ritorno equivale a FALSE, assicurarsi quindi di restituire "
"esplicitamente un valore per evitare che il parametro sia "
"involontariamente dichiarato non valido. Non utilizzare &lt;?php "
"?&gt;. Il valore del parametro da validare si trova nella variabile "
"\"$argument\" e la vista nella variabile \"$view\". Il codice può "
"modificare il valore del parametro impostando \"$handler->argument\". "
"Si può anche cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni "
"del parametro impostando \"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se non selezionato, i valori di campo, etichetta o etichetta + campo "
"(per i campi che non specificano il proprio codice HTML "
"personalizzato) non saranno racchiusi in alcun elemento HTML. In "
"questo modo è possibile ridurre drasticamente la quantità di codice "
"HTML generato dalla vista, a scapito però di una maggiore difficoltà "
"nell'applicazione degli stili CSS."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Visualizzare il ritratto dell'utente linkato al profilo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Specificare la visualizzazione o URL personalizzato a cui rimandare da "
"questa visualizzazione."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Aggiungerà un link altro in fondo a questa vista, collegato alla "
"visualizzzazione di tipo pagina. Se ci sono più visualizzazioni di "
"tipo pagina, il link punterà alla visualizzazione specificata qui "
"sopra come 'Link alla visualizzazione'. È possibile forzare l'url "
"dell'impostazione Link alla visualizzazione."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>I token seguenti sono utilizzabili per il link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un percorso Drupal o un URL esterno a cui far puntare il link altro. "
"Notare che questo valore vince sulla precedente impostazione link alla "
"visualizzazione."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Il testo da inserire come attributo \"title\", che i browser "
"solitamente mostrano come suggerimento quando il mouse passa sopra il "
"link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Abilitare per nascondere questo campo quando è vuoto. Si noti che "
"l'etichetta del campo o il contenuto riscritto potrebbero essere "
"visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i "
"parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per "
"nascondere contenuto riscritto, attivare l'opzione Nascondi il "
"contenuto riscritto se vuoto."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data in formato AAAAMMGG."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data in formato AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data in formato AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data in formato MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data in formato GG (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data in formato WW (01-53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid dell'ultimo commento"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "L'ID dell'autore dell'ultimo commento su un contenuto."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID univoco dell'evento di accesso."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converte in trattini gli spazi contenuti nel nome dei termini"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Consente ai link di funzionare con i parametri di tipo termine della "
"tassonomia delle viste."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Sostituisce una vista esistente se ne esiste una con lo stesso nome"
