# Galician translation of eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eduDU Kickstart (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-12 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "core"
msgstr "núcleo"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de entrada de comentarios"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario/a"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeceira"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Code review"
msgstr "Revisión do código"
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "No Problems Found"
msgstr "Non se atoparon problemas"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Non se puido leer o ficheiro"
msgid "please <a href=\"@report\">report</a> this !warning"
msgstr "por favor <a href=\"@report\">informa</a> deste !warning"
msgid "Line @number: !warning"
msgstr "Liña @number: !warning"
msgid "view code review"
msgstr "ver a revisión do código"
msgid "Coder"
msgstr "Coder"
msgid "Converting 4.6.x modules to 4.7.x"
msgstr "Convertindo módulos de 4.6.x a 4.7.x"
msgid "Drupal Coding Standards"
msgstr "Estándares de Codificación de Drupal"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodíns receptáculos"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "Promoted"
msgstr "Promocionado"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviar correo-e a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo-e a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Access log"
msgstr "Rexistro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir un bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "View type"
msgstr "Ver tipo"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imaxe do usuario"
msgid "Mission"
msgstr "Propósito"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canle do agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcións da enquisa"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Familia de papel"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Content field"
msgstr "Campo de contido"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Só texto"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menú ao que pertence o nodo."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón predefinido de ruta (aplícase a todos os nodos que teñan os "
"seus patróns sen especificar máis abaixo)."
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crea alias de URL para todos os nodos que aínda non o teñan."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas as rutas %vocab-name"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lonxitude máxima do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lonxitude máxima do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Actualizar acción."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Textos a borrar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar alias de URL automáticos"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "access content"
msgstr "acceder ao contido"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (os usuarios seleccionan o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"A lonxitude máxima dos campos en carácteres. Deixeo en blanco para "
"un tamaño ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contido"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "access all views"
msgstr "acceder a todas as vistas"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Override"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas Predeterminadas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumario, en orde ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumario, en orde descendente"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto baleiro"
msgid "Expose"
msgstr "Expoñer"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome da vista só pode conter caracteres alfanuméricos ou guións "
"baixos."
msgid "administer views"
msgstr "administrar as vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar o grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Database queries"
msgstr "Consultas á base de datos"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras buscas"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "fai"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Axustes das orixes"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Add new group"
msgstr "Engadir un novo grupo"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, introduza algunhas palabras clave."
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de reemplazo"
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "SI"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta da ligazón"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patróns de sustitución para @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Amosar campos"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "Do it!"
msgstr "Faino!"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Poll settings"
msgstr "Axustes da enquisa"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
msgid "create "
msgstr "crear "
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "missing"
msgstr "perdido"
msgid "%type settings"
msgstr "Axustes de %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "edit own "
msgstr "editar as propias "
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Orixe RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira nome de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuario non atopado"
msgid "Top left"
msgstr "Arriba á esquerda"
msgid "Top right"
msgstr "Arriba á dereita"
msgid "Bottom right"
msgstr "Abaixo á dereita"
msgid "Bottom left"
msgstr "Abaixo á esquerda"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relacións"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Related content"
msgstr "Contido relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debes seleccionar un nodo."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "No content types available."
msgstr "Ningún tipo de contido dispoñible."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid " content"
msgstr " contido"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advertencia! Cambiar este axuste despois da introducción dos datos "
"pode producir unha perda de datos."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<p><strong>Referencia de usuario: Crea referencias personalizadas "
"&aacute;s contas de usuario do sitio. Ao engadir un campo de "
"referencia de usuario, p&oacute;dense crear relaci&oacute;ns complexas "
"entre os usuarios e os env&iacute;os do sitio. Para facer un "
"seguimento da participaci&oacute;n dun usuario nun env&iacute;o que "
"vaia m&aacute;is al&oacute; do &quot;creado por...&quot; "
"est&aacute;ndar de Drupal, por exemplo, p&oacute;dese engadir un campo "
"de referencia de usuario &quot;editado por...&quot; para que almacene "
"unha ligaz&oacute;n &aacute; p&aacute;xina de conta de usuario de quen "
"editou o env&iacute;o.</strong></p>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada no manual en liña <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou a <a href=\"@project-cck\">páxina "
"do proxecto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar como se deben de amosar os campos deste tipo de contido "
"cando se usan nos seguintes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultados da Busca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizando o campo de tipo %type co módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualizando o widget de tipo %type co módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite aos administradores definir novos tipos de contido."
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inda non se definiron campos para ningún tipo de contido."
msgid "no styling"
msgstr "sen estilo"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "conxunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conxunto de campos - plegábel"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conxunto de campos -plegados"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label engadido."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Houbo un problema ao engadir o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Houbo un problema ao crear o campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Perderase calquer contido almacenado neste campo. Esta acción non "
"pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Borrouse o campo %field de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Houbo un problema borrando %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Estos axustes limitanse ao campo %field tal como aparece no tipo de "
"contido %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Estos axustes aplicanse ao campo %field en cada tipo de contido no que "
"apareza."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gardar os axustes do campo"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor predeterminado non é válido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label gardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "A base de datos foi modificada e os datos foron migrados ou borrados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e non se completou a modificación da base de datos."
msgid "Processing %title"
msgstr "Procesando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Renomeouse a táboa dos campos de contido %old_name a %new_name e "
"actualizaronse as instancias do campo."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A táboa de campos de contido %name foi borrada."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID do nodo referenciado"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título do nodo referenciado"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico crudo"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formatado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Crudo, texto sen filtrar"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID de usuario referenciado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome de usuario referenciado"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Ligazón HTML formatada ao usuario referenciado"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiples valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar o tipo de contido a exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia o texto exportado e pégao en outro tipo de contido usando a "
"función de importación."
msgid "Import data"
msgstr "Importar datos"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Copia o texto creado por un exportador de contido neste campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os datos importados non son un texto válido de importación."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os seguintes módulos deben estar habilidatos para que esta "
"importación funcione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de contido %type xa existe na base de datos."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abortado. Non se realizou a importación."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao engadir o tipo de contido %type.<br />Por favor "
"comprobe os erros amosados para máis detalles."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Non se engadiu o campo importado %field_label ($field_name) a %type "
"porque este campo xa existe en %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Engadiuse o campo %field_label (%field_name) ao tipo de contido %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Aconteceu un erro cando se exportaban os datos dos 'axustes de "
"visualización' para o campo %field_name.<br/>O erro da base de datos "
"é: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia de Contido"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Activa a posibilidade de importar/exportar definicións de campos."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vista "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor <a href=\"!url\">configura os permisos do campo</a> "
"inmediatamente. Todos os campos son inacesíbeis de maneira "
"predeterminada."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de Contido"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Establece permisos a nivel de campo para os campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Estos axustes afectan ao grupo no formulario de edición do nodo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aberto"
msgid "collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruccións a amosar ao usuario no formulario de edición."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estos axustes afectan ao grupo ao amosar o nodo."
msgid "A description of the group."
msgstr "Unha descrición do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Está seguro de querer borrar o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Borrouse o grupo %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Almacena a ID dun nodo relacionado como un valor enteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipo de contido que poden ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Nodos que poden ser referenciados (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Provee unha lista separada por comas dos argumentos a pasar á vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligazón)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sen ligazón)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto autocompletado"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para referenciar un nodo desde outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Almacena un número na base de datos como enteiro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Almacena un número na base de datos en formato de coma fixa."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Almacena un número na base de datos co formato de coma flotante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, "
"incluiendo os situados a dereita do decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O carácter que os usuarios deberán introducir para marcar a coma "
"decimal nos formularios."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" debe ser un número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\" debe ser un número."
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina "
"primeiro o valor \"off\" e despois o valor \"on\" na sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Teña en conta que o control "
"etiquetaráse ca etiqueta do valor asignado a \"on\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Caixas de selección sixelas activo/desactivado"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widgets de Opcións"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selección, caixas de selección, e botóns "
"circulares para campos numéricos e de texto."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Almacena texto na base de datos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simples."
msgid "User reference"
msgstr "Referencia de usuario"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Almacena a ID do usuario relacionado como un valor enteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles dos usuarios que poden ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado dos usuarios que poden ser referenciados"
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia de usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define un tipo de campo para referenciar un usuario desde un nodo."
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatíbel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatíbel con esta versión do núcleo de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versión é incompatíbel coa versión !core_version do núcleo "
"de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatíbel con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo require a versión de PHP @php_required e é "
"incompatíbel coa versión de PHP !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluír polo menos unha palabra clave positiva con @count "
"carácteres ou máis."
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Distinct"
msgstr "Distintos"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guión -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guión baixo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dous puntos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto e coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Canalización |"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Percent %"
msgstr "Porcentaxe %"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Paréntesis esquerdo ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Signo de interrogación ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non facer nada. Deixar o alias vello intacto."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un novo alias. Deixar o alias existente funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Cear un novo alias. Borrar o anterior alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear o alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reducir as cadeas a letras e número de ASCII-96"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Borrar os alias agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os teus alias de ruta foron eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Non se pode escribir no directorio %directory, porque non ten "
"definidos os permisos correctos."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Users deleted."
msgstr "Os usuarios foron eliminados."
msgid "!num_users created."
msgstr "Crearonse !num_users."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Borrouse a taxonomía."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Crearonse os seguintes vocabularios novos: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Crearonse os seguintes termos novos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o contido da túa variábel <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Valeirar a caché"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variábeis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Dev render"
msgstr "Dev render"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a amosar na lista"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario pode volver a cambiar."
msgid "Query log"
msgstr "Rexistro de consultas"
msgid "Collect query info"
msgstr "Recupera a información de consultas"
msgid "Display query log"
msgstr "Amosar o rexistro de consultas"
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar o rexistro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por fonte"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Almacena as consultas executadas"
msgid "Error handler"
msgstr "Manipulador de erros"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal estándar"
msgid "Log only"
msgstr "So rexistro"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Outros (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Librería SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP a executar"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Introduza algo de código. Non use as marcas <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Old value"
msgstr "Valor vello"
msgid "New value"
msgstr "Valor novo"
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Media (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "acceder á información de desenvolvemento"
msgid "execute php code"
msgstr "executar código php"
msgid "switch users"
msgstr "cambiar de usuario"
msgid "Generate users"
msgstr "Xerar usuarios"
msgid "Generate content"
msgstr "Xerar contido"
msgid "Generate categories"
msgstr "Xerar categorías"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos Herdados"
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos Protexidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "valeiro"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permisos de acceso por usuario"
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuario"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios/as activos/as"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editar este nodo"
msgid "Identifier"
msgstr "Indentificador"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de rexistro"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Revoked!"
msgstr "Pechado!"
msgid "Project not secure"
msgstr "Proxecto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi calificado como inseguro pola equipa de seguridade "
"de Drupal e non estará dispoñíbel para ser descargado. Recomendase "
"a desactivación de todo o incluido neste proxecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Non hai liberacións dispoñíbeis atopadas"
msgid "Invalid info"
msgstr "info non válido"
msgid "Security update required!"
msgstr "Requirese unha actualización de seguridade!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridade:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versión:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desenvolvemento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tamén dispoñíbel:"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Debe activar o módulo search para buscar na axuda."
msgid "Search help"
msgstr "Buscar na axuda"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "ver o popup da axuda avanzada"
msgid "view advanced help index"
msgstr "ver o índice da axuda avanzada"
msgid "Advanced help"
msgstr "Axuda avanzada"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Permite axuda avanzada e documentación."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Produciuse un erro de validación, ténteo de novo. Se este erro "
"persiste, contacte co administrador do sitio."
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
msgid "Code Review"
msgstr "Revisión do Código"
msgid "What to review"
msgstr "Que revisar"
msgid "Link to patch"
msgstr "Ligazón ao parche"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Patch text"
msgstr "Texto do parche"
msgid "active modules and themes"
msgstr "módulos e temas activos"
msgid "core files (php, modules, and includes)"
msgstr "ficheiros núcleo (php, modules e includes)"
msgid "Select specific modules"
msgstr "Selecciona módulos específicos"
msgid "Select specific themes"
msgstr "Selecciona temas específicos"
msgid "Code review (submitted options)"
msgstr "Revisión de código (opcións enviadas)"
msgid "Code review (@options)"
msgstr "Revisión de código (@options)"
msgid "Code Review file for %module not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de revisión de código para %module"
msgid "Coder found @count projects"
msgstr "Coder atopou @count proxectos"
msgid "@count files"
msgstr "@count ficheiros"
msgid "@count %severity_name warnings"
msgstr "@count %severity_name avisos"
msgid "Selection form"
msgstr "Formulario de selección"
msgid "severity: @severity"
msgstr "severidade: @severity"
msgid "click to read more"
msgstr "preme aqui para leer máis"
msgid "view code review all"
msgstr "ver todas as revisións de código"
msgid "Drupal SQL Standards"
msgstr "Estándares SQL de Drupal"
msgid "new review, so use with caution"
msgstr "nova revisión, usar con coidado"
msgid "Use !db_query_range() instead of the SQL LIMIT clause"
msgstr "Usa !db_query_range() en vez da clausula SQL LIMIT"
msgid "use lowercase html tags to comply with <a href=\"@xhtml\">XHTML</a>"
msgstr ""
"usar marcas de html en minúsculas para cumplir coas normas <a "
"href=\"@xhtml\">XHTML</a>"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non puido ser subido, xa que o destino "
"%directory non está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non se puido copiar, porque non existe "
"ningún ficheiro con ese nome. Comprobe que suministrou un nome de "
"ficheiro correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo, porque xa "
"existe un ficheiro co mesmo nome no destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao quitar o ficheiro orixinal %file"
msgid "%directory not found."
msgstr "Non se atopou %directory"
msgid "%file restored."
msgstr "Restaurouse %file."
msgid "%file could not be restored."
msgstr "Non se pudo restaurar %file."
msgid "%file could not be backup."
msgstr "Non se pudo facer unha copia de respaldo de %file."
msgid "%file processed."
msgstr "Procesouse %file."
msgid "An error occurred while processing %file."
msgstr "Aconteceu un erro cando se procesaba %file."
msgid "%file could not be opened."
msgstr "Non se pudo abrir %file."
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL ao que debe ser redirixido/a o/a usuario/a actual. Este pode ser "
"un URL interno como node/1234 o un URL externo como http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promocionado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo co seu usuario ou coa páxina web do autor"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requirido por: !required"
msgid "View settings"
msgstr "Configuración da vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Borrar vista"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Clave Primaria: ID único da caché."
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O ID do vocabulario da taxonomía."
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O ID do termo da categoría"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccións para presentar ó usuario debaixo deste campo no "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt; ningún&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non estás autorizado para introducir código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi establecido por un administrador e reescribirá "
"calquer valor especificado abaixo."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Usar PHP para os axustes do campo (perigoso - usar con cautela)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Precargouse un ficheiro para importar."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texto a amosar se o grupo non ten datos. Teña en conta que non se "
"amosará o título a non ser que sexa sobreescrito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referencia a nodos"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Este código PHP foi establecido polo administradores e "
"sobreescribirá os valores permitidos listados abaixo."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referencia de usuario"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A lingua na que está o contido."
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminado"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenar."
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data que o nodo foi actualizado."
msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoría"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "@name: valor non permitido."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o valor non pode ter máis de %max carácteres."
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de seguranza: non foi posíbel escribir o ficheiro .htaccess. "
"Pode crear un ficheiro no directorio %directory que conteña as "
"seguintes liñas: <code>!htaccess</code>"
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ruta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Cargar un usuario referenciado"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuario referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Cargar un nodo referenciado"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contido referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Encher un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecciona o nome-maquina do campo."
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usada para seleccionar os nodos"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: esta entrada non pode ser referenciada."
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Os nodos son os contidos principais dun sitio Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentarios son respostas ao contido dos nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está valeiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non valeiro"
msgid "Theming information"
msgstr "Información de plantilla"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "O enrutado do menu foi reconstruido."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non incluir na caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción a realizar se non hai argumentos"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se este valor e recibido como un argumento, o argumento será "
"ignorado; por exemplo, \"todos os valores\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a realizar se o argumento non supera a validación"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá calquer outro enlace que teña establecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir o valor que mostrar aos usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará aos usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar os axustes predefinidos de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títulos e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Fonte da páxina de inicio"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como o nome deste bloque en administración >> "
"construcción do sitio >> bloques."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O ID do nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da pestana"
msgid "No role"
msgstr "Sen rol"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligazón"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "Creouse 1 nodo."
msgstr[1] "Crearonse @count nodos."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Borrouse un envío"
msgstr[1] "Borranronse @count envíos"
msgid "Generating Content"
msgstr "Xerando Contido"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Finalizado, crearonse @num_nids nodos con éxito."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizou cun erro."
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Almacena estadísticas sobre as consultas executadas. Ver as táboas "
"devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "Sitio da API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Visualización de Krumo"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Gardouse un novo valor para %name."
msgid "{empty}"
msgstr "{valeiro}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Non se pudo escribir no ficheiro."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Borrouse unha variábel."
msgstr[1] "Borranronse @count variábeis."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "display source code"
msgstr "amosar o código fonte"
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia de funcións"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e borrar variábeis do sitio."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Ver a configuración de PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rexistro do tema"
msgid "Devel settings"
msgstr "Configuración de Desenvolvemento"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Que antigüidade deben ter as contas de usuario?"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Este tipo contén campos CCK que so poden ser enchidos por campos "
"que implemente o hook content_generate."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Precisa de upload.module"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Precisa de taxonomy.module"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa de path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Engade un alias de url para cada nodo."
msgid "Generate items"
msgstr "Xerar elementos"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumo de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel node access"
msgid "Development links."
msgstr "Ligazóns de desenvolvemento."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Liga este campo a este nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poñer en caché dunha sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por páxina"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol por páxina"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario por páxina"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ten Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulario do módulo nodo."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulario do módulo locale"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulario do módulo Taxonomía."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predeterminado"
msgid "Poll title"
msgstr "Título da enquisa"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo non pode almacenar máis de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Normalmente desexará para aqui. Provea máis valores\r\n"
"  // se desexa que o seu 'valor predefinido' sexa multi-valudo:\r\n"
"  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Debe especificar os 'valores permitidos' para este campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botón de envío"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patróns de sustitución dos símbolos"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar correo-e con símbolos"
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo engadir comentario"
msgid "delete own "
msgstr "borrar as propias "
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar a información básica"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manexador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para a carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Táboa de exemplo"
msgid "Example content"
msgstr "Contido de exemplo"
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto plano"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de marca de tempo"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a páxina principal predetermindada de Drupal; debese cambiar a "
"ruta á páxina principal predeterminada a esta vista para que sexa a "
"páxina principal."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcións do validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Amosar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar a vista / Páxina non atopada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Amosar texto baleiro"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Prover un argumento por defecto"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento por defecto"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manexador deste argumento falta ou está deteriorado e non se pode "
"usar. Se o proporcionou un módulo que foi desactivado, reactivalo "
"podería restaurar o manexador. Doutro modo, probablemente debería "
"borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se está seleccionado, os usuarios poderán introducir múltiples "
"argumentos da forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto para mostrar neste campo. Pode incluír HTML. Ten que indicar "
"os datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si márcase. este campo converterase en enlace. O destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe engadir algúns campos adicionais a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estes campos pódense marcar con <em>Excluír de a "
"presentación</em> si prefíreo. Teña en conta que debido á orde de "
"construción, non pode usar campos logo deste campo. Si necesita un "
"campo non listado aquí, reordene os seus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se está seleccionado, este campo será recortado a unha lonxitude de "
"caracteres máxima."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar só entre palabras"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Engadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, engadirase un \"...\" si se recortase o campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "si se marca, todas as etiquetas HTML eliminaranse."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"si se marca, activarase o corrector HTML para asegurarse de que as "
"etiquetas quedan correctamente pechadas despois do recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Amosar tamaño de arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "Display as link"
msgstr "Amosar como una ligazón"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento non está actualmente exposto. Se o "
"<strong>expós</strong>, os usuario poderán cambiar o filtro na "
"vista."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente exposto. Se o "
"<strong>ocultas</strong>, os usuarios non poderan cambiar o filtro na "
"vista."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear o operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Cando esté seleccionado, o operador será exposto aos usuarios"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de Filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este filtro. Non "
"pode ser en branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"O filtro exposto é opcional e engadiranse opcións para permitir que "
"non actue."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar os últimos axustes do filtro polo usuario."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador non está permitido"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data non válido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados"
msgid "not in"
msgstr "non en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Non está entre"
msgid "not between"
msgstr "non entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"
msgid "has word"
msgstr "ten palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Que non conteña todas as palabras"
msgid "has all"
msgstr "ten todas"
msgid "begins"
msgstr "comeza"
msgid "ends"
msgstr "remata"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Precisa esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"se activa <a href=\"@modules\">o módulo de axuda avanzada</a>, Views "
"lle proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaxe.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se instala o módulo de axuda avanzada desde !href, Views lle "
"proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaxe.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Alterta! A vista está rota!"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalar o módulo de axuda avanzada para comezar"
msgid "Displays"
msgstr "Presentación"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación non ten ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de realización da busca"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execución da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo de renderizado da vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Sen se realizou ningunha busca"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separa os argumentos con un / como se fose unha ruta dunha URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar a vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Ver a descrición"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrición aparecerá nas páxinas de administración de vistas "
"para informar en que consiste a vista."
msgid "View tag"
msgstr "Ver marca"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Debese empregar un nome único para esta vista"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Non se pode desfacer a eliminación dunha visa."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A vista foi eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Non hai un bloqueo que romper na vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Estas seguro de querer romper o bloqueo na vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rompendo este bloqueo perderase calquer cambio feito polo usuario "
"!user non gardado."
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba o nome que se usará para esta vista si fose distinto do da "
"vista orixinal. Deixe o campo baleiro si desexa usar o nome orixinal "
"da vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pega o código da vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Non se pode interpretar o código da vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Está importando unha vista creada coa versión 1 de Vistas. Debe "
"axustar algún parámetros para que funcione correctamente na versión "
"2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Esta vista non é compatíbel coa versión de Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Unha vista con este nome xa existe; por favor elixa un nome diferente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de visualización @plugin no está dispoñíbel."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin no está dispoñíbel"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O manejador @type de @table.@field non está dispoñible."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome de táboa despoñecida ou perdida."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Preme en un elemento para editar os detalles do elementos."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Esta vista ten unha visualización predefinida estragada polo que non "
"pode ser usada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crear un copia desta vista"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erro: Esta visualización @display require un complemento chamado "
"'@plugin', pero este complemento non existe!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Non se atopa o plugin de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar os axustes para este estilo."
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Non se pode iniciar a presentación predeterminada"
msgid "Add display"
msgstr "Engadir unha visualización"
msgid "Remove display"
msgstr "Eliminar a visualización"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar a visualización"
msgid "View analysis"
msgstr "Ver análise"
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reordenar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id estragado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Cambiar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erro interno: plugin avariado."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar a cache de datos das vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views poñen na caché os datos sobre as táboas, módulos e  vistas "
"dispoñibles, para mellorar o rendemento. Ao marcar esta casilla, as "
"vistas saltaranse esta caché e sempre reconstruirán estes datos "
"cando faga falta. <strong>Facer isto pode ter un impacto bastante "
"importante no rendemento do seu sitio.</strong>"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Amosar a consulta sobre a vista previa"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o "
"resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como "
"parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa "
"preparación."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activar as estadísticas de rendemento a través do módulo Devel"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar o javascript coas Vistas"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Rexión da páxina onde amosar as estadísticas de rendemento"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component perdido"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor informou dun erro de entrada."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se "
"colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha "
"presentación de páxina ou bloque."
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Non se pode atopar a vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Non se pode convertir a vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A vista foi eliminada"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Amosa a vista como un bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas "
"múltiples na mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Amosar as filas unha detras das otras."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Amosar as filas como unha lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Amosar as filas nunha grella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Amosar as filas nunha táboa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en "
"liña."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Xera unha canle  RSS dende unha vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Os elementos de agregador impórtanse desde canles de noticias "
"externos RSS e Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do elemento de agregador."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O contido do elemento importado."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID da fonte"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título da canle do agregador de noticias."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O enlace á URL de orixe da canle."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrición da canle de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoría de agregador."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O ancho da páxina do libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da páxina do libro na xerarquía. Os libros do nivel "
"superior teñen 1 de profundidade."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nodo do libro pai."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "The text of the comment."
msgstr "O texto do comentario"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentario do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á "
"páxina do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. "
"estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o comentario."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para ver o comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o comentario"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O ID de usuario do autor do comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentario do comentario pai."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentario publicado"
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "O número de comentario que ten un nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de novos comentarios do nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado dos comentarios"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentario están activados ou desactivados no nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Mostra os nodos sóamente si un usuario envíou o nodo ou o comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar o comentario coa vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizar o comentario como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligazón á páxina de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Orixe de regionalización"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo no que está a tradución."
msgid "The full original string."
msgstr "A cadea orixinal completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "A versión do núcleo de Drupal para o que é esta cadea."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Provee unha ligazón para editar as traduccións."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "A cadea de traducción completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A lingua na que está a traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si a tradución é plural ou non."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data que o nodo foi enviado."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo dun nodo (por exemplo, \"entrada do blog\", \"publicación do "
"foro\", \"historia\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si o nodo está ou non publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrado"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se o nodo é pegañoso ou non."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Provee unha ligazón sinxela ao nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Provee unha ligazón sinxela pra editar o nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Provee unha ligazón simple para borrar o nodo."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisión do nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "As revisións dos nodos son un historial de cambios dos nodos."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensaxe de rexistro que se fixo ao crear a revisión."
msgid "Input format id"
msgstr "A id do formato de entrada"
msgid "Revert link"
msgstr "Revertir o enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Ten novo contido"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Amosar so os nodos que teñan contido novo."
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si a enquisa permanece aínda aberta para votar ou non."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ligazón desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodos ligados desde este nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Ligazón a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodos que ligan con este nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de Búsqueda"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a buscar."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadísticas do nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Número de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto."
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto hoxe."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista máis recente"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena información de acceso ao sitio."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da páxina visitada."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do host do usuario que visitou a páxina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuario que visitou o sitio."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "A ruta do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data que o ficheiro foi subido."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome de termo da taxonomía."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinónimo do termo"
msgid "Node translation"
msgstr "Tradución do nodo"
msgid "Source translation"
msgstr "Orixe de tradución"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O orixinal do que se traduciu este contido."
msgid "upload"
msgstr "subir"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descripción do ficheiro cargado."
msgid "Listed"
msgstr "Amosado na lista"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se o ficheiro está marcado para ser amosado na lista."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos os ficheiros anexados a un nodo co módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ten ficheiros anexos"
msgid "The user ID"
msgstr "A ID do usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuario ou autor."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua do usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A imaxe do usuario, se está permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A data que o usuario foi creado."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A última data de acceso do usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A última data de inicio de sesión do usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un usuario está activo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A sinatura do usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o usuario."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles asignados a un usuario."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Orde de presentación aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "No user"
msgstr "Sen usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Liga este campo aos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de ligazón"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua descoñecida"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua do usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sen lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodos separados por , ou +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Amosar os comentarios do nodo"
msgid "Show None"
msgstr "Non amosar ningún"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Buscar por calquera de dous termos coa expresión <strong>OR</strong> "
"en maiúsculas . Por exemplo, <strong>gatos OR cans</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permite múltiples termos por argumento"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sen vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar os termos por vocabulario"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Non se pode atopar o termo: @terms"
msgstr[1] "Non se poden atopar os termos: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por, ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinónimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/Sinónimo do termo convertido a ID do termo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir os nodos non traducidos"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuario"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuario validado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o usuario: @users"
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os usuarios: @users"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sen restriccións"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Só os usuarios ca marca de permiso seleccionada poderán acceder a "
"esta presentación. Teña en conta cos usuarios con permiso para "
"\"acceder a todas as vistas\" poderán ver cualquera vista sin "
"importar outros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ningún rol(es) seleccionado."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples roles"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Campo roto"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambiar o nome desta visualización."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambiar o plugin de estilo"
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar o plugin de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Expoñer o formulario nun bloque"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta vista"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Empregar AJAX, cando sexa posíbel, para cargar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores "
"relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios "
"paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número "
"cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. "
"Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas "
"URL, por eso evíteo sempre que poda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de elementos a amosar por páxina. Poña \"0\" para sen "
"límite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear ligazón máis"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccións de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opcións de acceso"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón "
"de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcións de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcións do estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser o estilo de cada fila nesta vista"
msgid "Display output"
msgstr "Amosar a saida"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de saída"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Saída do estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar o tema"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información da plantilla (visualización)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar a !info."
msgid "theming information"
msgstr "información da plantilla"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminda para esta visualización."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para esta visualización."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de estilo da plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada por este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A visualización non ten información da plantilla do estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada neste estilo de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ficheiro atopado no cartafol @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Ficheiro non atopado, no cartafol @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estado: empregando os valores predeterminados."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualizas a visualización predeterminada"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido "
"ou todos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché do bloque"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Empregar o nome do sitio para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sen menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tabulador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestana de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestana de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para "
"empregar no elemento do menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcións por defecto da pestana"
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da "
"pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a "
"esquerda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" xa non está soportada. Agora podes usar %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Vistas non pode crear un elemento normal de menú para rutas con un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Unha vista cunha ruta que remata en % non pode ser unha pestana."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Precisase un título para este tipo de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"A visualización @display está configurada para usar un menú pero o "
"título do menú non está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"A visualización @display está configurada para usar un menú pai "
"pero o título do menú pai non está definido."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se "
"aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupado"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. "
"Deixar valeiro para non agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usa a misión do sitio para a descrición"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrición RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Amosar elementos en liña"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da "
"táboa"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal "
"(JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán "
"activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación "
"final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma "
"columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para "
"separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna "
"sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden "
"predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio "
"(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo "
"na sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado non usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Ningún definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta vista está sendo editada polo usuario !user, polo que está "
"bloqueada para ser editada por outros. Este bloqueo ten !age. Preme "
"aquí para <a href=\"!break\">romper o bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Cambiar vista"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, amosando elementos do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> vista @base: <strong> @view </strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Non hai vistas que exportar neste momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Amosar só estas marcas"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar exportador de vistas"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar varias vistas dunha vez."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non se realizaron cambios nesta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar e desactivar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Amosar os compoñentes dunha funcionalidade."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "Non hai funcionalidades dispoñíbeis"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Cambiáronse os permisos do directorio %directory para que se poida "
"escribir nel."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizana as páxinas do libro e cambia os títulos"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto de data"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de data"
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo de data"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Houbo un fallo ao obter os datos das actualizacións dispoñíbeis."
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentando obter información sobre todas as novas liberacións e "
"actualizacións."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "Non foi posíbel obter ningunha información sobre as actualizacións."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: fai @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprobación: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclúe: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desactivados"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omitir navegación"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar o método para recopilar as suxerencias de autocompretar. "
"Teña en conta que <em>Conten</em> pode causar problemas de rendimento "
"en sitios con miles de nodos."
msgid "Path settings"
msgstr "Axustes de ruta"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor non pode ser máis pequeno que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor non pode ser maior que %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O elemento foi borrado."
msgid "delete any "
msgstr "borrar calquera "
msgid "edit any "
msgstr "editar calquera "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non se atopou un usuario válido con este nome."
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar de maneira ascedente"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Style settings"
msgstr "Configuración do estilo"
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta do campo"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Form settings"
msgstr "Axustes do formulario"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Hai algunhas actualizacións pendentes. Por favol volta a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e executa as actualizacións "
"pendentes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunhas actualizacións están inda pendentes.<br/>Por favor relanza "
"o script de actualización."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulario do módulo comentario."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulario do módulo traducción."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulario do módulo menú."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulario do módulo Book."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título do módulo enquisa."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Alternativas do módulo enquisa."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Axustes do módulo enquisa."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulario para a carga de ficheiros."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sin integración coas vistas"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"A integración de CCK co módulo Views precisa de Views 6.x-2.0-rc2 ou "
"superior."
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Engadir un novo tipo de contido"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este tipo de contido ten campos inactivos. Os campos inactivos non se "
"incluiran dentro dos listados de campos dispoñíbeis até que os seus "
"módulos estén activos."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) é un campo !field_type non activo que usa  un "
"widget !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecciona un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionar un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de información a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar os datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecciona un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo campo: precisase unha etiqueta"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Engadir un novo campo: Precisase un nome de campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Engadir novo campo: o nome do campo %field_name non é válido. O nome "
"debe incluír só letras maiúsculas sen tilde, números e barras "
"baixas"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Engadir un novo campo: O nome de campo %field_name é demasiado longo. "
"O nome está limitado a 32 caracteres, incluindo o prefixo 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Engadir un novo campo: o nome 'field_instance' é un nome reservado."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Engadir un novo campo: o nome de campo %field_name xa existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Engadir un novo campo: Debes seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: Debes seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: control non válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Engadindo un campo existente: Deves proveer unha etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Control non válido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"O campo %label non pode ser engadido ao tipo de contido porque está "
"bloqueado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non hai campos configurados para este tipo de contido. Podes engadir "
"un novo campo na páxina <a href=\"@link\">Xestionar campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar a información básica"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Nome lexíbel pola máquina do campo. Este nome non se pode cambiar."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nome lexíbel por humanos para ser usado como etiqueta para este "
"campo no tipo de contido %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Actualizaronse os axustes básico para o campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Houbo un problema ao actualizar os axustes básicos do campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> e non pode ser borrado."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está bloqueado e non pode ser editado."
msgid "%type basic information"
msgstr "Información básica %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os usuario poden introducir neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sen límite' proveerá un botón 'Engadir máis' polo que os usuarios "
"poderán engadir tantos valores como queiran."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"O código PHP para 'valor predefinido' devolveu @value, o que non é "
"válido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Debe estar seguro que os campos usados están no tipo de contido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzado: Especificar os valores dos campos con código PHP"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Deves devolver o valor predefinido no formato esperado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Encher o campo '@field' de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "O campo ten valor"
msgid "Field has changed"
msgstr "O campo foi modificado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contido con cambio"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contido sen cambios"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "O campo '@field' de @node ten un valor"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Seleccionar o nome lexíbel pola máquina do campo a mirar."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Modificouse o campo '@field' de @node's"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título non filtrado do nodo referenciado. PERIGO - entrada de usuario "
"en crudo."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Ligazón html formatado ao nodo referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta relativa ao nodo referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta absoluta ao nodo referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta relativa ao usuario referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta absoluta ao usuario referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo no nodo referenciado."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Selcciona un formatador"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece en: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sin valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta do widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "É preciso que indiques unha etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "É preciso que indiques un home de grupo."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "O nome do grupo %group_name xa existe."
msgid "Add new group:"
msgstr "Engadir un novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo grupo: é preciso que estableza unha etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Engadir un novo group: é preciso que estableza un nome de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo estándar"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campos: @group en @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta do grupo de campos"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conxunto de campos - Colapsábel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conxunto de campos - Colapsado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato do grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opción permitelle configurar o formato do grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" grupo de campos: @group en @type"
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Non hai campos nodereference definidos."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada non permitida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non se atopou unha entrada válida con este título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "So se permiten números e decimais en %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "So se permiten número en %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Neste campo %field só se permiten números e o carácter decimal "
"(%decimal)."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Usuarios que poden ser referenciados (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista empregada para seleccionar os usuarios"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuario non válido."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "unexpected"
msgstr "non experado"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galería de imaxes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://omeusitioweb.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear unha nova funcionalidade."
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "ao nodo !nid:"
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Non se pudo cargar o nodo &ndash; esto non debería acontecer!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: formato de entrada"
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: administrar nodos"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: acceso ao contido"
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: polo módulo"
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO:  polo módulo"
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: acceso ao nodo"
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: acceso ao nodo"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sen razón"
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "ver información de devel_node_access"
msgid "include files (@ext)"
msgstr "incluir ficheiros (@ext)"
msgid "Drupal Docs"
msgstr "Documentos de Drupal"
msgid "Use !update_sql() instead of !db_query() in !hook_update_N()"
msgstr "Usa !update_sql() en vez de !db_query() en !hook_update_N()"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Un alias se xenera automáticamente. Se desexa crear o seu propio "
"alias a continuación, desactive esta opción."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"<p>Para saber como controlar controlar o formato dos alias creados, "
"consulte as <a href=\"@pathauto\">opci&oacute;ns de alias de URLs "
"autom&aacute;ticos.</a></p>"
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar o número 0 como valeiro"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se está valeiro"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non comeza con"
msgid "not_begins"
msgstr "non finaliza"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finaliza con"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Gardouse a vista %name."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome do equipo do usuario que enviou o comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará "
"baleiro se o autor é un usuario rexistrado."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do ficheiro adxunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro adxunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A ruta ao ficheiro adxunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamaño do ficheiro adxunto."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O ID do rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar os campos baleiros"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Aparece en: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios rotos"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A lonxitude é inferior a"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A lonxitude é superior a"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisada"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desactivar os módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Manter activo"
msgid "administer features"
msgstr "administrar funcionalidades"
msgid "manage features"
msgstr "xestionar funcionalidades"
msgid "Manage features."
msgstr "Xestionar funcionalidades."
msgid "Filter formats"
msgstr "Formatos de filtro"
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa revisión"
msgid "Administrator role"
msgstr "Papel de administrador"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A orde das páxinas na xerarquía do libro."
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros bloques"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado polo autor comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O contido formateado do comentario mesmo."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentarios enviados a un nodo."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A cantidade de comentarios enviados a un nodo dende a última vez que "
"o usuario o visitou"
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "O ID(número) único do autor do contido."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome para os usuarios do tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma no que está escrito o nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formas de contacto do usuario"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do elemento de contido ou \"nodo\"."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"A etiqueta para esta área que se amosará só de forma "
"administrativa."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Quitar esta visualización"
msgid "Group operator"
msgstr "Operador de grupo"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Quitar o grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupos predefinidos"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "This group is empty"
msgstr "Este grupo está baleiro"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar os axustes do grupo para @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "O nome de Vista '@name' xa está usado"
msgid "Display all items"
msgstr "Amosar todos os elementos"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Amosar un número específico de elementos"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador mini"
msgid "empty text"
msgstr "texto valeiro"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "O nome do vocabulario da taxonomía"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (crudo)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporcionar o texto de marcado para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulario exposto"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciós do formulario exposto"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"O número de artículos a omitir. Por exemplo, si este campo é 3, os "
"3 primeros elementos serán omitidos e non se amosarán."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"O número total de páxinas. Déixeo valeiro para amosar todas as "
"páxinas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcións expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expoñer esta opción permite os usuarios definir os seus valores nun "
"formulario exposto cando se amosa a vista"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "%type: added %title."
msgstr "%type: engadido %title."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Xa hai un módulo co nome @name no seu sitio. Por favor elixa un nome "
"diferente."
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Vista previa automática"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desactiva a vista previa automática"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Non actualizar automaticamente a vista previa. Esto pode axilizar un "
"pouco a edición das vistas."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "O alias da ruta a este nodo."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Related term"
msgstr "Termo relacionado"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Prover unha ligazón para editar o termo."
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa de locale.module"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Advertencia: O valor contén a entrada do usuario sen modificar."
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "Mes !description (abreviado)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "! descripción de mes (dos díxitos con ceros a esquerda)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "! descripción de semana (dos díxitos con ceros a esquerda)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "! descripción de día (dos díxitos con ceros a esquerda)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Engadir un novo @plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nome"
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "O nome de usuario do autor do contido."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "A dirección de correo-e do autor do nodo."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicación dos cambios máis recentes realizados no contido."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición conta."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "O identificador único do enlace do menú do contido."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "La identificación única do pai do menú de enlace do contido."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias da URL"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Poñer os dous puntos despois da etiqueta"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase do envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Engadir clases predefinidas"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid "Administrative Title"
msgstr "Título Administrativo"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título amosarase na páxina de edición de vistas en lugar do "
"predefinido. Esto pode ser útil se ten o mesmo elemento dúas veces."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A clase a proporcionar o contenedor, afora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase do listado"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A clase para proporcionar o elemento da lista en sí."
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Saltar argumento predeterminado para o URL da vista"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remprazar espazos con guións"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adxuntos no resumo"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por defecto a táboa ocultase para unha vista valeira. Con esta "
"opción, e posible amosar unha táboa valeira co texto adentro."
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "O alias da URL do enlace do menú principal do contido."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura se está valeiro"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non amosar contido reescrito se este campo está valeiro."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Amosar o texto valeiro da táboa"
