# Catalan translation of e-Commerce (6.x-4.2)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e-Commerce (6.x-4.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "enable"
msgstr "habilita"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccions"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda per defecte"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "register"
msgstr "registreu-vos"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Successful payment URL"
msgstr "URL de pagament exitós"
msgid "Place your order"
msgstr "Refermar la vostra comanda"
msgid "1 order"
msgid_plural "@count orders"
msgstr[0] "1 comanda"
msgstr[1] "@count comandes"
msgid "Qty"
msgstr "Quantitat"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Add to cart"
msgstr "Afegeix al carretó"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Postcode"
msgstr "Codi Postal"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgid "Store"
msgstr "Botiga"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "South Australia"
msgstr "Austràlia del sud"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Checkout"
msgstr "Passa per caixa"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
msgid "Collapsible"
msgstr "Col·lapsable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos o Illes Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Croàcia"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i les illes McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illes Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Illa de la Reunió"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Zip/Codi postal"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Countries"
msgstr "Països"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Add feature"
msgstr "Afegeix una característica"
msgid "Delete feature"
msgstr "Elimina la característica"
msgid "@site_name purchase"
msgstr "Compra de @site_name"
msgid "@name may only contain alphanumeric charactors and underscore."
msgstr "@name ha de contenir només caràcters alfanumèrics i guió baix."
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Transaction items"
msgstr "Elements de la transacció"
msgid "Trial Invoice - Not Yet Posted"
msgstr "Factura de prova - No enviada encara"
msgid "%site-name Invoice"
msgstr "Factura de %site-name"
msgid "Shipping to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Billing to"
msgstr "Facturar a"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Mètode d'enviament:"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Items ordered"
msgstr "Elements de la comanda"
msgid "Payment Info"
msgstr "Informació de pagament"
msgid "Live settings"
msgstr "Configuració actual"
msgid "Product type"
msgstr "Tipus de producte"
msgid "Requirements"
msgstr "Requeriments"
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
msgid "Update address"
msgstr "Actualitzeu la vostra adreça"
msgid "Create new address"
msgstr "Crea una nova adreça"
msgid "The address has been saved."
msgstr "S'ha desat l'adreça."
msgid "Attach addresses to Drupal users which can be used for transactions"
msgstr ""
"Adjunta adreces als usuaris de Drupal per poder-les utilitzar en les "
"transaccions"
msgid ""
"Enable address books for users. Take shipping and billing addresses in "
"the checkout."
msgstr ""
"Habilitar les llibretes d'adreces per als usuaris. Copiar les adreces "
"de facturació i d'enviament a l'hora del pagament."
msgid "e-Commerce Customer Interface"
msgstr "Interfície de client d'e-Commerce"
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Carret de la compra"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carretó de la compra"
msgid "Cart display preferences"
msgstr "Preferències de mostra del carretó"
msgid "Always display cart"
msgstr "Mostra sempre el carretó"
msgid "Hide block if cart is empty"
msgstr "Ocultar el bloc si el carretó està buit"
msgid "Your item has been removed."
msgstr "S'ha eliminat l'element"
msgid "Update Cart"
msgstr "Actualitzar el carretó"
msgid "View your cart"
msgstr "Veure el vostre carretó"
msgid "%items in !your_cart"
msgstr "%articles a !your_cart"
msgid "Your cart"
msgstr "El vostre carretó"
msgid "Ready to <a href=\"!checkout-url\">checkout</a>?"
msgstr "Preparat per a fer el <a href=\"!checkout-url\">pagament</a>?"
msgid "View your cart items."
msgstr "Veure els articles del vostre carretó"
msgid "Your shopping cart is empty. You may !start_shopping."
msgstr "El vostre carretó de la compra està buit. Podeu !start_shopping"
msgid "start shopping"
msgstr "Començar a comprar"
msgid "Add this item to your shopping cart."
msgstr "Afegir aquest element al vostre carretó de la compra."
msgid "This item is in !cart_view."
msgstr "Aquest element és a !cart_view"
msgid "Your shopping cart"
msgstr "El vostre carretó de la compra"
msgid "Cart"
msgstr "Carretó"
msgid "e-Commerce shopping cart."
msgstr "Carretó de la compra electrònica"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalls de la targeta de crèdit"
msgid "e-Commerce Payment Methods"
msgstr "Mètodes de pagament del comerç electrònic"
msgid "Transaction"
msgstr "Transacció"
msgid "Availability control"
msgstr "Control de disponibilitat"
msgid "Items available"
msgstr "Elements disponibles"
msgid "Amount of the product is which available for sale."
msgstr "Quantitat del producte disponible per a la venta."
msgid "Items reserved"
msgstr "Articles reservats"
msgid ""
"Amount of the product which has been sold, but has not been shipped or "
"the order has not been completed"
msgstr ""
"Import del producte venut però que no s'ha servit o que la comanda no "
"està completa"
msgid ""
"Track availabilty of products. These products can be inventory based "
"or restricted like an event or training session."
msgstr ""
"Seguiment de la disponibilitat de productes. Aquests productes poden "
"ser basats en l'inventari basat o restringits com un esdeveniment o "
"una sessió de formació."
msgid "Not enough %title available to fulfill the amount of %qty"
msgstr "No hi ha prou %title disponible com per arribar a la quantitat de %qty"
msgid "Calculation"
msgstr "Càlcul"
msgid "Charges"
msgstr "Càrrecs"
msgid "Shipping"
msgstr "Tramesa"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(os)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Any(s)"
msgid "View transaction"
msgstr "Veure la transacció"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgid "email confirmation"
msgstr "confirmació per correu electrònic"
msgid "confirmation sent"
msgstr "confirmació enviada"
msgid "Display email address for non-anonymous customers"
msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic per als clients no anònims"
msgid "Anonymous purchases"
msgstr "Compres anònimes"
msgid "Anonymous purchasing policy for this product"
msgstr "Política de compres anònimes per a aquest producte"
msgid "site-wide setting"
msgstr "Paràmetres del lloc"
msgid "Anonymous purchasing policy"
msgstr "Política de compres anònimes"
msgid ""
"This sets the site-wide policy for anonymous purchasing. This setting "
"can be overridden by product settings."
msgstr ""
"Estableix la política del lloc per a compres anònimes. Aquest "
"paràmetre pot ser sobreescrit pels paràmetres del producte."
msgid ""
"Please follow the link contained in that email then proceed to the "
"checkout to complete your purchase."
msgstr ""
"Seguiu l'enllaç que hi ha al correu electrònic i prosseguiu cap al "
"procés de compra per tal de completar-la."
msgid "Registered only"
msgstr "Sols regitrats"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Anonymous only"
msgstr "Sols anònims"
msgid "Unset"
msgstr "Desactivat"
msgid "Handle customer information for anonymous customers"
msgstr "Manejar la informació dels clients per als clients anònims"
msgid "Handles how anonymous customers will interact with your store"
msgstr "Maneja com els clients anònims interactuaran amb la botiga"
msgid "Only non-registered users can purchase this product"
msgstr "Només els usuaris no registrats poden comprar aquest producte"
msgid "Only registered users can purchase this product"
msgstr "Sols els usuaris registrats poden comprar aquest producte"
msgid "Valid email address required"
msgstr "Es requereix una adreça de correu electrònic vàlida"
msgid ""
"Anonymous purchasing policy for the site has been set to "
"<b>!policy</b>. You can change it on the <a "
"href=\"@settingsurl\">store settings page</a>."
msgstr ""
"La política de compra anònima del lloc s'ha establert com "
"<strong>!policy</strong>. Podeu canviar-la a la <a "
"href=\"@settingsurl\">pàgina de paràmetres de la botiga</a>."
msgid "Anonymous purchasing"
msgstr "Compra anònima"
msgid "Implements anonymous purchasing policy settings and enforcement."
msgstr ""
"Implementa la configuració de la política anònima de compra i "
"s'encarrega del compliment d'aquesta."
msgid "e-Commerce Core"
msgstr "Nucli del comerç electrònic"
msgid "Determine the order of your checkout screens."
msgstr "Determineu l'ordre de les vostres pantalles de compra."
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Order Summary"
msgstr "Resum de la comanda"
msgid ""
"Login or <a href=\"!reg-link\">register</a> to continue the checkout "
"process"
msgstr ""
"Identifiqueu-vos o <a href=\"!reg-link\">registreu-vos</a> per tal de "
"continuar amb el procés de compra"
msgid "Your order has been submitted."
msgstr "La vostra comanda ha estat enviada."
msgid "Quantity must be a numeric value"
msgstr "La quantitat ha de ser un valor numèric"
msgid "Manage your store"
msgstr "Gestiona la teva botiga"
msgid "e-Commerce"
msgstr "e-Commerce"
msgid "Configure your e-Commerce store."
msgstr "Configurar la vostra botiga e-Commerce."
msgid "e-Commerce configuration"
msgstr "Configuració de l'e-Commerce"
msgid "Configure customer types and any other settings."
msgstr "Configura els tipus de clients i qualsevol altre paràmetre."
msgid "Billing address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid "Only with Shippable"
msgstr "Només amb enviament"
msgid ""
"Change the behaviour during checkout to determine when creating "
"invoices/transaction if the billing address will be collected. This "
"may also impact on which payment gateways are available as the terms "
"and conditions of some gateways require a billing address."
msgstr ""
"Canvia el comportament en el procés de compra per tal de determinar "
"si en crear factures/transaccions es recollirà l'adreça de "
"facturació. Això també pot repercutir en quines passarel·les de "
"pagament estan disponibles ja que alguns termes i condicions d'algunes "
"passarel·les requereixen l'adreça de facturació."
msgid "Shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid "@name, @street in @city"
msgstr "@name, @street a @city"
msgid "Please choose where you would like the items to be delivered."
msgstr "Escolliu on voleu que s'entreguin els elements."
msgid "You can also <a href=\"!add_address\">add a new address</a>."
msgstr "També podeu <a href=\"!add_address\">afegir una adreça nova</a>."
msgid "Please choose where you would like the bill to be delivered."
msgstr "Escolliu on voleu que s'entregui la factura."
msgid "No customer modules have been enabled."
msgstr "Cap mòdul de client ha estat activat."
msgid "Receipts"
msgstr "Rebuts"
msgid "Maintain receipt types."
msgstr "Mantenir els tipus de rebut."
msgid "Maintain and configure allocations types"
msgstr "Mantenir i configurar els tipus d'assignació"
msgid "Default system currency"
msgstr "Moneda per defecte del sistema"
msgid ""
"This is the destination to which you would like to send your customers "
"when their payment has been successfully completed. The URL must be a "
"Drupal system path. If you are not using clean URLs, specify the part "
"after '?q='. If unsure, specify 'node'. You may also enter "
"'%order-history' to link to the user's order history."
msgstr ""
"La destinació a la qual voleu enviar els compradors quan el seu "
"pagament s'hagi completat amb èxit. La URL ha de ser una ruta de "
"Drupal. Si no esteu usant URL nets, especifiqueu la ruta després de "
"\"?q=\". Si no esteu segur, especifiqueu \"node\". També podeu "
"introduir \"%order-history\" per a enllaçar a l'historial de comandes "
"de l'usuari."
msgid "Cancel payment URL"
msgstr "URL de pagament cancel·lat"
msgid "Description of the payment gateway as the customer will see it."
msgstr ""
"Descripció de la passarel·la de pagament tal i com el comprador la "
"veurà."
msgid "Allow payments"
msgstr "Permetre pagaments"
msgid "Disable/Enable Payments by customers"
msgstr "Habilita/inhabilita els pagaments per clients"
msgid "Allow 3rd party payments"
msgstr "Permetre pagaments per terceres parts"
msgid "Allow refunds"
msgstr "Permet les devolucions"
msgid "Allow payments to customers"
msgstr "Permetre pagaments als clients"
msgid "Allow recurring payments"
msgstr "Permetre pagaments recurrents"
msgid "Unable to load type %type, id %id to allocate to receipt %erid"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el tipus %type, identificador %id per assignar "
"a la recepció de %erid"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "View receipts for transaction @txnid"
msgstr "Mostra els rebuts de la transacció @txnid"
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Failed"
msgstr "Fallat"
msgid "Denied"
msgstr "Denegat"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Titular de la targeta"
msgid "Credit card number"
msgstr "Número de targeta de crèdit"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Data d'expiració de la targeta"
msgid "Card verification number"
msgstr "Número de verificació de la targeta"
msgid ""
"The card verification number (cvn) is the last three or four digit "
"number printed on the signature strip of a credit card"
msgstr ""
"El número de verificació de la targeta (cvn) són els tres últims "
"dígits impresos a la banda de la signatura de una targeta de crèdit"
msgid "A valid Credit Card Number is required"
msgstr "Es requereix un número de targeta de crèdit vàlid"
msgid "Credit Card Number is not valid. Please check number"
msgstr "El número de la targeta de crèdit no és vàlid. Comproveu-lo"
msgid "Card Verification Number is a required field, and must be numeric"
msgstr ""
"El número de verificació de la targeta de crèdit és un camp "
"obligatori, i ha de ser un valor numèric."
msgid "No allocation types enabled"
msgstr "No s'han habilitat tipus d'assignació"
msgid "3rd Party Payments"
msgstr "Pagaments per terceres parts"
msgid "Refunds"
msgstr "Devolucions"
msgid "Pay to"
msgstr "Paga a"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagaments recurrents"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalls del pagament"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Payment gateways enabled"
msgstr "Passarel·les de pagament activades"
msgid "No payment gateways have been enabled."
msgstr "Cap passarel·la de pagament ha estat activada"
msgid "Default system currency is not an available currency %currency"
msgstr ""
"El sistema de moneda per defecte no és una moneda disponible: "
"%currency"
msgid ""
"The current default currency is not valid. Set this on the <a "
"href=\"!link\">Receipt type settings</a>"
msgstr ""
"La moneda actual per defecte no és vàlida. Establiu-la a la plana de "
"<a href=\"!link\">Paràmetres de tipus de rebuts</a>"
msgid "No currency set"
msgstr "No s'ha definit la moneda"
msgid ""
"The default system currency has not been set. Set this on the <a "
"href=\"!link\">Receipt type settings</a>"
msgstr ""
"No s'ha establert el sistema de moneda per defecte. Establiu-lo a la "
"plana de <a href=\"!link\">Paràmetres de tipus de rebuts</a>"
msgid "ec_receipt"
msgstr "ec_receipt"
msgid "Paypal IPN"
msgstr "Paypal IPN"
msgid "Paypal Return"
msgstr "Paypal retornat"
msgid "Paypal Cancel"
msgstr "Paypal cancel·lat"
msgid "PayPal Receiver Email"
msgstr "Correu electrònic receptor de PayPal"
msgid ""
"Primary email address of the payment recipent. This is also your main "
"paypal email address."
msgstr ""
"Correu electrònic principal del destinatari del pagament. També és "
"la vostra adreça de correu electrònic principal de PayPal."
msgid "PayPal processing URL"
msgstr "URL de processament de PayPal"
msgid ""
"URL of the secure payment page customers are sent to for payment "
"processing."
msgstr ""
"URL de la pàgina segura de pagament on s'envia els clients perquè es "
"processi el pagament."
msgid "PDT Token"
msgstr "Testimoni PDT"
msgid "PayPal IPN \"request back\" validation URL"
msgstr "URL de la validació \"de tornada\" de PayPal IPN"
msgid "URL where IPN \"request back\" is posted to validate the transaction."
msgstr "URL on l'IPN \"de tornada\" es publica per a validar la transacció"
msgid "Custom payment style"
msgstr "Estil de pagament personalitzat"
msgid ""
"Use a Custom Payment Style other than default which has been "
"configured in your PayPal profile."
msgstr ""
"Usar un estil de pagament personalitzat diferent del configurat per "
"defecte al vostre perfil de PayPal."
msgid "Sandbox settings"
msgstr "Paràmetres del sorral (<em>sandbox</em>)"
msgid "Enable PayPal sandbox for testing"
msgstr "Habilita l'entorn de proves de PayPal"
msgid "PayPal token to enable the processing of PDT requests"
msgstr "Testimoni de PayPal per a habilitar el processament de peticions PDT"
msgid "PayPal \"request back\" validation URL"
msgstr "URL de validació \"de tornada\" de PayPal"
msgid "Instant Payment Notification (IPN) URL"
msgstr "URL de la notificació de pagament instantània (IPN)"
msgid ""
"This is the URL that needs to be set in your PayPal\n"
"    Profile so that notifications of payments can be processed"
msgstr ""
"Aquesta és la URL que cal definir al vostre perfil\n"
"de PayPal per tal que les notificacions de pagament es puguin "
"processar"
msgid ""
"Save time. Check out securely. Pay without sharing your financial "
"information."
msgstr ""
"Estalvieu temps. Compreu de forma segura. Pagueu sense compartir la "
"vostra informació financera."
msgid "Acceptance Mark"
msgstr "Marca d'acceptació"
msgid "Successful IPN request for receipt %erid"
msgstr "Petició exitosa d'IPN per al rebut %erid"
msgid "PayPal IPN request failed"
msgstr "La petició a PayPal IPN ha fallat"
msgid "PayPal PDT request failed"
msgstr "La petició a PayPal PDT  ha fallat"
msgid ""
"PayPal PDT notication received for %receiver_email. Unknown receiver "
"email."
msgstr ""
"Notificació de PayPal PDT de %receiver_email rebuda. Receptor de "
"correu electrònic desconegut."
msgid "Unknown PayPal payment status %status"
msgstr "Estat de pagament PayPal desconegut: %status"
msgid "Unknown transaction type %txn_type"
msgstr "El tipus de transacció %txn_type és desconeguda"
msgid "Process payments using paypal."
msgstr "Processar els pagaments a través de PayPal."
msgid "No product types defined."
msgstr "No hi ha tipus de productes definits."
msgid "The human readable name of this product type."
msgstr "El nom amigable d'aquest tipus de producte."
msgid "A brief description of what this product type is."
msgstr "Una breu descripció de què és aquest tipus de producte."
msgid "Submit product type"
msgstr "Envia tipus de producte"
msgid "Reset product type"
msgstr "Reestablir tipus de producte"
msgid "Delete product type"
msgstr "Esborra tipus de producte"
msgid "Product type %ptype has been reset"
msgstr "El tipus de producte %ptype s'ha reestablert"
msgid "Product type %ptype already exists"
msgstr "El tipus de producte %ptype ja existeix"
msgid "Product deleted"
msgstr "Producte esborrat"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgid "Add Products"
msgstr "Afegeix productes"
msgid "Product Ids"
msgstr "Identificadors de producte"
msgid "Update Products"
msgstr "Actualitza productes"
msgid ""
"How much does this product retail for? Note: This price may be "
"different from the selling price due to price adjustments elsewhere."
msgstr ""
"Quant costa aquest producte venut al detall? Nota: Aquest preu pot ser "
"diferent del preu de venda a causa dels ajustos de preus en altres "
"llocs."
msgid ""
"If you have an unique identifier for this product from another system "
"or database, enter that here. This is optional, as system IDs are "
"automatically created for each product."
msgstr ""
"Si teniu un identificador únic per aquest producte d'un altre sistema "
"o base de dades, introduïu-lo aquí. Això és opcional, ja que els "
"identificadors del sistema es creen de forma automàtica per cada "
"producte."
msgid "\"Add to cart\" link"
msgstr "Enllaç a \"Afegeix al carretó\""
msgid ""
"Choose whether or not you want the \"Add to cart\" link visible for "
"this product."
msgstr ""
"Escolliu si voleu o no que l'enllaç \"Afegir al carretó\" sigui "
"visible per a aquest producte."
msgid "Not a product"
msgstr "No és un producte"
msgid "This item not for sale."
msgstr "Aquest element no està a la venda."
msgid "Add to store"
msgstr "Afegeix a la botiga"
msgid "Remove from store"
msgstr "Elimina de la botiga"
msgid "No features have been added to this product"
msgstr "No s'han afegit característiques al producte."
msgid "Features have been updated"
msgstr "S'han actualitzat les característiques"
msgid "@name<dt>@description</dt>"
msgstr "@name<dt>@description</dt>"
msgid "Select a product feature to be added"
msgstr "Seleccioneu una característica del producte per afegir-la"
msgid "No more features can be added to @name"
msgstr "No es poden afegir més característiques a @name"
msgid "No Products Currently on this Invoice"
msgstr "Actualment no hi ha productes en aquesta factura"
msgid "New node types product conversion setting"
msgstr "Nou tipus de node de paràmetres de conversió de producte"
msgid ""
"This setting will be applied to all new node types when they are "
"created"
msgstr ""
"Aquest paràmetre s'aplicarà a tots els tipus de node nous quan es "
"creïn"
msgid "Add new product types to nodes automatically"
msgstr "Afegir  automàticament nous tipus de productes als nodes"
msgid "Set the default action for all new product types"
msgstr "Establiu l'acció per defecte per a tots els nous tipus de producte"
msgid "You cannot delete product type %name as products still exist"
msgstr ""
"No es pot suprimir el tipus de producte %name perquè encara "
"existeixen productes"
msgid "Are you sure you want to delete product type %name?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar el tipus de producte %name?"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer"
msgid "Product type %name has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit el tipus de producte %name"
msgid ""
"Are you sure you want to delete feature %feature_name from product "
"type %name?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar la característica %feature_name del "
"tipus de producte %name?"
msgid "Product feature %name has been disabled for %ptype_name"
msgstr ""
"La característica %name del producte s'ha inhabilitat per a "
"%ptype_name"
msgid "No Discount"
msgstr "Sense descompte"
msgid "Make this product type exempt from discount"
msgstr "Fer que aquest tipus de producte estigui exempt de descomptes"
msgid "Shippable"
msgstr "Es pot enviar"
msgid "Make a product type shippable"
msgstr "Fer que un tipus de producte es pugui enviar"
msgid "Product feature %name has been enabled for %ptype_name"
msgstr "La característica %name del producte s'ha habilitat per a %ptype_name"
msgid "Node type is always a product"
msgstr "El tipus de node és sempre un producte"
msgid ""
"Select the setting which will determine how the product is going to "
"interact with the node"
msgstr ""
"Seleccioneu els paràmetres que determinaran com el producte "
"interactuarà amb el node."
msgid "!name<dt>!description</dt>"
msgstr "!name<dt>!description</dt>"
msgid "Product types"
msgstr "Tipus de productes"
msgid ""
"Indicate the products types that wil be available on the current type "
"of node."
msgstr ""
"Indiqueu els tipus de productes que estaran disponibles al tipus de "
"node actual."
msgid "Cannot Locate Product %nid"
msgstr "No es pot localitzar el producte %nid"
msgid "Node \"%title\" is not a valid product"
msgstr "El node \"%title\" no és un producte vàlid"
msgid "The quantity must be a positive integer"
msgstr "La quantitat ha de ser un enter positiu"
msgid ""
"There has been a problem with the products entered. This has now been "
"corrected. Please check your products and continue."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb els productes introduïts. S'està "
"corregint actualment. Comproveu els vostres productes i continueu."
msgid "Configure product types"
msgstr "Configura els tipus de productes"
msgid "Add a !s."
msgstr "Afegeix un !s."
msgid "Choose from the following available product types:"
msgstr "Trieu entre els següents tipus de producte disponibles:"
msgid "You are not allowed to create products."
msgstr "No esteu autoritzat a crear productes."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU del producte-"
msgid "Product price."
msgstr "Preu del producte."
msgid "administer products"
msgstr "administra els productes"
msgid "Creates products for e-Commerce."
msgstr "Crea productes per a l'e-Commerce."
msgid "@order of @title at @price each"
msgstr "@order de @title a @price cadascun"
msgid "Users adds product to cart using link."
msgstr "L'usuari afegeix productes al carretó usant un enllaç."
msgid ""
"If this field is unchecked a form will be placed at the bottom of the "
"product view which will allow the user select the quantity and other "
"information."
msgstr ""
"Si aquest camp no està marcat s'introduirà un formulari a la part "
"inferior de la vista del producte el qual permetrà que l'usuari "
"seleccioni la quantitat i altres informacions."
msgid "Empty cart link"
msgstr "Enllaç a carretó buit"
msgid "If the user cart is empty, you can send him/her to a given page."
msgstr ""
"Si el carretó de l'usuari és buit, podeu enviar-lo/la a una pàgina "
"determinada."
msgid "Store location"
msgstr "Localització de la botiga"
msgid "Default unit measure of weight."
msgstr "Unitat per defecte de mesura de pes."
msgid "Default unit measure of length."
msgstr "Unitat per defecte de mesura de longitud."
msgid "Default unit measure of area."
msgstr "Unitat per defecte de mesura d'àrea."
msgid "Default unit measure of volume."
msgstr "Unitat per defecte de mesura de volum."
msgid "Price Formatting"
msgstr "Format del preu"
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Símbol de la moneda"
msgid ""
"Enter the currency symbol you wish to associate with your price. This "
"will be displayed in front of the price. Default is the dollar symbol."
msgstr ""
"Introduïu el símbol de la moneda que voleu associar al preu. Aquest "
"es mostrarà davant del preu. El valor per defecte és el símbol del "
"dolar."
msgid ""
"This option places the currency symbol of the left or right side of "
"the price."
msgstr ""
"Aquesta opció col·loca el símbol de la moneda a la part esquerra o "
"dreta del preu."
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milers"
msgid "Enter the sign for the thousands separator."
msgstr "Introduïu el símbol per al separador dels milers."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Enter the sign to seperate real numbers from floating numbers."
msgstr ""
"Introduïu el signe per a separar els nombres reals de la part dels "
"nombres flotants."
msgid "Number of places after the decimal separator"
msgstr "Nombre de posicions després del separador de decimals"
msgid "How many slots are needed after the decimal?"
msgstr "Quants espais necessiteu després dels decimals?"
msgid "Update transaction"
msgstr "Actualitza la transacció"
msgid "Create new transaction"
msgstr "Crea una nova transacció"
msgid "Allocation status"
msgstr "Estat de l'assignació"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Transaction workflow"
msgstr "Flux de treball de la transacció"
msgid "-please choose-"
msgstr "-seleccioneu si us plau-"
msgid "Product IDs"
msgstr "Identificadors de producte"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de l'Ascensió"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)"
msgstr "República Democràtica del Congo (antigament Zaire)"
msgid "Congo (Republic of the Congo)"
msgstr "Congo (República del Congo)"
msgid "Switzerland (Confoederatio Helvetica)"
msgstr "Suïssa (Confederació Suïssa)"
msgid "Cote d'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Costa d'Ivori"
msgid "Germany (Deutschland)"
msgstr "Alemanya"
msgid "Western Sahara (formerly Spanish Sahara)"
msgstr "Sàhara Occidental (antic Sàhara Espanyol)"
msgid "Spain (Espana)"
msgstr "Espanya"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "British Indian Ocean Territory (including Diego Garcia)"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic (incloent Diego Garcia)"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Former Yugoslav Republic of Macedonia"
msgstr "República de Macedònia"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birmània)"
msgid "Macao (Macau)"
msgstr "Macau"
msgid "Saint-Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Palestinian Territories (West Bank and Gaza Strip)"
msgstr "Territoris Palestins Ocupats"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes de Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "Chad (Tchad)"
msgstr "Txad"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "Timor-Leste (East Timor)"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Província"
msgid "Pounds"
msgstr "Lliures"
msgid "Grams"
msgstr "Grams"
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilograms"
msgid "Ounces"
msgstr "Unces"
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
msgid "Feet"
msgstr "Peus"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "e-Commerce transactions"
msgstr "Transaccions de l'e-Commerce"
msgid "Allocation interface for e-Commerce transactions."
msgstr "Interfície d'assignació per a les transaccions de l'e-Commerce."
msgid "Transaction id"
msgstr "Identificador de la transacció"
msgid "No mail will be sent to the user."
msgstr "No s'enviarà cap correu a l'usuari."
msgid "Use this search form to find transaction related information."
msgstr ""
"Useu aquest formulari de cerca per a trobar informació relacionada "
"amb transaccions."
msgid "View Invoice"
msgstr "Consulta la factura"
msgid "Admin items ordered"
msgstr "Comandes d'articles d'administració"
msgid "Edit transaction items"
msgstr "Edita els elements de la transacció"
msgid ""
"General settings for your e-Commerce installation. Store transaction "
"notices. Email notifications. Behaviour of cart links."
msgstr ""
"Paràmetres generals per a la vostra instal·lació de l'e-Commerce. "
"Avisos de les transaccions de la botiga. Notificacions per correu "
"electrònic. Comportament dels enllaços del carretó."
msgid "No items found for the transaction"
msgstr "No s'han trobat els elements de la transacció"
msgid ""
"Enter a comma separated list of product ids to add to this "
"transaction. Here is a <a href=\"!product_quicklist\" "
"onclick=\"window.open(this.href, '!product_quicklist', "
"'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); return FALSE\">list "
"of all products</a>."
msgstr ""
"Entreu una llista d'identificadors de producte separats per coma per a "
"afegir-los a la transacció. Aquí teniu una <a "
"href=\"!21product_quicklist\" onclick=\"window.open(this.href, "
"'!product_quicklist', "
"'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); return "
"FALSE\">llista de tots els productes</a>."
msgid "Add products"
msgstr "Afegeix productes"
msgid "Invalid list of product IDs"
msgstr "Llista inval·lida d'identificadors de productes"
msgid "Cancel transaction notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de la transacció"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta transacció?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete transaction #%txnid?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir la transacció #%txnid? Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirma l'esborrat"
msgid "nid"
msgstr "nid"
msgid "sku"
msgstr "sku"
msgid "qty"
msgstr "quantitat"
msgid ""
"There are no transactions to view. You can manually <a "
"href=\"!add_transaction\">add transactions</a>, however."
msgstr ""
"No hi ha transaccions per a mostrar. Tanmateix, podeu <a "
"href=\"!add_transaction\">afegir transaccions</a> manualment."
msgid "Transaction ID."
msgstr "ID de la transacció."
msgid "Transaction balance."
msgstr "Balanç de transaccions."
msgid "Date the order/transaction was created."
msgstr "Data en què la comanda/transacció es va crear."
msgid "Date the transaction was last modified."
msgstr "Data de la darrera modificació de la transacció"
msgid "Current state of the transaction."
msgstr "Estat actual de la transacció."
msgid "Cost of shipping."
msgstr "Cost de l'enviament."
msgid "Current payment status."
msgstr "Estat actual del pagament."
msgid "Payment method used."
msgstr "Mètode de pagament usat."
msgid "Date payment was made."
msgstr "Data en què es va fer el pagament."
msgid "Mail address stored with the transaction."
msgstr "S'ha desat l'adreça de correu durant la transacció"
msgid "First name of the customer."
msgstr "Nom del client."
msgid "Surname of the customer."
msgstr "Cognoms del client."
msgid ""
"Shipping service:\n"
"%shipping-service"
msgstr ""
"Servei d'enviament:\n"
"%shipping-service"
msgid "Shipping method is automatically added here"
msgstr "El mètode d'enviament s'afegeix automàticament aquí."
msgid ""
"Three other transaction tokens joined together: [txn-ship-to] "
"[txn-shipping-method] [txn-bill-to]."
msgstr ""
"S'han unit uns altres tres testimonis de transacció: [txn-ship-to] "
"[txn-shipping-method] [txn-bill-to]."
msgid "Subtotal of items; excluding shipping, tax and other misc charges."
msgstr ""
"Subtotal dels elements; excloent enviament, impostos i altres càrrecs "
"diversos."
msgid "Listing of items in the transaction."
msgstr "Llistat dels elements de la transacció"
msgid "Site url without the protocol (http://)."
msgstr "URL del lloc sense el protocol (http://)."
msgid ""
"e-Commerce: All core modules have been installed! You still need "
"install at least one payment gateway in order to use the e-Commerce. "
"Good sales!"
msgstr ""
"e-Commerce: tots els mòduls del nucli s'han instal·lat! Us cal "
"instal·lar com a mínim una passarel·la de pagament per a usar "
"e-Commerce. Bones vendes!"
msgid ""
"Default currency needs to be set before the update can continue. Use "
"the <a href=\"!link\">Receipt type settings</a> to set the default "
"currenecy"
msgstr ""
"Cal que s'estableixi la moneda per defecte abans de continuar amb "
"l'actualització. Aneu als <a href=\"!link\">Paràmetres de tipus de "
"rebuts</a> per a establir la moneda per defecte."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "disable"
msgstr "inhabilita"
msgid "Complete"
msgstr "Finalitza"
msgid "Common"
msgstr "Comú"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nou Mèxic"
msgid "New York"
msgstr "Nova York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota del Nord"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota del Sud"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validació, torneu-ho a intentar. Si aquest error persisteix "
"contacteu amb l'administrador."
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tipus de transacció"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Add !type"
msgstr "Afegeix !type"
msgid "Update order"
msgstr "Actualitza la comanda"
msgid "In progress"
msgstr "En procés"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Out of stock"
msgstr "Esgotat"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulari de finalització de compra"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "@operation @name @charge_type"
msgstr "@operation @name @charge_type"
msgid ""
"New centralized module for e-Commerce which will contain all the "
"common functions for the e-Commerce modules"
msgstr ""
"Nou mòdul centralitzat per a e-Commerce el qual contindrà totes les "
"funcionalitats comunes dels mòduls d'e-Commerce"
msgid "Maintain customers for e-Commerce to use as a part of transactions."
msgstr ""
"Mantingueu els clients per a e-Commerce per a utilitzar-los com a part "
"de les transaccions."
msgid "@name<dt>!description<dt>"
msgstr "@name<dt>!description<dt>"
msgid ""
"This is an interface with all the possible payment gateways. Also this "
"can be used for modules other than e-Commerce and allocate the "
"payments. This also tracks customer balances and other financial "
"information."
msgstr ""
"Aquesta és una interfície amb totes les passarel·les de pagament "
"possibles. També pot ser utilitzada per altres mòduls a més de "
"l'e-Commerce i per assignar els pagaments. També controla els saldos "
"dels clients i d'altra informació financera."
msgid "Due Date"
msgstr "Data límit"
msgid "Configuration module for e-Commerce."
msgstr "Mòdul de configuració per a e-Commerce"
