# Catalan translation of e-Commerce recurring transactions (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e-Commerce recurring transactions (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 17:40+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
msgid "week"
msgstr "setmana"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "name"
msgstr "Nom"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "operations"
msgstr "operacions"
msgid "added"
msgstr "afegit"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Cron settings"
msgstr "Configuració de cron"
msgid "Expiry"
msgstr "Expiració"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "year"
msgstr "any"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "price"
msgstr "preu"
msgid "Transaction"
msgstr "Transacció"
msgid "No renewals"
msgstr "Sense renovacions"
msgid "1 renewal"
msgstr "1 renovació"
msgid "!i renewals"
msgstr "!i renovacions"
msgid "Reminder mail sent."
msgstr "S'ha enviat el correu de recordatori"
msgid "view reminder"
msgstr "Veure recordatori"
msgid "Product expiry time"
msgstr "Temps de venciment del producte"
msgid "At product expiry"
msgstr "Al venciment del producte"
msgid "Numunits"
msgstr "Nombre d'unitats"
msgid ""
"Number of units before expiry of the product. Select <b>at expiry</b> "
"if you want the mail sent when the product expires. You can select any "
"unit for mails sent at expiry."
msgstr ""
"Nombre d'unitats abans de l'expiració del producte. Seleccioneu "
"<strong>al venciment</strong> si voleu que s'enviï el correu quan el "
"producte expiri. Podeu seleccionar qualsevol unitat per als correus "
"enviats al venciment."
msgid "Add reminder"
msgstr "Afegir un recordatori"
msgid "Update reminder"
msgstr "Actualitza un recordatori"
msgid "Please select an numunits"
msgstr "Seleccioneu un nombre d'unitats"
msgid "Please select a unit"
msgstr "Seleccioneu una unitat"
msgid "reminder_sent"
msgstr "reminder_sent"
msgid "Hour of expiry"
msgstr "Hora d'expiració"
msgid ""
"Select the hour of the day at which the cron system will expire "
"products. NOTE: This only works if you have setup a cron task."
msgstr ""
"Seleccioneu l'hora del dia en què cron expirarà els productes. NOTA: "
"Només funciona si heu configurat una tasca de cron."
msgid "Recurring Products"
msgstr "Productes recurrents"
msgid ""
"Enable a product type to be a recurring product so that payments can "
"be collected on a pre-determined cycle. This can be used for creating "
"membership product types"
msgstr ""
"Habilitar un tipus de producte com a producte recurrent de manera que "
"els pagament es recullen segons un cicle predeterminat. Es pot fer "
"servir per crear productes de pertanyença"
msgid "Recurring products"
msgstr "Productes recurrents"
msgid "Renewal schedule"
msgstr "Planificació de renovació"
msgid ""
"Select the renewal schedule to be used for this product. !link. NOTE: "
"save your changes to this product first."
msgstr ""
"Selecciona la planificació de renovació que cal usar per aquest "
"producte. !link. NOTA: deseu primer els canvis per aquest producte."
msgid "Add another schedule"
msgstr "Afegeix una altra planificació"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(os)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Any(s)"
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacions"
msgid "Add expiry schedule"
msgstr "Afegir una planificació d'expiració"
msgid "Renew item"
msgstr "Renovar l'article"
msgid "Display a list of all recurring products."
msgstr "Mostra una llista de totsels productes recurrents."
msgid "Active recurring products"
msgstr "Productes recurrents actius"
msgid "Order history"
msgstr "Històric de comandes"
msgid "Delete expiry schedule"
msgstr "Elimina una planificació de venciment"
msgid "View transaction"
msgstr "Veure la transacció"
msgid ""
"To change the expiry schedule of a product with unexpired purchases, "
"you must create another version of the product."
msgstr ""
"Per a canviar el calendari de venciment d'un producte amb compres no "
"expirades, cal que creeu una nova versió del producte."
msgid "You have reached the limit of renewals for this product"
msgstr "Heu assolit el límit de renovacions d'aquest producte"
msgid ""
"Processed %nprocessed expired products\n"
"%nauto automated payments processed"
msgstr ""
"Processats %nprocessed productes expirats\n"
"%nauto pagaments automatitzats processats"
msgid ""
"Processed %nprocessed expired reminders\n"
"Sent %nsent reminders\n"
"%nfailed reminders failed"
msgstr ""
"Processats %nprocessed recordatoris expirats\r\n"
"%nsent recordatoris enviats\r\n"
"%nfailed recordatoris fallats"
msgid "Do you want to remove this reminder"
msgstr "Voleu eliminar aquest recordatori"
msgid "The new reminder has been added to all unexpired products."
msgstr "El nou recordatori s'ha afegit a tots els productes encara no expirats"
msgid "The reminder has been updated for all unexpired products."
msgstr ""
"El recordatori s'ha actualitzat per a tots els productes encara no "
"expirats"
msgid "All unexpired events have been updated also"
msgstr "Tots els esdeveniments no expirats també s'han actualitzat."
msgid "Are you sure you want to delete %name"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar %name"
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Some unexpired products exist that use this schedule. "
"Only name changes are possible until %date"
msgstr ""
"<strong>AVÍS:</strong> Existeixen productes que no han expirat i que "
"usen aquesta planificació. Només es poden fer canvis de nom fins al "
"%date"
msgid "Number of units"
msgstr "Nombre d'unitats"
msgid "Number of renewals"
msgstr "Nombre de renovacions"
msgid "Select the number of renewals this schedule has."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de renovacions que té aquest aquesta "
"planificació."
msgid "Example expiry date"
msgstr "Exemple data de venciment"
msgid "Update schedule"
msgstr "Actualitza la planificació"
msgid "Add schedule"
msgstr "Afegeix una planificació"
msgid "Unit selected is too small for the reminder schedules to be valid"
msgstr ""
"La unitat seleccionada és massa petita per a que una planificació de "
"recordatori sigui vàlida."
msgid "Schedule added"
msgstr "Planificació afegida"
msgid "Schedule updated"
msgstr "Planificació actualitzada"
msgid "No schedules were found"
msgstr "No s'ha trobat cap planificació"
msgid "Product expiry date"
msgstr "Data d'expiració del producte"
msgid "Time to product expiry (in weeks and days)."
msgstr "Temps pera l'expiració del producte (en setmanes i dies)"
msgid "Product name"
msgstr "Nom del producte"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgid "Unit undefined"
msgstr "Unitat sense definir"
msgid "View your subscriptions"
msgstr "Veure les vostres subscripcions"
msgid "%username's subscriptions"
msgstr "Subscripcions de %username"
msgid "expiry date"
msgstr "data d'expiració"
msgid "time to expiry"
msgstr "Temps per a l'expiració"
msgid "renewals remaining"
msgstr "Renovacions restants"
msgid "This item is in <a href=\"!cart_view\">your shopping cart</a>."
msgstr ""
"Aquest article està al <a href=\"!cart_view\">vostre carretó de la "
"compra</a>"
msgid "renew"
msgstr "Renovar"
msgid "You have no active subscriptions."
msgstr "No teniu cap subscripció activa"
msgid "Invalid timestamp"
msgstr "Marca horària no vàlida"
msgid "before expiry"
msgstr "Abans d'expirar"
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIU"
msgid "EXPIRED"
msgstr "EXPIRAT"
msgid "RENEWED"
msgstr "RENOVAT"
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
msgid "product_expiry"
msgstr "product_expiry"
msgid "Enables recurring payments."
msgstr "Habilita els pagaments recurrents"
