# German translation of Display Suite (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 23:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Tokens"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Field title"
msgstr "Feldtitel"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
msgid "No items found."
msgstr "Keine Elemente gefunden."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid "Custom function"
msgstr "Benutzerdefinierte Funktion"
msgid ""
"The changes to these fields will not be saved until the <em>Save</em> "
"button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen an diesen Feldern wird erst gespeichert, wenn die "
"Schaltfläche <em>Speichern</em> angeklickt wird."
msgid "No fields in this region"
msgstr "Keine Felder in diesem Bereich"
msgid "Exclude matrix"
msgstr "Ausschluss-Matrix"
msgid "You have not defined any custom build modes."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Build-Modi."
msgid "Add new build mode"
msgstr "Neuen Build-Modus hinzufügen"
msgid "The machine-readable name of this build mode."
msgstr "Der maschinenlesbare Name dieses Build-Modus."
msgid "Custom build mode %build_mode has been removed."
msgstr "Benutzerdefinierter Build-Modus %biuld_mode wurde entfernt."
msgid "The machine-readable name of this field."
msgstr "Der maschinenlesbare Name dieses Feldes."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. Note: you can not edit this "
"field."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Feldes. Hinweis: Sie können dieses "
"Feld nicht bearbeiten."
msgid ""
"To use dynamic placeholder tokens in your custom fields (the ID or "
"title of the current node, for example), download and install the <a "
"href='@token'>Token module</a> from Drupal.org."
msgstr ""
"Um dynamische Platzhalter in benutzerdefinierten Feldern zu verwenden "
"(z.B. ID oder Titel des aktuellen Beitrags) muss das <a "
"href='@token'>Token-Module</a> von drupal.org heruntergeladen und "
"installiert werden."
msgid "This field already exists."
msgstr "Dieses Feld existiert bereits."
msgid "Change settings"
msgstr "Einstellungen ändern"
msgid "Display suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "includes/ds.registry.inc"
msgstr "includes/ds.registry.inc"
msgid "This is a list of custom build modes defined via the UI."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste benutzerdefinierter Build-Modi, die mittels "
"Benutzeroberfläche definiert wurden."
msgid "Update build mode"
msgstr "Build-Modus aktualisieren"
msgid ""
"The name of this build mode which will be used for every type on the "
"display fields page."
msgstr ""
"Der Name dieser Build-Modus, der für jeden Typ auf der Seite "
"‚Felder anzeigen‘ verwendet wird."
msgid "Save build mode"
msgstr "Anzeigemodus speichern"
msgid "This build mode already exists."
msgstr "Dieser Anzeigemodus existiert bereits."
msgid "Build mode %build_mode has been saved."
msgstr "Build-Modus %build_mode wurde gespeichert."
msgid "Code field"
msgstr "Code-Feld"
msgid "Block field"
msgstr "Blockfeld"
msgid "Add new code field"
msgstr "Neues Code-Feld hinzufügen"
msgid "Update code field"
msgstr "Code-Feld aktualisieren"
msgid "Field key"
msgstr "Feld-Schlüssel"
msgid ""
"The title to use when rendering the output and on the display "
"administration screen."
msgstr ""
"Der zu verwendende Titel, wenn die Ausgabe aufbereitet wird und auf "
"der Anzeigeverwaltungsseite."
msgid "Field exclude"
msgstr "Feld ausschließen"
msgid "Toggle types which you don't want the field to appear in."
msgstr "Inhaltstypen umschalten, in denen das Feld nicht erscheinen soll."
msgid "Field code"
msgstr "Feldcode"
msgid "Save code field"
msgstr "Code-Feld speichern"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr ""
"Dieses Ankreuzkästchen umschalten, wenn in diesem Feld Token "
"verwendet werden."
msgid "Field %field has been saved."
msgstr "Feld %field wurde gespeichert."
msgid "Add new block field"
msgstr "Neues Block-Feld hinzufügen"
msgid "Update block field"
msgstr "Block-Feld aktualisieren"
msgid "Render through block template"
msgstr "Mit Hilfe des Block-Templates darstellen."
msgid "Show block title + content"
msgstr "Block-Titel und Inhalt anzeigen"
msgid "Show only block content"
msgstr "Nur Block-Inhalt anzeigen"
msgid "Block render"
msgstr "Als Block darstellen"
msgid "Save block field"
msgstr "Block-Feld speichern"
msgid "Are you sure you want to !action the field %field ?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich !action?"
msgid "Field %field has been !action."
msgstr "Das Feld %field wude !action"
msgid "No general info found."
msgstr "Keine allgemeinen Informationen gefunden."
msgid "Enable or disable plugins for this module."
msgstr "Plugins für diese Modul aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Empty region"
msgstr "Leere Region"
msgid "Renders a region when there is no content in it."
msgstr "Bereitet einen Bereich auf, wenn er keinen Inhalt hat."
msgid "Simple CSS overrider"
msgstr "Einfache CSS-Übesteuerung"
msgid "Override region CSS with inline styles or add extra classes."
msgstr ""
"CSS-Stile der Regionen mit Inline-CSS übersteuern und extra "
"CSS-Klassen hinzufügen."
msgid "Import display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen importieren"
msgid ""
"Paste data to import field settings. Do not include the function "
"declaration from the export. Note: only display settings can be "
"imported here. <strong>Warning: existing data will be "
"overwritten!</strong>"
msgstr ""
"Daten einfügen um Feldeinstellungen zu importieren. "
"Funktionsdeklaration aus dem Export nicht übernehmen. Hinweis: hierr "
"können nur Anzeigeeinstellungen importiert werden. <strong>Warnung: "
"Bestehende Daten werden überschrieben!</strong>"
msgid "Data string is not an array."
msgstr "Datenzeichnkette ist kein Array"
msgid "Saved display settings for @module and @type"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für @module und @type gespeichert."
msgid "Select one or more types to export."
msgstr "Ein oder mehrere Typen zum Exportieren auswählen."
msgid "Fill in a name for your module (optional)"
msgstr "Name für das eigene Modul eingeben (optional)"
msgid "No object types found to export."
msgstr "Keine Objekttypen zum Exportieren gefunden."
msgid ""
"Following fields were not included in the export because they are "
"default fields: %fields"
msgstr ""
"Folgende Felder wurden nicht in den Export integriert, da sie "
"Standardfelder sind: %fields"
msgid "Display suite hooks"
msgstr "Display suite hooks"
msgid ""
"These are the hooks you need to implement for default data. You are "
"free to return all data in this hook, this is just a suggestion."
msgstr ""
"Dies sind die Hooks, die für grundlegende Daten implementiert werden "
"müssen. Innerhalb des Hooks können alle Arten von Daten "
"zurückgegeben werden. Hierbei handelt es sich nur um einen Vorschlag."
msgid "Display suite export data"
msgstr "Displaysuite-Exportdaten"
msgid ""
"You can paste this data into @module_name/@module_name.ds_default.inc. "
"If you only want to store this data to import later, omit the function "
"declaration."
msgstr ""
"Diese Daten können in @module_name/@module_name.ds_default.inc "
"eingefügt werden. Wenn diese Daten nur für einen späteren Import "
"gespeichert werden sollen, muss die Funktionsdeklaration weggelassen "
"werden."
msgid "No settings found to export."
msgstr "Keine Einstellungen zum Exportieren gefunden."
msgid ""
"Other variables you might consider to have in code (likely your "
"install file): %variables. You can look this up in your database or "
"use <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable_dump\">http://drupal.org/project/variable_dump</a> "
"to create variable exports."
msgstr ""
"Weitere Variablen, die eventuell im Code enthalte sein sollen "
"(normalerweise in der Datei install): %variables. Diese Variablen "
"können in der Datenbank gespeichert werden. Es kann alternativ auch "
"<a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable_dump\">http://drupal.org/project/variable_dump</a> "
"verwendet werden, um die entsprechenden variablen zu exportieren."
msgid ""
"Are you sure you want to revert the display settings for %module, "
"%type and %build_mode. This will bring back the default settings and "
"any changes you have done will be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie die Anzeigeneinstellungen für %module, %type und "
"%build_mode wirklich zurücksetzen? Dies wird die "
"Standardeinstellungen wiederherstellen, alle vorgenommenen Änderungen "
"gehen verloren."
msgid "Variables not found."
msgstr "Variablen nicht gefunden."
msgid ""
"Display settings for %module, %type and %build_mode have been "
"reverted."
msgstr ""
"Anzeigeeinstellungen für %module, %type und %build_mode wurden "
"zurückgesetzt."
msgid "Either add extra classes or override CSS inline per region."
msgstr ""
"Fügen Sie entweder Extra-CSS-Klassen hinzu oder übersteuern Sie "
"bestimmte CSS-Klassen nach Region mit Inline-CSS."
msgid "Enter extra classes, seperated by comma."
msgstr "Extraklassen eingeben. Klassennamen mittels Kommazeichen trennen."
msgid ""
"Enter inline css. Note, you only need to enter the css rules, the "
"plugin will add style=\"\" for you."
msgstr ""
"Inline-CSS eingeben: Hinweis: Es müssen nur die CSS-Regeln eingegeben "
"werden, das Plugin ergänzt style=\"\" automatisch."
msgid ""
"Toggle regions you want to render when there are no fields in it or "
"when field values are empty."
msgstr ""
"Regionen auswählen, die gerendert werden sollen, wenn diese keine "
"Felder enthalten oder eine Region Felder enthält, für die Keine "
"Daten erfasst wurden."
msgid "Display the object through the Display suite module."
msgstr "Das Objekt durch das Modul ‚Display Suite‘ anzeigen."
msgid ""
"Make sure you select a build mode which is compatible with the base "
"table of this view which is %base_table. <br />Also note that if you "
"excluded build modes, you will still see them listed here as it's "
"possible to list different types in a view."
msgstr ""
"Es muss sichergestellt werden, dass ein Build-Modus ausgewählt wird, "
"der mit der Basistabelle %base_table dieser Ansicht kompatibel ist.<br "
"/>Zu beachten ist auch, dass - wenn Build-Modi ausgeschlossen wurden - "
"diese hier immer noch aufgelistet werden, da es nicht mögliich ist, "
"verschiedene Typen in einer Ansicht aufzulisten."
msgid "Use the advanced build mode selector"
msgstr "Die erweiterte Auswahl für den Zusammensetzungsmodus verwenden."
msgid "Label text"
msgstr "Beschriftungstext"
msgid ""
"The machine-readable name of this build mode. Note: you can not edit "
"this key."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Build-Modus. Hinweis: dieser "
"Schlüssel kann nicht bearbeitet werden."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, numbers "
"and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Are you sure you want to delete the build mode %build_mode ?"
msgstr "Möchten Sie den Build-Modus %build_mode wirklich löschen?"
msgid ""
"Toggle per type which build modes you want to exclude from rendering. "
"The \"Toggle\" checkbox will exclude/include all build modes at once."
msgstr ""
"Je Inhaltstyp umschalten, welche Build-Modi von der Aufbereitung "
"ausgeschlossen werden sollen. Die Schaltfläche „Umschalten“ "
"schließt alle Build-Modi auf einmal ein/aus."
msgid "Matrix settings have been saved."
msgstr "Matrix-Einstellungen wurden gespeichert."
msgid ""
"Copy once or always sync display and plugin settings with other build "
"modes. Syncing options are not saved bi-directional.<br />Watch out "
"when copying field settings to another build mode which has a "
"different set of regions as you can loose some fields for display. A "
"typical example is RSS which only has one region (middle)."
msgstr ""
"Einmal kopieren oder immer Anzeige- und Plugin-Einstellungen mit "
"anderen Build-Modi synchronisieren. Synchronisierungsoptionen werden "
"nicht in beide Richtungen gespeichert.<br />Achtung: Beim Kopieren von "
"Feldeinstellungen in einen anderen Build-Modus mit einem anderen Set "
"von Bereichen können Felder für die Anzeige verloren gehen. Ein "
"typisches Beispiel ist RSS, das nur einen Bereich hat (Mitte)."
msgid "This is a list of fields either defined in code or via the UI."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Feldern, die entweder in Code oder mittels "
"Benutzeroberfläche definiert wurden."
msgid "You have not defined any fields."
msgstr "Es sind keine Felder definiert."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. Note: you can not edit this "
"key."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Feldes. Hinweis: dieser Schlüssel "
"kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Field class"
msgstr "Feld-Klasse"
msgid ""
"The classes you want to add to this field. This will replace the "
"automatic class that Display Suite generates."
msgstr ""
"Die Klassen, die zu diesem Feld hinzugefügt werden sollen. Diese "
"Klassen ersetzen die Klasse, die automatisch  von Display Suie "
"hinzugefügt wird."
msgid "This is a list of fieldgroups defined via the UI."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der mittels der Benutzeroberfläche definierten "
"Feldgruppen."
msgid "You have not defined any custom fieldgroups."
msgstr "Es sind noch keine benutzerdefinierten Felder definiert."
msgid ""
"<strong>Additional modules</strong><br />These fieldgroups are "
"independant from the fieldgroups module that comes with the CCK "
"package.<br />You can also output fieldgroups as tabs if you have the "
"<a href=\"!url_tabs\">tabs</a> module enabled.<br />It's not necessary "
"to have the fieldgroup and/or <a href=\"!url_cck_tabs\">CCK fieldgroup "
"tabs</a> modules enabled."
msgstr ""
"<strong>Zusätztliche Module</strong><br />Diese Feldgruppen sind vom "
"Fieldgroups-Modul aus dem CCK-Paket unabhängig.<br />Feldgruppen "
"können auch als Reiter ausgegeben werden, wenn das Modul <a "
"href=\"!url_tabs\">Tabs</a> aktiviert ist.<br />Es ist nicht "
"erforderlich, das die Module Fieldgroup und/oder <a "
"href=\"!url_cck_tabs\">CCK fieldgroup tabs</a> aktiviert sind."
msgid ""
"<strong>Additional modules</strong><br />You can also output "
"fieldgroups as tabs if you have the <a href=\"!url_tabs\">tabs</a> "
"module enabled."
msgstr ""
"<strong>Zusätzliche Module</strong><br />Sie können Feldgruppen auch "
"als Reiter ausgeben, ,wenn das Modul <a href=\"!url_tabs\">Tabs</a> "
"aktiviert ist."
msgid "Add new fieldgroup"
msgstr "Neue Feldgruppe hinzufügen"
msgid "Update fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe aktualisieren"
msgid ""
"The machine-readable name of this fieldgroup. Saving will "
"automatically prepend <em>ds_group</em> to the key. <br "
"/><strong>Warning: there is no validation against fields from other "
"modules, so make sure you create a unique key.</strong>"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Feldgruppe. Beim Speichern wird dem "
"Schlüssel automatisch <em>ds_group</em> vorangestellt. <br "
"/><strong>Warnung: Es gibt keine Überrprüfung gegen Felder anderer "
"Module, es sollte also sichergestellt sein, dass ein eindeutiger "
"Schlüssel erstellt wird.</strong>"
msgid ""
"The machine-readable name of this fieldgroup. Note: you can not edit "
"this key."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Feldgruppe. Hinweis: dieses Feld kann "
"nicht bearbeitet werden."
msgid ""
"The name of this fieldgroup which will be used for every type on the "
"display fields page."
msgstr ""
"Der Name dieser Feldgruppe, der für jeden Typ auf der Seite ‚Felder "
"anzeigen‘ verwendet wird."
msgid "Toggle types which you don't want the fieldgroups to appear in."
msgstr "Typen umschalten, in denen die Feldgruppen nicht erscheinen sollen."
msgid "Save fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe speichern"
msgid "This fieldgroup already exists."
msgstr "Diese Feldgruppe existiert bereits."
msgid "Fieldgroup %field has been saved."
msgstr "Feldgruppe %field wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the fieldgroup %fieldgroup ?"
msgstr "Möchten Sie die Feldgruppe %fieldgroup wirklich löschen?"
msgid "Fieldgroup %fieldgroup has been deleted."
msgstr "Feldgruppe %fieldgroup wurde gelöscht."
msgid "Region to block"
msgstr "Region zu Block"
msgid ""
"Render a display suite region into a theme region. That region will be "
"made available as a block."
msgstr ""
"Eine Display-Suite-Region in einem Theme darstellen. Diese Region wird "
"als Block zur Verfügung gestellt."
msgid "Toggle regions you want to make available as a block."
msgstr "Bereiche umscchalten, die als Block verfügbar gemacht werden sollen."
msgid "assigned to block"
msgstr "Zugewiesen zu Block"
msgid "Sync / copy"
msgstr "Synchronisieren / kopieren"
msgid "Manage the display of your data objects."
msgstr "Die Anzeige Ihrer Datenobjekte verwalten"
msgid "Display suite UI"
msgstr "Display-Suite-Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Administrative interface to display suite. Without this module, you "
"cannot manage your display settings, fields etc."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Display Suite. Ohne dieses Modul können "
"Sie Ihre Anzeigeeinstellungen, Felder usw. nicht verwaltet werden."
msgid "Views fields"
msgstr "Ansichten-Feld"
msgid "Preprocess field"
msgstr "Aufbereitungs-Feld"
msgid ""
"You can look at <a href=\"javascript:;\" onClick=\"window.open('!url', "
"'mywindow', "
"'width=800,height=600,scrollbars=yes,location=1,resizable=1,toolbar=1'); "
"return false();\">properties and preprocess variables</a> for any "
"object type in a separate window."
msgstr ""
"Sie können sich <a href=\"javascript:;\" "
"onClick=\"window.open('!url', 'mywindow', "
"'width=800,height=600,scrollbars=yes,location=1,resizable=1,toolbar=1'); "
"return false();\">Eigenschaften und Präprozessvariablen</a> für "
"jeden Objekttyp in einem separaten Fenster ansehen."
msgid "Add new preprocess field"
msgstr "Neues Aufbereitungs-Feld hinzufügen"
msgid "Update preprocess field"
msgstr "Aufbereitungs-Feld aktualisieren"
msgid ""
"Create fields from variables available when preprocessing an object. "
"For inspiration, see <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Sie können sich <a href=\"javascript:;\" "
"onClick=\"window.open('!url', 'mywindow', "
"'width=800,height=600,scrollbars=yes,location=1,resizable=1,toolbar=1'); "
"return false();\">Eigenschaften und Präprozessvariablen</a> für "
"jeden Objekttyp in einem separaten Fenster ansehen."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This is also the key that DS "
"is searching in the $vars variable."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Feldes. Dies ist auch der Schlüssel, "
"den DS in der Variable $vars sucht."
msgid "Variable key"
msgstr "Variablenschlüssel"
msgid ""
"Enter a key if the variable is an array. Eg: og_links is an array and "
"the display in that variable is available in the key \"view\""
msgstr ""
"Geben Sie einen Schlüssel ein, wenn die Variable ein Array ist. Z.B.: "
"og_links ist ein Array und die Anzeige in dieser Variable ist im "
"Schlüssel \"view\" verfügbar."
msgid "Save preprocess field"
msgstr "Aufbereitungsfeld speichern"
msgid ""
"You need the devel module for this on your site, however, it does not "
"have to be enabled. You can download the module from <a "
"href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Hierfür benötigen Sie das Devel-Modul auf der Webseite, es muss "
"jedoch nicht aktiviert sein. Sie können das Modul von <a "
"href=\"!url\">!url</a> herunterladen."
msgid "Object types"
msgstr "Objekttypen"
msgid ""
"Select a type to see properties from it. The output from the objects "
"is usually the object individually (e.g. a full node, comment, user "
"...). If you pass the parameter id in the URL, you can select an "
"object with that id instead of a random one. Note that variables "
"ending with \"_rendered\" are not usable when creating preprocess "
"fields."
msgstr ""
"Einen Typ auswählen um dessen Eigenschaften zu sehen. Die Ausgabe der "
"Objekte ist üblicherweise das Objekt selbst (z.B. ein vollständiger "
"Beitrag, Kommentar, Benutzer, ...). Wenn die Parameter-ID in der URL "
"übergeben wird, kann ein Objekt mit dieser ID ausgewählt werden "
"anstatt einem zufälligen. Zu beachten ist, dass Variablen die auf "
"„_rendered“ enden beim Erstellen von Aufbereitungsfeldern nicht "
"verwendet werden können."
msgid "Display suite fields"
msgstr "Suite-Felder anzeigen"
msgid "Display fields through the Display suite module."
msgstr "Felder durch das Modul ‚Display Suite‘ anzeigen."
msgid "Create a fieldgroup."
msgstr "Eine Feldgruppe errstellen."
msgid ""
"The Display Suite UI module is not enabled, enable the module if you "
"want to change this layout."
msgstr ""
"Das Modul ‚Display Suite UI‘ ist nicht aktiviert, das Modul muss "
"aktiviert werden, wenn dieses Layout geändert werden soll."
msgid "Styles for fields"
msgstr "Stile für Felder"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Stile für Bereiche"
msgid ""
"Configure styles which you can add to regions in the overview screen. "
"Add multiple styles line per line.<br />If you want to have a friendly "
"name, separate class and friendly name by |, but this is not required. "
"eg:<br /><em>class_name_1<br />class_name_2|Friendly name<br "
"/>class_name_3</em>"
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die Feldern auf der Übersichtsseite hinzugefügt "
"werden können. Mehrere Stile zeilenweise hinzufügen.<br />Wenn ein "
"lesbarer Name gewünscht wird, muss die Klasse vom lesbaren Namen "
"durch ein | getrennt werden, z.B. <br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Lesbarer Name<br />class_name_3</em>"
msgid ""
"You can not edit this buildmode right now because it is synchronised "
"with !bm."
msgstr ""
"Sie können diesen Build-Modus derzeit nicht bearbeiten, da er mit !bm "
"synchronisiert ist."
msgid "Region style"
msgstr "Bereichs-Stil"
msgid "Select styles to apply to this region."
msgstr "Wählen Sie Stile aus, die auf diese Region angewendet werden sollen."
msgid "The original value was: @label"
msgstr "Der ursprüngliiche Wert war: @label"
msgid "Change the default label text, which will be translatable."
msgstr "Den Standard-Beschriftungstext ändern, er ist übersetzbar."
msgid "Keep synchronized"
msgstr "Synchron halten"
msgid "Copy \"!current\" to"
msgstr "„!current“ kopieren nach"
msgid "Label position"
msgstr "Beschriftungsposition"
msgid "Position of the label"
msgstr "Position der Beschriftung"
msgid "Field format"
msgstr "Feld-Format"
msgid "Hide the label or select a style."
msgstr "Die Beschriftung ausblenden oder einen Stil auswählen"
msgid "Field style"
msgstr "Feld-Stil"
msgid "Select styles to apply to this field."
msgstr "Stile auswählen, die auf dieses Feld angewendet werden sollen."
msgid "Select how this field will be displayed."
msgstr "Auswahl wie das Feld angezeigt wird."
msgid "Click on one of the following items to get started."
msgstr "Klicken Sie auf eines der folgenden Elemente, um zu beginnen."
msgid "Display suite object"
msgstr "Suite-Objekt anzeigen"
msgid "Default build mode"
msgstr "Standarderstellungsmodus"
msgid "Changing build mode"
msgstr "Erstellungsmodus ändern"
msgid "Use the changing build mode selector"
msgstr "Verwenden Sie den Änderungsmodus-Selektor"
msgid ""
"This option is disabled because you have unlimited items or listing "
"more than 20 items."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert, da Sie über eine unbegrenzte Anzahl von "
"Artikeln verfügen oder mehr als 20 Artikel auflisten."
msgid "Group data"
msgstr "Daten gruppieren"
msgid "Group data on a field. The value of this field will be displayed too."
msgstr ""
"Daten nach einem Feld gruppieren. Der Wert dieses Felds wird ebenfalls "
"angezeigt."
msgid "Grouping is disabled because you do not have any sort fields."
msgstr "Gruppieren ist deaktiviert, da es keine sortierbaren Felder gibt."
msgid "Advanced build mode"
msgstr "Erweiterter Erstellungsmodus"
msgid ""
"This gives you the opportunity to have full control of a list for "
"really advanced features.<br /> There is no UI for this, you need to "
"create a function named like this: "
"<strong><em>ds_views_row_adv_@VIEWSNAME(&$variables, "
"$build_mode)</em></strong>.<br />See <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a> "
"for an example."
msgstr ""
"Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, die volle Kontrolle über eine Liste "
"für wirklich fortgeschrittene Funktionen zu haben.<br /> Dafür gibt "
"es keine UI, Sie müssen eine Funktion mit diesem Namen erstellen: "
"<strong><em>ds_views_row_adv_@VIEWSNAME(&$variablen, "
"$build_mode)</em></strong>.<br />Siehe <a "
"href=\"http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME\">http://drupal.org/node/697320#ds_views_row_adv_VIEWSNAME</a> "
"als Beispiel."
msgid ""
"You can not have changing/grouping and advanced enabled at the same "
"time"
msgstr ""
"Sie können nicht gleichzeitig das Ändern / Gruppieren und Erweitern "
"aktivieren"
msgid "Subgroup format"
msgstr "Untergruppenformat"
msgid ""
"Table formatters will ignore field formatter settings. Ensure that "
"CCK's default <em>Subgroup format</em> for this group is set to "
"<em>fieldset</em>."
msgstr ""
"Tabellen-Anzeigeformat ignorieren die Einstellungen, die in "
"Anzeigeformaten für Felder festgelegt werden. Stellen Sie sicher, das "
"CCK's <em>Standard-Untergruppenformat</em> für diese Gruppe auf "
"<em>Feldgruppe</em> eingestellt ist."
msgid "Theme field"
msgstr "Theme-Feld"
msgid "Available in object content"
msgstr "Verfügbar im Inhalt des Objekts"
msgid ""
"Use this configuration on every page. Otherwise the default build mode "
"is used as soon you browse away from the first page of this view."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Konfiguration auf jeder Seite. Andernfalls wird "
"der Standard-Zusammensetzungsmodus verwendet, sobald Sie von der "
"ersten Seite dieser Ansicht wegblättern."
msgid ""
"Configure styles which you can add to fields in the overview screen. "
"Add multiple styles line per line.<br />If you want to have a friendly "
"name, separate class and friendly name by |, but this is not required. "
"eg:<br /><em>class_name_1<br />class_name_2|Friendly name<br "
"/>class_name_3</em><br />To group styles in the overview screen, use "
"any number of tildes (~) as class name and the friendly name will be "
"used as the group label in the styles selector. See <a "
"href=\"http://drupal.org/node/1176182#comment-4578530\">this issue</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Stile, die Sie den Feldern auf der Seite Übersicht "
"hinzufügen können. Fügen Sie mehrere Stile Zeile für Zeile hinzu. "
"<br />Wenn Sie einen lesbaren Namen haben möchten, trennen Sie Klasse "
"und lesbaren Namen durch |. Dies ist aber nicht erforderlich. z.B.:<br "
"/><em>Klassenname_1<br />Klassenname_2|Lesbarer Name<br "
"/>Klassenname_3</em><br />Um Stile auf der Überseichtsseite zu "
"gruppieren, verwenden Sie eine beliebige Anzahl von Tilden (~) als "
"Klassenname, und der lesbare Name wird als Gruppenbezeichnung im "
"Stil-Selektor verwendet. Weitere Informationen sind  in <a "
"href=\"http://drupal.org/node/1176182#comment-4578530\">diesem "
"Dokument</a> verfügbar."
