# Ukrainian translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "теґи"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Last updated"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Project categories"
msgstr "Категорії проекту"
msgid "Project type"
msgstr "Тип проекту"
msgid "!type categories"
msgstr "!type категорій"
msgid "Project information"
msgstr "Інформація проекту"
msgid "Full project name"
msgstr "Повна назва проекту"
msgid "Full description"
msgstr "Повний опис"
msgid "Short project name"
msgstr "Коротка назва проекту"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Буде використано для створення URL "
"вашого проекту (/project/&lt;shortname&gt;/)."
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Link to project homepage."
msgstr ""
"Посилання на домашню сторінку "
"проекту."
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Посилання на документацію проекту"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Link to project license."
msgstr "Посилання на ліцензію проекту."
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрану"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Посилання на знімки екрана проекту."
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал змін"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Посилання на журнал змін."
msgid "CVS tree"
msgstr "Дерево CVS"
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Посилання на webcvs/viewcvs."
msgid "Demo site"
msgstr "Демонстрація"
msgid "Link to a live demo."
msgstr ""
"Посилання на перегляд "
"демонстраційного сайту."
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Уже існує проект із такою назвою."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Обов'язково коротке ім'я проекту."
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr ""
"Будь ласка, використовуйте тільки "
"цифри й букви для назви проекту."
msgid ""
"Project type %project_type was selected, you can not use values from "
"%invalid_type categories"
msgstr ""
"Був обраний тип проекту %project_type, ви не "
"можете використовувати значення з "
"%invalid_type категорій"
msgid "Browse projects"
msgstr "Огляд проектів"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Read documentation"
msgstr "Показати документацію"
msgid "Read license"
msgstr "Прочитати ліцензію"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Читати весь журнал змін"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Спробувати демонстрацію"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Дивитися знімки екрана."
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "View pending patches"
msgstr "Перегляд черги латок"
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "Огляд cvs-репозиторія"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Дивитися Cvs-Повідомлення"
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "Cvs-Повідомлення проекту \"\"%name\"\""
msgid "Project navigation"
msgstr "Навігація по проекту."
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Проект - це те, над чим працює група. "
"Він може додатково мати спостереження "
"за проблемами, інтеграцію із системою "
"контролю версій, релізів і так далі."
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Autocomplete project"
msgstr "проект Автодоповнення"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project administration"
msgstr "Керування проектами"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для "
"керування проектами й зв'язаних "
"модулів."
msgid "Project settings"
msgstr "Настроювання проектів"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr ""
"Автоматично створений синонім шляху: "
"%url"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Project types"
msgstr "Типи проектів"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Find out more"
msgstr "Довідатися більше"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Помилки й пропозиції"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Зміна: !interval тому назад"
msgid "administer projects"
msgstr "управляти проектами"
msgid "maintain projects"
msgstr "розбудовувати проекти"
msgid "access projects"
msgstr "мати доступ до проектів"
msgid "access own projects"
msgstr "мати доступ до своїх проектів"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr ""
"Забезпечує тип даних project і перегляд "
"проектів."
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "Releases"
msgstr "Версії"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Project release settings"
msgstr "Опції релізу проекту"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Відзначте цей бокс якщо прагнете "
"дозволити вибір версії."
msgid "Default release overview"
msgstr "Огляд релізу базово"
msgid "Project release"
msgstr "Реліз проекту"
msgid "My projects"
msgstr "Мої проекти"
msgid "Release identification"
msgstr "Ідентифікація релізу"
msgid "Version string"
msgstr "Рядок версії"
msgid "Major"
msgstr "Важлива"
msgid "Minor"
msgstr "Незначна"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Ця версія вже існую для цього проекту."
msgid "Download: !file"
msgstr "Завантажити: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Розмір: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Востаннє оновлено: !changed"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Official releases"
msgstr "Офіційний реліз"
msgid "View all releases"
msgstr "Дивитися всі релізи"
msgid "Add new release"
msgstr "Додати новий реліз."
msgid "Release notes"
msgstr "Інформація про версію"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "default"
msgstr "типовий"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Нічого не зафіксовано."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Параметри Блоку"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "RSS стрічка"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "username"
msgstr "користувач"
msgid "True"
msgstr "Так"
msgid "False"
msgstr "Ні"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Шаблон"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "All issues"
msgstr "Усі проблеми"
msgid "Overall"
msgstr "Усі"
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
msgid "Average lifetime"
msgstr "Середній час існування"
msgid "Issue activity"
msgstr "Активність по проблемі"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "Project overview"
msgstr "Огляд проекту"
msgid "Own issues"
msgstr "Мої проблеми"
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Настроювання підписки збережене."
msgid ""
"Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this "
"project is updated."
msgstr ""
"Підписатися на одержання повідомлень "
"по електронній пошті, коли проблема по "
"цьому проекту обновляється."
msgid "Subscribe to @project issues"
msgstr "Підписатися на проблеми для @project"
msgid "All projects"
msgstr "Усі проекти"
msgid "Unassign"
msgstr "Відмінити призначення"
msgid "Issue information"
msgstr "Інформація про проблему"
msgid "Assigned"
msgstr "Призначено"
msgid "Issue details"
msgstr "Подробиці проблеми"
msgid ""
"File attachments are disabled. The issue directory has not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Приєднання файлів відключене. Папка "
"для проблем не була коректно "
"настроєна."
msgid "Project issue settings"
msgstr "Настроювання проблем проекту"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Зверніться до адміністратора сайту."
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Необхідно вказати проект."
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Необхідно вказати версію."
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Необхідно вказати компонент."
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Необхідно вказати категорію."
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
msgid "bug reports"
msgstr "звіти про помилки"
msgid "tasks"
msgstr "завдання"
msgid "feature requests"
msgstr "пропозиції"
msgid "support requests"
msgstr "запит підтримки"
msgid "bug report"
msgstr "звіт про помилку"
msgid "task"
msgstr "завдання"
msgid "feature request"
msgstr "пропозиція"
msgid "support request"
msgstr "запит підтримки"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Author may set"
msgstr "Автор може встановлювати"
msgid "Status %status already exists."
msgstr "Статус %status уже існує"
msgid "Reassign status"
msgstr "Перевизначити статус."
msgid "Project issue status %issue deleted."
msgstr ""
"Стан проблеми проекту \"\"%issue\"\" було "
"вилучено."
msgid "<all>"
msgstr "<all>"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "See statistics about @project issues."
msgstr ""
"Дивитися статистику проблем проекту "
"@project."
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "Use the advanced search page to find @project issues."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку розширеного "
"пошуку, щоб знайти проблеми для @project."
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Дивитися статистику проблем."
msgid "Use the advanced search page for finding issues."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку розширеного "
"пошуку для того, щоб знайти проблеми."
msgid "Assigned to"
msgstr "Призначено"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Зареєструйтеся, щоб одержати доступ "
"до цієї сторінки."
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "Виявлені наступні помилки:"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Reported by"
msgstr "Повідомлене:"
msgid "Issue status update for !link"
msgstr "Відновлення стану проблеми !link"
msgid "Post a follow up: !link"
msgstr "Зробити додавання: !link"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Your submitted bugs for !date"
msgstr "Помилки описані вами за !date"
msgid "Release critical bugs for !date"
msgstr "Показати критичні помилки за !date"
msgid ""
"Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing "
"project."
msgstr ""
"Нова проблема (звіт про помилку, "
"пропозиція й ін.) з існуючим проектом."
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid ""
"An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, "
"or task."
msgstr ""
"Проблема за якою можна стежити, такі "
"як звіт про помилку, пропозиція або "
"завдання."
msgid "Issue directory"
msgstr "Папка проблем"
msgid ""
"Subdirectory in the directory '%dir' where attachments to issues will "
"be stored."
msgstr ""
"Підпапка в папці '%dir', де приєднані до "
"проблем файли будуть зберігатися."
msgid "Reply-to address on e-mail notifications"
msgstr "Адреса reply-to на e-mail повідомлення."
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid ""
"Specify where attachments to issues should be stored on your site, and "
"what filename extensions should be allowed."
msgstr ""
"Визначите, де повинні зберігатися "
"вкладення до проблем на вашім сайті. А "
"також які розширення припустимі."
msgid "Project issue status options"
msgstr "Параметри станів проблем проектів"
msgid "Configure what issue status values should be used on your site."
msgstr ""
"Настроїти які стани проблем повинні "
"використовуватися на вашім сайті."
msgid "Issue tracker"
msgstr "Стежити за проблемами"
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Включити спостереження за проблемами"
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support "
"requests, etc."
msgstr ""
"Дозволити користувачам відправляти "
"повідомлення про помилки, заплатки, "
"пропозиції, прохання про допомогу й "
"ін."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Посібник з опису проблем"
msgid "Issue e-mail options"
msgstr ""
"Параметри електронної пошти для "
"проблем"
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr "Щотижневі звіти про критичні проблеми"
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr ""
"Щоб одержувати щотижневий огляд "
"критичних проблем, укажіть вашу "
"адресу електронної пошти."
msgid "Issues e-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти для проблем"
msgid ""
"Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories "
"will be posted."
msgstr ""
"Які категорії завдань відправляти по "
"електронній пошті. Якщо нічого не "
"обране, то будуть відправлені всі "
"категорії."
msgid "States"
msgstr "Стани"
msgid ""
"Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be "
"posted."
msgstr ""
"Які стани відправляти по електронній "
"пошті. Якщо нічого не обране, усі стани "
"будуть відправлені."
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Щомісячне нагадування."
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr ""
"Відправляти щомісячні нагадування "
"користувачам."
msgid ""
"Enabling this will send a monthly reminder to users that have open "
"issues registered."
msgstr ""
"Якщо включене, то щомісяця будуть "
"відсилатися нагадування "
"користувачам, які мають невирішені "
"проблеми."
msgid "Issue settings have been saved."
msgstr "Настроювання проблеми були збережене."
msgid "Issue links"
msgstr "Посилання проблеми"
msgid "You have no projects."
msgstr "У Вас немає проектів."
msgid "This user has no projects."
msgstr "Користувач не має проектів."
msgid "Add release"
msgstr "Додати реліз"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Project links"
msgstr "Посилання проекту"
msgid "create project issues"
msgstr "описувати проблеми проектів"
msgid "access project issues"
msgstr "мати доступ до проблем проектів"
msgid "edit own project issues"
msgstr "змінювати свої проблеми проектів"
msgid "access own project issues"
msgstr "мати доступ до своїх проблем проектів"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість колонок"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "CSS class"
msgstr "КЛАС CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображення посилань"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навігації"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдене"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Up to date"
msgstr "Немає оновлень"
msgid "Update available"
msgstr "Доступне оновлення"
msgid "Update status"
msgstr "Статус оновлення"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Стрічка збиральника"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Агрегатор пункту"
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Сервер:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Розміщене на першій сторінці"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення в системний журнал"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сесії"
msgid "File ID"
msgstr "ID файлу"
msgid "File name"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файлу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "E-mail address"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Last access"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним, ніж"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним за"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Sort order"
msgstr "Сортування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Line"
msgstr "Рейс"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Short name"
msgstr "Коротке ім'я"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
msgid "access content"
msgstr "доступ до матеріалів сайту"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Add new comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Case"
msgstr "Вибір"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Create content"
msgstr "Створити матеріал"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ до всіх видів"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Override"
msgstr "Переназначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення вгорі виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Ім'я виду повинне бути "
"буквено-цифровим або починатися із "
"символу підкреслення."
msgid "administer views"
msgstr "управляти видами"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базові параметри"
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
msgid "Collapsible"
msgstr "Можливість звертання"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалене"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "Commits"
msgstr "Передачі"
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "Declined"
msgstr "Відмовлене"
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
msgid "Database queries"
msgstr "Sql-Запити"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "ago"
msgstr "назад"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "update"
msgstr "оновлення"
msgid "Browser"
msgstr "Переглядач"
msgid "locked"
msgstr "блоковано"
msgid "You must specify a valid user name."
msgstr ""
"Ви повинні вказати дійсне ім'я "
"користувача."
msgid "%user is not a valid user on this site."
msgstr "користувача %user немає на цьому сайті."
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування вибірок"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Display name"
msgstr "Показувати назву"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Project name"
msgstr "Назва проекту"
msgid "NO"
msgstr "НІ"
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Granularity"
msgstr "Деталізація"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"Для додавання кусків коду, візьміть їх "
"в &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; теги. Для коду PHP, Ви "
"можете використовувати &lt;?php ... ?&gt; "
"який буде підсвічувати в залежності "
"від синтаксису."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Ви можете додавати код використовуючи "
"теги &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (загальне) або "
"&lt;?php ... ?&gt; (підсвічений PHP)"
msgid "Code filter"
msgstr "Фільтр коду"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам публікувати "
"блоки коду використовуючи &lt;code&gt; та "
"&lt;?php ?&gt; теги."
msgid "Code Filter"
msgstr "Фільтр коду"
msgid ""
"Provides tags for automatically escaping and formatting large pieces "
"of code."
msgstr ""
"Надає теги для автоматичного "
"виділення і форматування великих "
"кусків коду"
msgid "warning"
msgstr "попередження"
msgid "Attachments on comments"
msgstr "Вкладення до коментарів"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr ""
"Ви не маєте права доступу до жодного "
"проекту."
msgid "critical"
msgstr "критичне"
msgid "minor"
msgstr "незначна"
msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name."
msgstr ""
"Виберіть новий стан для існуючих "
"проблем у стані \"\"%name\"\"."
msgid "Create a new issue for @project."
msgstr "Описати нову проблему @project."
msgid "Create a new issue."
msgstr "Описати нову проблему."
msgid "!name (!site)"
msgstr "!name (!site)"
msgid "[!short_name] [!category] !title"
msgstr "[!short_name] [!category] !title"
msgid "Mailhandler support"
msgstr "Підтримка Mailhandler"
msgid "Basic mail format:"
msgstr "Простий формат листа:"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
msgid ""
"All issue e-mails sent via subscriptions will appear from this e-mail "
"address. You can use %project as a placeholder which will be replaced "
"with the %short_project_name setting for the issue's current project."
msgstr ""
"Усі листи про проблеми будуть "
"відправлені із цієї адреси "
"електронної пошти. Ви можете "
"використовувати %project як шаблон, який "
"буде замінений на %short_project_name з "
"настроювань для проблем поточного "
"проекту."
msgid "Do it!"
msgstr "Зробити!"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "revert"
msgstr "повернути"
msgid "Official"
msgstr "Офіційно"
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Retry"
msgstr "Повтор"
msgid "external"
msgstr "зовнішній"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "missing"
msgstr "відсутнє"
msgid "Attach new file"
msgstr "Причіпити новий файл"
msgid "Attach"
msgstr "Долучити"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev-Завантаження"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "Enter username"
msgstr "Уведіть ім'я користувача"
msgid "Username not found"
msgstr "Ім'я користувача не знайдене"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський елемент меню"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Security update"
msgstr "Оновлення безпеки"
msgid "administer nodes"
msgstr "керувати матеріалами"
msgid "Sticky"
msgstr "Приліпити"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "TRUE"
msgstr "ІСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "НЕПРАВДА"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть слова для пошуку."
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перекладу"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Перелік розділених комами термінів, "
"що описують матеріал. Наприклад: "
"відпочинок, дайвінг, \"Компанія ТзОВ.\"."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "Some filter conflicts were detected."
msgstr ""
"Деякі конфлікти фільтрів було "
"виявлено."
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вам необхідно вказати хоча б одне "
"ключове слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "Distinct"
msgstr "Окремий"
msgid "<None>"
msgstr "<Нічого>"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "<Any>"
msgstr "<будь-що>"
msgid "Rearrange"
msgstr "Пересортувати"
msgid "Users deleted."
msgstr "Користувачі вилучені."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users створене."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Таксономія вилучена."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Створені наступні нові словники: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Створені наступні нові терміни: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Це список усіх певних користувачем "
"функцій, які використовувалися  при "
"генерації даної сторінки. Посилання з "
"імені функції веде на її опис в "
"документації."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Уміст Вашої змінної <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Очистити Sql-Запити в БД"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановити модулі"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор змінних"
msgid "Session viewer"
msgstr "Переглядач сесій"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Розробка"
msgid "Dev render"
msgstr "Розробка перегляд"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Кількість користувачів, які потрібно "
"показати в списку."
msgid "devel"
msgstr "розробка"
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Користувач зможе перепідключитись "
"назад."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал Sql-Запитів"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Ведення обліку Sql-Запитів. Якщо опція "
"відключена, журнал Sql-Запитів "
"працювати не буде."
msgid "Collect query info"
msgstr "Облік Sql-Запитів"
msgid "Display query log"
msgstr "Показувати журнал Sql-Запитів."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортування списку Sql-Запитів"
msgid "by source"
msgstr "один по одному"
msgid "by duration"
msgstr "по тривалості"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблиця запитів може бути "
"відсортована один по одному, у якому "
"вони виконувалися для генерації "
"сторінки, або за часом їх виконання у "
"зворотному порядку."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Підсвічування повільних Sql-Запитів"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Зберігання виконаних Sql-Запитів."
msgid "Sampling interval"
msgstr "Інтервал запитів, що зберігаються,"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Якщо зберігання Sql-Запитів включене, "
"збереження буде працювати тільки при "
"кожному n-ом перегляді сторінки. 1 "
"означає збереження запитів при "
"кожному перегляді сторінки, 2 - при "
"кожному другому, і так далі."
msgid "Display page timer"
msgstr "Показувати лічильник часу"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показувати час генерації сторінки в "
"блоці журналу Sql-Запитів."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показувати використовувану пам'ять"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Показувати, скільки пам'яті "
"використовувалося для генерації "
"поточної сторінки. Буде показана "
"кількість використовуваної пам'яті в "
"момент виклику devel_init() і у момент "
"виклику devel_exit(). Для того, щоб ця "
"функція працювала, PHP  повинен бути "
"скомпільований з опцією "
"<em>--enable-memory-limit</em>."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показувати сторінку переадресації"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Якщо модуль виконує функцію drupal_goto(), "
"журнал Sql-Запитів і інша інформація "
"для розробника губиться. Включення "
"даної опції дозволяє розробнику "
"переглянути проміжну сторінку з усією "
"необхідної інформацією, щоб її можна "
"було проаналізувати до переходу на "
"сторінку призначення."
msgid "Error handler"
msgstr "Оброблювач помилок"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Стандартний друпал"
msgid "Backtrace"
msgstr "Зворотнє трасування"
msgid "Log only"
msgstr "Тільки балка"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Інше (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP бібліотека"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Php-Код, який повинен бути виконаний"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Попередження: усі таблиці й "
"настроювання модуля будуть вилучені."
msgid "Old value"
msgstr "Старе значення"
msgid "New value"
msgstr "Нове значення"
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Усього (мс)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "У середньому (мс)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Стандартне відхилення (мс)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr ""
"Вилучити зібрану статистику "
"Sql-Запитів"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Статистика Sql-Запитів очищена."
msgid "access devel information"
msgstr ""
"переглядати інформацію для "
"розробника"
msgid "switch users"
msgstr "перемикати користувачів"
msgid "Generate users"
msgstr "Генерувати користувачів"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Створити задану кількість "
"користувачів. Додатково можна "
"вилучити поточних користувачів."
msgid "Generate content"
msgstr "Генерувати матеріали"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Створити задану кількість матеріалів "
"і коментарів до них. Додатково можна "
"вилучити поточні об'єкти."
msgid "Generate categories"
msgstr "Генерувати категорії"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Створити задану кількість словників і "
"термінів. Додатково можна вилучити "
"поточні об'єкти таксономії."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки користувачів Ви бажаєте "
"створити?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr ""
"Які типи матеріалів ви прагнете "
"згенерувати?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки матеріалів повинно бути "
"створено?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr ""
"Максимальна довжина слова в "
"заголовках."
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки словників повинно бути "
"створено?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки термінів повинно бути "
"створено?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"Максимальна довжина слова в іменах "
"термінів і словників."
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Вилучити всі існуючі словники й "
"терміни перед генерацією нових."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помічник розробника для роботи з "
"node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Цей модуль служить для допомоги в "
"розробці сайтів. Зокрема, коли "
"використовуються модулі, що обмежують "
"доступ до матеріалів сайту, цей модуль "
"дозволяє переглянути актуальну "
"інформацію в таблиці node_access бази даних "
"сайту."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(усім користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблиця node_access містить записи, що "
"дають доступ усім користувачам на "
"перегляд усіх матеріалів сайту. "
"Залежно від того, які модулі обмеження "
"доступу використовуються, Вам може "
"знадобитися вилучити ці записи. Якщо "
"Ви не використовуєте модулів "
"обмеження доступу, імовірно, краще "
"буде залишити їх як є."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Загублені матеріали"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайті є !num матеріалів, доступ до "
"яких не описаний у таблиці node_access. Якщо "
"у Вас використовується модуль "
"контролю доступу, ці матеріали можуть "
"бути сховані від усіх типів "
"користувачів. Це могло відбутися, якщо "
"матеріали були опубліковані до "
"підключення модуля контролю доступу. "
"Якщо це так, відновлення даних "
"матеріалів вручну додасть опис "
"доступу до них в node_access і розв'яже дану "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Усі матеріали визначені."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Усі матеріали, що наявні в таблиці "
"node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(деяким користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблиця node_access містить записи, що "
"визначають доступ до всіх матеріалів  "
"для деяких користувачів. Це може бути "
"абсолютно нормальним, в залежності "
"від того, які модулі контролю доступу "
"Ви використовуєте."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Доступ для всіх до деяких матеріалів"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"До деяких з матеріалів сайту є доступ "
"для всіх користувачів. Це абсолютно "
"нормально, якщо частина матеріалів "
"сайту повинна мати публічний доступ."
msgid "public nodes"
msgstr "публічні матеріали"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публічні матеріали"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Коротко по областях"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Наступні області дають обмежений "
"доступ до деяких специфічних "
"матеріалів."
msgid "private nodes"
msgstr "приватні матеріали"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Захищені Матеріали"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Розробка: Доступ до Матеріалів"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "розкрите"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для матеріалів, "
"показаних на цій сторінці"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Тому що модуль devel відключений, журнал "
"Sql-Запитів, також, відключений."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Різні інструменти (блоки, сторінки й "
"функції) для розроблювачів."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерує несправжніх користувачів, "
"документи й терміни таксономії"
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блок і сторінка розробника про "
"зв'язані записи, що показують, node_access."
msgid "Aggregator"
msgstr "Підбірка новин"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Child"
msgstr "Підпорядкований"
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Remove this item"
msgstr "Видалити цей елемент"
msgid "Show all"
msgstr "Показати всі"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
msgid "Module name"
msgstr "Ім'я модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
msgid "Use pager"
msgstr "По сторінках"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Правити вид"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська підшивка"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхній рівень підшивки"
msgid "-n/a-"
msgstr "-н/д-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Знайдено кнопку @submit"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Нема тимчасових папок для видалення."
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Вибраний файл %name не вдалося "
"вивантажити."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "In moderation"
msgstr "В модерації"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Column"
msgstr "Стовпець"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове сортування"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "Comment alter taxonomy"
msgstr "Коментарі змінюють таксономію"
msgid "Vocabularies that may be altered"
msgstr "Словники, що можуть бути змінені"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"доступно."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання Відповісти на"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "View settings"
msgstr "Параметри видів"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Вилучити вид"
msgid "Release"
msgstr "Версія"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Часу назад"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника Таксономії"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна Таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid "TODO"
msgstr "ЗРОБИТИ"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова вмісту."
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Validator"
msgstr "Перевірка"
msgid "Inherit"
msgstr "Залежність"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Зображення, що є більшими за %resolution, "
"буде зменшено. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про завантажені "
"файли й таблиці асоціацій."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Первинний ключ: {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Опис для файлу, що завантажується."
msgid ""
"The project module makes special use of the taxonomy (category) "
"system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been created "
"automatically."
msgstr ""
"Модуль проектів спеціальним образом "
"використовує таксономію (категорії). "
"Спеціальний словник \"\"%vocabulary_name\"\" був "
"автоматично створений."
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "Administer releases"
msgstr "Керування версіями"
msgid "Project usage settings"
msgstr "Керування використанням проектів"
msgid "Configure how long usage data is retained."
msgstr ""
"Настроювання як довго дані будуть "
"зберігатися."
msgid "View usage statistics"
msgstr "Перегляд статистики використання"
msgid "project_issue"
msgstr "project_issue"
msgid "Jump to:"
msgstr "Перейти до:"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Невірний ідентифікатор відображення "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Display type"
msgstr "Тип виду"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш - очищено!"
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "translate"
msgstr "переклад"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу загрузки "
"обмежено до %filesize. Лише файли з "
"наступними розширеннями можуть бути "
"причепленими: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналіз"
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"Немає результату теста для "
"відображеняя."
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десяткова кома"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі є відгуками на матеріал "
"вмісту."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пусто (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки шаблонів"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата завантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки де-небудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базова перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Посилатися на користувача"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"відвідувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Стрічка головної сторінки"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Це буде відображатися як назва блоку в "
"розділі Керування >> конструкція >> "
"блоки."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "View link"
msgstr "Показати посилання"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Невірний шлях до файлу"
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Уведіть ім'я функції для пошуку в API"
msgid "API Site"
msgstr "API сайту"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перебудовувати кеш теми при кожнім "
"завантаженні сторінки"
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстановити"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Нове значення для %name збережене."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Змінна: !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "пусто"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "display source code"
msgstr "показувати вихідний код"
msgid "Function reference"
msgstr "Опис функції"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Перегляд списку користувацьких "
"функцій, завантажених для поточної "
"сторінки, з посиланнями на "
"документацію."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Запускає hook_uninstall() і hook_install() для "
"обраного модуля."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Перегляд Php-Коду будь-якого файлу у "
"Вашій версії Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Переформувати меню"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редагування й видалення змінних "
"сайту."
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр шаблонів"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Перегляд активних структурних ( для "
"форм і т.п.) елементів цього сайту"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Список умісту $_SESSION."
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Вилучити всіх користувачів ( крім "
"користувача з id 1) перед генерацією "
"нових користувачів."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Вилучити весь уміст</strong> у цих "
"типах матеріалів перед генерацією "
"нового вмісту."
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Необхідно, також, включити коментарі "
"для типів матеріалів, до яких будуть "
"створюватися коментарі."
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr ""
"Додати терміни таксономії до кожного "
"матеріалу."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Додати URL псевдонім для кожного "
"матеріалу."
msgid "Generate items"
msgstr "Генерувати об'єкти"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr ""
"Заповнення Вашої бази даних "
"несправжніми об'єктами."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кеш разово для всього (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "Для користувача і для сторінки"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має Аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Виправлення першої букви"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Створений тип вмісту %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Створений користувач із іменем %name і "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створені повноваження: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Недійсне повноваження %permission."
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Знайдено поле по імені @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Не знайдено поля по імені @name"
msgid "Tests"
msgstr "Перевірки"
msgid "Run tests"
msgstr "Виконати тести"
msgid "No tests to display."
msgstr "Нема тестів для показу."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, та @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Жодного тесту не вибрано."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обробляється тест @num з @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Зроблено тест @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 прохід"
msgstr[1] "@count проходи"
msgstr[2] "@count проходів"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 невдача"
msgstr[1] "@count невдачі"
msgstr[2] "@count невдач"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 виняток"
msgstr[1] "@count винятки"
msgstr[2] "@count винятків"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument клас"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Свій текст"
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "No fields available."
msgstr "Недоступні поля"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Display as attachment"
msgstr "Відображати як вкладення"
msgid "Display as full image"
msgstr "Відображати зображення цілком"
msgid "Display via imagecache preset !preset"
msgstr "Відображати через набір imagecache !preset"
msgid "Image attachments on comments"
msgstr "Прикріплення зображень до коментарів"
msgid ""
"Validation error, please try again. The file you attempted to upload "
"may be too large. If this error persists, please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Помилка перевірки, будь ласка "
"спробуйте знову. Можливо файл, який ви "
"намагаєтеся завантажити занадто "
"великий. Якщо ця помилка продовжує "
"з'являтися,  будь ласка повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "upload files to comments"
msgstr "завантажувати файли до коментарів"
msgid "view files uploaded to comments"
msgstr ""
"бачити файли, завантажені до "
"коментарів"
msgid "The {node}.nid of the comment the uploaded files is associated with."
msgstr ""
"{node}.nid коментаря пов'язаний із "
"завантаженим файлом."
msgid "The {comment}.cid associated with the uploaded file."
msgstr ""
"{comment}.cid пов'язане із завантаженим "
"файлом."
msgid ""
"Weight of this upload in relation to other uploads - determines the "
"order."
msgstr ""
"Вага цього завантаження "
"стосовно  інших завантажень — "
"визначає порядок."
msgid "The file ID from the Drupal 5 version, if applicable."
msgstr "ID файлу з Drupal 5 версії, якщо підходить."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Втрачено handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено поламаний вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження вида."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Зміни не можуть бути зроблені до "
"заблокованого виду."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення видозмінених видів і "
"запитів з Вашої Бази Даних"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля Ви не зможете "
"створювати або змінювати Ваші види."
msgid "Example table"
msgstr "Таблиця приклад"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює базову головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити базовою "
"сторінкою сайту цей вид, щоб "
"спробувати різні модифікації "
"головної сторінки"
msgid "Validator options"
msgstr "Параметри перевірки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Надає базові налаштування аргументу"
msgid "Default argument type"
msgstr "Базовий тип аргумента"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Оброблювач цього пункту зіпсований "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль передбачав "
"оброблювач і був відключений, то "
"повторне включення модуля, можливо, "
"відновить оброблювач. А якщо ні, то "
"вам, швидше за все, потрібно буде "
"вилучити цей пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час відновлення поточного матеріалу"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо обране, користувачі можуть "
"уводити складені аргументи у вигляді "
"1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Дозволити багато аргументів в "
"спільній роботі"
msgid "Invalid input"
msgstr "Некоректний ввід"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Якщо відзначене, то користувачі "
"можуть увести складені  аргументи у "
"вигляді 1+2+3 або 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Виключити аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо обраний, числа введені в "
"аргумент, будуть скоріше виключені, "
"чим обмежать перегляд."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словниковий режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Лімит символа"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Скільки символів аргументу буде "
"використовуватися у фільтрі. Якщо "
"встановити 1, усі поля, що починаються "
"з першої букви агумента будуть "
"допущені."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При відображенні результату "
"аргументу, як змінювати регістр."
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Великі літери"
msgid "Lower case"
msgstr "Малі літери"
msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"Виправлення першої літери в кожному "
"слові"
msgid "Case in path"
msgstr "Вибір в шляху"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Прибрати з показу"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Вивід даного поля посиланням"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Скоротити це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Якщо обране, поле буде обрізано по "
"максимальній довжині."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрізати тільки слова на межі"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо відзначене, це поле буде обрізано "
"тільки на границі слова. Це гарантує "
"максимальна кількість символів. Якщо "
"не буде границь слова це може обрізати "
"поле в нуль."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Обмежувати теги HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"У положенні увімкнене всі Html-Теги "
"будуть вилучені."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо обране, буде запущений HTML "
"коректор, щоб забезпечити правильне "
"закриття тегів."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файлу"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо обраний, число округляється"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Скільки цифр виводити після "
"десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз не розкритий. Якщо "
"ви <strong>розкриєте</strong> його, "
"користувачі зможуть змінити фільтр, "
"коли вони побачать його."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви "
"<strong>сховаєте</strong> його, користувачі "
"не зможуть змінити фільтр, коли вони "
"побачать його."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Розблокувати оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Якщо відзначити, то оператор буде "
"відкритий користувачу"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Він буде відображатися в URL після '?' "
"для позначення фільтра. Не може бути "
"порожнім."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являється в URL після ? для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей відкритий фільтр може бути "
"необов'язковим."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Дозволяє цьому відкритому фільтру "
"ухвалювати тільки одне настроювання."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останні настроювання "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр "
"розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ідентифікатор недозволено"
msgid "- Any -"
msgstr "- будь-що -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Некоректний формат дати"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список обраними елементами"
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "оза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "І макс"
msgid "And"
msgstr "І"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Проінсталювавши advanced help модуль із !href, "
"Views буде описано краще. <a "
"href=\"@hide\">Сховати.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Проінсталюйте модуль advanced help для "
"початку роботи"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Не впевнені що робити?? Спробуйте "
"\"!getting-started\" сторінку."
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Цей вид немає шляху"
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мсек"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Переглянути час рендерингу"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Копія виду %view"
msgid "View name"
msgstr "Ім'я Вигляду"
msgid "View description"
msgstr "Опис Вигляду"
msgid "View tag"
msgstr "Тег Вигляду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид видалено."
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Перериваючи блокування, будь-які не "
"збережені зміни зроблені !user будуть "
"загублені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Змінити вид %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставити код виду сюди"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr ""
"Оброблювач @type для @table.@field не "
"доступний."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Export this view"
msgstr "Експортувати вид"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Створити копію даного виду"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Переглянути \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"посилається на додаток з назвою '@plugin', "
"але цей додаток не існує!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Загублено додаток стилю"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Змінити настроювання цього стилю"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Знайдений невірний ідентифікатор "
"відображення під час відновлення "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Неможливо ініціювати відображення "
"базове"
msgid "Add display"
msgstr "Додати вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Відновити вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналізування Вигляду"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Пересортування @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Втрачене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфігурувати @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних Видів"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показувати запит над областю "
"попереднього перегляду"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертовано"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Оброблювач @handler намагалися включити в "
"нескінченний цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для виду"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображення вигляду сторінкою, з "
"адресою і елементом меню"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Відображення вигляду блоком"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Додатки додаються до інших видів для "
"збору кількох видів в один."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення вигляду потоком, "
"наприклад RSS"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за іншим"
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображає рядків у сітці."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Показувати рядки в таблиці"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Відображає стандартний анонс списком"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображає сумарно, неформатовано, з "
"опцією для одного за одним або в лінію."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображенян полів з необов'язковим "
"шаблоном"
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фіксований запис"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних Видів"
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Просте кешування базоване на часі"
msgid "sort criteria"
msgstr "критерій сортування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій сортування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID стрічки"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора пункту."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL каналу."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки підшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Батьківський матеріал підшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Тема коментаря"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст коментаря"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID коментаря поля"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата й час коментаря."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "чи Перебуває коментар на модерації."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Посилання на видалення коментаря."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Матеріал, на який залишений коментар."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача-автора коментаря"
msgid "Parent CID"
msgstr "Батьківський CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата й час останнього коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ім'я автора останнього коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Пізніша із двох дат - дати останнього "
"коментування й дати відновлення "
"матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Статус коментарів"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображення коментаря стандартним "
"виглядом коментарів"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показати коментарі у форматі RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Посилання на сторінку з персональною "
"формою контактів користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Локальне джерело"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID початкового джерела."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "Singular LID"
msgstr "Одинична LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Відтинає неопубліковані матеріали, "
"якщо користувач не може їх бачити."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""
"чи Закріплений матеріал угорі "
"списків."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Надає просте посилання до матеріалу"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для видалення "
"матеріалу."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік створення + місяць"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Оновлений рік + місяць"
msgid "Updated year"
msgstr "Оновлений рік"
msgid "Updated month"
msgstr "Оновлений місяць"
msgid "Updated day"
msgstr "Оновлений день"
msgid "Updated week"
msgstr "Оновлений тиждень"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Відносити матеріал до користувача, "
"який створив редакцію."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Збережений анонс. Може бути "
"некоректним, або використовуватися "
"тільки для деяких типів матеріалів."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснення до редакції матеріалу."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата створення редакції матеріалу."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формату введення"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Показує прапор, якщо матеріал новий, "
"або його вміст змінився."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показує тільки нові матеріали."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL"
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"чи Відкрите опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr ""
"Багаторядкове поле введення тексту "
"профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profile freeform list %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Профіль датою %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Посилання з"
msgid "Links to"
msgstr "Посилання на"
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни для пошуку."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображає результати пошуку з "
"стандартним видом."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Загальне число переглядів матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальне число переглядів матеріалу "
"за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найактуальніший вид"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера, що "
"відвідав сторінку користувача."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок відвідуваної сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвідуваної "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI реферала."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Ім'я хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Час відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файлу."
msgid "The name of the file."
msgstr "Ім'я файлу."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файлу."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата завантаження файлу."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Ім'я терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вага терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис терміна Таксономії."
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Відобразити всі терміни таксономії, "
"пов'язані з матеріалів із зазначених "
"словників."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Терм-попередник"
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Задати ID перекладу матеріалу"
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Просрочений"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис завантаженого файлу."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Користувач або ім’я автора"
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач або заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ІД зареєстрованого користувача"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Випадковість сортування виду"
msgid "Null"
msgstr "Зеро"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит "
"не буде змінювати цей аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Занзачити свій текст або посилання"
msgid "View result counter"
msgstr "Перегляд лічильника результату"
msgid "No user"
msgstr "Нема користувача"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Теперішня мова користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Якщо прагнете перевіряти матеріал на "
"певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
"буде обрано, те всі матеріали будуть "
"допущені."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Перевіряти можливість доступу "
"користувача до матеріалу"
msgid "Build mode"
msgstr "Створення режиму"
msgid "Display node comments"
msgstr "Відображає коментарі до матеріалу"
msgid "No alternate"
msgstr "нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне сортування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативний порядок сортування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображає оцінку"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ліміт термінів словника"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадання"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає,"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - відзначте їх; якщо нічого не "
"відзначене - будуть пройдені всі "
"терміни."
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включити не переведені матеріали"
msgid "Current language"
msgstr "Теперішня мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Залоґований користувач"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Уведіть імена користувачів через "
"кому."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Якщо є матеріал, то використовувати "
"його автора"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid "PHP argument code"
msgstr "Php-Код аргументу"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Уведіть Php-Код, який поверне значення "
"аргументу. Не використовуйте &lt;?php ?&gt;. "
"Необхідно повернути одиночне "
"значення для цього аргументу."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Php-Код для перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Змінити заголовок цього відображення."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Змінити додаток стилю"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Змінити настроювання відображення "
"багатосторінковості."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показувати тільки унікальні елементи, "
"без дублікатів."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Змінити установки для цього типу "
"доступу."
msgid "Link display"
msgstr "Відображення посилання"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Відображати в блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє відображеній формі "
"з'являтися у блоці замість виду."
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Змінити !name для цього відображення."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про відображення "
"теми"
msgid "The name of this display"
msgstr "Ім'я виду"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження, "
"якщо доступно"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr ""
"Використовувати розбиття по "
"сторінках для цього виду"
msgid "Full pager"
msgstr "Повний стиль"
msgid "Mini pager"
msgstr "Міні стиль"
msgid "Pager element"
msgstr "Розбиття по сторінках"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Укажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання  »Ще » унизу "
"відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст посилання  »ще »"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це настроювання дозволить "
"відображати тільки унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять  "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Може не "
"завжди працювати. Може сповільнити "
"вибірку, так що використовуйте "
"обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю, клацнувши на іконці."
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Показувати навіть якщо результат "
"порожній"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, який буде показуватися при "
"порожньому результаті (наприклад  "
"»Немає такої букви! »). Необов'язково."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю рядка, клацнувши на іконці."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid "Display output"
msgstr "Відображення виводу"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль виду"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль виводу"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль виводу - в рядок"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблона"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Переміщає відображену форму у блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Оновити базовий вид"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Стан: використовувати переназначені "
"значення."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Відображена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Параметри вкладень"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Залежність аргументів"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Залежність відображених фільтрів"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикріпити До або Після відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно прикріпити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип хешування блоку"
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка стрічок буде доступна тільки "
"для обраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормально: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Закладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Змінити установки батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню або URL цієї вистави"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Пункт елемента меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Закладки меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базові закладки меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обраний звичайний пункт, або "
"вкладка, то вкажіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Вставити пункт у доступне меню."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри закладки"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Створюючи пункт батьківського меню, "
"уводите заголовок пункту."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Потрібен заголовок для цього в типу "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля без розділювачів"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися  "
"» один за одним », замість  »один над "
"іншим »."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Роздільник може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"змішувалися. Можна використовувати "
"Html-Код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але він не обраний."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Використовувати в якості опису  "
"»місію сайту »"
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заміняти кількість відображуваних "
"елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необхідно хоча б одне поле для "
"можливості настроювання таблиці"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Якщо обрана 'Сортування базове', те "
"сортуватися буде в такий спосіб."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістите поля в колонки; можна "
"сполучити кілька полів в одну колонку. "
" При цьому, зазначений роздільник буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Укажіть, по яких колонках можна "
"сортувати результат, а також "
"сортування  за замовчуванням. Ви "
"можете управляти порядком колонок і "
"мітками до полів."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль на використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Швидкий вид"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Наразі відсутні види для "
"експортування"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Показувати лише ці теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "використання експорту видів"
msgid "Bulk export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "Pid"
msgstr "PID"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинно бути номером"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Користувач %name успішно увійшов на "
"сайт."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" знайдено"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не знайдено"
msgid "All (@count)"
msgstr "Всі (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Повернутись до списку"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, і @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Виконання тесту завершене не успішно."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 налагоджувальне повідомлення"
msgstr[1] "@count налагоджувальні повідомлення"
msgstr[2] "@count налагоджувальних повідомлень"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Вилучено 1 результат тесту."
msgstr[1] "Вилучено @count результати тесту."
msgstr[2] "Вилучено @count результатів тесту."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Вилучено одну тимчасову папку."
msgstr[1] "Вилучено @count тимчасові папки."
msgstr[2] "Вилучено @count тимчасових папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат тесту"
msgid "View result of tests."
msgstr "Перегляд результату тестів."
msgid "hash"
msgstr "хеш"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name збережено."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ховати порожні поля"
msgid "Always display more link"
msgstr "Завжди відображати більше посилань"
msgid "Project resources"
msgstr "Ресурси проекту"
msgid "Enter a comma separated list of users."
msgstr ""
"Введіть список користувачів, "
"розділений комами"
msgid "Create a new issue"
msgstr "Створити нову проблему"
msgid "Enter a comma separated list of projects."
msgstr ""
"Введіть список проектів, розділений "
"комами"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматичний живий перегляд"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Вимкнено автоматичний живий перегляд"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для "
"редагування матеріалу."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"версію матеріалу"
msgid "Output machine name"
msgstr "Вихідне машинне ім'я"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "Project issue support"
msgstr "Підтримка проблем проектів"
msgid "Provide support for legacy project issue taxonomy listing paths"
msgstr ""
"Надати підтримку для базових шляхів "
"таксономії проблем проектів"
