# Dutch translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "labels"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Is"
msgstr "Is"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Last updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Project categories"
msgstr "Projectcategorieën"
msgid "Project type"
msgstr "Projecttype"
msgid "!type categories"
msgstr "!typecategorieën"
msgid "Project information"
msgstr "Projectinformatie"
msgid "Full project name"
msgstr "Volledige projectnaam"
msgid "Full description"
msgstr "Volledige omschrijving"
msgid "Short project name"
msgstr "Korte projectnaam"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt om een URL '/project/&lt;ingekorte naam&gt;/' voor "
"het project te genereren."
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Link naar de project-homepage."
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Link naar de projectdocumentatie."
msgid "License"
msgstr "Licentie"
msgid "Link to project license."
msgstr "Link naar de projectlicentie."
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafbeeldingen"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Link naar de schermafbeeldingen van het project."
msgid "Changelog"
msgstr "Lijst van aanpassingen"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Link naar lijst van aanpassingen."
msgid "CVS tree"
msgstr "CVS-structuur"
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Link naar webcvs/viewcvs."
msgid "Demo site"
msgstr "Demosite"
msgid "Link to a live demo."
msgstr "Link naar een werkende demo."
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Deze projectnaam is al in gebruik."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Een korte projectnaam is vereist."
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr "Gelieve alleen alfanumerieke tekens gebruiken voor de projectnaam."
msgid ""
"Project type %project_type was selected, you can not use values from "
"%invalid_type categories"
msgstr ""
"Projecttype %project_type was geselecteerd, u kunt geen waarden van "
"%invalid_types categorieën gebruiken."
msgid "Browse projects"
msgstr "Blader door projecten"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Read documentation"
msgstr "Lees de documentatie"
msgid "Read license"
msgstr "Lees de licentievoorwaarden"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Bekijk de volledige lijst van aanpassingen"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Probeer een demonstratie"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Bekijk schermafbeeldingen"
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
msgid "View pending patches"
msgstr "Geef openstaande patches weer"
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "Verken de CVS-repository"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Bekijk CVS-berichten"
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "CVS-berichten voor %name"
msgid "Project navigation"
msgstr "Projectnavigatie"
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
msgid "Autocomplete project"
msgstr "Project automatisch voltooien"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Project"
msgid "Project administration"
msgstr "Projectbeheer"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr "Beheerinterface voor projectbeheer en gerelateerde modules."
msgid "Project settings"
msgstr "Projectinstellingen"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr "Automatisch gegenereerd pad alias: %url"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Project types"
msgstr "Projecttypen"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Foutmeldingen en functieverzoeken"
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Releases"
msgstr "Uitgaven"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "Project release settings"
msgstr "Project uitgave-instellingen"
msgid "Release directory"
msgstr "Uitgavemap"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Browse projects by release versions"
msgstr "Blader projecten op uitgaveversies"
msgid "Default release overview"
msgstr "Standaard uitgavenoverzicht"
msgid "Project release"
msgstr "Projectuitgave"
msgid "Release identification"
msgstr "Uitgave-identificatie"
msgid "File information"
msgstr "Bestandsinformatie"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid ""
"Enter a description of this release, such as a list of the major "
"changes or updates."
msgstr ""
"Voer een beschrijving in van deze uitgave, zoals een lijst van de "
"voornaamste aanpassingen of updates."
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Enable releases"
msgstr "Schakel uitgaven in"
msgid "Release settings have been saved."
msgstr "Uitgave-instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Official releases"
msgstr "Officiële uitgaven"
msgid "View all releases"
msgstr "Bekijk alle uitgaven"
msgid "Add new release"
msgstr "Voeg nieuwe uitgave toe"
msgid "Release notes"
msgstr "Opmerkingen bij uitgifte"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Project releases"
msgstr "Projectuitgaven"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok instellingen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie term"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "<none>"
msgstr "-geen-"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "Unassign"
msgstr "Toewijzing verwijderen"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Neem contact op met de beheerder."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "<all>"
msgstr "<alles>"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft niet voldoende toegangsrechten voor deze pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Issue"
msgstr "Uitgave"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Update available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
msgid "Update status"
msgstr "Update Status"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Is not"
msgstr "Is niet"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Watchdog"
msgstr "Waakhond"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "access content"
msgstr "toegang tot inhoud"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximum lengte"
msgid "Create content"
msgstr "Inhoud aanmaken"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "access all views"
msgstr "toegang tot alle Views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Samenvatting, oplopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Samenvatting, aflopend gesorteerd"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van de View mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "administer views"
msgstr "Views beheren"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basis instellingen"
msgid "Latest"
msgstr "Laatste"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Function"
msgstr "Functie"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Collapsible"
msgstr "Inklapbaar"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteer volgens"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid "create"
msgstr "aanmaken"
msgid "Pending"
msgstr "In wachtrij"
msgid "normal"
msgstr "normaal"
msgid "Database queries"
msgstr "Database queries"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "ago"
msgstr "geleden"
msgid "Clear"
msgstr "Leegmaken"
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "NO"
msgstr "NEE"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
msgid "critical"
msgstr "kritisch"
msgid "Do it!"
msgstr "Doe het!"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Convert"
msgstr "Converteer"
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Duizendtallenscheider"
msgid "Attach new file"
msgstr "Een nieuw bestand bijvoegen"
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niet-geformatteerd"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "Enter username"
msgstr "Gebruikersnaam ingeven"
msgid "Username not found"
msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "administer nodes"
msgstr "nodes beheren"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van termen die de inhoud beschrijft. "
"Bijvoorbeeld: grappig, bungee springen, \"Company, Inc.\"."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Grid"
msgstr "Rooster"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid "arguments"
msgstr "argumenten"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef minsten één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
msgid "<Any>"
msgstr "<Elke>"
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "Users deleted."
msgstr "Gebruikers verwijderd."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users aangemaakt."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie verwijderd."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "De volgende nieuwe woordenlijsten zijn aangemaakt: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "De volgende nieuwe termen zijn aangemaakt: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 gebruiker"
msgstr[1] "@count gebruikers"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier is de inhoud van uw <code>$_SESSION</code> variabele."
msgid "Empty cache"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Database queries legen"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabeleneditor"
msgid "Switch user"
msgstr "Gebruiker omschakelen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Aantal gebruikers dat in de lijst weergegeven wordt"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Deze gebruiker kan terugschakelen."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Let op: deze gebruiker zal niet kunnen terugschakelen."
msgid "Query log"
msgstr "Query log"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Verzamel query-info. Indien uitgeschakeld werkt de query "
"log-functionaliteit niet."
msgid "Collect query info"
msgstr "Query-info verzamelen"
msgid "Display query log"
msgstr "Query-log weergeven"
msgid "by source"
msgstr "op bron"
msgid "by duration"
msgstr "op duur"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Uitgevoerde queries opslaan"
msgid "Error handler"
msgstr "Error-handler"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standaard drupal"
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "Old value"
msgstr "Oude waarde"
msgid "New value"
msgstr "Nieuwe waarde"
msgid "Session name"
msgstr "Session name"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Totaal (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Gemiddelde (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standaarddeviatie (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "toegang tot devel informatie"
msgid "execute php code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Generate users"
msgstr "Gebruikers genereren"
msgid "Generate content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Welke inhoudstypes wilt u aanmaken?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel nodes wilt u genereren?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximaal aantal woorden van een titel"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel woordenlijsten wilt u genereren?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel termen wilt u genereren?"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access debug mode"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Attach to"
msgstr "Toevoegen aan"
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Naam van module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Edit this view"
msgstr "Deze view bewerken"
msgid "-n/a-"
msgstr "-niet beschikbaar-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Gevonden, de @submit knop"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Het was niet mogelijk om van veld @name @value te maken"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Geen tijdelijke mappen om te verwijderen."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Voer tests uit op Drupal-core en de geactiveerde modules. Met deze "
"tests kunt u controleren of de code van uw site werkt zoals bedoeld."
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kon niet worden geupload."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Link class"
msgstr "Link-class"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Te tonen tekst"
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "De node waaraan het geuploade bestand is toegevoegd"
msgid "View settings"
msgstr "Viewinstellingen"
msgid "Delete view"
msgstr "View verwijderen"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid "TODO"
msgstr "TE DOEN"
msgid "Total: 1 commit"
msgid_plural "Total: @count commits"
msgstr[0] "Totaal: 1 commit"
msgstr[1] "Totaal: @count commits"
msgid "Validator"
msgstr "Validatie"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Afbeeldingen groter dan %resolution zullen verkleind worden. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr "Slaat geuploade bestand informatie en tabelassociaties op."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Primaire sleutel: de {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Omschrijving van het geüploade bestand."
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "translate"
msgstr "vertaal"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Het maximum grootte van geuploade bestanden is %filesize. U kunt "
"alleen bestanden met de volgende extensies uploaden: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet één van"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Geen testresultaten om weer te geven."
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimale punt"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepast datumformaat"
msgid "Is one of"
msgstr "Is één van"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt op"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Standaard validatie>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal de link die u instelde overschrijven."
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 node aangemaakt."
msgstr[1] "@count nodes aangemaakt"
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "1 bericht verwijderd"
msgstr[1] "@count berichten verwijderd"
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ongeldig bestandspad"
msgid "API Site"
msgstr "API Site"
msgid "{empty}"
msgstr "{leeg}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Het bestand kon niet worden weggeschreven."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Eén variabele verwijderd."
msgstr[1] "@count variabelen verwijderd."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 teken"
msgstr[1] "@count tekens"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementen"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menu's opnieuw opbouwen"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Theme registry"
msgstr "Templateregister"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-instellingen"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Dit type bevat CCK-velden die alleen worden gevuld indien velden de "
"content_generate-hook implementeren."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Verwijder alle inhoud</strong> uit deze inhoudstypes voordat "
"nieuwe inhoud gegenereerd wordt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hoever terug in de tijd dienen de nodes gedateerd te zijn?"
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Maximaal aantal gegenereerde reacties per node"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Voeg een upload aan elke node toe"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Voegt taxonomie-termen aan elke node toe."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Maak een url-alias aan voor elke node."
msgid "Generate items"
msgstr "Items genereren"
msgid "Delete link"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter de view voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Toon de node met standaard node view."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Het inhoudstype %type is aangemaakt."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "De gebruiker met de naam %name en het wachtwoord %pass is aangemaakt"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "De rechten: @perms zijn aangemaakt."
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Niet de juiste rechten %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Het veld gebruikersnaam is gevonden."
msgid "Password field found."
msgstr "Het veld wachtwoord is gevonden."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url geeft @status (!length) terug."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Geldige HTML code gevonden in \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "De pagina is goed verwerkt."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "De opgevraagde formuliervelden zijn gevonden op @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Veld gevonden op de naam @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Geen velden gevonden met de naam @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Veld gevonden met het id '@id'"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Veld met id '@id'  niet gevonden"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP-reactie verwachtte !code, feitelijk !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Voer tests uit"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Ruim test omgeving op"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Verwijder de tabellen met het voorvoegsel \"simpletest\" en de "
"tijdelijke mappen die na gecrashte tests zijn achtergebleven. Dit is "
"bedoeld voor ontwikkelaars wanneer ze tests bouwen."
msgid "Clean environment"
msgstr "Opschonen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Geen tests om weer te geven."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail en @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Geen test(s) geselecteerd."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num van @max - %test wordt uitgevoerd."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num van @max - %test is uitgevoerd."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 gelukt"
msgstr[1] "@count gelukt"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 niet gelukt"
msgstr[1] "@count niet gelukt"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 uitzondering"
msgstr[1] "@count uitzonderingen"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klasse"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Biedt een raamwerk voor unit- en functionele testen."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaard argument"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid "Edit link"
msgstr "Link bewerken"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kapotte handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapotte view @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van views."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"De convertor zal proberen om een Views 1 view om te zetten naar Views "
"2. Deze conversie is niet betrouwbaar; waarschijnlijk zal de view nog "
"aangepast moeten worden om exact hetzelfde te zijn. Views 1 views "
"kunnen via de normale Importeer tab geïmporteerd worden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendelde View kan niet worden gewijzigd."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converteer opgeslagen Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "View omzetten"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creëer aangepaste lijsten en queries van de database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor Views. Zonder deze module kunt u geen "
"views aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstempel-veld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstempel-veld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titel die gebruikt wordt indien dit argument aanwezig is. Het zal "
"de titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. "
"Gebruik percentuele vervanging om titels van argumenten te gebruiken. "
"Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het tweede, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatieopties"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaard argument gebruiken"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standaard argumentopties toepassen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standaard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De handler voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de handler door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijd wanneer deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijd wanneer deze node is bijgewerkt."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten toevoegen in "
"de vorm van 1+2+3 (voor OF), of 1,2,3 (voor EN)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Samenwerking van meerdere argumenten toestaan."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Door dit veld aan te vinken, kunt u dit gebruiken om ervoor te zorgen "
"dat de validatie van views met meer argumenten dan nodig is, mislukt."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten invoeren in "
"de vorm van 1+2+3 of 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de nummers die in het argument zijn "
"ingevoerd worden uitgesloten in plaats van de view limiteren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet transformeren."
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in koppeltekens omzetten in de URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kies hier om het veld niet te tonen, maar wel te laden in de weergave. "
"Gebruik deze optie om een groepsveld niet in iedere rij te tonen of "
"wanneer u een geavanceerd thema ontwikkelt."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit deze view gebruiken met behulp van de vervangpatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangpatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>U moet enkele extra velden aan de weergave toevoegen voordat u dit "
"veld kunt gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren "
"met <em>Uitsluiten van weergave</em> . Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende vervangpatronen zijn voor deze weergave te gebruiken. "
"Gebruik een patroon links om een waarde zoals rechts getoond weer te "
"geven. Let op dat vanwege de verwerkingsvolgorde velden die na dit "
"veld opgenomen worden, niet gebruikt kunnen worden. Plaats velden die "
"nodig zijn, vóór dit veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld tot een maximumlengte trimmen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit veld worden getrimd tot een maximumlengte in "
"karakters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen afbreken na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen afbreken na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven karakters gebruikt. Als er geen woordgrenzen "
"zijn binnen het maximum aantal karakters, wordt er mogelijk niets "
"getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld getrimd "
"is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-tags verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wanneer aangekruist, worden alle HTML-coderingen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Gebruik de HTML corrector om zeker te stellen dat alle coderingen "
"afgesloten worden na het verkorten van een tekst."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Geformatteerd (in KB of MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aagevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt als decimale komma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt tussen duizendtallen."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om voor een nummer te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om na een nummer te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel niet tentoongesteld. Als u het "
"<strong>tentoonstelt</strong>, zullen gebruikers in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel tentoongesteld. Als u het "
"<strong>verbergt</strong>, zullen gebruikers niet in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator ontgrendelen"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de operator worden tentoongesteld aan de "
"gebruiker."
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Getoond filter accepteert maar één optie."
msgid "Remember"
msgstr "Onthoud"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "- Any -"
msgstr "- Elke -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "U moet een waarde kiezen tenzij het een optioneel filter is."
msgid "exposed"
msgstr "getoond"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "Datum in systeemformaat. Voorkeur voor: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldig datumformaat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Toon alleen geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "Toon alleen de geselecteerde items."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Is tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Is niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Edit view %view"
msgstr "View %view bewerken"
msgid "Export this view"
msgstr "Exporteer deze view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Maak een kopie van deze view"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor deze view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon de view als een pagina, met een URL en menu links."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Toon de view als een blok."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Toon de view als een feed, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Lijst"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een rooster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaard samenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Time-based"
msgstr "Tijds-gebaseerd"
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "upload"
msgstr "uploaden"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valideer gebruiker voor toegang tot de node"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide zoekwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumentcode"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-valideercode"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Gebruik AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van deze view"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal items per pagina. Vul 0 in voor een ongelimiteerd aantal "
"items."
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Grouping field"
msgstr "Groepeerveld"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal items om weer te geven"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Er zijn momenteel geen views om te exporteren."
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.info in uw modules/@module map"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.module in uw modules/@module map"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plaats dit in @module.views_default.inc in uw modules/@module map of "
"modules/@module/includes map"
msgid "Views exporter"
msgstr "Viewsexporteur"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Staat exporteren van meerdere views tegelijkertijd toe."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "De rol met de naam @name en id: @rid is aangemaakt."
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Gebruiker %name is succesvol ingelogd."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "Er is !count e-mail verstuurd tijdens deze test."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "Er zijn !count e-mails verstuurd tijdens deze test."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" gevonden"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" niet gevonden"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "'@text' gevonden"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" niet gevonden"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patroon \"@pattern\" gevonden"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patroon '@pattern' niet gevonden"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Keuzevakje @id is aangevinkt."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Keuzevakje @id is niet aangevinkt."
msgid "Verbose message"
msgstr "Uitgebreid bericht"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Kies de test(s) of testgroep(en) die u wilt uitvoeren, klik daarna op "
"<em>Voer tests uit</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Allemaal (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geslaagd (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislukt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Terugkeren naar lijst"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Verwijder de resultaten na de volledig uitgevoerde testen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Geeft uitgebreide informatie bij het uitvoeren van tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De uitgebreide gegevens zullen worden weergegeven met de toegepaste "
"controle en kunnen gebruikt worden bij foutzoeken. De uitgebreide "
"gegevens worden iedere keer dat de tests worden uitgevoerd gewist. "
"Uitgebreide gegevens bevatten zeer veel informatie en dienen alleen "
"tijdens foutzoeken te worden gebruikt."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-auth instellingen die de SimpleTest browser gebruikt bij het "
"testen. Nuttig wanneer de site basale HTTP-authenticatie vereist."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception en @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "De uitvoering van de test is niet succesvol afgerond."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"De testresultaten worden niet opgeschoond omdat de 'resultaten wissen' "
"optie is uitgeschakeld."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Er zijn geen tabellen om te verwijderen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-bericht"
msgstr[1] "@ debug-berichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 testresultaat verwijderd."
msgstr[1] "@count testresultaten verwijderd."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 achtergebleven tabel verwijderd."
msgstr[1] "@count achtergebleven tabellen verwijderd."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 tijdelijke map verwijderd."
msgstr[1] "@count tijdelijke mappen verwijderd."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultaat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testresultaten weergeven."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximale aantal karakters dat dit veld kan zijn."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Indien het veld leeg is, geef dan deze tekst weer."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Indien het veld het getal 0 bevat, geef dan de lege tekst weer"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Toon niets als het veld leeg is. Het label wordt mogelijk wel getoond, "
"afhankelijk van instellingen voor stijl of voor het tonen van labels "
"bij lege velden."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het nummer aan waar de teller op moet beginnen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "De knop 'Gaan' verbergen"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"De broodkruimel-titel die wordt gebruikt als een argument aanwezig is. "
"Als hier geen broodkruimel wordt ingevuld dan wordt de standaard "
"Titel-waarde gebruikt. Zie 'Titel' voor vervanging van het "
"procentteken."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Afwijking van de huidige tijd, zoals \"+1 day\" of \"-2 hours\" of "
"\"-30 minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave uitschakelen"
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Stel de talen in op nodes"
