# Norwegian Bokmål translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-08 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrer HTML-tagger"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider unntatt de som er angitt."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de angitte sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opprett en ny brukerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Motta nytt passord på e-post."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid "deny"
msgstr "avvis"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ikke bekreftet"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Project categories"
msgstr "Prosjektkategorier"
msgid "Project type"
msgstr "Prosjekttype"
msgid "!type categories"
msgstr "!type kategorier"
msgid "Project information"
msgstr "Prosjektinformasjon"
msgid "Full project name"
msgstr "Fullt prosjektnavn"
msgid "Full description"
msgstr "Full beskrivelse"
msgid "Short project name"
msgstr "Vis prosjektnavn"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Link til prosjektets hjemmeside"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Lenke til prosjektdokumentasjon."
msgid "License"
msgstr "Lisens"
msgid "Link to project license."
msgstr "Lenke til prosjektlisens."
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermdump"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Lenke til prosjektskjermdump"
msgid "Changelog"
msgstr "Endringslogg"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Developers"
msgstr "Utviklere"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "CVS-meldinger for %name"
msgid "Project navigation"
msgstr "Prosjektnavigering"
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Project types"
msgstr "Prosjekttyper"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Find out more"
msgstr "Finn ut mer"
msgid "Go"
msgstr "Utfør"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Sist forandret: !interval siden"
msgid "administer projects"
msgstr "administrer prosjekter"
msgid "maintain projects"
msgstr "vedlikehold prosjekter"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgjengelige variabler er:"
msgid "Releases"
msgstr "Versjoner"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File information"
msgstr "Filinformasjon"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Denne versjonen eksisterer allerede for dette prosjektet."
msgid "Download: !file"
msgstr "Last ned: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Størrelse: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Sist oppdatert: !changed"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Release notes"
msgstr "Notater"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Det er for tiden ingen innlegg i denne kategorien."
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslektede termer"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Velg flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et gitt nivå sorteres først etter vekt og så etter "
"tittel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Legg til beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger beholder"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordnede siden"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Tilkobling åpnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevans"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "High"
msgstr "Høy"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Innstillingene har blitt tilbakestilt til standardverdiene."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Tøm indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette forumet %name?\""
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumet %term samt alle underfora og innlegg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforum og innlegg slettet."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjerne - valgfritt"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brukernavnet %name eksisterer ikke."
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
msgid "Add item"
msgstr "Legg til element"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "aggregator"
msgstr "nyhetsinnsamler"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Hele URL-adressen til nyhetsstrømmen."
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "Add term"
msgstr "Legg til term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skjermbilde av utseendemalen %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet skjermbilde"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Innstillinger for tilgangsloggen."
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktiver tilgangslogg"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slett tilgangslogg som er eldre enn"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Last month"
msgstr "Forrige måned"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Unassign"
msgstr "Koble fra"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt systemadministrator."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "<all>"
msgstr "<alle>"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Issue"
msgstr "Utgave"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Innstillinger for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukerne i denne rollen kan laste opp. Adskill filtyper "
"med mellomrom, unngå punktum."
msgid "n/a"
msgstr "&mdash;"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Skrevet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Lagre kategorier"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Content management"
msgstr "Innholdsbehandling"
msgid "Menu item"
msgstr "Menypunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menypunkt lenker til. Kan være en intern Drupalsti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Skriv inn %front for å "
"lenke til forsiden."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises "
"utvidet."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet element"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfritt. I menyen vil lettere elementer bli prioritert mot toppen, "
"mens tunge elementer blir plassert lenger nede."
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
msgid "Add child page"
msgstr "Opprett underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Se utskriftsvennlig utgave"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra bokstruktur"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Innlegg"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Opprett blokk"
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Footer message"
msgstr "Bunntekstmelding"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Search box"
msgstr "Søkefelt"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikering"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlige registreringer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan opprette nye kontoer."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuelt sjekk for oppdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Check manually"
msgstr "Sjekk manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering er tilgjengelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for Drupalkjerne"
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
msgid "Update status"
msgstr "Oppdateringsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menymodulen må <a href=\"%modules-page\">aktiveres</a> før "
"menypunktet kan tilpasses og konfigureres."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Velg <em>ja</em> hvis du ønsker at denne kategorien skal velges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du må skrive inn en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du må skrive inn en eller flere mottagere."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category ble oppdatert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du å slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskelverdi pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %number meldinger pr. time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du må velge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Samlestrøm"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Throttle"
msgstr "Begrensning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Stedsnavn"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for overskriftfeltet"
msgid "Body field label"
msgstr "Etikett for brødtekstfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsida"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "Poll duration"
msgstr "Avstemningens varighet"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valg"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "Role name"
msgstr "Rollenavn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Innstillinger for utseendemaler"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogger"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Search settings"
msgstr "Søkeinnstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antall nyheter i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter fra denne nyhetsstrømmen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Oversikt over nyhetsstrømmer"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheter"
msgid "update items"
msgstr "oppdater nyheter"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å kategorisere dette "
"nyhetsstrømelementet."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriene ble lagret."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid "blog it"
msgstr "blogg denne nyheten"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter denne nyheten i din personlige blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementer som vises i nyhetskilde- og kategorisider"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede. Angi en unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble oppdatert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble lagt til."
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alle"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetene fra %site ble fjernet."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrere nyhetsstrømmer"
msgid "access news feeds"
msgstr "aksessere nyhetsstrømmer"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Les mer for å kunne se vedlegg."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 vedlegg"
msgstr[1] "@count vedlegg"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "No posts available."
msgstr "Ingen innlegg tilgjengelig."
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg til en rolle til valgte brukere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra valgte brukere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Week"
msgstr "Uke"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nå"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "Innstillinger finnes kun for utseendemalen %theme og dets varianter."
msgid "access content"
msgstr "se på innhold"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Allow"
msgstr "Tillatt"
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for nyhetsstrøm %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første kommentaren i dette innlegget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første nye kommentaren i dette innlegget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Skriv en ny kommentar til denne siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om denne artikkelen."
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen termer tilgjengelige."
msgid "reset"
msgstr "tilbakestill"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minste levetid for mellomlager"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
msgid "Off-line"
msgstr "Ikke tilkoblet"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Når «Tilkoblet» er valgt, kan alle brukere se ditt nettsted som "
"normalt. Når «Ikke tilkoblet» er valgt, kan kun brukere med "
"tillatelsen «administrere innstillinger» logge seg på nettstedet "
"for å utføre vedlikehold. Alle andre brukere vil se meldinga du "
"bestemmer nedenfor. Autoriserte brukere kan <a "
"href=\"@user-login\">logge seg på</a> selv om nettstedet ikke er "
"tilkoblet."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Melding når nettstedet ikke er tilkoblet"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Melding som vises til besøkende når nettstedet er deaktivert."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Create content"
msgstr "Opprett innhold"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "access all views"
msgstr "se på alle visninger"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Visninger er tilpassede lister med innhold fra systemet ditt. Slike "
"lister er veldig tilpasningsdyktige og gir deg kontroll med hvordan "
"lister over innholdet presenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Override"
msgstr "Overstyr"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Oppsummering, stigende sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Oppsummering, synkende sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponer"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertegn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "administer views"
msgstr "administrer visninger"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nylige treff"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren finnes ikke lenger."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Latest"
msgstr "Siste"
msgid "Do not display"
msgstr "Ikke vis"
msgid "Last checked"
msgstr "Sist kontrollert"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis dersom følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (PHP-modus, "
"kun for eksperter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Forhåndsformatert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tilkobling lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere en gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Tjenerinnstillinger"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reservert."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrevd."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér på"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Add rule"
msgstr "Legg til regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. La feltet være tomt for å velge tidspunktet for "
"innsending (når du klikker send)."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Endringer i vedlagte filer er ikke permanent før innlegget lagres. "
"Første fila på lista inkluderes i RSS-nyhetsstrømmer."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Filvedlegg-funksjonaliteten er deaktivert. Mappene er ikke konfigurert "
"riktig."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Besøk innstillingene for <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem</a>."
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
msgid "Pending"
msgstr "Avventer"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver eller deaktiver mellomlagring av sider for anonyme brukere og "
"konfigurer valg for CSS og JS-båndbreddeoptimalisering."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Databasespørringer"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse oppgitt i BREDDExHØYDE (f.eks 648x480 "
"piksler). Velg 0 for ubegrenset."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelsen pr. overførsel for %role skal være et "
"tall og større enn null."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større enn "
"den samlede størrelse pr. bruker."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal bildeoppløsning for opplastede bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØYDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse pr. opplasting"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse pr. bruker"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet (i megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mer hjelp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse elementene?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementene har blitt slettet."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig e-postadresse. Alle e-poster fra nettstedet sendes "
"til denne adressen. E-postadressen offentliggjøres ikke, og brukes "
"kun hvis du ønsker å motta et nytt passord eller nyheter og "
"oppdateringer via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-postadressen %email er allerede registrert. <a "
"href=\"@password\">Har du glemt passordet?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-postadressen %email ble nektet tilgang."
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern nyheter"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Siste nyheter i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Siste nyheter fra !title-nyhetsstrøm"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Det finnes allerede en kategori med navnet %category. Skriv inn en "
"unik tittel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category er slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "nyhetsinnsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 nyhet"
msgstr[1] "@count nyheter"
msgid "Add menu"
msgstr "Legg til meny"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du å slette det tilpassede menypunktet %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke angres."
msgid "Upload picture"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gjennomsnittlig tid til oppbygning av side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brukere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Raffiner"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brukere tilgjengelig."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Oppdaget forsøk på å endre beskyttede felt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Du må skrive inn nøkkelord."
msgid "Request new password"
msgstr "Bestill nytt passord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøkende kan opprette nye kontoer, og det kreves ingen godkjenning."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på filer som en bruker kan laste opp (i "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i «day»-lista."
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spesifiser den eksisterende stien du ønsker å opprette et alias for. "
"For eksempel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angi en alternativ sti som dette innholdet kan finnes på. Skriv "
"f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en relativ "
"sti, og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Verdien av dagens toppvisninger som skal vises"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Verdien av alle tidsvisninger, som skal vises"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Verdien av siste visninger, som skal vises"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grunn av feilene er innstillingene ikke blitt lagret."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begrens spam-lenker"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send kopi til deg selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt deg en melding via ditt kontaktskjema "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil ta imot disse meldingene kan du forandre "
"innstillingene dine på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en e-post."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meldinga har blitt sendt"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en melding via kontaktskjema på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en e-post angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokka %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokka %name ble fjernet."
msgid "list terms"
msgstr "vis termer"
msgid "add terms"
msgstr "legg til termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Opprettet ny term %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistikker tilgjengelige."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sist kjørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldri kjørt"
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard tillatte filtyper"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimaliser Javascript-filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Eldre avstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis avstemningene på denne siden."
msgid "Poll settings"
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du må fylle inn minst to alternativer."
msgid "open"
msgstr "åpen"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne avstemning. Hvis anonyme brukere "
"kan stemme, er de registrert med IP-adressen stemmen ble avgitt fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøkende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuller din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis avstemningsresultatene."
msgid "vote on polls"
msgstr "stemme i avstemninger"
msgid "cancel own vote"
msgstr "annullere egen stemme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "vise alle stemmer"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "List terms"
msgstr "Vis termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er "
"noen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikering"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiker innhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogger"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrere taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "aksessere administreringssider"
msgid "administer filters"
msgstr "Administrer filtre"
msgid "view revisions"
msgstr "se på tidligere versjoner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "current revision"
msgstr "denne versjonen"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen fora opprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dette emnet har blitt flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brukeradministrering"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "rettighet"
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "administer CVS"
msgstr "administrer CVS"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din stemme ble registrert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Tillater nettstedet å samle stemmer for forskjellige emner, som "
"flervalgsspørsmål."
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ditt passord samt viktige instruksjoner ble sendt til din "
"e-postadresse."
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengde på beskårede innlegg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn i et beskåret innlegg. Drupal bruker "
"innstillinga til å bestemme hvor i teksten lange innlegg beskjæres. "
"Den beskårede utgaven av et innlegg brukes når innlegget vises på "
"forsiden eller i XML-nyhetsstrømmer. Sett til ubegrenset hvis du ikke "
"vil bruke beskjæring av innlegg. Merk at denne innstillinga bare "
"påvirker nytt og oppdatert innhold, ikke eksisterende innlegg."
msgid "System default"
msgstr "System-standard"
msgid "missing"
msgstr "manglende"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-innstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukerne i denne rollen kan laste opp. Adskill filtyper "
"med mellomrom, unngå punktum."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal størrelse på fil som en bruker kan laste opp."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruker"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-innstillinger begrenser størrelsen av overførte filer til "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Avhengig av ditt tjenermiljø kan innstillingene endres i den globale "
"php.ini, en php.ini i rota av din Drupal-mappe, i nettsteds "
"settings.php eller i .htaccess-fila i rota av din Drupal-mappe."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen som vises når musepila holdes over menyelementet."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-nyhetsstrøm"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "Gray"
msgstr "Grått"
msgid "Attach new file"
msgstr "Legg ved en ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis liste av filer som standard"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystems sti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mer</a>"
msgid "Username not found"
msgstr "Brukernavn ikke funnet"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Videresend til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brukernavnet til den brukeren du vil gi eierskapet til."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Du må skrive inn et gyldig brukernavn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse eller %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Behandle handlingene definert for ditt nettsted."
msgid "Delete action"
msgstr "Slett handling"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Handlinger tilgjengelig for Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlinga ble lagret uten feil."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Slett handling %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' lagt til."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern ubrukte handlinger"
msgid "administer actions"
msgstr "administrere handlinger"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "Evaluation/rating"
msgstr "Evaluering"
msgid "Paging"
msgstr "Sideinndeling"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Bruk en statisk side hvis du ønsker å opprette statisk innhold som "
"f.eks. kontaktopplysninger."
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artikler er innlegg i enklest form: de har en tittel, et sammendrag og "
"en brødtekst, men kan utvides av andre moduler. Sammendraget er også "
"en del av brødteksten. Artikler kan brukes som en personlig blogg "
"eller for nyhetsartikler."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "adminstrere noder"
msgid "administer comments"
msgstr "administrere kommentarer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke publisert"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarene ble slettet."
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet <em>!name</em> er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Hits"
msgstr "Treff"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klistret"
msgid "sticky"
msgstr "klistret"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "TRUE"
msgstr "SANN"
msgid "FALSE"
msgstr "USANN"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nullstill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonverterer"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "upload files"
msgstr "laste opp filer"
msgid "Site configuration"
msgstr "Innstillinger"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Datoformat er ikke gyldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valg @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Det er anbefalt å benytte et passord som inneholder minst seks tegn, "
"og det bør inneholde tall, tegnsetting, i tillegg til både store og "
"små bokstaver."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Passordet inneholder ikke nok variasjon til å være sikkert. Prøv:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Legger til stor og små bokstaver."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Legger til numre."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Legge til spesialtegn (tegn som ikke er tall eller bokstaver)."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Det anbefales å velge et passord som er forskjellig fra brukernavnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passordene er like:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Teksten vises nederst på alle sider. Kan f.eks. brukes til å legge "
"til beskjed om opphavsrett på alle sider."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser innhold fra denne relative URLen. Velg «node» hvis du "
"er i tvil."
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Get help"
msgstr "Få hjelp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt..."
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkjenningskø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på egen side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabellfritt standardtema med flere kolonner og flytende bredde. Farger "
"kan endres."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til neste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
msgid "Site building"
msgstr "Oppbygging"
msgid "No primary links"
msgstr "Ingen primærlenker"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Kilde for primærlenker"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Velg hva som skal vises som primærlenker."
msgid "No secondary links"
msgstr "Ingen sekundære lenker"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Kilde for sekundærlenker"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen innholdstyper er tilgjengelige."
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollespesifikke synlighetsinnstillinger"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på den nye menyen. Husk å aktivere den nye blokka "
"på <a href=\"@blocks\">administreringsiden</a> for blokker."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"For å omorganisere elementene i menyen, ta tak i et "
"dra-og-slipp-symbol under kolonnen <em>Menypunkt</em> og dra elementet "
"(eller gruppa av elementer) til ønsket plassering på lista. (Ta tak "
"i et symbol ved å klikke og holde museknappen inne mens du holder "
"musepekeren over det). Husk at endringene du gjør ikke blir lagret "
"før du trykker på knappen <em>Lagre innstillinger</em> nederst på "
"siden."
msgid "List menus"
msgstr "Vis menyer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpass meny"
msgid "List items"
msgstr "Vis elementer"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkliste"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Virkelig navn"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Skjemanavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tittelen på det nye feltet. Tittelen vises til brukeren. Et eksempel "
"på en tittel er «Yndlingsfarge»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye feltet. Forklaringen vises til "
"brukeren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Ordet <code>%value</code> blir erstattet med den "
"pågjeldende verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Personer hvis "
"yndlingsfarge er %value». Gjelder kun for offentlige felt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Ansatte». "
"Gjelder kun for offentlige felt."
msgid "Save field"
msgstr "Lagre felt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokkspesifikke innstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Overstyre standardtittelen for blokka. Bruk <em>&lt;none&gt;</em> for "
"ingen tittel, eller la feltet stå tomt for å bruke standardtittelen."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brukerspesifikke synlighetsinnstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Egendefinerte innstillinger for synlighet"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brukere kan ikke kontrollere om de skal se denne blokka eller ikke."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis denne blokka som standard, men la brukere skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul denne blokka som standard, men la brukere vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Tillat brukere til å tilpasse synligheten til denne blokka i "
"kontoinnstillingene sine."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokker kun for spesifikke roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis denne blokka kun for valgte rolle(r). Hvis du ikke velger en "
"rolle, vil blokka være synlig for alle brukere."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespesifikke innstillinger for visning"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Angi PHP-kode mellom %php, dersom du velger PHP-modus. Merk at feil i "
"PHP-koden kan ødelegge ditt Drupal nettsted."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokka kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Pass på at hver blokkbeskrivelse er unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokka ble opprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivelse av din blokk. Brukt i <a "
"href=\"@overview\">oversikten over blokker</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blokkas innhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innholdet i blokka slik det vises for brukerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrere blokker"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "bruk PHP for blokksynlighet"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollerer boksene som vises rundt hovedinnholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjerne - påkrevet"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Opprett, flytt, rediger og slett menyer og menypunkt, inkludert "
"navigeringsmenyen, primære lenker, sekundære lenker og egendefinerte "
"menyer."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sette %item til standard?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger tilbakestilt."
msgid "administer menu"
msgstr "administrere meny"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillater administratorer å tilpasse navigeringsmenyen for nettstedet."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til vokabular"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger vokabular"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "rediger vokabular"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse av dette vokabularet, kan brukes av moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Opprettet nytt vokabular %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne "
"handlinga kan ikke omgjøres."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vokabular %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Navnet på denne termen."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparert liste med termer som beskriver dette innholdet. "
"Eksempel: morsomt, strikkhopping, \"By, Land\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vokabularet %name kan ikke endres på denne måten."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Fullt innlegg"
msgid "Add field"
msgstr "Opprett felt"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Innstillingene vises kun for webmaler basert på %engine motoren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av innhold"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende "
"innlegg eller når man oppretter nye."
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpubliser"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "ikke kompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av Drupal."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke kompatibel med versjon !core_version av "
"Drupal-kjernen."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne modulen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inndataformater"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan ikke</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>må</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Denne funksjonen er aktivert når anonyme brukere har tillatelse til "
"å skrive kommentarer: Se <a href=\"@url\">Tillatelser</a>-side."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under innlegg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lese/skrive"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brukere med <em>administrere kommentarer</em>-tillatelse kan overstyre "
"denne innstillingen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vises på slutten av kommentarene dine."
msgid "parent"
msgstr "overordnet"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flat liste - sammenslått"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flat liste - utvidet"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådet liste - sammenslått"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådet liste - utvidet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "aksessere kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "skrive kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "skrive forhåndsgodkjente kommentarer"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-postadressen som meldinga skal sendes til eller skriv inn %author "
"hvis du vil sende en e-post til forfatteren av det originale "
"innlegget."
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "Save role"
msgstr "Lagre rolle"
msgid "Blue"
msgstr "Blått"
msgid "debug"
msgstr "feilsøking"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konverter alle tagger"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tagger som ikke er tillatt"
msgid "input formats"
msgstr "inndataformater"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Det finnes ingen menyelementer enda."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Lenketeksten som korresponderer med elementet som vises i menyen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalt antall nivåer er !maxdepth. Det går ikke an å velge "
"menypunkt som er på lavest mulig nivå som overordnede menypunkt."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrer systemstiene, men viser URL-aliaset for visning. "
"%link_path har blitt lagret som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Stien '@link_path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til "
"den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av menylenka."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Menyens maskinlesbare navn. Navnet brukes til å bygge URLen for "
"innholdstypen på siden <em>menyoversikt</em>. Navnet må kun "
"inneholde små bokstaver, tall og bindestrek. Navnet skal være unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette den tilpassede menyen %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Menynavnet kan kun inneholde små bokstaver, bindestreker og tall."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menyen finnes allerede."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er ett menypunkt i %title. Det vil bli "
"slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er @count menypunkter i %title. De vil "
"bli slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Menynavnet kan ikke være lenger enn 1 tegn."
msgstr[1] "Menynavnet kan ikke være lenger enn @count tegn."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Skriv inn tittel og sti for ditt nytt menypunkt."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antall brukere som skal vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediger beholder"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Siste besøk"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logg på</a> for å skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrense"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users bilde"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "tilbakestill til forrige versjon"
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Denne veiledningen forklarer hva de forskjellige modulene i <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gjør og hvordan de konfigureres. Det er "
"ikke en erstatning for <a href=\"@handbook\">Drupal håndboka</a> som "
"er tilgjengelig på nettet, men bør brukes i kombinasjon med den. "
"Håndboka kan være mer oppdatert, og har verdifulle kommentarer fra "
"andre brukere."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Hjelpmodulen forklarer hva de forskjellige moduler i <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gjør og hvordan de konfigureres. Det er "
"ikke en erstatning for <a href=\"@handbook\">Drupal håndboka</a> som "
"er tilgjengelig på nettet, men bør brukes i kombinasjon med den. "
"Håndboka kan være mer oppdatert, og har verdifulle kommentarer fra "
"andre brukere."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupal håndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@help\">hjelpmodulen</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standard utseendemal)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Forhåndsvis beskåret utgave"
msgid "Preview full version"
msgstr "Forhåndsvis fullstendig utgave"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Brødteksten i @type er for kort. Du trenger minst %words ord."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Innholdet har blitt modifisert av en annen bruker. Forandringene dine "
"kan ikke lagres."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vis, legg til og rediger brukere."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i bruk."
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-videresending"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-pålogging"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Slett OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "Når du har bekreftet e-postadressen din, kan du logge inn via OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logg på med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avbryt OpenID-pålogging"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hva er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Innlogging med OpenID mislyktes."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Innlogging med OpenID avbrutt."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "La til %identity uten feil"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Legg til en OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Denne OpenID-identiteten er i bruk på dette nettstedet fra før."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette OpenID-en %authname for %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID slettet."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Dette er ikke en gyldig OpenID. Kontroller at du har stavet alt "
"riktig."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Du må bekrefte e-postadressen for denne brukerkontoen før du kan "
"logge inn med OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory er skrivebeskyttet"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til fordi den er satt opp med feil "
"rettigheter."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sorter filtre"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Aktiveres denne funksjonen, setter Drupal inn rel=\"nofollow\" i alle "
"lenker i et forsøk på å redusere effektiviteten av spam-lenker. "
"Bemerk: Det bevirker at gyldige lenker ikke følges av søkemaskiner; "
"derfor er det mest effektivt når det aktiveres for anonyme brukere."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer hvor"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "Users deleted."
msgstr "Brukere slettet"
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Slettet taksonomi"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruker"
msgstr[1] "@count brukere"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Re-installer moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Rediger variabler"
msgid "Switch user"
msgstr "Bytt bruker"
msgid "by source"
msgstr "etter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "etter varighet"
msgid "Execute"
msgstr "Utfør"
msgid "Primary links"
msgstr "Primærlenker"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gjenoppbygg tillatelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title er oppdatert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title er opprettet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Feil i lagring av brukerkonto."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handlinga %action har blitt koblet fra."
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du må angi et gyldig rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen ble lagt til."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Stien til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ordet %term har blitt oppdatert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "-- Velg --"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer eldre enn"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tidsperiode nyhetsstrømmer skal beholdes før de forkastes. (Krever "
"en korrekt konfigurert <a href=\"@cron\">cron "
"vedlikeholdsoppgave</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antall nyhetsstrømelementer som skal vises i hver nyhetsstrøm eller "
"kategori på kilde- og kategorisidene."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name – oppsamlede nyhetsstrømmer i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - innsamlede nyhetsstrømmer"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamleren til @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "!title nyhetsstrøm"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Nyhetsinnsamleren er en kraftig nyhetsleser som samler inn siste nytt "
"fra RSS-, RDF- og Atom-baserte nyhetsstrømmer over hele verdensveven. "
"Tusenvis av nettsteder (især nyhetssider og blogger) publiserer deres "
"siste overskrifter og innlegg i nyhetsstrømmer ved å bruke et utvalg "
"av standardiserte XML-baserte formater. Formater støttet av "
"nyhetsinnsamleren inkluderer <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmer inneholder nyhetsstrømpunkter, dvs. individuelle "
"nyhetsposter publisert på den siden som leverer nyhetsstrømmen. "
"Nyhetsstrømmer grupperes gjerne i kategorier, vanligvis etter emne. "
"Brukere får tilgang til nyhetsstrømpunkter via hovedvisning til <a "
"href=\"@aggregator\">Nyhetsnnsamleren</a> eller ved å gå til "
"nyhetsstrømpunktenes <a href=\"@aggregator-sources\">kilder</a>. "
"Administratorer kan <a href=\"@feededit\">legge til, endre og slette "
"nyhetsstrømmer</a>, og kan også velge hvor ofte hver nyhetsstrøm "
"skal sjekkes for nylig oppdatert innhold. Det nyeste innholdet i enten "
"en nyhetsstrøm eller en kategori kan vises som en blokk via <a "
"href=\"@admin-block\">blokkadministrasjonssiden</a>. En <a "
"href=\"@aggregator-opml\">maskinlesbar OPML-fil</a> er tilgjengelig "
"som viser alle nyhetsstrømmer. En korrekt konfigurert <a "
"href=\"@cron\">cron vedlikeholdsoppgave</a> er påkrevet for at "
"nyhetsstrømmene skal oppdateres automatisk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@aggregator\">nyhetsinnsamleren</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikke noe nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samler inn syndikert innhold (RSS-, RDF- og Atom-nyhetsstrømmer)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Oppgi nøkkelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URL-er"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antall emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive forumemner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les de siste forumemnene"
msgid "User activity"
msgstr "Brukeraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller finnes ikke. Les <a "
"href=\"@url\">PHP bildedokumentasjonen</a> for å lære hvordan du kan "
"rette opp på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del av. Kategorier brukes til å "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er «Personlige "
"opplysninger»."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet må utfylles."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vises i registreringskjemaet."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid som skal gå mellom oppdateringer av nyhetsstrømmen. "
"(Krever en korrekt konfigurert <a "
"href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nye elementer i denne nyhetsstrømmen blir automatisk lagret i valgte "
"kategorier når de mottas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-en %url er ugyldig. Skriv inn en fullstendig URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Tiden en bruker regnes som tilkoblet etterat siste side ble åpnet."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maks antall tilkoblede brukere vist."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Det er %members og %visitors på nettstedet."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Det er %members og %visitors på nettstedet."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gjest"
msgstr[1] "@count gjester"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "No title"
msgstr "Ingen tittel"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger denne visningen"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "-n/a-"
msgstr "-i/t-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Fant @submit-knappen"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Klarte ikke sette felt @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidig mapper å fjerne."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Test Drupal-kjernen og dine aktive moduler. Disse testene hjelper deg "
"med å sikre at koden på ditt nettsted virker som ønsket."
msgid "Black"
msgstr "Sort"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kan ikke opprettes."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instruksjoner om nullstilling av passordet sendt til %name på %email."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformasjon"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke gyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentisert bruker"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-postadresser for varsling av nye tilgjengelige oppdateringer"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når nettstedet ditt finner tilgjengelige oppdateringer kan det varsle "
"brukere via e-post. Skriv hver adresse på en egen linje. Hvis dette "
"feltet er tomt vil det ikke bli sendt noen e-poster."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjekk for oppdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versjoner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhetsoppdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "E-postadressen %email er ikke gyldig."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-postadresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen oppdateringsinfo er tilgjengelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Usikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbakekalt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Ikke støttet versjon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versjon @version tilgjengelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Besøk siden for tilgjengelige oppdateringer for mer informasjon:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye utgivelser tilgjengelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finnes en sikkerhetsoppdatering for din Drupalversjon. Du må "
"oppdatere umiddelbart for å garantere sikkerheten av din vevtjener!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker har blitt trukket tilbake, og er ikke "
"lenger tilgjengelig for nedlasting. Oppdatering anbefales på det "
"sterkeste!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som har blitt trukket tilbake, og er ikke lenger tilgjengelig for "
"nedlasting. Oppdatering anbefales på det sterkeste!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker støttes ikke lenger. Oppdatering anbefales "
"på det sterkeste!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som ikke støttes lenger. Oppgradering eller deaktivering anbefales "
"på det sterkeste! Se hjemmesiden til prosjektet for mer informasjon."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finnes en oppdatering for din Drupal versjon. Du må oppdatere "
"umiddelbart for å garantere at ditt nettsted fungerer korrekt."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Det var et problem å avgjøre status på tilgjengelig oppdateringer "
"for din versjon av Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Klarte ikke å hente informasjon om tilgjengelige oppdateringer for en "
"eller flere av modulene eller utseendemalene dine."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Besøk siden for <a href=\"@available_updates\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for mer informasjon."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosjekt er ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet er merket som usikkert av Drupal sitt sikkerhetslag "
"og er ikke lenger tilgjengelig for nedlasting. Øyeblikkelig "
"deaktivering av alt som er del av dette prosjektet er sterkt anbefalt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosjekt tilbakekalt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet har blitt trukket tilbake, og kan ikke lastes ned "
"lenger. Det anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører "
"til dette prosjektet!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosjektet er ikke støttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet støttes ikke lenger, og kan ikke lastes ned. Det "
"anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører til dette "
"prosjektet!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tilgjengelige oppdateringer funnet"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgivelse tilbakekalt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert har blitt trukket tilbake, og kan ikke "
"lastes ned lenger. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versjonen er ikke støttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert støttes ikke lenger, og kan ikke "
"lastes ned. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering er påkrevd."
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke støttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalt versjon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Siste versjon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utviklingsversjon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgjengelig:"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name."
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis "
"feilen oppstår igjen."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Kontroller innstillinger for hvordan dine fora fungerer og vises."
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette vokabularet brukes av fora. Noen av de vanlige innstillingene "
"for vokabular er fjernet."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Forumet %forum brukes til gruppering av andre fora. Velg et av de "
"underliggende fora."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Legg igjen lenke til nytt forum"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "Hvis du flytter dette emnet, kan du la det ligge igjen en skyggekopi."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term opprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ble oppdatert."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time siden<br />av !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "opprette forumemner"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigere egne forumemner"
msgid "administer forums"
msgstr "administrere fora"
msgid "Add new field"
msgstr "Opprett nytt felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Bare i kategori(ene)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Innholdsrangering"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tallene bestemmer hvilke egenskaper søkefunksjonen skal "
"veie tyngst når søkeresultatene sorteres. Høyere tall betyr større "
"innflytelse, null betyr at egenskapen ignoreres. Endring av tallene "
"krever ikke at søkeindeksen gjenoppbygges. Endringene har "
"øyeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøkkelordrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nylig skrevet"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utvid visningen med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke er "
"konfigurert korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi fila med det angitte navn ikke "
"eksisterer. Undersøk om du har angitt det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi det allerede finnes en fil med det "
"angitte navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fila %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den opprinnelige fila %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Fargesett"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Sjekk om du har stavet ordet riktig.</li>\r\n"
"<li>Fjern anførselstegn rundt et uttrykk for å søke etter ordene "
"enkeltvis: <em>\"blå smurf\"</em> vil gi færre resultater enn "
"<em>blå smurf</em>.</li>\r\n"
"<li>Vurder å utvide søket med <em>OR</em>: <em>blå smurf</em> vil "
"gi færre resultater enn <em>blå OR smurf</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevert"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maks lengde på lenker"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer som er lengre enn det angitte antall tegn beskjæres. Lenka "
"forblir intakt, men teksten blir forkortet."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Sjekk e-postadresse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URLen til bildet som skal vises for medlemmer uten eget bilde. Blankt "
"felt gir ingen bilder."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Velg standard tidssone for nettstedet."
msgid "Site status"
msgstr "Nettstedstatus"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Om antall bokser over ikke er nok, kryss av denne boksen for å legge "
"til flere."
msgid "Toggle display"
msgstr "Velg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å laste opp logoen din."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurasjonsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av nettstedet har blitt indeksert."
msgid "Download method"
msgstr "Filoverføring"
msgid "Web server"
msgstr "Vevtjener"
msgid "Error reporting"
msgstr "Feilrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element gjenstår å bli indeksert."
msgstr[1] "@count elementer gjenstår å bli indeksert."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista er gjenoppbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Beklager, ukjent brukernavn eller passord. <a href=\"@password\">Har "
"du glemt passordet?</a>"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stabel-overflyt: For mange kall til actions_do(). For å unngå et "
"uendelig antall gjenntakelser er oppgaven avbrutt."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handlinga %action lagret."
msgid "Action %action created."
msgstr "Handling %action opprettet."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Utløsere er systemhendelser, som når et nytt innlegg blir opprettet "
"eller en bruker logger inn. Utløsermodulen kombinerer disse "
"utløserne med handlinger (oppgaver systemet kan utføre), som å "
"avpublisere et innlegg eller blokkere en bruker eller sende en e-post "
"til en administrator. På <a href=\"@url\">Innstillinger for "
"handlinger</a>-siden finner du en liste over eksisterende handlinger "
"og kan opprette og konfigurere flere handlinger."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Handlinger er enkeltoppgaver som systemet kan utføre, som å "
"avpublisere et innlegg eller blokkere en bruker. Moduler (f.eks. "
"utløsermodulen som er inkludert i Drupal) kan starte disse "
"handlingene ved bestemte systemhendelser, f.eks. når et nytt innlegg "
"blir opprettet eller en bruker logger inn. Moduler kan også gi nye "
"handlinger."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Det finnes to typer handlinger: enkle og avanserte. Enkle handlinger "
"krever ikke noe tilleggskonfigurasjon, og listes her automatisk. "
"Avanserte handlinger kan gjøre mer enn enkle handlinger: For eksempel "
"sende en e-post til en bestemt adresse, eller lete etter bestemte ord "
"i et innlegg. Hvis du skal bruke slike handlinger må du opprette og "
"konfigurere dem før du tar dem i bruk. For å opprette en avansert "
"handling velger du handlinga fra nedtrekksmenyen nedenfor og klikker "
"på <em>Opprett</em>-knappen."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsette til <a href=\"@url\">Utløsere</a> siden for å "
"tildele disse handlingene til systemhendelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Avanserte handlinger kan konfigureres nedenfor. Du bør forandre "
"<em>Beskrivelse</em>-feltet slik at det er lettere å forstå "
"nøyaktig hvilken handling som blir utført. Denne beskrivelsen vil "
"bli vist i moduler som utløsermodulen når du knytter handlinger til "
"systemhendelser, så det er en fordel om den er så utførlig som "
"mulig. (For eksempel er «Send e-post til moderatorene» bedre enn "
"«Send e-post».)"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til kommentarer. For eksempel kan du "
"forfremme et innlegg til forsiden når det får en ny kommentar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til innhold. For eksempel kan du sende "
"en e-post til en administrator når et innlegg blir opprettet eller "
"oppdatert."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til taksonomi. For eksempel kan du "
"sende en e-post til en administrator når en term blir slettet."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til brukere. For eksempel kan du sende "
"en e-post til en administrator når en brukerkonto blir slettet."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Utløsermodulen gir mulighet til å sette i gang <a "
"href=\"@actions\">handlinger</a> ved bestemte systemhendelser, som "
"når et nytt innlegg blir opprettet eller en bruker logger inn."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinasjonen av handlinger og utløsere kan utføre mange nyttige "
"oppgaver, som varsling av en administrator over e-post hvis en "
"brukerkonto er slettet, eller automatisk omgjøring av publiserte "
"kommentarer som inneholder spesifiserte ord. Som standard er det fem "
"\"kontekster\" av hendelser (Kommentarer, Innhold, Cron, Taksonomi, og "
"Brukere), men flere kan legges til av andre moduler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@trigger\">utløsermodulen</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Administrer handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Sett opp en avansert handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slett en handling"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern foreldreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Utløsere"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Fortell Drupal når handlinger skal utføres."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern tildeling av handling til en utløser."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Velg en avansert handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gjør en ny avansert handlig tilgjengelig"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse av denne avanserte handlinga. Beskrivelsen vil bli "
"vist i grensesnittet for moduler som bruker handlinger, som "
"utløsermodulen."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette handlinga %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handling %action ble slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Slettet foreldreløs handling (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra handlinga %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan koble den til igjen senere."
msgid "Trigger: "
msgstr "Utløser: "
msgid "unassign"
msgstr "koble fra"
msgid "Choose an action"
msgstr "Velg en handling"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ingen handlinger er tilgjengelige for denne utløseren."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Handlinga du valgte er allerede knyttet til denne utløseren."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har lagt til en handling som forandrer egenskapene til et innlegg. "
"En «Lagre innlegg»-handling er lagt til slik at de nye egenskapene "
"blir lagret."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kjører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal bli videresendt til. Dette kan være en "
"intern URL som node/1234 eller en ekstern URL som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Ved lagring av et nytt innlegg eller oppdatering av et eksisterende"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Etter lagring av et nytt innlegg"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Etter lagring av et oppdatert innlegg"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Etter at et innlegg er slettet"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en registrert bruker ser på innhold"
msgid "Publish post"
msgstr "Publiser innlegg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Avpubliser innlegg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Klistre innlegg på toppen av lister"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fjern klistring av innlegg på toppen av lister"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Forandre forfatteren av et innlegg"
msgid "Save post"
msgstr "Lagre innlegg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser innlegg med følgende nøkkelord"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpubliser kommentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser kommentarer med følgende nøkkelord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokker nåværende bruker"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bannlys IP-adressen til nåværende bruker"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Sett @type %title til publisert."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Sett @type %title til avpublisert."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Klistre @type %title på toppen av lister."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Fjern klistring på toppen av lister for @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Forfremmet @type %title til forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Fjernet @type %title fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title lagret"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Eieren av @type %title er forandret til brukernavn %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Innlegget vil bli avpublisert hvis det inneholder noen av "
"tegnsekvensene over. Bruk komma for å skille sekvensene fra "
"hverandre. F.eks.: morsomt, strikkhopping, «Selskap AS». Det skilles "
"mellom store og små bokstaver."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Etter lagring av en ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Etter lagring av en oppdatert kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Etter at en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en registrert bruker ser på en kommentar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Kommentaren %subject er avpublisert"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsom, "
"god dag, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Etter en brukerkonto ble opprettet"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Etter en brukerprofil ble oppdatert"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Etter en bruker ble slettet"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Etter en bruker har logget seg på."
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Etter en bruker har logget seg av"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brukerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Blokkert bruker %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Utestengt IP-adresse %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Etter å ha lagret et nytt uttrykk i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Etter å ha lagret et oppdatert uttrykk i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Etter sletting av en term"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Gjør at handlinger kan bli startet ved bestemte systemhendelser, for "
"eksempel når nytt innhold er opprettet."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "lest 1 gang"
msgstr[1] "lest @count ganger"
msgid "access statistics"
msgstr "aksessere statistikker"
msgid "view post access counter"
msgstr "vise treffteller for innlegg"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Aktiverer kategorisering av innhold."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sti-prefiks"
msgid "Save rule"
msgstr "Lagre regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slett kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: «webmaster@example.com» eller «salg@example.com». For å "
"angi flere mottakere, adskill e-postadressene med komma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-postadresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Ytterligere opplysninger"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en melding ved hjelp av kontaktskjemaet nedenfor."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antall ganger en bruker kan sende inn skjemaet pr. time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble lagt til."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble oppdatert."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oppdatert oversettelse"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Ikke oppdatert oversettelse"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>og</em> der <strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar lenke"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Innlegget den opplasta fila er vedlagt til"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Avhengighet: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Påkrevd av !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Noen påkrevde moduler må aktiveres"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du å gå videre med aktiveringen av alle ovennevnte?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrere nettstedsinnstillinger"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tabellfritt standardtema med flere kolonner og fast bredde. Farger kan "
"endres."
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "Release"
msgstr "Versjon"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfil ikke funnet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversettelsen kan ikke importeres fordi fila %filename ikke kunne "
"leses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: \"msgstr\" var "
"forventet men ble ikke funnet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid_plural» var "
"forventet, men ble ikke funnet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder en syntaksfeil på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr[]» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename sluttet uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre oversettelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporter mal"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den tilpassede menyen %title har blitt slettet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Slettet den egendefinerte menyen %title og alle dens menypunkter."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ble slettet."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruker"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktivert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktivert</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Lagre tillatelser"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnet %name ble nektet tilgang."
msgid "TODO"
msgstr "Oppgaver"
msgid "directory ping"
msgstr "mappe-ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Søk i dette nettstedet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Original text"
msgstr "Opprinnelig tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slett innholdstypen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Rediger bok (oppdater liste over overordnede sider)"
msgid "add content to books"
msgstr "legg til innhold til bøker"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrer bokstruktur"
msgid "create a new book"
msgstr "opprett en ny bok"
msgid "edit permissions"
msgstr "rediger tillatelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigere rekkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrer bokstrukturene på nettstedet ditt."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikkerhetsmessige årsaker har navnet på fila du lastet opp blitt "
"endret til %filename."
msgid "notice"
msgstr "merknad"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen vokabular tilgjengelige."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Feil ved overføring av bildet: %directory eksisterer ikke eller er "
"ikke skrivbar."
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Feltet har blitt oppdatert."
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Henter informasjon om en forfatter i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Oppretter et nytt innlegg og publiserer det om ønskelig."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om et eksisterende innlegg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Henter informasjon om et spesifikt innlegg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et innlegg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Henter en liste over de nyeste innleggene i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om et eksisterende innlegg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laster opp en fil til din vevtjener."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Henter en liste over alle kategorier som innlegget tilhører."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Henter en båndbreddevennlig liste over de nyeste innleggene i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Velger kategorier for et innlegg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Henter informasjon om XML-RPC-metodene som tjeneren støtter."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Henter informasjon om programtilleggene for tekstformatering som "
"tjeneren støtter."
msgid "Error storing post."
msgstr "Feil ved lagring av innlegg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å oppdatere innlegget."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å laste opp fila, fordi fila overskrider maks "
"filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fila kan ikke legges ved til dette innlegget, fordi diskkvoten på "
"@quota er nådd."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det er ikke mulig å laste opp fila, fordi det bare er mulig å laste "
"opp filer med følgende filetternavn: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil ble sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Feil ved lagring av fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldig innlegg."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale størrelsen på filer som en bruker kan laste opp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrere innhold via blog-api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, rediger og legg til brukerroller."
msgid "edit role"
msgstr "rediger rolle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksimale bildestørrelse (f.eks. 640x480). Velg 0 hvis du ikke "
"ønsker noe begrensning. Hvis et <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">bildeverktøy</a> er installert, blir "
"filene som overskrider denne verdien forminsket."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Standard maksimal filstørrelse en bruker kan laste opp. Hvis et bilde "
"er lastet opp og maksimal bildeoppløsningen er angitt, sjekkes "
"filstørrelsen etter at bideoppløsningen ble endret."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse en bruker kan laste opp. Hvis et bilde er "
"lastet opp og maksimal bildeoppløsningen er angitt, sjekkes "
"filstørrelsen etter at bideoppløsningen ble endret."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vekt, brukes til sortering."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilder som er større enn %resolution forminskes. "
msgid "Custom format"
msgstr "Egendefinert format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På forma UU (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokk-cache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabellbasert utseendemal med flere kolonner, i marineblått og grått."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle siste innlegg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mine siste innlegg"
msgid "Track posts"
msgstr "Spor innlegg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Aktiverer sporing av innlegg for brukere."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kjerne"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blokk for navigering i bøker"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum antall ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard visningsrekkefølge"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardvisning av kommentarer for nye brukere og anonyme brukere. "
"Disse brukerne kan selv endre sine innstillinger i "
"kommentarkontrollpanelet. For registrerte brukere, er denne endringa "
"lagret som brukerpreferanse."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ingen strenger funnet som resultat av ditt søk."
msgid "Administration theme"
msgstr "Utseendemal for administrasjon"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mellomlageret er tømt."
msgid "Check username"
msgstr "Sjekk brukernavn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk for at du etterspurte en konto hos oss. Kontoen din ligger for "
"tiden på vent til en administrator godkjenner den. <br />Inntil "
"videre har passordet og videre innstruksjoner blitt sendt til "
"e-postadressen din."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlige kontaktskjemaer som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardstatus til personlige kontaktskjemaer for nye brukere."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Opplysninger som vises på <a href=\"@form\">kontaktsiden</a>. Det kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke skrive .htaccess-fila. Du må opprette "
"en .htacces-fil i mappa «%directory» som inneholder følgende: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke lagres, fordi den overskrider %maxsize, den "
"maksimale tillatte størrelsen for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres fordi overføringen ikke ble fullført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG, PNG og GIF bilder er tillatte."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for stort. Maksimal størrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fila %file til "
"målet %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "outdated"
msgstr "utdatert"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "legg til oversettelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversettelser for %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse til opplasting er %filesize. Kun filer med "
"følgende filetternavn er tillatt: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider begrensningen på 255 tegn. Gi fila et nytt navn "
"og prøv på nytt."
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomimodulen muliggjør kategorisering av innhold ved hjelp av "
"ulike klassifiseringssystemer. Stikkords-vokabular opprettes av "
"brukere når de selv oppretter innhold (brukes typisk på blogger og "
"sosiale bokmerketjenester). Med kontrollerte vokabular kan "
"administratorer definere korte lister av termer så vel som komplekse "
"hierariker med flere forhold mellom ulike termer. Disse metodene kan "
"brukes på forskjellige innholdstyper og kombineres til en kraftig og "
"fleksibel metode for å klassifisere og presentere innholdet."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"For eksempel, hvis du lager et nettsted med oppskrifter, kan det være "
"nyttig å klassifisere innlegg etter både type måtid og "
"tilberedelsestid. Med ett vokabular for hver av dem kan du "
"kategorisere etter de to kriteriene uavhengig av hverandre, i stedet "
"for å å måtte lage et stikkord for hver kombinasjon."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Type måltid: <em>Forrett, Hovedrett, Salat, Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Tidsforbruk: <em>0-30 minutter, 1-2 timer, 2 timer eller mer</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hvert taksonomi-ord (ofte kalt «kategori», «stikkord» eller (på "
"engelsk) «tag» gir automatisk en liste over alle innlegg merket med "
"dette ordet, og en tilsvarende RSS-nyhetsstrøm. Du kan forandre på "
"disse «taksonomi/term»-URLene for å få lister over innlegg merket "
"med alle termene i en liste, eller minst en av termene. I "
"matoppskrifteksempelet kan vi for eksempel lage sider som viser "
"«Hovedretter», «30-minuttsoppskrifter» eller "
"«30-minuttsoppskrifter for hovedretter og forretter» ved å bruke "
"enkelt-termer eller kombinere flere termer. Det finnes mange "
"tilleggsmoduler som forandrer og utvider mulighetene i Drupalkjernen "
"for å vise og organisere termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan også organiseres overordnete og underordnete kategorier "
"fra administreringssiden. Et eksempel er et vokabular der land er "
"underordnet under regioner. Taksonomimodulen tillater også hierarkier "
"der en underordnet term hører hjemme under flere overordnede termer, "
"f.eks. kan «Tyrkia» plasseres i både «Midt-Østen» og «Europa»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomimodulen støtter bruk av synonymer og beslektede ord, men "
"bruker ikke denne funksjonaliteten direkte. Tilleggsmoduler og "
"egenutviklede moduler kan ta i bruk disse egenskapene."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@taxonomy\">taksonomimodulen</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonomimodulen lar deg kategorisere innholdet ditt både med frie "
"stikkord (som brukerne kan skrive inn når de oppretter innhold) og "
"forhåndsdefinerte kategorier. Den er et fleksibelt verktøy med mange "
"muligheter. Du starter med å opprette et «vokabular» som kan "
"inneholde stikkord eller faste kategorier. Du kan for eksempel lage et "
"fritt vokabular for alt innholdet, eller flere kontrollerte vokabular "
"for forskjellige aspekter av innholdet, som «Land» og «Farge»."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bruk lista nedenfor for å konfigurere og se ditt nettsteds vokabular, "
"eller til å vise og håndtere termene (stikkord) de inneholder. Et "
"vokabular kan (eventuelt) bli knyttet til bestemte innholdstyper som "
"vist i <em>«Type»</em>-kolonnen, og i så tilfelle vises når du "
"oppretter eller redigerer innlegg av denne typen. Flere vokabular "
"knyttet til samme innholdstype vil bli vist i den rekkefølgen som er "
"vist nedenfor. For å endre rekkefølgen av et vokabular, grip "
"dra-og-slipp-håndtaket under <em>«navn»</em>-kolonnen og flytt den "
"til en ny plassering i lista. (Ta tak i et håndtak ved å klikke og "
"holde inne museknappen mens du holde markøren over et håndtakets "
"ikon.) Husk at dine endringer ikke lagres før du klikker på "
"<em>Lagre</em>-knappen nederst på siden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et vokabular for stikkord. For å forandre på navnet "
"eller beskrivelsen av en term, klikk på <em>rediger</em>-lenka ved "
"siden av termen."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et flatt vokabular. Du kan organisere ordene i %name "
"ved å dra i håndtakene på den venstre siden av tabellen. For å "
"forandre på navnet eller beskrivelsen på et ord, klikk på "
"<em>rediger</em>-lenka ved siden av ordet."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et vokabular med enkelt hierarki, dvs. at termene kan "
"organiseres i overordnede og underordnede kategorier, men hver term "
"kan bare ha en overordnet term. For å forandre på navnet eller "
"beskrivelsen på en term, klikk på <em>rediger</em>-lenka ved siden "
"av termen."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name er et hierarkisk vokabular med nettstruktur, dvs. at "
"ordene kan organiseres i overordnede og underordnede kategorier, og "
"hver term kan ha flere overordnede termer. For å forandre på navnet "
"eller beskrivelsen på en term, klikk på <em>rediger</em>-lenka ved "
"siden av termen."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Velg hvordan vokabularet vises for administratorer og brukere, og "
"hvilke innholdstyper det kan brukes på. Det finnes to hovedtyper: "
"Frie stikkord (som lar brukerne tilføye termer når de lager innhold "
"ved å skrive inn en kommaseparert liste) og faste vokabular (der "
"termer velges fra en nedtrekksliste, og nye termer kun kan opprettes "
"av brukere med tillatelsen «administrer taksonomi»)."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrer merking med stikkord, kategorisering og klassifisering av "
"innholdet ditt."
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindekser nettsted"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultat å vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse valgmuligheter er kun påkrevet for noen nettsteder. Behold "
"standardinnstillingene eller undersøk med din tjenesteleverandør "
"hvis du er i tvil."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Endre denne innstillinga hvis din database befinner seg på en annen "
"tjener."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "Skriv inn portnummer hvis din database ikke lytter på standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseport må være et nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom er tillatt, men eneste tillatte spesielltegn er punktum, "
"bindestrek og understrek."
msgid "view uploaded files"
msgstr "se på opplastede filer"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundærlenker"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktiver eller deaktiver visning av sidelementer."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "create url aliases"
msgstr "opprette url-aliaser"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrere url-aliaser"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Et ulovlig valg har blitt oppdaget. Kontakt nettstedets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldig valg %choice i !name elementet."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkforhandling"
msgid "Status report"
msgstr "Status"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Identification"
msgstr "Identifisering"
msgid "host"
msgstr "vert"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsiden i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke finnes, "
"eller fordi dens tillatelser gjør det umulig å skrive til fila."
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En <em>nettside</em> ligner en <em>artikkel</em>, og er en enkel måte "
"å opprette og vise informasjon som sjelden endres, f.eks. en «Om "
"oss»-side. Som standard er en <em>nettside</em> ikke forfremmet til "
"forsiden og kommentarskriving er deaktivert."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En <em>artikkel</em>, liknende i form til <em>nettside</em>, er ideell "
"for å opprette og vise innhold som informerer eller engasjerer "
"nettsteds besøkende. Pressemeldinger, nettstedkunngjøringer, og "
"uformell blogg-liknende innhold kan opprettes med node-typen "
"<em>artikkel</em>. Som standard er  en <em>artikkel</em> forfremmet "
"til forsiden og kommentarskriving er aktivert."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termer i %vocabulary"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Stien til tilpasset ikon"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste av kommentarer som krever godkjenning. Godkjenn "
"en kommentar ved å klikke på «rediger» og endre dens status til "
"«Godkjent». Klikk på en kommentars overskrift for å lese "
"kommentaren, forfatterens navn for å redigere brukeropplysninger, "
"«rediger» for å endre teksten eller «slett» for å slette "
"kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar til kommentaren"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning for kommentarer. Utvidet visning viser innholdet av "
"kommentarene. Emnevisning holder svar samlet."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarer pr. side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard antall kommentarer som vises pr. side: flere kommentarer "
"vises eventuellt fordelt på flere sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentarkontrollpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vis ovenfor kommentarene"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vis nedenfor kommentarene"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vis ovenfor og nedenfor kommentarene"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plassering av kommentarkontrollpanelet. Med dette panelet kan brukerne "
"velge visning og sortering av kommentarer."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Felt for kommentaroverskrift"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brukere angi en overskrift for kommentarene sine?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarer på eksisterer ikke."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt: Du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kommentarer."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: oppdaterte %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: ble lagt til %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du "
"valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentarene og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må angi en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnet du har oppgitt tilhører en registrert bruker."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du må skrive inn navnet ditt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-postadressen du har oppgitt er ikke gyldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du må skrive e-postadressen din."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URLen til din hjemmeside er ikke gyldig. Husk at den må være "
"korrekt, dvs. den må være på formen "
"<code>http://example.com/mappe/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Velg din foretrukkede måte å vise kommentarer på og klikk på "
"«Lagre innstillinger» for å aktivere endringene."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Valg for kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logg på</a> eller <a href=\"@register\">opprett en "
"konto</a> for å skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: slettet %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Tilgangstype"
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyhetsstrøm"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menytreet er gjenoppbygget."
msgid "@name's blog"
msgstr "Bloggen til @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du må angi en gyldig e-postadresse for å kontakte andre brukere. "
"Oppdater din <a href=\"@url\">brukeropplysning</a> og prøv igjen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere enn %number brukere per time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføy oppsummering"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del oppsummeringen ved peker"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriv inn ditt @s-brukernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt bilde. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette en kommentar som ikke finnes."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartillatelser blir gitt til brukerroller, og brukt for å "
"bestemme om anonyme brukere (eller andre roller) skal ha lov til å "
"kommentere på innlegg. Om anonyme brukere har lov å kommentere, kan "
"deres individuelle kontaktinformasjon holdes igjen i "
"informasjonskapsler lagret på deres lokale datamaskin for bruk ved "
"senere kommentarinnsendelser. Når en kommentar mangler svar, kan den "
"(valgfritt) endres av dens forfatter. Kommentarmodulen bruker de samme "
"inndataformater og HTML-tagger tilgjengelig når man oppretter andre "
"former for innhold."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@comment\">kommentarmodulen</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Under er en liste av de nyeste kommentarene på ditt nettsted. Klikk "
"på en kommentaroverskrift for å lese kommentaren, på forfatterens "
"navn for å redigere brukerinformasjon, på «rediger» for å endre "
"teksten eller på «slett» for å slette kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Gjør at brukere må se på kommentaren ved å klikke på "
"«Forhåndsvis»-knappen før de kan sende inn kommentaren."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn "
"til det lukkede innlegget %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Sendt inn av !username @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling som skal utføres dersom argumentet mangler"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Dersom denne verdien mottas som et argumenet, så vil argumentet bli "
"ignorert; dvs. \"alle verdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Jokertittel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tittelen som skal brukes for jokertegnet i erstatninger andre steder."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grunnleggende kontroll>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Handling som skal utføres dersom argumentet ikke kommer gjennom "
"kontrollen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Om valgt vil du se et felt å skrive inn en tekst for anonyme brukere."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "!name's blog"
msgstr "Bloggen til !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forsidestrøm"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når intet innhold svarer til forespørselen. La feltet være "
"tomt hvis du er i tvil."
msgid "View link"
msgstr "Se lenke"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "Link this field"
msgstr "Lenk dette feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis bare «listede» filvedlegg"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ble opprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ble oppdatert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kunne ikke lagre innlegget."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Theme registry"
msgstr "Utseendemalregister"
msgid "Picture image path"
msgstr "Bildesti"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ikke administrative elementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Det er ett eller flere problemer med Drupal-installasjonen din. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> for nærmere opplysninger."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjelpeemner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjelp er tilgjengelig for følgende elementer:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrasjonssider for @module"
msgid "By module"
msgstr "Modulvisning"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Håndtere innholdet på nettstedet."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bestem hvordan nettstedet ditt ser ut og oppfører seg."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Tilpass grunninnstillinger."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndter brukere, grupper og tilgangsbegrensning."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Vis rapporter fra systemlogg og andre opplysninger om status for "
"nettstedet."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende innlegg"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversett brukergrensesnittet"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Rediger streng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slett streng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette tekststrengen «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter strengen sletter du også alle oversettelser av "
"strengen i alle språk. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "locale"
msgstr "språk"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "Per role"
msgstr "Per rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rolle per side"
msgid "Per user"
msgstr "Per bruker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per bruker per side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Støtte for flere språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktivert, med oversettelse"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte bildebehandlingsverktøyet %toolkit kan ikke behandle "
"%function korrekt."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappa %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte mappa for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruker !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Opprettet innholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruker opprettet med navn %name og passord %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Opprettet tillatelser: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tillatelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Felt for brukernavn funnet."
msgid "Password field found."
msgstr "Felt for passord funnet."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerte @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML funnet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Tolket siden uten feil"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fant de forespurte skjemafeltet på @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Fant felt med navn @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fant ikke felt med navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fant felt med id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fant ikke felt med id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP-svarkode !code, faktisk !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Run tests"
msgstr "Kjør tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tøm testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med prefiks «simpletest» og midlertidige mapper som "
"er tilovers etter tester som stoppet. Dette er ment for utviklere som "
"lager tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tøm miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tester å vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(er) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num av @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Behandlet test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "Én OK"
msgstr[1] "@count OK"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 feil"
msgstr[1] "@count feil"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 unntak"
msgstr[1] "@count unntak"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klasse"
msgid "SimpleTest"
msgstr "EnkelTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tilbyr et rammeverk for enhets- og funksjonell testing."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har prøvd å bruke en engangsinnloggingslenke for en konto som er "
"blokkert."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brukeren %name brukte en engangspåloggingslenke %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Ny konto opprettet for <a href=\"@url\">%name</a>. Ingen e-post ble "
"sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen vellyket. Du kan nå logge deg på nettstedet."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Passord og ytterligere instruksjoner er blitt sendt til den nye "
"brukeren %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruker: %name (%email)."
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke endre %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åpne %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nettopp brukt din engangspåloggingslenke. Det er ikke lenger "
"nødvendig å bruke denne lenka til å logge deg på nettstedet. Skift "
"passordet ditt."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har søkt om en konto.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brukernavn eller e-postadresse"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"BloggAPI-modulen gjør det mulig for brukere å ha tilgang til og "
"opprette innhold fra eksterne bloggklienter. Eksterne bloggklienter er "
"tilgjengelige for et stort utvalg operativsystemer, og er vanligvis et "
"funksjonsrike verktøy for å opprette og redigere innlegg."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Når modulen er aktivert og riktig konfigurert, kan du bruke "
"programmer som <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> til å opprette og "
"publisere innhold fra ditt skrivebord. BlogAPI-modulen understøtter "
"en rekke XML-RPC-basert bloggAPI'er som f.eks. <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog</a> og det meste av <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type</a>. Alle bloggverktøy eller "
"andre tjenester (f.eks. <a href=\"@flickr\">Flickrs</a> «post to "
"blog») som understøtter disse API'er bør fungere med dette "
"nettstedet."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Velg innholdstyper som du vil skal være tilgjengelige for eksterne "
"klienter ved posting via blogg-API-et i <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blogg-API innstillingssiden</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@blogapi\">bloggAPI</a>-modulen."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Henter en liste over blogger som en forfatter har "
"publiseringsrettigheter til."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Henter en liste over alle kategorier som er angitt i bloggen."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publiser (gjenoppbygg) alle statiske filer knyttet til et innlegg i "
"din blogg. Tilsvarer lagring av et innlegg i systemet (men uten ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette denne type innlegg."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikke tilgang til å publisere innlegg av denne typen. Lagre det "
"som kladd i stedet."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikke tilgang til å lagre innlegg av denne typen som kladd. "
"Publiser det i stedet."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldige kategorier oppgitt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Du må oppgi en kategori fra vokabularet @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan vare velge en kategori fra vokabularet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Feil ved lagring av kategorier. Denne funksjonen er ikke tilgjengelig."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne bloggen."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktiver for eksterne bloggklienter"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Velg innholdstypene som du vil skal være tilgjengelige for eksterne "
"programmer via blogg-API'et. Hver innholdstype vises som en egen "
"«blogg» i klientprogrammet (hvis det er støttet)."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API-modulen er ikke konfigurert til å støtte innholdstypen "
"%type, eller du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å poste "
"innhold av denne typen."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title ble lagt til via blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title oppdatert via bloggAPI."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfigurer innholdstyper og programmer som støtter eksterne "
"bloggprogrammer."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Tillater innsending av innhold fra brukere ved hjelp av programmer som "
"støtter XML-RPC blogg-API-er."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>og</em> hvor <strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Fullfør automatisk"
msgid "Initializing."
msgstr "Starter opp."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Gjenstår @remaining av @total totalt."
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsett til <a href=\"@error_url\">feilmeldingssiden</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST er obligatorisk."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden din vil være en del av den valgte boka."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativtekst"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "Basic options"
msgstr "Grunnleggende valgmuligheter"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "nødstilfelle"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggmeldinger"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velge noe å filtrere."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felter for å endre ditt "
"nåværende passord."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har allerede brukt denne engangspåloggingslenka. Det er ikke "
"lenger nødvendig å bruke denne lenka for å logge deg på "
"nettstedet. Du er allerede pålogget."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper "
"%expiration_date.</p><p>Klikk på knappen for å logge deg på dette "
"nettstedet og endre passordet ditt.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denne påloggingen kan kun brukes én gang."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som enten er blitt "
"brukt tidligere eller som ikke lenger er gyldig. Bruk skjemaet under "
"for å få en ny."
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename importeringen feilet."
msgid "More choices"
msgstr "Flere alternativer"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript valgskjema"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Satt inn"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Velg et passord for den nye kontoen."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a href=\"@help\">Hjelp</a> eller <a "
"href=\"@handbook\">de engelske drupalhåndbøkene</a>. Du kan også "
"spørre på <a href=\"@forum\">Drupal.org-forumet</a> eller se det "
"store utvalg av andre <a href=\"@support\">muligheter for hjelp</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrerer deg på !site. Du kan nå logge deg på "
"!login_uri med følgende brukernavn og passord:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: !username\r\n"
"Passord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan også logge deg på ved å klikke på følgende lenke, eller "
"ved å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én "
"gang.\r\n"
"\r\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Innstillinger for bruker-e-post"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hopper over den ødelagte visningen @view"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Oversettelsesverktøyet vil gjøre et best mulig forsøke på å "
"oversette visninger i versjon 1 til versjon 2. Denne oversettelsen er "
"ikke til å stole på, du vil mest sannsynlig måtte gjøre en del "
"tilpasninger for å få det til å fungere som før. Du kan importere "
"visninger i versjon 1 gjennom den vanlige importfana."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Oversett lagrede visninger fra versjon 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter visning"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lage tilpassede lister og søk fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt grensesnitt til visninger. Uten denne modulen kan du "
"ikke opprette eller redigere visninger."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Eksempeltabell med litt eksempelinnhold og som kan relateres til "
"innlegg."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelinnhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Noe eksempelinnhold som refererer til et innlegg."
msgid "Example node"
msgstr "Eksempelinnlegg"
msgid "Plain text field"
msgstr "Felt for ren tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bare et felt for ren tekst."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bare et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bare et på/av-felt."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bare et tidsstempelfelt."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer standard forsida til Drupal; du kan sette standard forside "
"til denne visninga for å gjøre den til forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tittelen som skal brukes dersom dette argumenet forekommer. Det vil "
"overstyre Viewets tittel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"benytte prosent-erstatninger her for å skifte ut argument-titlene. "
"Bruk \"%1\" for det første argumentet, \"%2\" for det andre, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Kontrollvalg"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle verdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / Side ikke funnet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Vis tekst for tom visning"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tilby standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tilby standard argumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"(for OR) eller 1,2,3 (for AND)."
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskluder argumentet"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv dette feltet"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Dersom avkrysset kan du endre dette feltet ved å oppgi en "
"tekststreng. Ved å inkludere erstatningsmønstre i teksta kan data "
"fra eksisterende felt brukes i dette."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller "
"data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Lag ei lenke av dette feltet"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet lages om til ei lenke. Måladressa må "
"være gitt under."
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres som «alt»-tekst for denne lenka. De fleste "
"nettlesere vil vise denne teksta som verktøytips for lenka."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. "
"Disse feltene kan merkes som <em>Eksluder fra skjermbildet</em> dersom "
"du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil "
"diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere "
"feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Følgende erstatningsmønster er tilgjengelige for dette "
"skjermbildet. Ved å bruke mønsteret som vises til venstre vil "
"verdien som vises til høyre være den som vises til brukeren. Merk at "
"tegnerekkefølgen vil diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere "
"valg kan du sortere feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Kutt dette feltet til maksimal lengde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet avkortes til en maksimal lengde (denne "
"måles i antall tegn)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Legg til en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Om avkrysset vil \" ... \" legges til dersom feltet er avkortet."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil teksta korrigeres for å passe på at HTML-tagger "
"er korrekt avslutta."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er ikke eksponert. Dersom du "
"<strong>eksponerer</strong> det kan brukere endre filteret."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er eksponert. Dersom du <strong>skjuler</strong> det "
"kan brukere ikke endre ikke endre filteret."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås opp operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Dersom avkrysset vil operatoren være eksponert til brukeren"
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til utvalgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! Ødelagt visning!"
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ikke sikker på hva du skal gjøre? Prøv denne sida: "
"!getting-started."
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separer argumenter med en «/» som om de var elementer i en URL-sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dette er det unike navnet til visninga. Det kan bare inneholde "
"alfanumeriske tegn og understrek. Navnet brukes til å identifisere "
"visninga internt, og for å overkjøre en visning som stammer fra en "
"tilleggsmodul kan navnet ikke endres da dette vil være en ny visning."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse av visningen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for "
"visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for."
msgid "View tag"
msgstr "Stikkord for visning"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv inn et valgfritt stikkord for denne visninga. Stikkord hjelper "
"til med å få en logisk sortering i administrasjonsgrensesnittet, men "
"har ingen funksjon og er usynlig for vanlige brukere."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du må bruke et unikt navn for denne visninga."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille visningen %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tilbakestilling av visninga vil slette visninga som er lagra i "
"databasen og gå tilbake til standardvisninga. Eventuelle endringer "
"vil bli tapt uten angrefunksjon."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette visningen %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Sletting av en visning kan ikke angres."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Visningen er slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det er ingen lås å låse opp på visninga %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp låsen på visninga %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Når denne låsen låses opp vil alle ulagrede endringer av !user bli "
"tapt!"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Rediger visning %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Skriv inn navnet som skal brukes for denne visninga dersom det er "
"forskjellig fra navnet på den opprinnelige visninga. La det stå tomt "
"for å bruke navnet på visninga."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Lim inn visningskode her."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunne ikke tolke visningskode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer en visning som ble lagd med versjon 1 av "
"visningsmodulen. Du må kanskje endre på noen parametre for at den "
"skal fungere skikkelig med versjon 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Visninga er ikke kompatibel med denne versjonen av visningsmodulen."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Det eksisterer allerede en visning med det navnet, vennligst velg et "
"annet."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunne ikke importere visning."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukjent eller manglende tabellnavn"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Denne visninga har et standardskjermbilde som er ødelagt og kan ikke "
"brukes."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksporter denne visningen"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Lag en kopi av denne visningen"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende innpluggingsprogram for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunne ikke initialisere standardskjermbildet"
msgid "Add display"
msgstr "Legg til skjermbilde"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern skjermbilde"
msgid "Restore display"
msgstr "Gjenopprett skjermbilde"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurer @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern feil: feil i innpluggingsprogram"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtiglageret for Visningsmodulen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer at modulen for avansert hjelp mangler"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktiver javascript med Visninger"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideområde hvor ytelsesstatistikken skal vises"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Feil: manglende @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Tjeneren rapporterer om ugyldige inndata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertert"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunne ikke finne visningen."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Klarte ikke å konvertere visningen."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Visningen er slettet"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Viser rader som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unik ID for samlestrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen til samlestrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av samlestrømmen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Teksta i kommentaren."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentar-ID for feltet"
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Innlegget kommentaren er respons til."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokal kilde"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-en til kildestrengen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publisert eller administrator"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tilby ei enkel lenke til innlegget."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMM."
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På forma ÅÅÅÅ."
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På forma MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På forma DD (01-31)."
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid "Links from"
msgstr "Lenker fra"
msgid "Links to"
msgstr "Lenker til"
msgid "Node statistics"
msgstr "Innleggstatistikk"
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nettleserens økt-ID for brukeren som besøkte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tittelen til besøkte siden."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til siden besøkt (relativ til rota for Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henviser-URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Tjenernavnet for brukeren som besøkte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brukeren som besøkte nettstedet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder det tok å laste siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstempel for når siden ble besøkt."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID for fila."
msgid "The name of the file."
msgstr "Navn på fila."
msgid "The path of the file."
msgstr "Sti til fila."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for fila."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status for fila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen når fila vart opplasta."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid "Node translation"
msgstr "Innleggsoversettelse"
msgid "Source translation"
msgstr "Kildeoversettelse"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versjoner av innhold på forskjellige språk."
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"
msgid "upload"
msgstr "last opp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelse av den opplasta fila."
msgid "Listed"
msgstr "Listet"
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedlagte filer"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brukers språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datoen brukeren logget inn sist."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brukerens signatur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjent gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "No language"
msgstr "Ingen språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Gjeldende innstallert versjon"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjent innleggstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Om du vil kjøre kontroll for enkelte innleggstyper, marker aktuelle "
"nodetyper, ellers vil alle noder passere."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Kontroller at brukeren har tilgang til innlegget"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer til innlegg"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert <strong>OR</strong>. For eksempel, <strong>katter OR "
"hunder</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkluder ikke oversatte innlegg"
msgid "Current language"
msgstr "Gjeldende språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversettelsesvalg"
msgid "To the user"
msgstr "Til brukeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users"
msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type brukerargument som skal tillates"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillat bare brukernavn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri hurtiglagre"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Endre hvor mange elementer som skal vises."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkeskjermbilde"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet til dette skjermbildet"
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dette vil legge til en «mer»-lenke nederst i visninga, som vil lenke "
"til sidevisninga. Dersom det er mer enn en sidevisning, vil valget "
"«Lenkeskjermbilde» avgjøre hvilket skjermbilde det skal lenkes til."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst som skal brukes til «mer»-lenke."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Change theme"
msgstr "Endre utseendemal"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbake til !info."
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruker standardverdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Oppdater standard skjermbilde"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: bruker overstyrte verdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette skjermbildet arve argumentene fra det overordnede "
"skjermbildet det er festet til?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block caching type"
msgstr "Hurtiglagertype for blokk"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» "
"er valgt."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Oppgi lenkebeskrivelsen som skal brukes dersom «Standard» eller "
"«Fane» er valgt."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Denne menyendringa fungerer ikke skikkelig i Drupal 6.4 og "
"eldre. Vennligst oppdater Drupal fra !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er <em>foo/bar/baz</em>, er "
"stien til det overordnede elementet <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å bruke meny, men det er ikke satt "
"en tittel på menyelementet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å ha en overordnet meny, men den "
"overordnede menyen er ikke satt."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Felter på linje vil vise ved siden av hverandre i stedet for ett og "
"ett."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Bruk nettstedets mål som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Stilen bruker ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen definerte"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å "
"redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å <a "
"href=\"!break\">bryte låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny visning"
msgid "Changed view"
msgstr "Endret visning"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Visning %name viser elementer av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkte forhåndsvisning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base visning: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tittel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det er ingen visninger å eksportere."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis bare disse stikkordene"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plassér dette i @module.info i mappa modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Plasser dette i @module.module i mappa modules/@module (eller "
"tilsvarende)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plasser dette i @module.views_default.inc i mappa modules/@module, "
"eller modules/@module/includes (eller tilsvarende)"
msgid "use views exporter"
msgstr "bruk visningseksport"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulkeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Visningseksportør"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Muliggjør eksport av flere visninger samtidig."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Skrevet av !username @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Forhåndsvis innlegg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal alle innlegg forhåndsvises før de sendes?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mer informasjon om formateringsvalgene"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillinger"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Standardmeny for innhold"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Velg den menyen som skal være standardvalg når man oppretter "
"innhold."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron har kjørt i over en time og har sannsynligvis problemer."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-kjøring fullført."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En forklaring på forandringene som blir gjort, slik at andre "
"forfattere bedre skal forstå dine hensikter."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status for HTTP-forespørsler"
msgid "Fails"
msgstr "Feiler"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Maskinen eller nettverkskonfigurasjonen tillater ikke Drupal for å "
"få tilgang til andre nettsteder, noe som resulterer i redusert "
"funksjonalitet. Det kan skyldes konfigurasjonen til vevtjeneren din "
"eller PHP-innstillinger, og bør rettes for å laste ned informasjon "
"om tilgjengelige oppdateringer, hente nyhetsstrømmer, logge på via "
"OpenID, eller bruke andre nettverksbaserte tjenester."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Slett dette menypunktet."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Lenketeksten som tilsvarer dette elementet som skal vises i menyen. La "
"stå tom om du ikke ønsker å legge til dette innlegget til menyen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimum antall ord for å godkjenne teksten i brødtekstfeltet for "
"denne innholdstypen. Dette kan være nyttig for å utelukke innlegg "
"som ikke oppfyller en viss minstestandard, for eksempel korte "
"testinnlegg."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfritt: Angi en alternativ sti som dette innlegget kan finnes på. "
"Skriv f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en "
"relativ sti og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Already added languages"
msgstr "Språk som ble lagt til"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Siste blogginnlegg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukere"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse brukerne?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brukerne er blitt slettet."
msgid "Language name"
msgstr "Språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Rediger språk"
msgid "allow"
msgstr "tillatt"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innholdstypen %name er oppdatert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innholdstypen %name er opprettet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Dra og slipp for å forandre rekkefølgen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringer i denne tabellen vil ikke bli lagret før skjemaet sendes."
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette @type regel for %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Tilgangsregelen har blitt slettet."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den forespurte siden eksisterer ikke."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Skriv ny(tt) @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Uoppfylte forhåndskrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseoppsett"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vevtjeneren din ser ikke ut til å støtte noen av de vanligste "
"databasesystemene. Sjekk med tjenesteleverandøren din om de tilbyr "
"noen av de databasene som <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"støtter</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Fyll ut feltene under for å konfigurere din @drupal-database."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine data for @drupal lagres i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data lagres i. Databasen må "
"være opprettet på tjeneren før du kan installere @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på %db_type-databasen som dine @drupal-data lagres i. "
"Databasen må være opprettet på tjeneren før du kan installere "
"@drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Hvis mer enn én applikasjon deler tilgangen til denne databasen, fyll "
"ut et tabellprefiks, som %prefix, for din @drupal-side her."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabellprefikset, %db_prefix, er ugyldig. Prefikset kan kun inneholde "
"bokstaver, tall, punktum og understrek."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I %settings_file har du konfigurert @drupal til å bruke en "
"%db_type-tjener, men din PHP-installasjon støtter ikke denne "
"databasetypen."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"For å få Drupal til å fungere, samt fortsette "
"installeringsprosessen, er det nødvendig at du løser alle problemene "
"rapportert ovenfor. Vi kan bekrefte at vi har tilgang til følgende "
"kommandoer: %commands. For mer hjelp med konfigurering av "
"databasetjeneren, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installerings- og "
"oppgraderingshåndboka</a>. Hvis du er usikker på hva noe av dette "
"betyr, bør du kontakte din tjenesteleverandør."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Velg en installeringsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Velg språk"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Ved å legge til en språkpakke etter ønske, vil installeringen kunne "
"vises i et annet språk. For å installere og bruke Drupal på et "
"annet språk enn engelsk:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Finn ut om en <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">oversettelse "
"av denne Drupal-versjonen</a> er tilgjengelig for ditt valgte språk. "
"En oversettelse er tilgjengelig via en språkpakke; hver oversettelse "
"muliggjør visning av en spesifikk versjon av Drupal i et spesifikt "
"språk. Ikke alle språk er tilgjengelige for alle versjoner av "
"Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Hvis en alternativ språkpakke for ditt språk er tilgjengelig, last "
"ned og pakk ut innholdet i Drupals hovedmappe."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Gå tilbake for å velge språk ved å bruke den andre lenka under, og "
"velg ønsket språk fra lista som er definert der. Ved oppdatering av "
"siden vil du se at nye språkpakker kan ha blitt installert."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativt, for å installere og bruke Drupal på engelsk, eller for "
"å utsette valget av et alternativ språk til senere, velg den første "
"lenka under."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hvordan skal installeringen fortsette?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Fortsett med installeringen på engelsk"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Gå tilbake for å velge språk"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installer Drupal på engelsk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvordan du installerer Drupal på andre språk"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innebygget)"
msgid "Select language"
msgstr "Velg språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler tilgjengelig"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Det finnes ingen installeringsprofiler. Installeringsprofilene "
"bestemmer hvilke moduler som skal aktiveres og hvilket skjema som skal "
"installeres i databasen. En profil er nødvendig for å kunne "
"fortsette installeringen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installert"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For å begynne på nytt, må du først tømme din eksisterende "
"database.</li><li>For å installere på et annet språk, rediger den "
"aktuelle <em>settings.php</em>-fila i "
"<em>sites</em>-mappa.</li><li>For å oppgradere en eksisterende "
"versjon, fortsett til <a "
"href=\"@base-url/update.php\">oppdateringsskriptet</a>.</li><li>Vis "
"ditt <a href=\"@base-url\">eksisterende nettsted</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under installeringen."
msgid "Configure site"
msgstr "Sett opp nettstedet"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer i %dir og %file har blitt utført, så du "
"bør fjerne skriverettighetene på dem nå for å unngå "
"sikkerhetsrisikoer. Hvis du er usikker på hvordan du skal gjøre "
"dette, se <a href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer i %dir og %file har blitt utført. De har "
"av sikkerhetsårsaker blitt satt til kun lesbar (read-only)."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din tjener støtter denne tjenesten."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Ditt system støtter for tiden ikke denne funksjonen. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Håndbokas beskrivelse av rene "
"URL-er</a> har mer informasjon om dette."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tester rene URL-er..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installering fullført"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulerer, @drupal er nå installert."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Se gjennom meldingene ovenfor før du går videre til <a "
"href=\"@url\">ditt nye nettsted</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nå gå til <a href=\"@url\">ditt nye nettsted</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulen %module installert."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Som en del av installeringen til  @drupal, må du opprette en fil for "
"en del grunnleggende innstillinger.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopier fila %default_file til %file.</li>\r\n"
"<li>Sett filtillatelsene slik at vevtjeneren kan skrive til fila. Hvis "
"du ikke vet hvordan du setter tillatelser for filer, se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboka (på engelsk)</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Du finner mer om å installere Drupal i INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet for @drupal trenger skrivetilgang til %file i "
"løpet av installeringsprosessen. Hvis du er usikker på hvordan du "
"fikser dette, konsulter <a href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Velg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sjekk forhåndskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Sett opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sett opp oversettelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettsted"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfører oversettelser"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "For å konfigurere nettstedet ditt, oppgi følgende informasjon."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-postadresse til nettstedet"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen blir brukt i automatisk utsendte e-poster i "
"forbindelse med registrering, bestilling av nye passord og andre "
"lignende påminnelser. (Benytt en adresse med samme domenenavn som "
"ditt nettsted for å hindre at e-posten blir tolket som søppelpost)."
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorkontoen har full tilgang til nettstedet. Den vil "
"automatisk få alle tillatelser, og kan utføre alle administrative "
"oppgaver. Dette vil være den eneste kontoen som kan utføre visse "
"oppgaver, så sørg for at påloggingsinformasjonen til denne kontoen "
"håndteres på en sikker måte."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle e-post fra nettstedet sendes til denne adressen. E-postadressen "
"offentliggjøres ikke, og brukes kun hvis du ønsker å motta et nytt "
"passord eller nyheter og oppdateringer via e-post."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises med den valgte "
"tidssone som standard."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Dette valget får Drupal til å bruke «rene» URLer (dvs. uten "
"<code>?q=</code> i URLen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Varsling om oppdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sjekk for oppdateringer automatisk"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Er denne funksjonen aktivert vil Drupal varsle deg når nye versjoner "
"er tilgjengelig. Dette vil øke sikkerheten til nettstedet og "
"anbefales <strong>på det sterkeste</strong>. Dette medfører at "
"nettstedet periodisk vil sende anonym informasjon om alle installerte "
"deler til <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For mere informasjon les "
"<a href=\"@update\">oppdateringsinformasjon</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Fjernet ubrukt handling '%action' fra databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Én ubrukt handling (%orphans) eksisterer i handlingstabellen. !link"
msgstr[1] ""
"@count ubrukte handlinger (%orphans) eksisterer i handlingstabellen. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Nettstedet er ikke tilgjengelig for øyeblikket."
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og ble avbrutt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av databasetjener for MySQL. Drupal krever "
"MySQL %version eller nyere."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av databasetjener for PostgreSQL. Drupal "
"krever PostgreSQL %version eller nyere."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruker feil tegnkoding (%encoding). Den vil "
"muligens ikke virke som forventet. Det anbefales at du gjenskaper den "
"med UTF-8/Unicode-koding. Ytterligere opplysninger finnes i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentasjonen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappa %directory har blitt opprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tillatelsene på mappa %directory er endret så det kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan ikke være lenger enn %max tegn, den er nå %length tegn"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig valg %choice i %name-elementet."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildebehandlingsverktøyet GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Det innebygde GD-verktøyet er installert og kjører feilfritt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere "
"verdi gir bedre bildekvalitet."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det innebygde GD-verktøyet krever at GD-modulen for PHP er installert "
"og konfigurert korrekt. Se <a href=\"@url\">PHPs "
"bildedokumentasjonen</a> for ytterligere opplysninger."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet må oppgis som et tall mellom 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module er påkrevet men kunne ikke finnes. Flytt modulen til "
"undermappa <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL understøttelse er ikke aktivert."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Feil ved tilkobling til din MySQL-databasetjener: %error.<ul><li>Er du "
"sikker på at du har korrekt brukernavn/passord?</li><li>Er du sikker "
"på at du har skrevet inn rett vertsnavn for databasen?</li><li>Er du "
"sikker på at databasetjeneren kjører?</li></ul>For mer hjelp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installerings- og "
"oppgraderingshåndboka</a>. Du bør kontakte din tjenesteleverandør "
"hvis du er usikker på  hva noen av disse tingene betyr."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Feil ved tilkobling til databasen på databasetjeneren, hvilket betyr "
"at selve tilkoblingen var godkjent, men det er et problem ved å "
"aksessere dataene dine: %error. <ul><li>Er du sikker på at du har det "
"korrekte databasenavnet?</li><li>Er du sikker på at databasen "
"eksisterer?</li><li>Er du sikker på at brukernavnet brukt ved "
"tilkobling har tillatelse til denne databasen?</li></ul>For mer hjelp, "
"se <a href=\"http://drupal.org/node/258\">installerings- og "
"oppgraderingshåndboka</a>. Du bør kontakte din tjenesteleverandør "
"hvis du er usikker på  hva noen av disse tingene betyr."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Feil ved opprettelsen av en testtabell i databasen din. Spørringen "
"som ble kjørt var %query og MySQL rapporterte tilbake følgende feil: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på at brukernavnet du benyttet for å "
"koble til databasen har de nødvendige rettighetene for å opprette "
"tabeller i databasen?</li></ul>For mer hjelp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installerings- og "
"oppgraderingshåndboka</a>. Du bør kontakte din tjenesteleverandør "
"hvis du er usikker på  hva noen av disse tingene betyr."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Feil ved forsøk på å sette inn data i en testtabell i databasen "
"din. Spørringen som ble kjørt var %query og MySQL rapporterte "
"tilbake følgende feil: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Feil ved oppdatering av en verdi i en testtabell på databasetjeneren "
"din. Vi forsøkte å kjøre spørringen %query og MySQL rapporterte "
"tilbake følgende feil: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Feil ved sletting av en verdi i en testtabell på databasetjeneren "
"din. Vi forsøkte å kjøre spørringen %query og MySQL rapporterte "
"tilbake følgende feil: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Feil ved sletting av en testtabell fra databasetjeneren din. Vi "
"forsøkte å slette en tabell vha. kommandoen %query og MySQL "
"rapporterte da tilbake følgende feil: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi-understøttelse er ikke aktivert."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL-understøttelse er ikke aktivert."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til PostgreSQL-databasetjeneren. PostgreSQL gir "
"denne feilmeldinga: %error.<ul><li>Har du oppgitt riktig brukernavn og "
"passord?</li><li>Har du oppgitt riktig navn på vertsmaskinen for "
"databasen?</li><li>Har du oppgitt riktig databasenavn?</li></ul>For "
"mer hjelp, se <a href=\"http://drupal.org/node/258\">håndboka for "
"installering og oppgradering</a> (på engelsk). Hvis du er usikker på "
"hva disse begrepene betyr bør du kontakte de som driver netthotellet "
"du bruker."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Klarte ikke å lage en testtabell i din PostgreSQL-database med "
"kommandoen %query. PostgreSQL gir følgende feilmelding: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på at brukernavnet har de nødvendige "
"PostgreSQL-tillatelser til å lage tabeller i databasen?</li></ul>For "
"videre hjelp, se den engelske håndboka om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installering og oppgradering</a>. "
"Hvis du er usikker på hva disse uttrykkene betyr, ta kontakt med din "
"tjenertilbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å legge inn en verdi i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å legge inn verdien med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å oppdatere en verdi i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å oppdatere verdien med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å låse en testtabell på din PostgreSQL-databasetjener. "
"Da vi forsøkte å låse tabellen med kommandoen %query, ga PostgreSQL "
"følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å låse opp en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å låse opp tabellen med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å slette en verdi i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å slette verdien med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å fjerne en testtabell på din PostgreSQL-databasetjener. "
"Da vi forsøkte å fjerne tabellen med kommandoen %query, ga "
"PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Forhandsvalgt språk"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Velg det aktuelle språket og klikk på <em>Legg til språk</em> "
"knappen. Velg <em>Egendefinert språk</em> hvis du ikke finner ditt "
"språk i lista."
msgid "Custom language"
msgstr "Egendefinert språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til egendefinert språk"
msgid "Save language"
msgstr "Lagre språk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Språkgjenkjenneren er i overensstemmelse med <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Språkkodene har vanligvis en landskode, og eventuelt, et "
"skript eller en regional variant av navnet. <em>Eksempler: «en», "
"«en-US» og «zh-Hant».</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språknavnet på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Språknavn på engelsk. Dette vil være tilgjengelig til oversettelse "
"i alle språk."
msgid "Native language name"
msgstr "Språkets navn (på originalspråket)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Navnet på språket du legger til."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Språkkode eller annen spesialstreng for mønstergjenkjennelse "
"innenfor stien. Dersom språkforhandling er satt til <em>Kun "
"sti-prefiks</em> eller <em>Sti-prefiks med tilbakefall til "
"språk</em>, blir nettstedet presentert med dette språket når "
"sti-prefiks-verdien samsvarer med et element i stien. For "
"standardspråket kan du la denne verdien stå åpen. <strong>Endring "
"av denne verdien vil ødelegge eksisterende URLer og bør derfor "
"brukes med forsiktighet på et operativt nettsted.</strong> "
"<em>Eksempel: Spesifiser «norsk» som sti-prefiks for norske sider "
"på formen «www.example.com/norsk/node».</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Språkdomene"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Språkspesifikk URL, med protokoll. Med språkforhandling satt til "
"<em>Kun domenenavn</em>, blir nettstedet presentert med dette språket "
"når URLen som aksesserer nettstedet refererer til dette domenet. For "
"standardspråket kan du la denne verdien stå åpen. <strong>Denne "
"verdien må ha en protokoll som en del av strengen.</strong> "
"<em>Eksempel: Å sette «http://example.no» eller "
"«http://no.example.com» som språkdomene for norsk resulterer i "
"URLer henholdsvis på formen «http://example.no/node» og "
"«http://no.example.com/node».</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Retningen til teksten i skriftspråket."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) finnes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig språkkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Språket %language ble lagt til og er klart for bruk. Se <a "
"href=\"@locale-help\">hjelp</a> for ytterligere opplysninger."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domene og prefiks bør ikke samtidlig være aktivert."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domenet (%domain) er allerede tatt i bruk av (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Kun nettstedet sitt forhandvalgte språk kan både ha et tomt "
"domenenavn og  prefiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) er allerede tatt i bruk av (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Engelsk språk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråk kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ved å slette et språk vil du samtidig fjerne alle oversettelser som "
"tilhører dette språket, og alle innlegg i dette språket vil bli "
"satt til språknøytrale. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Kun stiprefix"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Sti-prefiks med tilbakefall til språk."
msgid "Domain name only."
msgstr "Kun domenenavn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Velg hvilken mekanisme som skal benyttes for å bestemme hvilket "
"språk nettstedet skal ha. <strong>Endring av denne innstillinga kan "
"bryte alle eksisterende innkommende lenker og bør brukes med "
"forsiktighet på et nettsted som er i drift.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Lagret innstilling for språkforhandling."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (innebygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Strengen inneholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet være tomt for å vise alle strenger. Søket ser forskjell "
"på små og store bokstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "English (innebygget i Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og ikke oversatte strenger"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte strenger"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte strenger"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begrens søket til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ble ikke lagt til ennå"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer oversettelse"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importer i"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Velg språket du vil ha strenger importert til. Hvis du velger et "
"språk som ikke er satt opp ennå, vil det bli lagt til."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerte oversettelser vil bli lagt til denne gruppa."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Strenger i den opplastede fila erstatter de eksisterende strengene, "
"nye strenger blir lagt til"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Eksisterende strenger blir beholdt, kun nye strenger blir lagt til"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language ble opprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporter oversettelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Velg hvilket språk som skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opprett en Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med "
"alle grensesnittekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Streng ikke funnet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneholder ulovlig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strengen er lagret."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengen er fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Språket som er valgt for importering er ikke støttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder et ikke-velformet teksthode."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversettelsen ble importert uten feil. Det er %number nye strenger, "
"%update strenger ble oppdatert og %delete strenger ble slettet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: flertallsformen kan "
"ikke tolkes."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversettelser av brukergrensesnittet"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter importering"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil ved importering av oversettelser for brukergrensesnittet."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre en oversettelse med ulovlig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Språket %language (%code) ble opprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerte %file inn i %locale: %number nye strenger ble lagt til , "
"%update strenger oppdatert og %delete ble slettet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksporterte %locale oversettelsesfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksporterte oversettelsesfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for oversettelsen til JavaScript ble oppdatert for språket "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Opprettet oversettelsefil til JavaScript for språket %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fjernet JavaScript oversettelsesfil for språket %language fordi det "
"pr. idag ikke finnes noen oversettelser for det språket."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"En feil oppsto under opprettelsen av JavaScript-oversettelsesfila for "
"språket %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Hoppet over en oversettelse fordi den inneholder ulovlig HTML."
msgstr[1] "Hoppet over @count oversettelser fordi de inneholder ulovlig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "En oversettelsesfil ble importert for de nylig installerte modulene."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler ble importert for de nylig installerte "
"modulene."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "En oversettelsesfil ble importert for de aktiverte modulene."
msgstr[1] "@count oversettelsesfiler ble importert for de aktiverte modulene."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghisisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisk"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-kroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplifisert"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-post. Kontakt administratoren hvis problemet "
"vedvarer."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Sending av e-post feilet (fra %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Befinner seg i FRAKOBLET tilstand."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Gjennopbygging av menyruter mislykktes. Visse stier skal muligvis ikke "
"virke korrekt."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module er del av en sirkulær avhengighet. Dette er ikke støttet, og "
"du kan ikke aktivere den."
msgid "sort icon"
msgstr "sorter ikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter i stigende rekkefølge"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter i synkende rekkefølge"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Følgende feil må rettes før du kan fortsette med installeringen."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Følgende feil må rettes før du kan fortsette med installeringen."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Sjekk feilmeldingene og <a href=\"!url\">prøv igjen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Du bør gå nøye gjennom de følgende installeringsadvarslene"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Denne advarslen fra installeringen bør nøye kontroleres"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende installeringsadvarsler må tas i betraktning, men kan i de "
"fleste tilfeller ignoreres"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende installeringsadvarsel må tas i betraktning, men kan i de "
"fleste tilfeller ignoreres"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteket i din PHP-installasjon er foreldet. Det vil skape "
"problemer ved håndtering av Unicode-tekst. Hvis du bruker PHP 4.3.3 "
"eller senere, må du sikre deg at du bruker PCRE-biblioteket som "
"leveres med PHP. Se <a href=\"@url\">PCRE dokumentasjonen</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Handlinger på Unicode tekststrenger etterlignes så godt som mulig. "
"Installer PHPs <a href=\"@url\">mbstring-utvidelse</a> for bedre "
"støtte for Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overbelastning av multibyte strengfunksjoner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Sjekk innstillinga av <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentasjon</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se PHPs <a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktiv i PHP og må deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga for <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se PHPs "
"<a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for ytterligere "
"opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte utdata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se PHPs "
"<a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for ytterligere "
"opplysninger."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-mbstring-utvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodingen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodingen %s støttes ikke. Installer iconv, GNU recode eller mbstring "
"for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfeil. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfeil. Forespørsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Ugyldig XML-RPC. Overholder ikke spesifikasjonen. "
"Forespørsel må være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte metoden @methodname er ikke spesifisert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Feil antall parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte funksjonen @method finnes ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiv anmodning til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Signaturen for den forespurte metoden @methodname er ikke "
"spesifisert."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Det oppstod en feil.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Det oppstod en feil. \r\n"
"@uri\r\n"
"(ingen informasjon tilgjengelig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"En HTTP feil @status oppsto.\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmens navn. Pleier å være navnet på kilden du henter "
"innhold fra."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheter"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed finnes allerede. Angi en unik tittel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du å slette alle elementer fra nyhetsstrømmen %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En mellomromseparert liste over HTML-tagger tillatt i nyhetsstrømmens "
"innhold. (Tagger i denne lista blir ikke fjernet av Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valgtype brukt for kategorier"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkrysningbokser"
msgid "multiple selector"
msgstr "listeboks"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Den type kategorivalg-skjermelement som vises på "
"kategoriseringssidene. (Ved få kategorier er det enklest å bruke "
"avkrysningsbokser; ved mange kategorier kan en flervelger fungere "
"godt.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusenvis av nettsteder (særlig aviser og blogger) legger ut de siste "
"overskriftene og innleggene i nyhetsstrømmer, ved hjelp av et eller "
"flere standardiserte format basert på XML. Nyhetsinnsamleren støtter "
"formatene <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> og <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Dine nyhetsstrømmer er listet opp under, og <a href=\"@addfeed\">nye "
"nyhetsstrømmer kan legges til</a>. På <a "
"href=\"@block\">blokkadministrasjonssiden</a> kan det <em>siste "
"elementet</em> sin blokk gjøres tilgjengelig for hver nyhetsstrøm "
"eller nyhetsstrømkategori."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Legg til en nyhetsstrøm i et av formatene RSS, RDF eller Atom. En "
"nyhetsstrøm kan ikke ha mer enn en oppføring."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Du kan bruke kategorier til å gruppere nyhetsstrømelementer fra "
"forskjellige nyhetsstrøm sammen. For eksempel kan du samle flere "
"nyhetsstrømmer om sport i en kategori med navnet <em>Sport</em>. Du "
"kan gruppere nyhetsstrømelementer automatisk (ved å velge en "
"kategori når du oppretter eller redigerer en nyhetsstrøm), eller "
"manuelt (via <em>Kategoriser</em>-siden som er tilgjengelig fra lista "
"over nyhetsstrømelementer). Hver kategori får egen side og egen "
"blokk der nyhetsstrømelementene vises."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sett opp hvilket innhold nettstedet ditt skal samle inn fra andre "
"nettsteder, hvor ofte det skal hentes og hvordan det skal "
"kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheter"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediger nyhetsstrøm"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokk i dette området"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokker er bokser med innhold som vises på et område, også kalt en "
"region, på et nettside. For eksempel har standardmalen Garland "
"regionene \"venstre sidestolpe\", \"høyre sidestolpe\", \"innhold\", "
"\"topptekst\" og \"bunntekst\". Blokker kan plasseres i alle disse "
"regionene. På <a href=\"@blocks\">administrasjonssiden for "
"blokker</a> kan du bruke trekk-og-slipp for å plassere blokker i en "
"region, og for å styre rekkefølgen mellom blokker innen en region."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Blokker blir vanligvis laget automatisk av moduler (som "
"<em>Pålogging</em>-blokka), men du kan også opprette egne blokker. "
"Blokker du oppretter har tittel, beskrivelse og innhold. Innholdsdelen "
"kan være så lang som nødvendig, og kan ha innhold laget med alle de "
"tilgjengelige <a href=\"@input-format\">inndataformatene</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Husk at når du jobber med blokker:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"de forskjellige utseendemalene benytter ikke de samme områdene, eller "
"viser områdene på samme måte, så plasseringa av blokker er "
"avhengig av det temaet du benytter."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"Avslåtte blokker eller blokker som ikke har et område vil aldri bli "
"vist."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Når begrensningsmodulen er aktivert,  er blokkene hvor "
"avkryssningsboksen <em>Begrensning</em> er valgt utilgjengelige i "
"perioder med høy belastning på tjeneren."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokker kan konfigureres til å kun vises på enkelte sider."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokker kan konfigureres til å kun vises når enkelte betingelser er "
"sanne."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "blokker kan konfigureres til å kun vises for enkelte brukere."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"hvis tillatt, kan enkelte blokker skrus av og på for hver enkelt "
"bruker ved hjelp av <em>min konto</em>-siden."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"noen dynamiske blokker, som de generert av moduler, vil kun bli vist "
"på enkelte sider."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@block\">blokk</a>modulen."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Denne siden gir et dra-og-slipp-grensesnitt for å knytte en blokk til "
"et område på nettstedet og for å kontrollere rekkefølgen internt i "
"områdene. For å endre område og rekkefølge, bruk "
"dra-og-slipp-håndtaket under <em>blokk</em>-kolonnen og dra blokka "
"dit hvor du vil ha den i lista. (Du tar tak i et håndtak ved å "
"trykke og holde museknappen nede når du er over et håndtaksikon). De "
"forskjellige utseendemalene bruker ikke de samme områdene, eller "
"viser områdene på samme måte, så plasseringa av blokker er "
"avhengig av den utseendemalen du bruker. Husk at endringene du foretar "
"ikke lagres før du trykker <em>Lagre blokker</em> nederst på siden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"For å minske prosessorbelastning, databasetrafikk eller bruk av "
"båndbredde, kan blokker automatisk gjøres utilgjengelige i perioder "
"med høy belastning på tjeneren ved å hake av i de respektive "
"<em>Begrensning</em>-avkryssningsbokser. Sett verdier for inn- og "
"utkobling på <a href=\"@throttleconfig\">konfigurasjonssiden for "
"begrensning</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Trykk på <em>konfigurer</em>-lenka ved siden av hver blokk for å "
"konfigurere dens tittel og synlighetsinnstillinger. Benytt <a "
"href=\"@add-block\">legg til blokk</a> for å opprette en ny blokk."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Bruk denne siden for å opprette en ny blokk. Nye blokker er "
"deaktivert som standard, og må flyttes til en region på <a "
"href=\"@blocks\">blokkadministreringsiden</a> for å bli synlige."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokka %info var forsøkt plassert i det ugyldige området %region og "
"har derfor blir deaktivert."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript listeform"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Forandringene for disse blokkene blir ikke lagret før du klikker på "
"<em>Lagre blokker</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skriv et nytt blogginnlegg"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive i bloggen."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke skrevet noen blogginnlegg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke skrevet noen blogginnlegg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Skriv et nytt blogginnlegg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ingen blogginnlegg har blitt skrevet."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginnlegg"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Et <em>blogginnlegg</em> er et enkelt innlegg i en dagbok eller "
"journal, eller <em>blogg</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis nye blogginnlegg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Se !usernames siste blogginnlegg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Bloggmodulen gjør det mulig for registrerte brukere å vedlikeholde "
"en vevlogg på nett (blogg, dagbok eller journal). Blogger består av "
"personlige innlegg som er datomerket og vises etter dato, akkurat som "
"en dagbok."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Det finnes et (valgfritt) <em>Blogger</em>-menypunkt som blir tilføyd "
"til Navigasjonmenyen, som viser alle blogger som er tilgjengelige på "
"ditt nettsted, og et <em>Min blogg</em>-menypunkt som viser "
"nåværende brukers blogginnlegg. <em>Blogginnlegg</em>-menypunktet "
"under <em>Opprett innhold</em> tillater opprettelsen av nye "
"blogginnlegg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvert blogginnlegg vises med en lenke til andre blogginnlegg opprettet "
"av samme bruker. Blogginnlegg har kommentarer aktivert som standard, "
"og er automatisk forfremmet til forsiden. Bloggmodulen oppretter også "
"en <em>Siste blogginnlegg</em>-blokk som kan aktiveres på <a "
"href=\"@blocks\">administreringssiden for blokker</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Hvis nyhetsinnsamlermodulen er aktivert, vises det et <em>blogg denne "
"nyheten</em>-ikon ved siden av elementer i nyhetsstrømmens <em>Siste "
"nyheter</em>-blokk. Ved å klikke på ikonet, føres brukeren til et "
"<em>Opprett blogginnlegg</em>-skjema hvor tittelen, en lenke til "
"nyheten og en lenke til nyhetskilden allerede er utfylt, så brukeren "
"hurtig kan tilføye en kommentar eller en forklaring. Denne "
"funksjonaliteten oppmuntrer brukerne til å opprette blogginnlegg om "
"de nettsteder du henter nyhetsstrøm fra. For å bruke denne "
"funksjonaliteten, <a href=\"@modules\">aktiver</a> "
"nyhetsinnsamlermodulen, <a href=\"@feeds\">legg til og konfigurer</a> "
"en nyhetsstrøm fra en nyhetskilde, og <a href=\"@blocks\">bestem "
"plasseringa</a> til nyhetsstrømmens <em>Siste nyheter</em>-blokk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@blog\">blogg</a>modulen."
msgid "!username's blog"
msgstr "Bloggen til !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les de siste blogginnleggene."
msgid "create blog entries"
msgstr "opprette blogginnlegg"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "slette egne blogginnlegg"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "slette ethvert blogginnlegg"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redigere egne blogginnlegg"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redigere ethvert blogginnlegg"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Oppretter blogg eller annen hyppig oppdatert side"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Innholdstyper som kan settes inn i en bokstruktur."
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Velg hvilke innholdstyper som brukere med tillatelsen %add-perm kan "
"legge inn i bøker. Brukere med tillatelsen %outline-perm kan legge "
"alle innholdstyper inn i bøker."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standard innholdstype for underordnet side."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innholdstypen til lenka %add-child må være godkjent for bruk i "
"bokstrukturer."
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne boka har blitt modifisert av en annen bruker. Endringene dine "
"ble ikke lagret."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Overskrifta er forandret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: oppdaterte %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdater bokstrukturen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra bokstrukturen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Det ble ikke gjort noen forandringer."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Innlegget har blitt lagt til i den valgte boka. Du kan nå velge hvor "
"den skal plasseres i forhold til andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokstrukturen ble oppdatert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Det oppstod en feil da innlegget skulle legges inn i boka."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har tilhørende underliggende sider, som vil bli flyttet "
"automatisk for å opprettholde forbindelsen til boka. Ønsker du å "
"gjenskape hierarkiet (slik det var før denne siden ble fjernet), kan "
"du legge til %title igjen under fanen «Bokstruktur». Hver av de "
"tidligere underliggende sidene må flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan legges til hierarkiet igjen under fanen «Bokstruktur»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %title fra bokas "
"innholdsfortegnelse?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjernet fra boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis en utskriftsvennlig utgave av denne boksiden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blokka på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis blokka bare på boksider"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Hvis du velger <em>Vis blokka på alle sider</em> vil blokka inneholde "
"menyer (automatisk opprettet) for alle bøkene på nettstedet. Hvis du "
"velger du velger <em>Vis blokka bare på boksider</em> vil blokka bare "
"inneholde menyen for den boka som den gjeldende siden er en del av. I "
"så fall vil blokka ikke vises når man ser på innhold som ikke er "
"med i en bok. I tillegg kan du bruke <em>Sidespesifikke innstillinger "
"for visning</em> eller andre visningsinnstillinger for mer detaljert "
"styring av hvor blokka skal vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Overordnet side i boka."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok valgt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overliggende siden i boka. Maskimal dybde for en bok og alle "
"underliggende sider er !maxdepth. Enkelte sider i den valgte boka kan "
"være utilgjengelige som overliggende sider dersom denne grensen nåes "
"ved å velge dem."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er en del av en bok, og har underordnede sider. Hvis du sletter "
"denne siden vil de underordnede sidene bli flyttet slik at de "
"fremdeles er en del av boka."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Innholdstypen <em>bok</em> er velegnet til å strukturere "
"hypertekst-dokumenter som f.eks. brukerveiledninger og ofte stilte "
"spørsmål (OSS). Den gjør det mulig for et dokument å ha kapitler, "
"deler, underdeler osv. Forfattere med de rette tillatelser kan legge "
"til sider til en bok ved å opprette dem i innholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Bøker har navigeringselementene <em>forrige</em>, <em>opp</em> og "
"<em>neste</em> på bunnen av hver side for å gjøre det lettere å "
"bevege seg gjennom teksten. Ytterligere navigering kan legges til ved "
"å aktivere blokka <em>boknavigering</em> under <a "
"href=\"@admin-block\">blokkadministrering</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brukere kan trykke på lenka for <em>utskriftsvennlig utgave</em> "
"nederst på boksiden for å lage en utskriftsvennlig visning av siden "
"og alle undersidene. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Brukere med tilgang til å <em>adminstrere bokstrukturer</em> kan "
"legge innlegg av alle typer innhold inn i en bok ved å velge den "
"ønskede boka når de redigerer innlegget, eller ved å velge "
"<em>bokstruktur</em>-fanebladet når de ser på innlegget."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorer kan se en liste over alle bøkene på <a "
"href=\"@admin-node-book\">administrasjonssiden for bøker</a>. På "
"<em>bokstruktur</em>-siden til hver bok kan seksjonstitlene redigeres "
"eller reorganiseres."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@book\">bokmodulen</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Bokmodulen er et verktøy for å organisere en samling av innlegg med "
"tilknytning til hverandre, kollektivt kjent som en bok. Når et slikt "
"innlegg vises vil det automatisk legges til koblinger til de "
"tilstøtende sidene i boka, noe som gir et enkelt navigasjonssystem "
"for oppretting og gjennomgang av strukturert innhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funksjonaliteten «bokstruktur» lar deg inkludere innlegg i <a "
"href=\"@book\">bokhierarkier</a>, flytte dem i hierarkiet eller <a "
"href=\"@book-admin\">omstrukturere en hel bok</a>."
msgid "create new books"
msgstr "opprette nye bøker"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "gå til utskriftsvennlig versjon"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Flytt på boksider og forandre overskrifter."
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>bokside</em> er en innholdsside som er organisert sammen med "
"beslektede sider i en <em>bok</em>. En <em>bokside</em> viser "
"automatisk lenker nærliggende sider, og gir et enkelt "
"navigeringssystem for å organisere innhold i en hierarkisk struktur."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Lar brukere organisere innhold i en hierarkisk struktur."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Fargemodulen lar en administrator forandre fargene i enkelte "
"utseendemaler fort og enkelt. Ikke alle utseendemaler støtter "
"fargemodulen, men den kan brukes for både Garland (standardmalen) og "
"Minelli. Ved å bruke fargemodulen sammen med en mal som støtter den "
"kan du enkelt forandre fargen på lenker, bakgrunn, tekst og andre "
"elementer i malen. Fargemodulen krever at <a "
"href=\"@url\">nedlastingsmetoden for filer</a> er satt til offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Husk at fargemodulen lagrer en modifisert kopi av malens stilkart i "
"<em>files</em>-mappa. Det betyr at hvis du gjør manuelle forandringer "
"i stilsettet må du lagre fargeinnstillingene igjen, selv om de ikke "
"har forandret seg. Dermed sørger du for at fargemodulens versjon av "
"stilsettene i <em>files</em>-mappa blir laget på nytt med den nye "
"versjonen av den originale fila."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"For å forandre fargeinnstillingene for en kompatibel utseendemal, "
"velg «konfigurer»-lenka for malen på <a href=\"@themes\">siden for "
"administrering av utseendemaler</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@contact\">fargemodulen</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Fargevelgeren virker bare hvis <a href=\"@url\">nedlastingsmetoden</a> "
"er satt til offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Basisfarge"
msgid "Header top"
msgstr "Topptekst, øverst"
msgid "Header bottom"
msgstr "Topptekst, nederst"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Det er ikke nok minne tilgjengelig for PHP til å endre fargekartet "
"til sidemalen. Du trenger minst %size mer. Les <a "
"href=\"@url\">PHP-dokumentasjonen</a> for mer informasjon."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten "
"PNG-støtte. Les <a href=\"@url\">PHP-dokumentasjonen om bilder</a> "
"for å løse dette problemet."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Tillater brukeren å skifte farger i noen maler."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommentarmodulen lar besøkende skrive kommentarer til innholdet på "
"nettstedet. For alle <a href=\"@content-type\">innholdtyper</a> kan du "
"sette <em>Standard kommentarinnstillinger</em> til "
"<em>Lese/skrive</em> for å tillate kommentarer, eller "
"<em>Deaktivert</em> for å hindre kommentarer. Du kan velge "
"forskjellige innstillinger for kommentarer for forskjellige "
"innholdstyper. Noen visningsinnstillinger kan tilpasses av hver enkelt "
"bruker."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Tillater brukere å kommentere og diskutere publisert innhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vekt før kategorier med "
"høy vekt. Kategorier med samme vekt sorteres alfabetisk."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble slettet."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet er ikke konfigurert ennå. <a href=\"@add\">Legg til "
"en eller flere kategorier</a> til skjemaet."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktmodulen muliggjør bruken av både personlige og globale "
"kontaktskjemaer og gjør derved kommunikasjonen i fellesskapet "
"lettere. Mens personlige kontaktskjemaer tillater brukerne å kontakte "
"hverandre via e-post, tillater det <a href=\"@contact\">globale "
"kontaktskjemaet</a> medlemmene å kontakte nettstedets administrasjon "
"fra et sentralt sted. For begge skjemaer gjelder at brukerne "
"spesifiserer emne, skriver inn en melding og (valgfritt) får en kopi "
"av meldinga sendt til deres egen e-postadresse."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Personlige kontaktskjemaer gjør det mulig for brukere å bli "
"kontaktet via e-post uten å offentliggjøre mottagers e-postadresse. "
"Brukerne kan aktivere/deaktivere sitt personlige kontaktskjema på "
"<em>Min konto</em>-siden. Ved aktivering blir et kontaktfaneblad "
"synlig i deres brukerprofiler. Privilegerte brukere, f.eks. "
"nettstedsadministratorer, kan kontakte brukerne selv om de ikke har "
"valgt å aktivere denne funksjonen. <em>Kontakt</em>-fanebladet er kun "
"synlig hvis en bruker besøker en annen konto (brukere ser ikke sine "
"egne kontaktfaneblad)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsiden</a> tilbyr et enkelt skjema hvor "
"besøkende kan legge til kommentarer, tilbakemeldinger, eller andre "
"henvendelser. Meldinger sendes ved å velge en kategori fra en liste "
"av alternativer oppgitt av nettstedsadministratoren. Hver kategori har "
"et eget sett av e-postmottakere. Typiske kategorier for et nettsted er "
"«Tilbakemeldinger» (meldinger sendes til nettstedsadministratoren) "
"eller «Produktopplysning» (meldinger sendes til salgsavdelingen). "
"E-postmottagere som tilhører slike kategorier blir ikke vist "
"offentlig. Kun brukere med tillatelse til å <em>aksessere nettstedets "
"kontaktskjemaer</em> kan besøke <a "
"href=\"@contact\">kontaktsiden</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"En lenke til <a href=\"@contact\">kontaktsiden</a> ble opprettet på "
"menyen <em>Navigering</em>, men er deaktivert som standard. Opprett en "
"lignende lenke til en annen meny ved å opprette et menypunkt som "
"henviser til stien «contact»"
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Skreddersy <a href=\"@contact\">kontaktsiden</a> med "
"tilleggopplysninger (som retningslinjer til din adresse eller "
"telefonnummer) ved bruk av <a href=\"@contact-settings\">innstillinger "
"for kategorier til kontaktskjemaer</a>-siden. Siden for <a "
"href=\"@contact-settings\">innstillinger for kategorier til "
"kontaktskjemaer</a> gir konfigureringsmuligheter for maks antall "
"e-postsending per time, og standardinnstilling for personlige "
"kontaktskjemaer til brukere."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@contact\">kontaktmodulen</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"På denne siden kan du konfigurere ditt <a href=\"@form\">globale "
"kontaktskjema</a>. For å gjøre det, legg til en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskjellige mottagere til hver kategori "
"slik at e-post sendes til forskjellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørsler om hjemmesiden til vevansvarlig og forespørsler om "
"produkter til salgsavdelingen. Under <a "
"href=\"@settings\">innstillinger</a> kan du tilpasse teksten som vises "
"ovenfor kontaktskjemaet. Dette kan være nyttig for å gi ytterligere "
"kontaktopplysninger om f.eks. adresse og telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulen legger til et <a href=\"@menu-settings\">menypunkt</a> "
"(deaktivert som standard) til navigeringsblokka."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillat andre brukere å kontakte deg via e-post gjennom <a "
"href=\"@url\">ditt personlige kontaktskjema</a>. Bemerk at din "
"e-postadresse ikke offentliggjøres til andre medlemmer av "
"fellesskapet, og at privilegerte brukere som f.eks. nettstedets "
"administratorer kan kontakte deg, selv om du velger ikke å aktivere "
"denne funksjon."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "aksessere nettstedets kontaktskjema"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrere nettstedets kontaktskjema"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Opprett et globalt kontaktskjema og sett opp kategorier som skjemaet "
"kan bruke."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Rediger kontakt-kategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Muliggjør bruk av personlige og globale kontaktskjema."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Slett loggmeldinger som overskrider følgende radgrense"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maks antall rader til å beholde i databaselogg. Gamle meldinger "
"slettes automatisk. (Krever <a href=\"@cron\">crontab</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblogg-modulen overvåker systemet ditt og fanger opp systemhendelser "
"og skriver disse til en logg. Loggen kan senere leses av en autorisert "
"bruker. Dette er nyttig for administratorer som vil ha en rask "
"oversikt over aktivitetene på nettstedet. Loggen lagrer også "
"hendelsesrekkefølgen slik at den kan brukes ved feilsøking i "
"nettstedet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Loggen dblogg-modulen genererer er bare en liste av lagrede hendelser "
"som inneholder brukerdata, ytelsesdata, feil, advarsler og informasjon "
"fra forskjellige prosesser. Administratorer bør sjekke "
"dblog-rapporten regelmessig for å forsikre seg om at nettstedet "
"fungerer som det skal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@dblog\">vakthundmodulen</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblogg-modulen overvåker systemet ditt og fanger opp systemhendelser "
"og skriver disse til en logg. Loggen kan senere leses av en autorisert "
"bruker. Dbloggen er bare en liste av lagrede hendelser som inneholder "
"brukerdata, ytelsesdata, feil, advarsler og informasjon fra "
"forskjellige prosesser. Det er viktig å sjekke dbloggrapporten "
"jevnlig siden dette ofte er den eneste måten å finne ut hva som "
"foregår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogging"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Innstillinger for logging til Drupals databaselogg. Dette er den "
"vanligste måten for små og mellomstore nettsted som bruker "
"netthotell på tjenere de deler med andre nettsted. Du kan lese "
"loggene fra administrasjonssidene."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Siste loggføringer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruke standard format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Sett standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standard inndataformat oppdatert."
msgid "Add input format"
msgstr "Legge til inndataformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktivert for standardformatet, og kan ikke "
"endres."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angi et unikt navn for dette filterformat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Velg hvilke roller som kan bruke dette filterformat. Bemerk at roller "
"med tillatelsen «administrer filtre» alltid kan bruke alle "
"filterformater."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Velg hvilke filtre som skal brukes i filterformatet."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer tilgjengelige."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjene vises når brukerne velger dette inndataformatet. De "
"oppbygges automatisk på basis av filterinnstillingene."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navn på filterformater skal være unike. Det finnes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inndataformat %format ble lagt til."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Innstillingene for inndataformat er oppdatert"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du å slette inndataformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har innhold som bruker dette formatet, vil det bli endret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke omgjøres."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inndataformat %format slettet."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurer %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen innstillinger er tilgjengelige."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Sorter %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrekkefølgen har blitt lagret."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filter-modulen gir administratorer muligheten til å konfigurere tekst "
"inndataformat til bruk på ditt nettsted. Et inndataformat definerer "
"HTML tagger, koder, og andre inndata som er tillatt i både innhold og "
"kommentarer, og som er en nøkkelfunksjon i beskyttelse mot potensielt "
"skadegjørende inndata fra skadefro brukere. To inndataformat "
"inkludert som standard er <em>Filtrert HTML</em> (som bare tillater et "
"undersett av HTML tagger godkjent av administratorer) og "
"<em>Fullstendig HTML</em> (som tillater hele settet av HTML tagger). "
"Ytterligere inndataformater kan opprettes av en administrator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Hvert inndataformat bruker filtere for å manipulere tekst, og de "
"fleste inndataformat bruker flere forskjellige filtere til tekst i en "
"bestemt rekkefølge. Hvert filter er utarbeidet for et spesifikt "
"formål, og generelt legger de enten til, fjerner eller transformerer "
"elementer i bruker-innlagt tekst før den blir vist. Et filter "
"forandrer ikke det faktiske innholdet i en post, men modifiserer den "
"istedet midlertidig før den blir vist. Et filter kan for eksempel "
"fjerne ikke-godkjente HTML tagger, mens et annet automatisk legger til "
"HTML for å gjøre lenker som er henvist i tekst, klikkbare."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Når brukerne oppretter eller redigerer innhold, kan de velge mellom "
"de tilgjengelige inndataformater. Administratorer kan velge hvilke "
"inndataformater de forskjellige brukerroller har tilgang til, samt "
"velge et standard inndataformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@filter\">filtermodulen</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Inndataformater</em> definerer hvordan tekst fra brukeren "
"behandles i Drupal. Hvert inndataformat benytter ett eller flere "
"filtre i en gitt rekkefølge for å manipulere teksten. Hvert filter "
"tjener en spesiell hensikt ved enten å fjerne elementer fra teksten, "
"eller ved å legge til. Brukere kan velge mellom de tilgjengelige "
"filtrene når de bidrar med innhold."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Bruk lista nedenfor for å konfigurere hvilke inndataformater de "
"forskellige brukerroller har tilgang til, samt velge et standard "
"inndataformat. Standardformater er alltid tilgjengelig for alle "
"brukere. Alle inndataformater er tilgjengelige for brukere som har "
"«administrer filtere»-tillatelse."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Hvert <em>filter</em> foretar en bestemt endring av inndata, f.eks. "
"utrensning av skadelige HTML-tagger eller opprettelse av lenker. Velg "
"hvilke filtre du ønsker å anvende på tekst i dette inndataformatet. "
"Hvis du ser at noen filtre gir problemer i utdata, kan du <a "
"href=\"@rearrange\">endre rekkefølgen</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan finne innstillingene for et bestemt filter, sjekk om "
"filteret er aktivert i <a href=\"@url\">filteroversikten</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"På grunn av det fleksible filtersystemet kan det oppstå situasjoner "
"hvor et filter forhindrer et annet filter i å virke korrekt. For "
"eksempel: Et ord i en URL blir oversatt til en beskrivelse fra en "
"ordliste før URLen kan bli omdannet til en klikkbar lenke. Når dette "
"skjer, er du nødt til å endre filtrenes rekkefølge."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtre blir utført ovenfra-og-ned. For å endre rekkefølgen på "
"filtrene, tilpass verdiene i <em>vekt</em>-kolonnen eller ta tak i "
"dra-og-slipp-hendelen under <em>«Navn»</em>-kolonnenen og dra "
"filtrene til sine nye plasseringer i lista. (Du tar tak i et håndtak "
"ved å trykke og holde museknappen mens du holder musepekeren over et "
"håndtaksikon.) Husk at endringene dine ikke vil bli permanent før du "
"trykker på <em>Lagre innstillinger</em>-knappen nederst på siden."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverskuelig å "
"lære alt om HTML, men det kan være praktisk å kjenne de mest brukte "
"HTML-taggene. Denne tabellen gir eksempler på tagger som kan brukes "
"på nettstedet.</p>\r\n"
"<p>Besøk <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">W3Cs "
"HTML-spesifikasjon</a> for ytterligere opplysninger, eller bruk din "
"foretrukkede søkemotor til å finne nettsteder som forklarer bruken "
"av HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre brukes til å lage lenker til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke "
"denne taggen til å legge til ekstra linjeskift. Denne taggen opptrer "
"ikke i et start/slutt par som andre tagger. Bruk det ekstra "
"\"/\"-tegnet i taggen for å sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br /> linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Avsnittstagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke denne "
"taggen for å sette inn ekstra avsnitt."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Første avsnitt"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uthevet"
msgid "Cited"
msgstr "Sitert"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst brukes til å vise programmeringskildekode og liknende"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevet skrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hevet</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senket skrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Senket</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bokstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linjesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sortert liste - bruk &lt;li&gt; for å begynne hvert listepunkt"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Usortert liste - bruk &lt;li&gt; for å begynne hvert listepunkt"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definisjonslister ligner andre HTML-lister. &lt;dl&gt; begynner "
"definisjonslista, &lt;dt&gt; begynner definisjonstermen og &lt;dd&gt; "
"begynner beskrivelsen av definisjonen."
msgid "First term"
msgstr "Første term"
msgid "First definition"
msgstr "Første definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre term"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse av stikkord"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for stikkordet %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De fleste tegnene kan skrives inn direkte uten problemer.</p>\n"
"<p>Hvis du allikevel støter på problemer, kan du prøve å bruke "
"HTML tegnkoder. Bruk f.eks. &amp;amp; for å vise et ampersand &amp; "
"tegn. Se dessuten den komplette <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">liste av "
"tegnkoder</a>. De mest brukte tegnene er:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Siteringstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegnbeskrivelse"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automatisk linjeskift"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjeskift og avsnitt gjenkjennes automatisk. Linjeskiftmerket "
"&lt;br/&gt; og avsnittsmerkene &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; settes inn "
"automatisk. Hvis avsnitt ikke gjenkjennes, sett inn noen ekstra tomme "
"linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internettadresser og e-postadresser konverteres til lenker automatisk."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-korreksjon"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Tillater deg å begrense om brukere kan skrive HTML og hvilke "
"HTML-tagger som skal filtreres ut. Det vil også fjerne skadelig "
"innhold slik som JavaScript-hendelser (events), JavaScript-URLer og "
"CSS-stiler fra de taggene som ikke fjernes."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. &lt;br&gt;- og "
"&lt;p&gt;-tagger)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Gjør om web- og e-postadresser til klikkbare lenker."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Retter feil og mangler i HTML-koder i innlegg."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvordan håndtere HTML-tagger i inndata. Velg \"Fjern tagger som ikke "
"er tillatt\" for å fjerne alle farlige HTML-tagger (se nedenfor). "
"Velg \"Konverter alle tagger\" for å vise alle HTML-tagger som de "
"skrives inn av brukeren."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Hvis «Fjern tagger som ikke er tillatt» er valgt, kan du bestemme "
"hvilke tagger som ikke skal fjernes. Hendelsesattributter til "
"javascript fjernes alltid."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vis HTML-hjelp"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise grunnleggende hjelp i "
"bruken av HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan innhold innsendt av brukerne filtreres, inklusive "
"tillatte HTML-tagger. Filtre fra moduler kan også aktiveres."
msgid "Delete input format"
msgstr "Slett inndataformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Veiledning til skriving av innlegg"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Håndterer filtrering av innhold for å forberede visning."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av diskusjonstråder."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for dette forumet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fora vises i stigende rekkefølge etter vekt. Fora med lik vekt listes "
"alfabetisk."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av beslektede fora."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for fora i denne beholderen."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Beholder vises i stigende rekkefølge etter vekt. Beholdere med lik "
"vekt vises alfabetisk."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter et forum eller en beholder sletter du også alle "
"underliggende fora. For å slette innhold i dette forumet, gå til <a "
"href=\"@content\">administrer innhold</a> først. Denne handlinga kan "
"ikke gjøres om."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antallet innlegg et emne må ha for å bli regnet som populært."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard antall forumtråder som vises per side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard visningsrekkefølge for emner"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Det er ikke opprettet beholdere eller fora. Du kan bruke siden <a "
"href=\"@container\">legg til beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">legg til forum</a> til å opprette dem."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt på toppen av ditt forum, men du kan også "
"plassere en beholder inne i en annen beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Et forum vises normalt på toppen av ditt forum, eller inne i en annen "
"beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Med forummodulen kan man lage et fullverdig diskusjonsforum på linje "
"med andre forumløsninger. Et forum er nyttig siden det lar brukere "
"diskutere ulike temaer, som da blir lagret for ettertiden. Klikker du "
"på <a href=\"@create-topic\">forumemne</a> (under <em>Opprett "
"innhold</em>) lages første post i en ny diskusjonstråd."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Når folk skriver kommentarer til et forumemne (eller til andre "
"kommentarer til emnet) får vi en forumtråd. Et forum inneholder en "
"eller flere forumtråder. Fora kan (men trenger ikke) plasseres i en "
"forumbeholder som inneholder flere beslektede fora. Du kan organisere "
"foraene dine ved å plassere beholdere og fora inni andre beholdere og "
"fora. Med god planlegging av strukturen gjør du det lettere for "
"leserne å finne fram til emner de er interessert i."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Når du administrerer et forum, legg merke til at:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"en forumtråd (med alle kommentarer) kan flyttes mellom fora ved å "
"velge et annet forum når du redigerer en forumtråd."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"når du flytter en forumtråd mellom fora kan du velge <em>Legg igjen "
"lenke til nytt forum</em> for å opprette en lenke i det originale "
"forumet som peker til det nye stedet."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"å velge <em>kun lese</em> under <em>kommentarinnstillinger</em> når "
"du redigerer et forumemne fører til at forumtråden blir låst (det "
"blir ikke mulig å legge til nye kommentarer)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"å velge <em>deaktivert</em> under <em>kommentarinnstillinger</em> "
"når du redigerer et forumemne fører til at alle eksisterende "
"kommentar i tråden blir skjult, og det blir ikke mulig å legge til "
"nye."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@forum\">forum</a>modulen."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Denne siden gir en oversikt over eksisterende forum og beholdere. En "
"beholder kan inneholde et forum, og et forum inneholder emner. Et "
"forumemne er den første posten i en diskusjonstråd. Beholdere og "
"forum kan for strukturens skyld innordnes under andre beholdere og "
"forum. For å reorganisere beholdere og forum, kan man klikk-holde "
"over flyttesymbolet under kolonnen <em>Navn</em>, og dra beholderen "
"eller forumet til et annet sted på lista. Husk at endringene ikke vil "
"bli lagret før du klikker <em>Lagre</em> på sidedunnen."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Beholdere hjelper deg til å holde styr på dine fora. En beholder "
"inneholder fora som hører sammen. For eksempel kan en beholder kalt "
"«Mat» inneholde to fora kalt «Frukt» og «Grønnsaker»."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Et forum inneholder diskusjoner om et gitt emne. For eksempel kan et "
"forum kalt «Frukt» inneholde emner med titlene «Epler» og "
"«Bananer»."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Disse innstillingene lar deg styre visning av forumtrådene dine. Du "
"kan velge hvilke innholdstyper som kan brukes i et forum ved å "
"redigere <em>Innholdstypene</em> på siden for <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum-vokabular</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Et <em>forumemne</em> er det første innlegget i en ny diskusjonstråd "
"på et forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge inn nytt innhold i forumet."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Logg på</a> for å skrive nytt innhold i forumet."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "slett egne forumemner"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "slett forumemner"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "redigere forumemner"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Muliggør diskusjoner fra brukere om generelle emner."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser tilkoblet hjelp."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Lokaliseringsmodulen gir deg muligheten til å presentere nettstedet "
"på andre språk enn engelsk, og er sentral i administrasjonen av "
"flerspråklige nettsteder. Modulen undersøker teksten før den "
"publiseres, og henter fram en oversatt versjon dersom den finnes. "
"Dersom ingen oversettelse er tilgjengelig benyttes den opprinnelige "
"teksten, og denne blir da lagret for senere oversettelse."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Lokaliseringsmodulen oversetter ikke bare Drupals brukergrensesnitt, "
"men er også et verktøy for å håndtere flerspråklige sider. "
"Språkforhandling lar nettstedet endre språk basert på valg av "
"domene eller sti. Brukere kan om ønskelig velge foretrukket språk "
"under <em>Min konto</em>, og nettstedet kan konfigureres til å "
"benytte nettleserens innstillinger for språkvalg. Innholdet på siden "
"kan opprettes på hvilket som helst aktivert språk, samt oversettes. "
"Hver post kan få et alias for de repsektive oversettelsene. "
"Lokaliseringsmodulen samarbeider med <a "
"href=\"@content-help\">oversettelsesmodulen</a> for å håndtere "
"oversettelser."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Oversettelser kan skaffes ved å:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"oversette den originale teksten via lokalitetsmodulens integrerte "
"nettgrensesnitt, eller"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importere filer fra en samling av eksisterende oversettelser, kjent "
"som en oversettelsepakke (språkfiler/translation package). En "
"oversettelsespakke muliggjør visning av en spesifikk versjon av "
"Drupal på et spesifikt språk, og inneholder filer i Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>)-formatet. Selv om ikke alle språk er "
"tilgjengelige for hver versjon av Drupal, er oversettelsespakker for "
"mange språk tilgjengelig til nedlasting fra <a "
"href=\"@translations\">Drupals oversettelsesside</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversettelsespakken ikke tilfredsstiller dine "
"behov, kan de Gettext Portable Object (<em>.po</em>) -filene i en "
"pakke endres, eller nye <em>.po </em>-filer kan opprettes, ved bruk av "
"en Gettext-programvare. <a href=\"@import\">Importeringsfunksjonen</a> "
"til Locale-modulen  tillater de oversatte strenger fra en ny eller "
"endret <em>.po</em>-fil legges til nettstedet ditt. <a "
"href=\"@export\">Eksporteringsfunksjonen</a> til Locale-modulen  "
"genererer filer fra nettstedets oversatte strenger, som enten kan "
"deles med andre eller redigert offline via en Gettext-programvare."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@locale\">lokaliseringmodulen</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Her er en oversikt over de språkene som er aktivert for nettstedet "
"ditt. Hvis flere språk er tilgjengelige og aktivert kan grensesnittet "
"være oversatt, registrerte brukere kan velge språk på <em>Min "
"konto</em>-siden sin, og bidragsytere kan angi språk når de skriver "
"innhold. Standardspråket brukes for anonyme besøkende og for brukere "
"som ikke har valgt språk."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"For hvert språk tilgjengelig på nettstedet, benytt "
"<em>Rediger</em>-lenka for å konfigurere språkdetaljer, inkludert "
"navn, en valgfritt språkspesifikk sti eller domene, og om språket "
"blir nativt presentert enten fra venstre til høyre eller høyre til "
"venstre. Disse språkene vises også i <em>Språk</em>valget når man "
"lager et innlegg av en innholdstype med flerspråklig støtte."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Bruk <a href=\"@add-language\">«Legg til språk»-siden</a> for å "
"aktivere ekstra språk (og automatisk importere filer fra en "
"språkfilpakke om tilgjengelig), bruk <a href=\"@search\">«Oversett "
"brukergrensesnittet-siden»</a> for å finne strenger for manuell "
"oversetting, eller <a href=\"@import\">«importer»-siden</a> for å "
"legge til oversettelser fra individuelle <em>.po</em>-filer. Mange "
"brukerskrevne oversettelsespakker med <em>.po</em>-filer er "
"tilgjengelige på <a href=\"@translations\">Drupal.orgs "
"oversettelsesside</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Legg til alle språk som skal brukes av nettstedet. Hvis du vil bruke "
"språk som ikke finnes i <em>Språk</em>-nedtrekksmenyen, klikk på "
"<em>Egendefinert språk</em> og oppgi språkkode og andre detaljer. "
"Pass på at du bruker en standard språkkode, siden denne koder brukes "
"av nettlesere for å velge hvilket språk som skal vises."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Innstillingene for språkbestemmelse avgjør nettsidens språk. Du kan "
"velge mellom:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ingen.</strong> Hovedspråket brukes på siden, men brukere "
"kan om ønskelig velge et annet språk under <em>Min konto</em>. "
"(Brukerens språkvalg vil brukes i e-post fra nettstedet dersom "
"språket er tilgjengelig.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Kun stiprefiks</strong>. Språket til innholdsvisning "
"bestemmes ved å undersøke stien for en språkkode, eller andre "
"tilpassede strenger som tilsvarer stiprefikset (hvis det finnes) som "
"er angitt for hvert språk. Hvis en passende prefiks ikke er "
"identifisert, brukes  da standardspråket. <em>For eksampel: "
"«example.com /nn/kontakt» setter visningspråket til nynorsk basert "
"på bruk av «nn» innefor stien.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong> Stiprefiks med reservespråk.</strong> Språket til "
"innholdsvisning bestemmes ved å undersøke stien for en språkkode, "
"eller andre tilpassede strenger som tilsvarer stiprefikset (hvis det "
"finnes) som er angitt for hvert språk. Hvis en passende prefiks ikke "
"er identifisert, avgjøres språket til innholdsvisning av brukerens "
"språkinnstillinger fra <em>«Min konto»</em>-siden eller ved "
"nettlesers språk. Hvis språket til innholdsvisning ikke kan "
"bestemmes, blir standard språk brukt."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Kun domene.</strong> Språket til innholdsvisning bestemmes "
"ved å undersøke domenet som brukes for å få tilgang til "
"nettstedet, og sammenlikne det med domenet til språket (hvis noen) "
"som er angitt for hvert språk. Dersom et passende domene ikke er "
"identifisert, brukes da standardspråket. <em>For eksempel: "
"«http://nn.example.com/kontakt» setter språket til innholdsvisning "
"til nynorsk basert på bruk av «http://nn.example.com» i "
"domenet.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Stiprefikset eller domenenavnet for et språk angis ved å redigere de "
"<a href=\"@languages\">tilgjengelige språk</a>. I fravær av en "
"passende match, vises nettstedet i <a href=\"@languages\">standard "
"språk</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denne siden gir en oversikt over tilgjengelige oversettbare strenger. "
"Drupal viser oversettbare strenger i tekstgrupper; moduler kan "
"definere ekstra tekstgrupper som inneholder andre oversettbare "
"strenger. Siden tekstgrupper gir en måte å gruppere relaterte "
"strenger, blir de ofte brukt for å fokusere oversettelsesinnsatsen "
"mot spesielle deler av Drupal sitt grensesnitt."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"På <a href=\"@languages\">språksiden</a> finner du mer informasjon "
"om hvordan du kan legge til flere språk."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denne siden importerer de oversettbare strenger inneholdt i en Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) fil. Vanligvis er fila distribuert som "
"en del av en oversettelsespakke (hver oversettelsespakke kan inneholde "
"flere <em>.po</em>-filer, men den kan også komme etter direkte "
"redigering i en Gettext-editor (som Poedit). Importering av en enkelt "
"<em>.po</em>-fil kan ta lang tid."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Merk at <em>.po</em>-filer i en oversettelsespakke importeres "
"automatisk (hvis tilgjengelig) når nye moduler eller utseendemaler "
"blir aktivert eller når nye språk blir lagt til. Siden denne siden "
"kun tillater importering av en <em>.po</em>-fil om gangen, kan det "
"være enklere å laste ned og pakke ut en oversettelsepakke inn i din "
"Drupal installasjonsmappe og <a href=\"@language-add\">legge til "
"språket</a> (som automatisk importerer alle <em>.po</em>-filene i "
"pakken). Oversettelsespakker er tilgjengelig for nedlasting fra <a "
"href=\"@translations\">Drupal sin oversettelsesside</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne siden eksporterer de oversatte strengene brukt på ditt "
"nettsted. En eksport fil kan være i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format, som inkluderer både denne originale strengen "
"og oversettelse, eller i Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) format, som inkluderer kun de originale strengene "
"(brukt til å lage nye oversettelser i et Gettext oversettelsesprogram "
"som Poedit)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Denne siden lar oversettere søke etter spesifikke oversatte og "
"uoversatte tekststrenger, og brukes for å lage og redigere "
"oversettelser. (For større oversetterjobber kan det være mer "
"praktisk å <a href=\"@export\">eksportere</a> strengene og bruke et "
"eget verktøy for redigering av Gettext-filer.) Du kan begrense søket "
"til en tekstgruppe eller et språk."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Denne blokka vises bare hvis <a href=\"@languages\">minst to språk er "
"aktivert</a> og <a href=\"@configuration\">språkforhandling</a> er "
"satt til noe annet enn <em>Ingen</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Innebygd grensesnitt"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Denne brukerkontoens standardspråk for e-poster og foretrukne språk "
"for nettstedet."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Denne brukerkontoens standardspråk for e-poster."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Sti-alias satt for et spesifikt språk vil alltid brukes når denne "
"sida vises i den språkdrakta, og har prioritet over sti-aliaser satt "
"for <em>Alle språk</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver flerspråklig støtte for denne innholdstypen. Hvis aktivert, "
"får redigeringsskjemaet et felt for språkvalg, der du kan velge et "
"av de <a href=\"!languages\">aktiverte språkene</a>. Hvis deaktivert "
"blir nye innlegg lagret med standard språk. Eksisterende innhold blir "
"ikke påvirket av at du endrer dette."
msgid "administer languages"
msgstr "administrere språk"
msgid "translate interface"
msgstr "oversett grensesnitt"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Sett opp språk for innhold og brukergrensesnittet."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Oversett det innebygde grensesnittet, og eventuelt annen tekst"
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name januar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name februar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name mars"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name april"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name august"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name desember"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Tilføyer språkbehandlingfunksjonaliteten og muliggjør oversettelse "
"av brukergrensesnittet til andre språk enn engelsk."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Menymodulen muliggjør oppretting av menylenker samtidig med at nytt "
"innhold legges til. De følgende valgmuligheter begrenser hvilke "
"menyer som kan menypunkter legges til."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Velg hva som skal vises som sekundærlenker. Du kan velge den samme "
"menye for sekundærlenker som for primærlenker (er satt til "
"%primary). Hvis du gjør det vil alle menypunkt som er underordnet det "
"aktive menypunktet i primærlenkene bli vist som sekundærlenker."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menymodulen lar deg kontrollere og skreddersy Drupals menysystem. "
"Menyer er hierarkiske samlinger av lenker, eller menyelementer som "
"brukes til å navigere rundt på et nettsted. Du styrer hvor og "
"hvordan de vises ved hjelp av blokkfunksjonen. Som standard lages tre "
"menyer under installering: <em>Navigering</em>, <em>primærlenker</em> "
"og <em>sekundærlenker</em>. <em>Navigeringsmenyen</em> inneholder "
"lenker som trengs for å arbeide med og navigere rundt på nettstedet, "
"og vises ofte i høyre eller venstre sidekolonne. De fleste "
"utseendemalene støtter også <em>primærlenker</em> og "
"<em>sekundærlenker</em> ved å vise dem i enten toppteksten eller "
"bunnteksten på hver enkelt side. Som standard er både "
"<em>primærlenker</em> og <em>sekundærlenker</em> tomme. Du kan velge "
"hvilke menyelementer som de skal inneholde, avhengig av hva som passer "
"for nettstedet ditt."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Menysiden</a> viser alle menyer som er tilgjengelig "
"på nettstedet. Velg en meny fra denne lista for å legge til eller "
"redigere et menypunkt, eller for å flytte menypunkt. Lag nye menyer "
"på <a href=\"@add-menu\">siden for å opprette menyer</a>. Når du "
"har opprettet en ny meny må blokka som inneholder menyen aktiveres "
"på <a href=\"@blocks\">administrasjonssiden for blokker</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger,  les den engelske Drupal håndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@menu\">menymodulen</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menyer er samlinger av lenker (menypunkter) som brukes til å navigere "
"på et nettsted. Lista under viser tilgjengelige menyer og "
"menypunkter. Velg en handling fra lista for å håndtere hver meny "
"eller hvert menypunkt."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigasjonsmenyen er opprettet av Drupal og er hovedmenyen for "
"nettstedet. Denne menyen er den eneste som inneholder persontilpassede "
"lenker for godkjente brukere, og den er ofte usynlig for anonyme "
"brukere."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primærlenker brukes ofte av utseendemaler til å vise hovedseksjonene "
"på et nettsted. En typisk måte å vise primærlenker er som faneblad "
"langs toppen av siden."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundærlenker brukes ofte for sider som informasjon om vilkår, "
"kontaktinformasjon og andre sekundære navigasjonslenker som er mindre "
"viktige enn primærlenkene."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Navnet på innholdstypen. Det vil bli vist på lista på <em>opprett "
"innhold</em>-siden. Navnet bør starte med stor forbokstav, og bare "
"innheolde bokstaver, tall og <strong>mellomrom</strong>. Navnet må "
"være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Innholdstypens maskinlesbare navn. Navnet brukes til å bygge URLen "
"for innholdstypen på siden <em>opprett innhold</em>. Navnet må bare "
"inneholde små bokstaver, tall og understrek. Understreker blir gjort "
"om til  bindestreker når URLen bygges. Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Innholdstypens maskinlesbare navn. Du kan ikke endre navnet på "
"innebygde innholdstyper."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivelse av innholdstypen. Denne teksten vil bli vist som "
"en del av lista på <em>opprett innhold</em>-siden."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Innstillinger for innsendingsskjema"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne innholdstypen har ingen overskrift."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"For å utelate brødtekstfeltet for denne innholdstypen, fjern teksten "
"og la feltet være blankt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksten vises når nytt innhold av denne typen opprettes. Den kan "
"brukes til å hjelpe brukerne."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Innstillinger for arbeidsflyt"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>administrere noder</em> kan overstyre "
"disse innstillingene."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Det maskinlesbare navnet %type er i bruk fra før."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, "
"understreker og tall."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Velg et annet navn enn %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i bruk."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Innholdstypen %name ble tilbakestilt til standardverdi."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette innholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name opprettet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for ett innlegg."
msgstr[1] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for @count innlegg."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Det finnes 1 innlegg av typen %type. Hvis "
"du sletter denne innholdstypen, vil det kanskje ikke bli mulig å vise "
"eller redigere innlegget."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Det finnes @count innlegg av typen %type. "
"Hvis du sletter denne innholdstypen, vil det kanskje ikke bli mulig å "
"vise eller redigere innleggene."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Hvis det er problemer med tilgang til innholdet, kan det være "
"nødvendig å gjenoppbygge hurtiglageret for tillatelser. Problemene "
"kan skyldes at du har deaktivert en modul eller endret innstillingene "
"for tillatelsene. Når du gjenoppbygger lista, erstattes alle "
"tillatelser med standarder basert på de nåværende moduler og "
"innstillinger."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Det kan ta litt tid å gjenoppbygge tillatelser hvis det er mye "
"innhold eller kompliserte tillatelser. Etter gjenoppbyggingen brukes "
"de nye tillatelser automatisk."
msgid "Node access status"
msgstr "Status for nodetilgang"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antall innlegg på forsiden"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det maksimale antall innlegg som vises pr. side på oversiktssider som "
"forsiden."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Er du sikker at du vil gjenoppbygge tillatelser for adgang til "
"innhold?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denne handlinga gjenoppbygger alle tillatelser for tilgang til innhold "
"på nytt. Dette kan ta lang tid.  Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Fjern fra forside"
msgid "Make sticky"
msgstr "Klistrer på toppen"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Fjern klistring"
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Det oppstod en feil. Prosesseringen ble avbrutt."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Vis oppsummering i fullstendig visning"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den beskårede utgaven av innlegg viser hvordan det vil se ut når det "
"vises på forsiden eller publiseres i en XML-kilde. <span "
"class=\"no-js\"> Du kan sette inn «&lt;!--break--&gt;» (uten "
"anførselstegn) for å bestemme hvor innlegget blir beskåret.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi av versjonen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title ble tilbakeført til versjonen fra %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Versjonen fra %revision-date av %title, innholdstype @type, ble "
"slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Tilgangslista må bygges opp igjen."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Tillatelsene for adgang til innhold må bygges opp på nytt. Det "
"gjøres på <a href=\"@node_access_rebuild\">denne siden</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nodemodulen håndterer innhold på nettstedet, og lagrer alle innlegg "
"(uansett type) som en «node». Modulen håndterer grunnleggende "
"innstillinger for publisering, som hvorvidt innlegget har blitt "
"publisert, forfremmet til forsiden, og om det skal klistres på toppen "
"av innholdslister. Modulen lagrer også informasjon om hvem som har "
"skrevet innlegg. Du kan også velge å slå på versjonshåndtering "
"(dvs. at tidligere versjoner av et innlegg lagres når det redigeres. "
"Mange andre moduler tilbyr tilleggsfunksjonalitet til denne modulen."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Hvert innlegg på nettstedet er en node, men tilhører også en "
"bestemt <a href=\"@content-type\">innholdstype</a>. Hver <a "
"href=\"@content-type\">innholdstype</a> kan ha forskjellige "
"egenskaper, bl.a. forskjellig overskrift og beskrivelse på feltene "
"som vises når et innlegg opprettes og redigeres. Innholdstypene kan "
"ha forskjellige <em>publiseringsinnstillinger</em> og andre "
"innstillinger for arbeidsflyt. Det er to innholdstyper i en "
"standardinstallering av Drupal: <em>nettside</em> og "
"<em>artikkel</em>. På <a href=\"@content-type\">siden for "
"administrering av innholdstyper</a> kan du legge til nye typer og "
"redigere eksisterende. Andre moduler (både de som følger med "
"installasjonen og tilleggsmoduler) kan også gi deg nye innholdstyper."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Den administrative <a href=\"@content\">Innhold</a>-siden lar deg se "
"på og håndtere innholdet på nettstedet. Siden for <a "
"href=\"@post-settings\">Innstillinger for innlegg</a> lar deg foreta "
"forskjellige valg for visning av innlegg. Nodemodulen gjør flere "
"typer tillatelser tilgjengelige for hver innholdstype. Disse settes "
"pr. rolle på <a href=\"@permissions\">Tillatelser</a>-siden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Les mer om <a href=\"@node\">nodemodulen</a> i de engelske "
"håndbøkene."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med alle innnleggstyper på nettstedet. Alle "
"innlegg tilhører en av disse typene."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Når du oppretter en innholdstype, må du skrive inn et navn, et "
"maskinlesbart navn, og alle andre relevante felt på denne siden. "
"Deretter kan brukerne opprette innhold av den angitte typen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versjonene lar deg spore forskjeller mellom flere utgaver av et "
"innlegg."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Du oppga at oppsummeringen ikke skulle vises når dette innlegget "
"vises i fullstendig visning. Denne innstillinga blir ignorert når det "
"ikke er noen oppsummering."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Du oppga at oppsummering ikke skal vises når dette innlegget vises i "
"full visning. Denne innstillinga har blitt ignorert siden du ikke "
"definerte en oppsummering for innlegget. (For å definere en "
"oppsummering, sett inn avgrensningen \"&lt;!--break--&gt;\" (uten "
"anførselstegnene) i brødteksten til innlegget. Dette angir hvor "
"oppsummeringen slutter og hovedinnholdet begynner.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Les resten av !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Velkommen til det nye Drupalnettstedet "
"ditt!</h1><p>Følg disse trinnene for å komme i gang:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sett opp nettstedet</strong> Når du har logget inn, gå til "
"<a href=\"@admin\">administrasjonssidene</a> hvor du kan <a "
"href=\"@config\">tilpasse og sette opp</a> alle aspekt av nettstedet "
"ditt."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktiver ytterligere funksjonalitet</strong>  Gå deretter til "
"<a href=\"@modules\">modullista</a> og aktiver de funksjonene du har "
"bruk for. Du finner flere moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpass nettstedets utseende</strong>  Du kan forandre "
"utseendet på nettstedet ved å gå til <a "
"href=\"@themes\">utseendemalsidene</a>. Du kan velge blant de "
"inkluderte malene eller hente flere utseendemaler fra <a "
"href=\"@download_themes\">Drupals malsider</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Opprett innhold</strong> Endelig kan du <a "
"href=\"@content\">opprette innhold</a>. Denne meldinga forsvinner når "
"du har publisert ditt første innlegg og forfremmet det til forsiden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Gjenbygg tillatelser for tilgang til innhold"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Tillatelsene for tilgang til innhold har blitt bygd opp på nytt."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Tilgangslista ble ikke korrekt gjenoppbygget."
msgid "administer content types"
msgstr "administrere innholdstyper"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Se på, rediger og slett innhold."
msgid "Post settings"
msgstr "Innstillinger for innlegg"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Kontroller innstillinger for publisering, som f.eks. lengde på "
"beskåret innlegg, om innlegg blir forhåndsvist før de sendes inn, "
"og antall innlegg på forsiden."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Administrer innlegg etter innholdstype, inkludert standardstatus, "
"forfremming til forsiden osv."
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til ny innholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Tilbakestill til en tidligere versjon"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slett tidligere versjon"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Tillater innhold å bli innsendt til nettstedet og vist på sider."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Dette nettstedet støtter OpenID, som gir deg sikker innlogging på "
"mange nettsteder med samme brukernavn og passord. OpenID bidrar til at "
"du slipper å håndtere forskjellige brukernavn og passord for alle "
"nettstedene du bruker."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"For å bruke OpenID må du først lage deg en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-tjener. Hvis du ikke har en OpenID og "
"gjerne vil ha en, ta en kikk på en av de <a "
"href=\"@openid-providers\">offentlige gratisleverandørene</a>. Du kan "
"finne ut mer om OpenID på <a href=\"@openid-net\">dette "
"nettstedet</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Hvis du har en OpenID fra før, skriv inn URL-en til OpenID-tjeneren "
"din nedenfor (f.eks. mittbrukernavn.openidleverandør.com). Neste gang "
"du logger inn vil du kunne bruke denne URL-en i stedet for vanlig "
"brukernavn og passord. Du kan bruke flere OpenID-tjenere hvis du vil, "
"legg til URL-ene her."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID er en sikker metode for å logge inn på mange nettsted med "
"samme brukernavn og passord. Den krever ikke spesiell programvare, og "
"deler ikke passord med noen av nettstedene som bruker den, inkludert "
"ditt nettsted."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Brukere kan opprette kontoer med OpenID-en sin, knytte en eller flere "
"OpenID-er til en eksisterende konto, og logge inn med en OpenID. Dette "
"senker terskelen for registrering, noe som er bra for nettstedet. I "
"tillegg er det praktisk og sikkert for brukerne. OpenID er ikke et "
"tillitsbasert system, så  e-postverifikasjon er fremdeles nødvendig. "
"Fordelen er at brukere kan ha ett passord de kan bruke på mange "
"nettsteder. Det betyr at det er lett å oppdatere det ene passordet en "
"gang, i stedet for å måtte forandre dusinvis av passord hver for "
"seg."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Grunnleggende virker det slik: En bruker har en konto på en "
"OpenID-tjener. Kontoen gir brukeren en unik URL (f.eks. "
"mittbrukernavn.openidleverandør.com). Når brukeren kommer til "
"nettstedet ditt, kan han/hun velge å oppgi denne URL-en. Nettstedet "
"ditt kommuniserer med OpenID-tjeneren, og ber om å få verifisert "
"brukerens identitet. Hvis brukeren er logget inn på denne tjeneren "
"vil den gi beskjed tilbake til nettstedet ditt med en bekreftelse for "
"brukeren. Hvis han/hun ikke er logget inn, vil OpenID-tjeneren be om "
"passord. Nettstedet ditt vil ikke på noe tidspunkt registrere, eller "
"ha behov for å registrere, passordet til brukeren."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr "Du finner mer informasjon på <a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Les mer om <a href=\"@contact\">OpenID-modulen</a> i de engelske "
"håndbøkene."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Lar brukere logge inn på nettstedet ditt med OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Ingen URL-aliaser funnet."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ingen URL-aliaser tilgjengelige."
msgid "Update alias"
msgstr "Oppdater alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Opprett nytt alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk på dette språket."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har blitt lagret."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du å slette sti-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer aliaser"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Stimodulen lar deg angi aliaser for Drupal URLer. Aliaser gjør URLer "
"mer lesevennlige for brukerne og kan hjelpe søkemotorer til å "
"indeksere ditt innhold mer effektivt. Det kan opprettes mer enn ett "
"alias for en systemsti."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Noen eksempler på URL aliaser:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; butikk</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; butikk/produkter/snurrebass</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Stimodulen legger til et ekstra alias felt til alle skjemaer til "
"opprettelse og redigering av innlegg (hvis brukerne har de rette "
"tillatelser). Modulen har en grensesnitt til å vise og redigere alle "
"URL-aliaser. De to tillatelser relatert til URL-aliaser er "
"«administrere url aliaser» og «opprette url alias». "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Modulen tilbyr også brukerdefinert URL-omskrivning i stor skala. Det "
"er nyttig hvis du vil å bruke URLer som avviker fra standarden. Det "
"kan f.eks. være du ønsker at dine URLer skal presenteres på et "
"annet språk. Du trenger tilgang til Drupal-kildekoden på vevtjeneren "
"for å bruke denne formen for aliaser. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@path\">Path</a>-modulen."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal gir brukerne fullstendig kontroll over URLer gjennom aliaser. "
"Denne funksjon brukes typisk til å gjøre URLer mere lesevennlige og "
"lettere å huske. For eksempel kan den relative URLen «node/1» "
"erstattes med «kontakt». Hver system-URL kan ha flere aliaser."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv inn stien som du ønsker å opprette et alias til etterfulgt av "
"det nye alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Aliaset har blitt slettet."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Stien er allerede i bruk."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL- aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Opprett aliaser for å skifte ut URL-ene dine."
msgid "Edit alias"
msgstr "Rediger alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slett alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Opprett alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillater brukere å bytte navn på URLer."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-filteret åpner for å inkludere PHP-kode i innlegg. PHP er et "
"generelt programmeringsspråk for nettsider. Publiseringssystemet som "
"dette nettstedet bruker er skrevet i PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Med PHP-filteret kan brukere med de rette tilgangene legge ut sin egen "
"PHP-kode på sidene. Dette er en kraftig og fleksibel egenskap som kan "
"gis til brukere med gode PHP-kunnskaper, som administratorgruppa har "
"tillit til. Samtidig er det en stor og farlig sikkerhetsrisiko hvis en "
"bruker med onde hensikter får tilgang til egenskapen. Også brukere "
"man har tillit til kan ved inkurie sette nettstedet ut av spill ved å "
"legge ut feilskrevet PHP-kode. Kun de brukerne man stoler aller mest "
"på bør få tilgang til å bruke PHP-filteret, og all PHP-kode som "
"legges til gjennom filteret bør leses nøye gjennom før den blir "
"lagt ut."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> tilbyr <a "
"href=\"@php-snippets\">noen PHP snutter som eksempel</a>, eller så "
"kan du lage dine egne med noe PHP erfaring og kunnskap om "
"Drupalsystemet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@contact\">PHPmodulen</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du kan legge inn PHP-kode. Ta med &lt;?php ?&gt;-tagger."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Bruk tilpasset PHP-kode"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egenutviklet PHP-kode kan legges inn i enkelte typer innhold, som "
"poster og blokker. Dette kan være en kraftig og fleksibel egenskap "
"når den benyttes av brukere med PHP-kunnskaper som har tillit, og "
"samtidig en stor og farlig sikkerhetsrisiko ved feil bruk. En liten "
"feil er nok til å sette hele nettstedet ut av spill."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Hvis du er ukjent med PHP, SQL eller Drupal, unngå bruk av tilpasset "
"PHP-kode i innlegg. Eksperimentering med PHP kan ødelegge databasen "
"din, sette nettstedet ut av drift eller skape signifikante "
"sikkerhetshull."
msgid "Notes:"
msgstr "Notater:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Husk å dobbeltklikke hver linje for syntaks- og logiske feil "
"<strong>før</strong> lagring."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Uttrykk må være korrekt avsluttet med semikolon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variable brukt i din PHP-kode beholder sin verdi etter at "
"skriptet ditt kjører."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> er<strong>slått av</strong>. Hvis du "
"må bruke skjema, forstå og bruk funksjonene i <a "
"href=\"@formapi\">Drupal sin skjema API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Bruk et <code>print</code> eller <code>return</code> uttrykk in koden "
"din for å skrive ut innhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Utvikle og test PHP-koden din med et eget testskript på en "
"testdatabase før den legges ut på en produksjonsdatabase."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Vurder å inkludere din tilpassede PKP-kode i en module for nettstedet "
"eller i en <code>template.php</code>-fil heller enn å putte den "
"direkte i en oppføring eller blokk."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær klar over at evnen til å legge inn PHP-kode direkte i innholdet "
"kommer fra PHP Filter-modulen. Hvis denne modulen er deaktivert eller "
"slettet, kan blokker eller oppføringer med innlagt PHP-kode vise, "
"istedenfor for å utføre, PHP-koden."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Et enkelt eksempel: <em>Opprett en \"Velkommen\"-blokk som hilser "
"besøkende velkommen med en kort beskjed.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Legg til en tilpasset blokk til nettstedet ditt kalt "
"<q>Velkommen</q>. Sett blokkas inndataformat til  <q>PHP-kode</q> "
"(eller et annet format som støtter PHP-inndata), og legg til "
"følgende i blokkas kropp:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Velkommen, gjest! Takk for at du besøker oss.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>For å vise navnet til en registrert bruker, bruk dette i "
"stedet:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Velkommen, @name! Takk for at du besøker oss.', "
"array('@name' => $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Velkommen, gjest! Takk for at du besøker oss.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP fortolker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP-kode. Bruken av dette filteret bør forbeholdes "
"administratorer!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "En inndataformat for !php-code ble opprettet."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulen har blitt deaktivert. Eksisterende innhold som bruke "
"PHP-filteret vil nå bli vist som ren tekst. Dette kan utgjøre en "
"sikkerhetsrisiko siden eventuell sensitiv informasjon som ble brukt i "
"PHP-koden nå vil være synlig."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Tillater innebygd PHP-kode/snutter å bli evaluert."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Pingmodulen kan si fra til andre nettsteder når det skjer "
"forandringer på nettstedet ditt. Den sender automatisk beskjed (kalt "
"«ping») til <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-tjenesten om at "
"nettstedet ditt har blitt oppdatert. Deretter sender <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> beskjeden videre "
"til andre tjenester, som weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com og Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr "Pingmodulen krever at du har en korrekt konfigurert cron-jobb."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Les mer om <a href=\"@ping\">pingmodulen</a> i de engelske "
"håndbøkene."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Klarte ikke å varsle nettstedet pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Sender melding til andre nettsteder om at dette nettstedet har blitt "
"oppdatert."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Stemmer totalt: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Avstemningmodulen kan brukes til å lage enkle avstemninger for "
"nettstedets brukere. En avstemning er et enkelt spørsmål med flere "
"svarmuligheter, som viser det samlede antall svar. Å ha en avstemning "
"på nettstedet er en god måte å motta respons fra medlemmene av "
"fellesskapet."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Når du oppretter en avstemning, skriv inn spørsmålet og alle "
"svaralternativ. Du kan også oppgi antall stemmer hvert alternativ "
"starter med, status og varighet (dvs. hvor lenge avstemningen er åpen "
"for nye stemmer). Bruk menypunktet <a href=\"@poll\">avstemning</a> "
"for å se alle aktive avstemninger. For å avgi stemme eller se på "
"resultater, klikk på den avstemningen du er interessert i."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@poll\">avstemning</a>modulen."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Tidligere avstemninger"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>avstemning</em> er et spørsmål med en liste over mulige svar. "
"Den gir en løpende oversikt over hvor mange stemmer hvert av de "
"mulige svarene har fått."
msgid "Poll status"
msgstr "Avstemningsstatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Når en avstemning er stengt, kan ikke besøkende avgi stemme lenger."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Etter denne tiden vil avstemningen automatisk bli stengt."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stemmer for valg @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative verdier er ikke tillatt."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Stemmen din ble ikke registrert fordi du ikke valgte noen av "
"alternativene."
msgid "Add another choice"
msgstr "Legg til et annet alternativ"
msgid "Vote count"
msgstr "Antall stemmer"
msgid "create poll content"
msgstr "opprett avstemning"
msgid "delete own poll content"
msgstr "slett egen avstemning"
msgid "delete any poll content"
msgstr "slett alle avstemninger"
msgid "edit any poll content"
msgstr "rediger alle avstemninger"
msgid "edit own poll content"
msgstr "rediger egen avstemning"
msgid "Polls"
msgstr "Avstemning"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfelter har blitt oppdatert."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Denne kategorien har ingen felt. Hvis den fortsatt er tom når du "
"lagrer vil den bli fjernet."
msgid "edit %title"
msgstr "rediger %title"
msgid "add new %type"
msgstr "Legg til ny %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltnavn. Feltnavnet vises ikke til brukeren, men brukes internt i "
"HTML-koden og URL-er.\r\n"
"Hvis ikke du vet hva du gjør bør du sette inn <code>profile_</code> "
"foran alle feltnavn for å unngå sammenfall med eksisterende "
"feltnavn. Mellomrom og spesielltegn er ikke tillatt, bortsett fra "
"bindestrek (-) og understrek (_). Eksempler på navn er "
"«profile_yndlingsfarge» og «profil_farge»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste av alle valgmuligheter. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er «rød», «grønn», «blå», osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgjengelig for administratorer, moduler og "
"sidemaler."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privat felt, innholdet er bare tilgjengelig for brukere med spesielle "
"rettigheter."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen, men ikke på medlemslista."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen og på medlemslista."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vekten bestemmer rekkefølgen feltene vises i. Lette felter «flyter» "
"til toppen av kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofullføring."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av sikkerhetsgrunner vil autofullfør være deaktivert dersom brukeren "
"ikke har tilgang til brukerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angitte feltnavn inneholder ett eller flere ugyldige tegn. "
"Mellomrom og alle andre spesielle tegn, bortsett fra bindestrek (-) og "
"understrek (_), er ikke tillatt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte navnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte kategorinavnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tittelen er allerede i bruk."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Navnet er allerede i bruk."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises i registreringskjemaet."
msgid "The field has been created."
msgstr "Feltet har blitt opprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du å slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlinga kan ikke gjøres om. Hvis brukerne har skrevet inn verdier i "
"dette feltet i deres profiler, vil også disse dataene bli slettet. "
"Hvis du ønsker å beholde de inntastede verdier, kan du <a "
"href=\"@edit-field\">redigere feltet</a> og endre det til et skjult "
"felt så det kun er tilgjengelig for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field ble lagt til i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilmodulen lar deg definere tilpassede felter (f.eks. land, fullt "
"navn, alder) som vises i <em>Min konto</em>-seksjonen. Dermed kan "
"brukerne av nettstedet dele opplysninger om seg selv, og kan hjelpe "
"fellesskapsbaserte nettsteder til å organisere brukerne sine med "
"utgangspunkt i spesifikk informasjon."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Disse felttypene kan legges til en brukerprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "avkrysningsboks"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "liste i friform"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@profile\">profil</a>modulen."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Denne siden viser en liste over de eksisterende egendefinerte "
"profilfelter som skal vises på brukerens <em> Min konto</em>-side. "
"For å kunne gi struktur, kan lignende eller beslektede felter "
"plasseres i en kategori. Hvis du vil legge til en ny kategori (eller "
"redigere en eksisterende), rediger et profilfelt, og angi et nytt "
"kategorinavn. Hvis du vil endre en kategori i et felt eller "
"rekkefølgen på feltene i en kategori, grip et dra-og-slipp håndtak "
"under tittelkolonnen og dra feltet til en ny plassering på lista. (Ta "
"tak i et håndtak ved å klikke og holde inne museknappen mens du "
"holde markøren over ikonet.) Husk at endringene vil ikke bli lagret "
"før du klikker på <em>Lagre innstillinger</em>-knappen nederst på "
"siden."
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lenke til brukerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelt som skal vises"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Velg hvilke profilfelter du ønsker å vise i blokka. Kun felter som "
"er definert som offentlige på <a "
"href=\"@profile-admin\">profilsiden</a> under Brukeradministrering er "
"tilgjengelige."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis fullstendig brukerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskill med kommaer. Ingen "
"HTML tillatt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Verdien i %field er ikke en korrekt URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Legg til nye felter til brukerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofullfør"
msgid "Edit field"
msgstr "Endre felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slett felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofullfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Støtter konfigurerbare brukerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søkeindekset slettes ikke, men blir systematisk oppdatert for å "
"avspeile nye innstillinger. Søkning vil fortsatt virke, men nytt "
"innhold blir ikke indeksert før alt eksisterende innhold er blitt "
"indeksert på ny. Denne handlinga kan ikke angres."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksen vil bli gjenoppbygget."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begrens indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antall elementer som vil bli indeksert hver gang "
"vedlikeholdsprogrammet <a href=\"@cron\">cron</a> kjører. Har du "
"problemer med tidsavbrudd eller at du slipper opp for minne kan du "
"redusere antall enheter som indekseres."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseringsinnstillinger"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Å endre innstillinga under, fører til at nettstedets indeks "
"blir gjenoppbygget. Indekset blir ikke slettet, men blir systematisk "
"oppdatert for å avspeile de nye innstillingene. Det vil fortsatt "
"være mulig å søke, men nytt innhold vil ikke bli indeksert før alt "
"eksisterende innhold er blitt indeksert på "
"nytt.</em></p><p><em>Standardinnstillingene burde passe for de fleste "
"nettsteder.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minste ordlengde, indeksering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antall tegn et ord skal inneholde for å bli indeksert. Et lite antall "
"betyr bedre søkeresultater, men også en større database. Hver "
"forespørsel skal inneholde minst ett ord av denne lengde (eller "
"lengre)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-håndtering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angir om du ønsker å anvende en enkel kinesisk/japansk/koreansk "
"tokenizer basert på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruker en ekstern preprocessor i stedet. Påvirker ikke andre språk."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Søkemodulen gjør det mulig å bruke nøkkelord for å lete etter "
"innhold. Et søk er ofte den eneste praktiske måten å finne innhold "
"på et stort nettsted. Søk er nyttig for å finne både brukere og "
"innlegg."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"For å tilby søkning etter nøkkelord vedlikeholder søkemotoren et "
"indeks av ord funnet i nettstedets innhold. Det krever en korrekt "
"konfigurert <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a> for å "
"bygge og vedlikeholde indekset. Du kan justere indekseringen under <a "
"href=\"@searchsettings\">søkeinnstillinger</a>. Du kan bl.a. bestemme "
"hvor mange elementer som skal indekseres under hver cron-kjørsel. "
"Hvis nødvendig kan antallet av elementer reduseres for å unngå "
"tidsavbrudd og hukommelsesfeil under indekseringen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@search\">søke</a>modulen."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Den innebygde søkemotoren har en oversikt over alle ordene til "
"nettsiden. For at denne oversikten skal kunne bygges og vedlikeholdes "
"kreves det at du setter opp vedlikeholdsprogrammet <a "
"href=\"@cron\">cron</a> på en korrekt måte. Innstillingene under gir "
"deg mulighet for å finjustere denne jobben."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "search content"
msgstr "søke i innhold"
msgid "use advanced search"
msgstr "bruke avansert søkning"
msgid "administer search"
msgstr "administrere søk"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Konfigurer relevante valg for søk og andre indekseringer"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søkefraser"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiverer globale nøkkelordsøk."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Side bygget på"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Sider på topp i det siste %interval"
msgid "unban"
msgstr "opphev bannlysning"
msgid "ban"
msgstr "bannlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Besøkende i de siste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Henviser på topp siste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrerer hvem som besøker dine sider. Er nødvendig for å lage "
"statistikk over sider som henviser til ditt nettsted."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Eldre registreringer i tilgangsloggen (inklusiv statistikker over "
"henvisende sider) slettes automatisk. Krever <a "
"href=\"@cron\">crontab</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsvisningsteller"
msgid "Count content views"
msgstr "Tell innholdsvisninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Øk verdien til en teller med 1 hver gang innhold blir vist."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistikkermodulen holder styr på tallrike statistikker om bruken av "
"nettstedet. Det teller hvor mange ganger, og hvorfra, hvert av dine "
"innlegg leses. Statistikkermodulen kan lære deg mange nyttige ting om "
"hvordan brukerne påvirker hverandre og med ditt nettsted, og er "
"obligatorisk for visning av en del Drupal-blokker."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistikkmodulen tilbyr:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"en teller for hvert innlegg som øker med en hver gang noen ser på "
"innlegget. (Aktiver <em>Tell innholdsvisninger</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">Innstillinger for tilgangsloggen</a>-siden, og "
"avgjør om brukerroller skal få se på tellerne på <a "
"href=\"@permissions\">Tillatelser</a>-.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"en liste over <a href=\"@recent-hits\">nylige treff</a> som viser "
"informasjon om den siste aktiviteten på nettstedet, inkludert "
"adressen til siden som ble besøkt og brukernavnet (hvis tilgjengelig) "
"og IP-adressen til den som så på siden."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"en <a href=\"@top-referrers\">topp henvisere</a>-logg som viser hvor "
"dine besøkende kommer fra."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"en oversikt over <a href=\"@top-pages\">populære sider</a>, sortert i "
"synkende rekkefølge."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"en <a href=\"@top-visitors\">topp besøkende</a>-logg som viser de "
"mest aktive brukerne på nettstedet ditt."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"En blokk som viser dagens mest leste, mest lest gjennom tidene og sist "
"leste artikkel. (Du kan slå på denne blokka <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden for blokker</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Sett opp statistikkmodulen"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Når innstillinga <em>«Aktiver tilgangslogg»</em> er aktivert under "
"<a href=\"@accesslog\">«Innstillinger for tilgangsloggen»-siden</a> "
"lagres data om hver enkelt sidevisning (inklusiv den besøkendes "
"IP-adresse, henviser, den besøkte noden og brukernavn) i "
"tilgangsloggen. Tilgangsloggen skal være aktiv for at sidene <a "
"href=\"@recent-hits\">«Nylige treff»</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">«Hyppige henvisninger»</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">«Populære sider»</a> og <a "
"href=\"@top-visitors\">«Hyppige brukere»</a> virker. Tilgangsloggen "
"legger til en databasekall til hver side, der vises av Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Innstillinga <em>«Slett tilgangslogg som er eldre enn»</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">«Innstillinger for tilgangslogger-siden»</a> "
"angir hvor lang tid tilgangsloggelementer lagres før de slettes. "
"Automatisk sletting av tilgangsloggelementer krever et korrekt "
"konfigurert <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Innstillinga <em>Tell innholdsvisninger</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">«Innstillinger for tilgangslogger-siden»</a>  "
"aktiverer en teller på hvert innlegg, som økes hver gang innlegget "
"vises. Dette alternativet legger til en databasekall til hver side, "
"der vises av Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@statistics\">statistikkmodulen</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Bestem hvilken statistisk informasjon Drupal samler inn. Se <a "
"href=\"@statistics\">statistikk</a> for den egentlige informasjon."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denne siden viser de siste treffene."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Denne siden viser alle eksterne henvisere. Disse lenkene peker rett "
"til ditt nettsted fra andre nettsteder."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Når du bannlyser en besøkende hindrer du en bestemt IP-adresse i å "
"besøke nettstedet. I motsetning til blokkering av brukere virker "
"bannlysing også for anonyme brukere. Dette brukes vanligvis til å "
"stenge ute roboter o.l. som bruker for mange ressurser."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært innhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"all time\"-lista."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"recently "
"viewed\"-lista."
msgid "Today's:"
msgstr "Dagens:"
msgid "All time:"
msgstr "Siden lansering:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Siste viste:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vis siste besøkte sider."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vis hyppig besøkte sider."
msgid "Top visitors"
msgstr "Hyppige brukere"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vis brukere som har besøkt mange sider."
msgid "Top referrers"
msgstr "Hyppige henvisninger"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vis hyppige henvisere."
msgid "View access log."
msgstr "Vis tilgangsloggen."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Bestem hva som loggføres og hvordan."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spor sidebesøk"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Lagre tilgangsstatistikk for ditt nettsted."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"syslog-modulen gjør Drupal i stand til å send beskjeder til "
"operativsystemet loggeutstyr."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog er et loggeverktøy som brukes i systemhåndtering og ved "
"sikkerhetsrevisjon. Best egnet til mellomstore og store nettsteder. "
"Filtere til syslog tillater dirigering av meldinger etter type og "
"omfang. På Unix/Linux-systemer foregår innstillinga i fila "
"/etc/syslog.conf. Under Microsoft Windows blir alle meldinger sendt "
"til hendelsesloggen. Se <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> og PHPs <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> og <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> funksjoner for ytterligere "
"opplysninger om syslog-funksjoner, omfangsnivåer og hvordan du "
"innstiller syslog.conf."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger,  les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@syslog\">sysloggmodulen</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Send hendelser til dette syslogutstyret."
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Velg syslog-fasilitetskode som Drupals meldinger skal sendes under. "
"På Unix/Linux-systemer kan Drupal markere sine meldinger med kodene "
"LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. Under Microsoft Windows markeres alle "
"meldinger med koden LOG_USER. Avhengig av systeminnstillingene bruker "
"syslog og andre logverktøyer kodene til å identifisere og filtrere "
"Drupals meldinger i system-loggen. Se <a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog-hjelpesiden</a> for ytterligere "
"opplysninger."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Beskjeder på brukernivå. Bruk dette for Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Lokal 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Lokal 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Lokal 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Lokal 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Lokal 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Lokal 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Lokal 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Lokal 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Syslog er et loggeverktøy som brukes i systemhåndtering og ved "
"sikkerhetsrevisjon. Best egnet til mellomstore og store nettsteder. "
"Filtere til syslog tillater dirigering av meldinger etter type og "
"omfang."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til systemlogg."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Velg hvilken utseendemal som skal brukes på administreringsidene. "
"Hvis du velger «standard», brukes samme utseendemal her som på "
"resten av nettstedet."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"NB! <a href=\"!admin_theme_page\">Utseendemalen for "
"administreringsidene</a> er satt til %admin_theme. Det betyr at "
"utseendemalen på denne siden ikke endres. Alle ikke-administrative "
"sider på nettstedet viser den valgte utseendemalen %selected_theme "
"som standard."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brukerbilder i innlegg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brukerbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarveisikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Vis «skrevet av»-informasjon"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Aktiver eller deaktiver teksten «skrevet av brukernavn den og den "
"datoen» for innholdstypene nedenfor."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-innstillinger"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Bruk standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at sidemalen skal bruke det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til fila du ønsker å bruke som logo i stedet for "
"standardlogoen."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Last opp logobilde"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Innstillinger for snarveisikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ditt snarveisikon eller 'favicon' vises i adresselinja og bokmerkene i "
"de fleste nettlesere."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Bruk standard snarveisikon."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at utseendemalen skal bruke det "
"medfølgende snarveisikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til fila du ønsker å bruke som snarveisikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Last opp ikonbilde"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å overføre snarveisikonet ditt."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler avinstalleres fra ditt nettsted og <em>alle data fra "
"disse moduler går tapt!</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekreft avinstalleringen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du å fortsette med å avinstallere alle ovennevnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen modul valgt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler ble avinstallert."
msgid "The name of this website."
msgstr "Navnet til nettstedet."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Ditt nettsteds motto eller slagord (ofte vist ved siden av tittelen "
"på nettstedet)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Ditt nettsteds oppdrag eller fokusutsagn (ofte lett synlig på "
"startsiden for nettstedet)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien '@path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til den."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. La "
"feltet være tomt hvis du er i tvil."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv feil til loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv feil til loggen og til skjermen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Angi hvor Drupal-, PHP- og SQL-feil logges. På en tjener i produksjon "
"anbefales det at feil kun skrives til loggen. På en testtjener kan "
"det være en fordel å skrive feilmeldinger til skjermen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Den normale mellomlager-metoden kan brukes på de fleste nettsteder og "
"har ingen bivirkninger. Den aggressive mellomlager-metoden får Drupal "
"til å springer over load (boot) og unload (exit) av aktive moduler "
"når en mellomlagret side vises. Det gir bedre ytelse men kan ha "
"uønsket bivirkninger."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Følgende aktiverte moduler er ikke kompatible "
"med den aggressive mellomlager-metoden og vil ikke fungere korrekt: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alle aktiverte moduler er kompatible med den "
"aggressive mellomlager-metoden.</strong> Hvis du bruker den aggressive "
"mellomlager-metoden og aktiverer ytterligere moduler, må du besøke "
"denne side igjen for å sikre kompatibilitet."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidens mellomlager"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Aktivering av mellomlageret forbedrer ditt nettsteds ytelse. Drupal "
"kan lagre komprimerte kopier av sider som sendes til <em>anonyme</em> "
"brukere. Ved å mellomlagre en side behøver Drupal ikke å bygge den "
"fra bunnen hver gang den vises."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modus for mellomlager"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (anbefalt til nettsteder i produksjon, ingen bivirkninger)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Aktivering av mellomlageret vil gi et løft i ytelsen for de fleste "
"nettsteder med lille til mellomstor trafikk. På nettsteder med høy "
"trafikk kan det være nødvendig å justere mellomlagerets levetid. "
"Levetiden angir den minste tid som går innen mellomlageret tømmes og "
"gjenbygges. En høy levetid gir bedre ytelse, men besøkende vil se "
"nytt innhold med en større forsinkelse."
msgid "Page compression"
msgstr "Sidekomprimering"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Som standard komprimerer Drupal sider som den mellomlagrer for å "
"spare båndbredde og forbedre nedlastingstider. Dette valget bør "
"være deaktivert hvis man bruker en nettjener som utfører "
"komprimering."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Hurtiglageret for blokker kan forbedre ytelsen for alle brukere ved å "
"forhindre at alle blokker opbygges ved hver sidevisning. Hvis "
"hurtiglageret for sider er også aktivert, ytelse økninger ved å "
"aktivere hurtiglageret for blokker vil i hovedsak være til nytte for "
"autentiserte brukere."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktivert (anbefalt)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Merk at hurtiglagring av blokker er inaktiv når moduler som definerer "
"begrensninger på innholdstilgang er aktiverte."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimalisering av båndbredde"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal kan automatisk optimere eksterne ressurser som CSS og "
"JavaScript, hvilket kan minske både størrelsen og antallet av "
"forespørsler som foretas til ditt nettsted. CSS-filer kan samles og "
"komprimeres i én fil, mens JavaScript-filer kan samles (men ikke "
"komprimeres). Disse valgfrie optimeringer kan minske tjenerbelastning, "
"forbruk av båndbredde og innlesningstid.</p><p>Innstillingene er "
"deaktivert hvis du ikke har konfigurert en filmappe eller du har valgt "
"den private nedlastningsmetoden.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimaliser CSS-filer"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Dette valget kan påvirke utvikling av utseendemaler, og bør bare "
"brukes på nettsted som er i drift."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Dette valget kan påvirke utvikling av moduler, og bør bare brukes "
"på nettsted som er i drift."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Tøm mellomlagrede data"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Hurtiglagring av data gir bedre ytelse, men kan skape problemer ved "
"feilsøking i nye moduler, utseendemaler og oversettelser. Klikk på "
"knappen under for å oppfriske hurtiglagrede data på nettstedet. "
"<em>Advarsel: Nettsteder med høy trafikk vil oppleve lavere ytelse "
"mens hurtiglageret gjenoppbygges.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Hurtiglagre tømt."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Stien til mappa hvor overførte filer lagres. Mappa må eksistere og "
"Drupal må kunne skrive til den. Hvis nedlastingsmetoden er satt til "
"offentlig, skal denne stien være relativ til Drupal mappa og være "
"tilgjengelig via nettet. Når nedlastingsmetoden er satt til privat "
"bør denne mappe ikke være tilgjengelig via nettet. Endres denne "
"stien etter nettstedet har vært i bruk kan det oppstå problemer."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"En filsystemsti hvor opplastede filer vil bli lagret under "
"forhåndsvisninger."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig - filer er direkte tilgjengelige via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - filer overføres via Drupal"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Velg <em>«offentlig nedlastningsmetoden»</em> med mindre du ønsker "
"lave adgangskontroll for filer. Velger du en annen nedlastningsmetode "
"endres alle nedlastningssstier og kan oppstå uventede problemer på "
"et eksisterende nettsted."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Velg et verktøy til bildebehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antall elementer per nyhetsstrøm"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antall elementer som inkluderes i en nyhetsstrøm."
msgid "Feed content"
msgstr "Innhold av nyhetsstrøm"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og ingress"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global innstilling for standardvisning av elementene i hver "
"nyhetsstrøm."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Tidssonevalg"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr "Hvis dette aktiveres kan brukene selv velge dato og tidssone"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den første dag i uka ved kalendervisning."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kort datovisning"
msgid "Custom short date format"
msgstr "Tilpasset kort datoformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Et bruker-definert format for kort visning av datoer. Du finner "
"tilgjengelige muligheter i <a href=\"@url\">PHP-manualen</a>. Korte "
"datoer er nå satt til å vises som <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Medium datoformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Medium datovisning"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Tilpasset medium datoformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Et bruker-definert format for middels lang visning av datoer. Du "
"finner tilgjengelige muligheter i <a href=\"@url\">PHP-manualen</a>. "
"Medium datoer er nå satt til å vises som <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lang datovisning"
msgid "Custom long date format"
msgstr "Tilpasset langt datoformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Et bruker-definert format for lang visning av datoer. Du finner "
"tilgjengelige muligheter i <a href=\"@url\">PHP-manualen</a>. Lange "
"datoer er nå satt til å vises som <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Før du aktiverer rene URLer, må du kjøre en test for å finne ut om "
"din tjener er korrekt konfigurert. Hvis du kan se denne siden etter du "
"har klikket på knappen \"Kjør testen for rene URLer\" er testen "
"lykktes og knappene herover aktiveres. Hvis du i stedet får "
"feilmeldinga \"Siden ikke funnet\" er du nødt til å endre "
"konfigurasjonen til tjeneren din. Håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@handbook\">rene URLer</a> har ytterligere opplysning om "
"feilsøkng."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Kjør testen for rene URL-er</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Kjøring av cron-oppgave feilet."
msgid "Command counters"
msgstr "Kommandotellere"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antall <code>SELECT</code>-uttrykk."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antall <code>INSERT</code>-uttrykk."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antall <code>UPDATE</code>-uttrykk."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antall <code>DELETE</code>-uttrykk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antall tabell-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antall tabell-opplåsninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Forespørselsytelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antall joins uten indeks. Bør være null."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal joins uten nøkler der sjekker nøkkelbruk for hver rekke. Bør "
"være null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antall sorteringer uten bruk av indeks. Bør være null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antall ganger en lås ikke kunne oppnås øyeblikkelig."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antall ganger tjeneren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Opplysning om mellomlager til forespørsler"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQLs forespørselsmellomlager kan forbedre ytelsen av ditt nettsted "
"ved å lagre resultater av forespørsler. MySQL kan bruke resultater "
"fra mellomlageret i stedet for å kjøre den samme forespørsel igjen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antall forespørsler i forespørselsmellomlageret."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antall ganger MySQL fant tidligere resultater i mellomlageret"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Antall ganger MySQL har lagt til en forespørsel til mellomlageret "
"(feilskudd)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antall ganger MySQL måtte fjerne forespørsler fra mellomlageret "
"fordi den løp tørr for hukommelse. Bør ideelt være null."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne utseendemalen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Du må aktivere modulen @dependencies for å installere @module."
msgstr[1] "Du må aktivere modulene @dependencies for å installere @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"System-modulen er grunnlaget for ditt nettsted, og leverer basal men "
"utvidelig funksjonalitet som kan brukes av andre moduler og "
"utseendemaler. Noen essensielle deler av Drupal finnes i og håndteres "
"av system-modulen, inklusive hurtiglagring, aktivering av moduler og "
"utseendemaler, oppbygging og visning av administreringssiden og basale "
"innstillinger. En dell viktige handlinger til systemsvedlikehold er "
"også en del av system-modulen."
msgid "The system module provides:"
msgstr "System-modulen byr:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"støtte for aktivering og deaktivering av <a "
"href=\"@modules\">moduler</a>. Drupal kommer med en rekke "
"kjernemoduler. Hver modul tilbyr et visst sett av funksjonalitet, og "
"disse kjernemodulene kan aktiveres etter behov. Et stort antall "
"tilleggsmoduler fra Drupal-fellesskapet er dessuten tilgjengelig for "
"nedlasting på <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org modulside</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"støtte for aktivering og deaktivering av <a "
"href=\"@themes\">maler</a>, som avgjør design og presentasjon av "
"siden. Drupal kommer med flere kjernemaler, og flere maler er "
"tilgjengelige på <a href=\"@drupal-themes\">malsiden på "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"et robust <a href=\"@cache-settings\">hurtiglager-system</a> som "
"tillater å gjenbruke hele sider og komponenter av sider. Alle sider, "
"som vises til anonyme brukere lagres i et komprimert format. Avhengig "
"av nettstedets oppsett og hvor stor en del av dine besøkende er "
"anonyme kan hurtiglageret gi en betydelig forbedring av hastigheten."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"en samling administrative rutineoppgaver som krever en korrekt "
"konfigurert <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>. En rekke "
"andre moduler inklusiv nyhetsinnsamleren, ping-modulen og søkning "
"bruker også <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>. Se den "
"engelske håndbokas avsnitt om <a href=\"@handbook\">cron-oppgaver</a> "
"for ytterligere opplysninger."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grunnleggende innstillinger for nettstedet, inkludert innstillinger "
"for <a href=\"@date-settings\">dato og klokkeslett</a>, <a "
"href=\"@file-system\">filsystem</a>, <a href=\"@clean-url\">støtte "
"for pene URL-er</a>, <a href=\"@site-info\">navn på nettstedet og "
"annen overordnet informasjon</a> og <a "
"href=\"@site-maintenance\">innstilling for å stenge nettstedet for "
"vedlikehold</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@system\">systemmodulen</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administreringsiden. Her kan du konfigurere og "
"kontrollere ditt nettsted."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Velg hvilke utseendemaler brukere skal ha tilgang til og angi hvilken "
"mal som skal være standard. Klikk på «konfigurer» ovenfor for å "
"endre de globale innstillingene eller klikk på «konfigurer» for en "
"enkelt utseendemal for å gjøre forandringer for bare den malen. "
"Forskjellige utseendemaler har forskjellige regioner du kan plassere "
"blokker i. Hvis du vil ha full kontroll over hva brukerne dine ser kan "
"det være en god ide å bare aktivere en enkelt utseendemal."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Det finnes mange <a href=\"@themes\">utseendemaler</a> som du kan "
"bruke til å forandre utseendet og layouten på nettstedet ditt."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for <code>%template</code> utseendemalen. "
"Når nettstedet vises med denne utseendemalen, vil disse innstillinger "
"bli brukt. Ved å klikke på «tilbakestill standarder», kan du velge "
"å bruke de <a href=\"@global\">globale innstillinger</a> for denne "
"utseendemalen."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for alle utseendemaler på nettstedet. "
"Innstillinger i de enkelte utseendemaler overstyrer disse "
"innstillinger."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler er utvidelser til Drupal som legger til ny funksjonalitet. "
"Aktiver moduler ved å avkrysse <em>Aktivert</em>-bokser nedenfor og "
"klikk på <em>Lagre innstillinger</em>-knappen. Når en modul er "
"aktivert, kan nye <a href=\"@permissions\">tillatelser</a> være "
"tilgjengelige. Moduler kan deaktiveres automatisk for å minske "
"tjenerens belastning hvis du aktiverer begrensningmodulen "
"(throttle.module) og avkrysser i boksen \"Begrensning\". (Merk at "
"<em>Begrensning</em> avkryssningsboksen er bare tilgjengelig hvis "
"begrensningmodulen er aktivert.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Automatisk begrensning må aktiveres på <a "
"href=\"@throttle\">konfigurasjonssiden for begrensningsmodul</a> etter "
"at modulen er aktivert."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det er viktig at du kjører <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"hver gang du oppdaterer en modul til en nyere versjon."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Du kan finne modulavhengige innstillinger på <a "
"href=\"@by-module\">moduladministreringssiden</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Det finnes mange <a href=\"@modules\">tilleggsmoduler</a> som du kan "
"installere for å utvide funksjonaliteten på nettstedet."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avinstalleringsprosessen fjerner alle data som hører til en modul. Du "
"må deaktivere en modul før du kan avinstallere det. Ikke alle "
"moduler støtter denne funksjonen."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Laget med Drupal</em>-blokka er en lenke til Drupalprosjektet. Du "
"er ikke på noen måte forpliktet til å vise denne lenka på "
"nettsidene dine, men du kan velge å bruke den for å støtte Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finne en kort oversikt over ditt Drupal-nettsteds parametre "
"og eventuelle problemer med din installasjon. Det kan være nyttig å "
"kopiere og lime inn denne informasjon på supporthenvendelser hos "
"Drupal Norge eller supportforum på drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Velg en annen utseendemal for å endre nettstedets utseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Laget med Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Farge på merke"
msgid "Badge size"
msgstr "Størrelse på merke"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal sendes. Du kan bruke følgende variable: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Ikke alle "
"variable er tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal vises for gjeldende bruker. Du kan bruke følgende "
"variable: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Ikke alle variable er tilgjengelig i alle "
"sammenhenger."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Laget med Drupal, et publiseringssystem for nettsider basert på fri "
"programvare"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Klarte ikke slette midlertidig fil \"%path\" under søppeltømming."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan ikke bruke %author symbol i denne sammenhengen."
msgid "access site reports"
msgstr "gå til nettstedsrapporter"
msgid "select different theme"
msgstr "velge en annen utseendemal"
msgid "administer files"
msgstr "administrere filer"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktmodus"
msgid "By task"
msgstr "Oppgavevisning"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Innstillinger for utseende til administreringsidene."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Bestem hvilken utseendemal ditt nettsted bruker eller som brukere kan "
"velge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Velg standard utseendemal."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver moduler for nettstedet."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Endre grunnleggende opplysninger, som nettstedets navn, slagord, "
"e-postadresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Kontroller hvordan Drupal håndterer feil som 403/404 og PHP-feil."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logging og advarsler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Innstillinger for moduler for logging og advarsler. Forskjellige "
"moduler kan sende informasjon om systemhendelser til forskjellige "
"steder, som systemlogg, database, e-post, med mer."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Velg hvor Drupal skal lagre opplastede filer og hvordan de kan "
"aksesseres."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Verktøy for bildebehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publisering"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurer antall emner per nyhetsstrøm og hvorvidt nyhetsstrømmer "
"skal være titler, sammendrag eller full tekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Innstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid, og systemets "
"standard tidssone."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tidsoppslag"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Sett nettstedet til frakoblet tilstand for vedlikehold, eller koble "
"det til igjen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver rene URL-er på nettstedet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test for rene URL-er"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Statusrapport om ditt nettsted samt en oversikt over eventuelle "
"problemer."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrenset)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Lagre detaljer om grupper (prosesser som kjører over flere "
"HTTP-forespørseler)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av PHP. Drupal krever PHP %version eller "
"nyere."
msgid "PHP register globals"
msgstr "«Register globals»-innstilling for PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er aktivert. Drupal krever at denne "
"konfigurasjonsinnstillinga er deaktivert. Nettstedet ditt kan være "
"usikkert når <em>register_globals</em> er aktivert. I PHP-maunalen "
"finner du informasjon om <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">å forandre "
"konfigurasjonsinnstillinger</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktivert ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnegrense for PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for hvor mye minne som kan brukes for PHP til "
"%memory_minimum_limit for å minske faren for feil under "
"installeringen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for PHP-minne til %memory_minimum_limit for å "
"redusere faren for feil under oppdatering."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konfigurasjon som stiller strengere krav kan "
"Drupal kjøre med %memory_limit minne satt av til PHP. Men en "
"minnegrense på %memory_minimum_limit eller mer anbefales, særlig "
"hvis du bruker tilleggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Du øker minnegrensen ved å redigere memory_limit-parameteren i fila "
"%configuration-file og deretter omstarte vevtjeneren (eller kontakt "
"systemadministratoren eller netthotelleverandøren for hjelp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller nettleverandøren din for for "
"hjelp til å øke grensen for minne satt av til PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Se <a href=\"@url\">«Drupal requirements»</a> for mer informasjon."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@cron-handbook\">cron</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron ble ikke kjørt. Se <a href=\"@status\">statusrapporten</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">kjøre cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du må muligens velge den riktige mappa under innstillinger for <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem</a> eller endre mappas "
"tillatelser så det kan skrives til den."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"En automatisert forsøk på å opprette denne mappa mislyktes, "
"muligens på grunn av manglende tillatelser. For å kunne gå videre "
"med installeringen, enten opprette mappa og rette tillatelsene "
"manuelt, eller sørge for at installeringsprogrammet har tillatelse "
"til å opprette mappa automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt "
"eller <a href=\"@handbook_url\">den engelske håndboka</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedlastingsmetode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedlastingsmetode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseoppdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"En eller flere moduler har oppdateringer til databasen. Du bør kjøre "
"<a href=\"@update\">databaseoppdateringa</a> umiddelbart."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php er tilgjengelig for alle, uten noen kontroll av "
"tilgang eller rettigheter. Dette er en sikkerhetsrisiko. Du må "
"forandre verdien for $update_free_access i fila settings.php tilbake "
"til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Tilgang til update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Varsling om oppdateringer er ikke aktivert. Det anbefales <strong>på "
"det sterkeste</strong> at du aktiverer oppdateringsstatus-modulen "
"(gjøres fra <a href=\"@module\">administrasjonssiden for moduler</a>) "
"for å holde deg oppdatert om nye versjoner. Les mer om <a "
"href=\"@update\">oppdateringsstatus i de engelske håndbøkene</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer generelt nettstedsoppsett for administratorer."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Navnet på dette vokabularet, f.eks. <em>«Stikkord»</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Informasjon som brukerne får se når de skal velge termer, f.eks. "
"<em>«Skriv inn term. Bruk komma for å skille dem fra "
"hverandre.»</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Velg innholdstyper som skal kategoriseres med dette vokabularet."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termer opprettes av brukere ved å skrive de i en kommaseparert liste "
"når de oppretter innlegg."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Gjør det mulig å knytte et innlegg til flere termer i dette "
"vokabularet (gjelder alltid for stikkord)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Minst en av termene i dette vokabularet må være valgt når man "
"lagrer et innlegg."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabular vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Tilbakestill til alfabetisk rekkefølge"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Legg til term til %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivelse av termen. Vises på <em>taxonomy/term</em>-sidene og i "
"RSS-nyhetsstrømmer."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer til denne termen, ett synonym per linje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vektverdi må oppgis som et tall."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Skal termer kunne ha flere overordnede termer?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Hvis du gir en term flere overordnede termer vil vokabularet "
"%vocabulary se etter flere overordnede termer for alle termene. "
"Dra-og-slipp-grensesnittet støtter ikke mer enn en overordnet term, "
"så dra-og-slipp vil bli deaktivert hvis du velger dette alternativet. "
"Hvis du velger å ha flere overordnede term, kan du bare velge "
"overordnede termer via skjemaet for å redigere termer."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan gjenaktivere dra og slipp-grensesnittet når som helst ved å "
"redusere flere overordnede termer til en enkel overordnet term i "
"vokabularet."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Gi mulighet for flere overordnede elementer"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille vokabularet %title til "
"alfabetisk rekkefølge?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Hvis du tilbakestiller et vokabular vil all egendefinert sortering av "
"ord bli slettet, og ordene vil bli listet i alfabetisk rekkefølge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Tilbakestill orforråd %name til alfabetisk rekkefølge."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatisk begrensning for anonyme brukere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Begrensning-mekanismen aktiveres automatisk når antallet anonyme "
"brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grense. Ønsker du å "
"aktivere begrensningen når det er 250 brukere oppkoblet, skal du "
"skrive inn «250» i feltet. La feltet stå tomt eller skriv inn «0» "
"hvis du ikke ønsker å aktivere begrensningen for anonyme brukere. Du "
"kan se antallet av anonyme brukere i «Tilkoblede brukere»-blokka."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatisk begrensning for registrerte brukere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Begrensning-mekanismen aktiveres automatisk når antallet registrerte "
"brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grensen. Ønsker du "
"å aktivere begrensningen når det er 50 brukere oppkoblet, skriver du "
"inn «50» i feltet. La feltet stå tomt eller skriv inn «0» hvis du "
"ikke ønsker å aktivere begrensningen for registrerte brukere. Du kan "
"se antallet registrerte brukere i «Tilkoblede brukere»-blokka."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Automatisk begrensning sannsynlighetsbegrenser"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Brukes til statistisk å redusere ressursforbruket til "
"auto-begrensingen. Begrenseren uttrykkes som en prosentdel av "
"sidevisninger. Det betyr at hvis du velger 10%, vil den ekstra "
"databaseforespørselen som oppdaterer begrensningsnivået kun bli "
"foretatt på 1 av 10 sidevisninger. Jo mere trafikk på ditt nettsted, "
"jo lavere bør du sette begrenserverdien."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig automatisk begrensning innstilling. Skriv inn "
"et positivt tall."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Begrensningmodulen kan automatisk fange opp en kraftig stigning i "
"innkommende trafikk. Hvis nettstedet henvises fra et populært "
"nettsted eller hvis det blir mål for et \"Denial of Service\" (DoS) "
"angrep kan din vevtjener blir overbelastet. Denne mekanismen brukes av "
"moduler til å optimere automatisk sine ytelse ved midlertidig å "
"deaktivere CPU-intensive funksjoner. Du kan f.eks. velge å la din "
"utseendemal deaktivere brukerbilder når det er stor trafkik "
"(reduserer båndbredden) eller du kan la en modul deaktivere "
"kompliserte funksjoner (reduserer CPU forbruk)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Begrensningen aktiveres automatisk når antallet av anonyme eller "
"registrerte brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grense."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@throttle\">begrensning</a>modulen."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Begrensningmodulen kan automatisk fange opp en kraftig stigning i "
"innkommende trafikk. Hvis nettstedet henvises fra et populært "
"nettsted eller hvis det blir mål for et \"Denial of Service\" (DoS) "
"angrep kan din vevtjener blir overbelastet. Denne mekanisme brukes av "
"moduler til å optimere automatisk sine ytelse ved midlertidig å "
"deaktivere CPU-intensive funksjoner."
msgid "throttle"
msgstr "begrensning"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Begrensning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruker aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgstr[1] "%count brukere aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gjest aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgstr[1] "%count gjester aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gjest aksesserer nettstedet; begrensningen deaktivert."
msgstr[1] "@count gjester aksesserer nettstedet; begrensningen deaktivert."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan nettstedet ditt oppfører seg under høy belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Håndterer mekanismen for automatisk begrensning, for å forebygge "
"nedbrudd."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Sporingmodulen viser innhold som nylig ble lagt til eller endret, slik "
"at brukere kan se de siste bidragene. Sporingmodulen kan spore på "
"brukernivå slik at du kan spore bidragene til enkeltbrukere."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Siste innlegg</em>-siden finner du i navigeringsmenyen og "
"inneholder en omvendt kronologisk liste over nytt og oppdatert "
"innhold. Tabellen viser innholdstypen, tittel, forfatterens navn, "
"antall kommentarer til elementet og når det siste ble oppdatert. "
"Oppdateringer er alle endringer i teksten, både av forfatterens selv "
"eller en annen bruker, i tillegg til nye kommentarer til elementet. "
"Skal du bruke sporingmodulen for å følge en brukers oppdaterte "
"innhold, klikker du på brukerens profil, deretter på "
"<em>Sporing</em>-fanen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@tracker\">sporing</a>modulen."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Med oversettelsemodulen kan innhold oversettes til forskellige språk. "
"Sammen med <a href=\"@locale\">lokaliseringsmodulen</a> (som "
"håndterer aktive språk og oversettelsen av nettstedets "
"grensesnittet) er oversettelsemodulen nøkkelen til opprettelse og "
"vedlikehold av oversatt innhold."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfigurer oversettelse av innhold og innholdstyper som kan "
"oversettes:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Gi tilgang til å <em>oversette innhold</em> til brukerroller på <a "
"href=\"@permissions\">konfigurer tillatelser</a>-siden."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Legg til og aktiver ønsket språk på <a "
"href=\"@languages\">konfigureringssiden for språk</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Avgjør hvilke <a href=\"@content-types\">innholdstyper</a> som skal "
"kunne oversettes. For å aktivere støtte for oversetting for en "
"innholdstype redigerer du typen. I nedtrekksmenyen <em>Støtte for "
"flere språk</em> velger du <em>Aktivert, med oversettelse</em>. (Du "
"finner <em>Flerspråklig støtte</em> under <em>Innstillinger for "
"arbeidsflyt</em>.) Husk å lagre hver innholdstype etter å ha "
"aktivert flerspråklig støtte."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Jobbe med innholdstyper som kan oversettes:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Bruk <em>Språk</em>-nedtrekksmenyen for å velge språk når du "
"oppretter eller redigerer innlegg."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Lage nye oversettelser eller redigere eksisterende via "
"<em>Oversettelse</em>-fanebladet. Fanebladet er bare synlig for "
"brukere som har tilgang til å oversette. Det gir tilgang til et eget "
"vindu for oversetting som også viser originalen som skal oversettes."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Oppdatere oversettelser når det trengs, slik at de gjenspeiler "
"forandringer i det opprinnelige innlegget. Merkinga av "
"oversettelsesstatus gir en enkel måte å spore utdaterte "
"oversettelser. Etter at du har redigert et innlegg kan du krysse av "
"for <em>Merk oversettelser som utdatert</em>. Dermed blir alle "
"oversettelser merket med informasjon om at de trenger oppdatering. Det "
"går også an å merke enkeltoversettelser ved å krysse av for "
"<em>Denne oversettelsen må oppdateres</em> på siden for redigering "
"av oversettelser."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Under <a href=\"@content-node\">Innholdsbehandling</a> kan du se "
"hvilket språk hvert innlegg har, og filtrere basert på språk og "
"status for oversettelser."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Bruk blokka <a href=\"@blocks\">«Språkliste»</a> for å tillate "
"brukere velge språk. Hvis tilgjengelig, vises både nettsteds "
"brukergrensesnitt og innhold i det valgte språk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@translation\">oversettelsemodulen</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversettelse av innhold håndteres med oversettelsesgrupper. En gruppe "
"består av et opprinnelig innlegg og tilhørende oversettelser til et "
"eller flere av de <a href=\"!languages\">aktiverte språkene</a>. "
"Oversettelser kan merkes som utdaterte hvis det gjøres store "
"endringer i det opprinnelige innlegget."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver støtte for flere språk for denne innholdstypen. Hvis du "
"aktiverer dette vil det dukke opp et felt for språkvalg når man "
"redigerer innhold, slik at man kan velge et av <a "
"href=\"!languages\">språkene som er aktivert</a>. Du kan også "
"aktivere oversettelse for denne innholdstypen. Det åpner for å "
"oversette innhold til de aktiverte språkene. Hvis flerspråklig "
"støtte deaktiveres vil nye innlegg lagres med standardspråket. "
"Eksisterende innhold blir ikke berørt av at du forandrer denne "
"innstillingen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Merk oversettelser som utdatert"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har gjort en større forandring som fører til at "
"oversettelser bør oppdateres kan du merke alle oversettelser av dette "
"innlegget som utdatert. Dette vil ikke forandre på noen av de andre "
"egenskapene til oversettelsene, som f.eks hvorvidt de er publisert."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt betyr det at oversettelsen må "
"oppdateres fordi det opprinnelige innlegget har blitt endret. Fjern "
"avkryssingen når oversettelsen har blitt oppdatert."
msgid "translate content"
msgstr "oversett innhold"
msgid "Content translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tillater innhold å bli oversatt til forskjellige språk."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nedenfor kan du velge handlinger som skal utføres hver gang <a "
"href=\"@cron\">cron</a> kjøres."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunne ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukjent utgivelsedato"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Forsøkte å hente informasjon om alle tilgjengelige utgivelser og "
"oppdateringer."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kunne ikke hente opplysninger om tilgjengelige utgivelser og "
"oppdateringer."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sist sjekket for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sist sjekket: aldri"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inneholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverte moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverte utseendemaler"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Velg hvor hyppig du vil automatisk sjekke etter nye utgivelser av dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-postvarsling terskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan velge å sende e-post hvis en sikkerhetsoppdatering er "
"tilgjengelig, eller bli varslet om alle nyere versjoner. Hvis det "
"finnes oppdateringer tilgjengelig på Drupal kjernen eller noen av "
"dine installerte moduler og utseendemaler, vises alltid en melding på "
"<a href=\"@status_report\">«Status»</a> siden. En feilmelding vises "
"på administrasjonssidene hvis det finnes en sikkerhetsoppdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her finner du informasjon om tilgjengelige oppdateringer for modulene "
"og utseendemalene du har installert. Merk at hver modul eller "
"utseendemal er en del av et et «prosjekt» som ikke nødvendigvis har "
"samme navn, og som kan inneholde flere moduler eller utseendemaler."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Det finnes mange <a href=\"@modules\">tilleggsmoduler</a> og <a "
"href=\"@themes\">utseendemaler</a> som du kan installere for å få "
"nye funksjoner på nettstedet eller forandre på hvordan det ser ut."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se <a href=\"@available_updates\">Tilgjengelige oppdateringer</a> for "
"informasjon om hvilke moduler og utseendemaler som har kommet med nye "
"versjoner."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Oppdateringsstatusmodulen ser med jevne mellomrom etter om det har "
"kommet nye versjoner av programvaren som nettstedet ditt bruker "
"(inkludert tilleggsmoduler og utseendemaler), og varsler deg om "
"tilgjengelige oppdateringer."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Rapporten om tilgjengelige "
"oppdateringer</a> vil varsle deg når du kan laste ned nye versjoner. "
"Du kan velge hvor ofte det skal sjekkes for oppdateringer, og "
"eventuell varsling siden for <a "
"href=\"@update-settings\">innstillinger for oppdateringsstatus</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Merk at for å hente inn denne informasjonen blir anonymisert "
"statistikk om hva nettstedet ditt bruker sendt til drupal.org. Du kan "
"deaktivere oppdateringsstatus-modulen på <a href=\"@modules\">siden "
"for moduladministrasjon</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@update\">oppdateringsstatusmodulen</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for moduler og utseendemaler"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Det finnes ikke tilgjengelig informasjon om nye versjoner av modulene "
"og utseendemalene som er installert. For å se etter oppdateringer  "
"må du <a href=\"@run_cron\">kjøre cron</a> eller du kan <a "
"href=\"@check_manually\">sjekke manuelt</a>."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det har blitt utgitt sikkerhetsoppdateringer for en eller flere av "
"modulene eller utseendemalene du bruker. Du bør oppdatere umiddelbart "
"for å sikre vevtjeneren din!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Oppdateringer er tilgjengelige for en eller flere av dine moduler "
"eller utseendemaler. For å sikre at sidene dine fungerer som de skal, "
"bør du oppdatere snarest."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Statusrapport om tilgjengelige oppdateringer for moduler og "
"utseendemaler som er installert på nettstedet."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Sjekker status for tilgjengelige oppdateringer for Drupal og "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Vise vedlagte filer når et innlegg vises."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Opplastingmodulen lar brukerne laste opp filer til nettstedet. "
"Funksjonen er viktig for medlemmer av et fellesskap som ønsker å "
"dele sine arbeid. Det er også nyttig for administratorer som ønsker "
"å legge til et vedlegg til innleggene."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Brukerne med tillatelsen å laste opp filer kan også laste opp "
"vedlegg. Under innstillingene for innholdstyper kan du velge hvilke "
"innholdstyper som kan vedlegges filer. For hver brukerrolle kan du "
"angi størrelsen av opplastede filer og bilder."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@upload\">opplasting</a>modulen."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <a href=\"@permissions\">laste opp filer</a> "
"kan legge ved filer. Brukere med tillatelsen <a "
"href=\"@permissions\">se opplastede filer</a> kan se opplastede filer. "
"Under <a href=\"@types\">innholdstyper</a> kan du velge hvilke "
"innholdstyper som skal kunne vedlegges filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filopplasting"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Kontroller hvordan filer kan lastes opp og legges ved til "
"innholdselementer."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Tillater brukere å laste opp og legge til filer i innhold."
msgid "User registration settings"
msgstr "Registreringsinnstillinger"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøkende kan opprette kontoer, men en administrator må godkjenne "
"etterpå."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markert må nye brukere validere sine e-postadresser "
"før de kan logge seg på nettstedet, og de vil bli tildelt et passord "
"av systemet. Hvis ikke, kan brukeren logge seg på med det samme og de "
"kan selv velge sine passord."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for registrering"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst som vises når en ny bruker registrerer seg. Kan brukes til å "
"hjelpe dine brukere."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal sender e-post hver gang en ny bruker oppretter konto på "
"nettstedet, og har også mulighet for å varsle brukere etter andre "
"hendelser i forbindelse med brukerkontoen deres. Du kan skreddersy "
"varslings-e-postene til nettstedet ditt, med utgangspunkt i et sett av "
"e-postmaler."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, bruker opprettet av administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti opprettet av en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpass brødteksten til velkomst-e-posten, som blir sendt til nye "
"medlemmer etter registrering, når godkjenning av en administrator er "
"påkrevd."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Skreddersy e-postmeldinger sendt til brukere som etterspørre om nytt "
"passord"
msgid "Account activation email"
msgstr "E-post for aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir aktivert (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som har registrert seg, på et nettsted der nye kontoer må "
"godkjennes av administrator.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Varlse bruker når konto ble aktivert."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-post for blokkert konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir blokkert."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-post for slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturstøtte"
msgid "Picture support"
msgstr "Bildestøtte"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappa %dir hvor bildene vil bli lagret."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimale bildedimensjoner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimumsdimesjoner for bilder i piksler."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer for bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksten vises når brukeren laster opp et bilde. Kan brukes til  å "
"veilede brukerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel:  «redaktører», «utvikler», «moderator»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name eksisterer allerede. Velg et annet rollenavn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollens navn er forandret."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen er slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Samsvarer med et hvilket som helst antall tegn, til og med nulltegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Samsvarer med eksakt ett tegn"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Tilgangsregel lagret."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Tilgangsregelen har blitt lagt til."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen verdi ble skrevet inn. Skriv inn en teststreng og prøv igjen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det blir tillatt eller ikke."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv inn en e-postadressen for å sjekke om den blir tillatt eller "
"ikke."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv et vertsnavn, eller en IP-adresse, for å sjekke om det blir "
"godtatt eller ikke."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sjekk vertsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brukernavn %name er ikke tillatt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brukernavn %name er tillatt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke tillatt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-postadressen %mail er tillatt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Vertsnavnet %host er ikke tillatt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Vertsnavnet %host er tillatt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen tilgangsregler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Få nytt passord på e-post"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke tilgang til å be om nytt passord."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Beklager, %name finnes ikke i systemet som et brukernavn eller en "
"e-postadresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ytterligere instruksjoner er sendt til din e-postadresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle innlegg skrevet av denne bruker blir skrevet til den anonyme "
"kontoen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en e-postadresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Tilkoblede brukere"
msgid "User list length"
msgstr "Brukerlistas lengde"
msgid "Online users"
msgstr "Påloggede brukere"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv inn passordet som hører til brukernavnet."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registrert med en reservert e-postadresse og kan av "
"den grunn ikke logges inn."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signaturinnstillinger"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Inndataformat til signaturen er satt til et format du ikke har tilgang "
"til. Det vil bli endret til et format du har tilgang til når du "
"lagrer denne siden."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slett bilde"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Kryss av i denne boksen for å slette ditt nåværende bilde."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"En administrator på !site har opprettet en konto for deg. Du kan nå "
"logge deg på !login_uri med følgende brukernavn og passord:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: !username\r\n"
"Passord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan også logge deg på ved å klikke på følgende lenke, eller "
"ved å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én "
"gang.\r\n"
"\r\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer for !username på !site (venter på godkjenning fra en "
"administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Takk for at du har registrert deg som bruker på !site. Din konto "
"avventer godkjenning fra en administrator. Når den er gitt skal du "
"få en e-post med opplysninger om hvordan du kan logge deg inn og "
"opprette et poassord:\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny påloggingsinformasjon for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Det er laget en forespørsel om å nullstille passordet for din konto "
"på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge deg på !uri_brief ved å klikke på følgende lenke "
"eller kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en pålogging som kan brukes kun en gang. Det utløper etter "
"en dag og skjer ikke noe hvis du ikke bruker det.\n"
"\n"
"Når du er pålogget blir du omdirigert til !edit_uri så du kan endre "
"passordet ditt."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (godkjent)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site har blitt aktivert.\n"
"\n"
"Du kan nå logge deg på med å klikke på følgende lenke eller med "
"å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en påloggingslenke som kan brukes kun én gang.\n"
"\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\n"
"\n"
"Når du har endret passordet ditt, kan du i framtiden logge deg på "
"!login_uri ved bruk av:\n"
"\n"
"brukernavn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (blokkert)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på !site har blitt stengt."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (slettet)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto hos !site har blitt slettet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker valgte brukere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slett valgte brukere"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brukermodulen lar brukere registrere seg, logge seg på og logge seg "
"av. Brukere har fordel i å registrere seg fordi det knytter innholdet "
"de oppretter til deres konto og tillater forskjellige tillatelser å "
"bli tildelt deres roller. Brukermodulen understøtter brukerroller som "
"kan sette opp findelte tillatelser som kun tillater hver rolle å "
"gjøre det som administratoren ønsker. Hver bruker knyttes til en "
"eller flere roller. Som standard finnes det to roller: <em>anonym</em> "
"- en bruker som ikke er logget på, og <em>registrert</em> - en bruker "
"som har opprettet en konto og som er logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Brukere kan bruke sine egne navn eller kallenavn og kan justere sine "
"personlige innstillinger på sine individuelle \"Min konto\"-side. "
"Registrerte brukere må autentiseres ved å skrive inn et lokalt "
"brukernavn og passord eller gjennom OpenID, en valgfri og sikker "
"metode for pålogging til en del nettsteder ved bruk av ett brukernavn "
"og en passord.  I andre tilfeller, kan brukere autentiseres ved bruk "
"av et brukernavn og passord fra f.eks. Drupal Norge "
"(http://drupalnorge.no), drupal.org eller et annet Drupal-nettsted "
"eller andre nettstedspesifikke mekanismer."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besøkende som er på nettstedet er tildelt en unik ID, eller "
"sesjon-ID som er lagret i en informasjonskapsel. Informasjonskapselen "
"inneholder ikke personlige opplysninger, men fungerer som en nøkkel, "
"som kan hente opplysninger lagret på din tjener. Brukere må aktivere "
"informasjonskapsler i deres nettleser når de bruker ditt nettsted."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger,  les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@user\">brukermodulen</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brukere kan registrere seg, logge seg på, logge seg av, vedlikeholde "
"brukerprofiler osv. En besøkende kan ikke skrive innlegg i eget navn "
"før han/hun har opprettet en brukerkonto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan opprette nye brukere. Brukernes e-postadresser og "
"brukernavn må være unike."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Angi tilgangsregler regler for brukernavn og e-postadresser for nye "
"<em>og</em> eksisterende konti (brukere som er pålogget nå vil ikke "
"bli logget av). Hvis et brukernavn eller en e-postadresse svarer til "
"en av avvis-reglene, og ikke en tillat-regel, vil oppretting og "
"innlogging for kontoen det gjelder stoppes. En vertsmaskinregel "
"gjelder for alle sidevisninger, ikke kun opprettelse av en ny bruker."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tillatelser bestemmer hva brukere kan foreta seg på nettstedet. Hver "
"brukerrolle (opprettet under <a href=\"@role\">brukerroller</a>) har "
"sine egne tillatelser. Du kan f.eks. gi brukere med rollen "
"«administrator» tillatelsen «administrere innhold» og fjerne denne "
"mulighet for alminnelige brukere. Du kan også bruke tillatelser til "
"å gi særlige muligheter til privilegerte brukere eller brukere som "
"hjelper til med administreringen av nettstedet."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller brukes til å finjustere sikkerheten og administreringen av "
"Drupal. En rolle beskriver en gruppe av brukere med bestemte "
"privilegier definert under <a href=\"@permissions\">tillatelser</a>. "
"Eksempler på roller er: anonym bruker, registrert bruker, moderator, "
"administrator osv. Her bestemmer du <em>navnene</em> på de "
"forskjellige rollene. Klikk på «rediger» for å slette en "
"rolle.</p><p>Som standard tilbyr Drupal to roller:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Anonym bruker: brukes til brukere som ikke har en konto eller som "
"ikke er registrert.</li>\r\n"
"<li>Registrert bruker: tildeles automatisk til registrerte "
"brukere.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Skriv inn et enkelt mønster (\"*\" kan brukes som joker) for å søke "
"etter et brukernavn. Søker du etter \"jo\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"johnnoc\", \"johannes\" og \"joachim\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Velkommen til Drupal. Du er nå logget deg på nettstedet som bruker "
"nummer 1, hvilket gir deg fullstendig og umiddelbar tilgang til "
"nettstedet."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Passordet ditt er <strong>%pass</strong>. Du kan endre "
"passordet ditt nedenfor.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Ny ekstern bruker: %name, som bruker modulen %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrer tillatelser"
msgid "administer users"
msgstr "administrere brukere"
msgid "access user profiles"
msgstr "gå til brukerprofiler"
msgid "change own username"
msgstr "bytte eget brukernavn"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurer brukerinnstillinger, som f.eks. krav til registrering, "
"e-post og bilder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem tilgang til forskjellige funksjoner ved å gi tillatelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle"
msgid "Access rules"
msgstr "Kontoregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vis og opprett regler til å forby brukernavn, e-postadresser og "
"IP-adresser."
msgid "Check rules"
msgstr "Sjekk regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brukerregistrering og pålogging."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Av !author, den @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistisk tabellbasert utseendemal med lyse farger."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tabell- og boksbasert utseendemal i gråtoner."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hopp over navigering"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Flerspalters tabellbasert utseendemal i blå og oransje fargetoner"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Opprettet role med navn: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruker %name logget inn uten feil."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count e-post sendt i denne testen."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count e-poster sendt i denne testen."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå «@raw» funnet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå «@raw» ikke funnet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "«@text» funnet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "«@text» ikke funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster «@pattern» funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster «@pattern» ikke funnet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Avkryssingsboks @id er krysset av."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Avkryssingsboks @id er ikke krysset av."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ordrik melding"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Velg testene eller testgruppene du vil kjøre og klikk <em>Kjør "
"tester</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "OK (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Feil (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Returner til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Tøm resultater etter hver fullførte testkjøring"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tilby mye informasjon når du kjører tester"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkjøringen sluttet med feil."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Tømming av resultater er deaktivert og tabellen med testresultat blir "
"ikke tømt."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen tilovers tabeller å fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "En feilsøkingsmelding"
msgstr[1] "@count feilsøkingsmeldinger"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernet 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernet @count testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernet 1 tilovers tabell."
msgstr[1] "Fjernet @count tilovers tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernet 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernet @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis resultat for testene."
msgid "hash"
msgstr "nøkkel"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogger"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"For å tømme alle hurtiglager, bruk knappen på <a "
"href=\"@performance\">ytelsessida</a>."
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tittel for Navigasjonssti som skal brukes når dette argumentet er "
"satt. Dersom ingen Navigasjobssti er satt her vil standardverdi for "
"Tittel bli benyttet, se \"Tittel\" for prosent-erstatninger."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Din OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Denne OpenID-en blir knyttet til kontoen din etter registrering."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fullfør registreringa ved å fylle ut skjemaet under. Hvis du har en "
"konto fra før kan du <a href=\"@login\">logge inn</a> og legge til "
"OpenID-en under «Min konto»."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Kontoregistrering med informasjonen fra OpenID-tilbyderen din feilet "
"på grunn av årsakene listet nedenfor. Fullfør registreringen ved å "
"fylle ut skjemaet nedenfor. Hvis du allerede har en konto kan du <a "
"href=\"@login\">logge inn</a> nå og legge til din OpenID under «Min "
"konto»."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript oversettelsesfila %file.js er tapt."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Kommentaren %subject er publisert"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-identitet"
