# Galician translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)
# Copyright (c) 2011 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-18 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Unassign"
msgstr "Quitar asignación"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte co/a administrador/a da páxina."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "Update status"
msgstr "Estado de actualización"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "access all views"
msgstr "acceder a todas as vistas"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumario, en orde ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumario, en orde descendente"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto baleiro"
msgid "Expose"
msgstr "Expoñer"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome da vista só pode conter caracteres alfanuméricos ou guións "
"baixos."
msgid "administer views"
msgstr "administrar as vistas"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Log out"
msgstr "Saír"
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adxuntar un novo ficheiro"
msgid "Attach"
msgstr "Adxuntar"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por "
"Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluír polo menos unha palabra clave positiva con @count "
"carácteres ou máis."
msgid "Language neutral"
msgstr "Linguaxe natural"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non pode ser subido."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Produciuse un erro de validación, ténteo de novo. Se este erro "
"persiste, contacte co administrador do sitio."
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Delete view"
msgstr "Borrar vista"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imaxes mais grandes que %resolution serán redimensionadas. "
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamaño máximo de subida é %filesize. So os ficheiros coas "
"seguintes extensións poden ser subidos: %extensions. "
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción a realizar se non hai argumentos"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se este valor e recibido como un argumento, o argumento será "
"ignorado; por exemplo, \"todos os valores\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a realizar se o argumento non supera a validación"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Táboa de exemplo"
msgid "Example content"
msgstr "Contido de exemplo"
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto plano"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de marca de tempo"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a páxina principal predetermindada de Drupal; debese cambiar a "
"ruta á páxina principal predeterminada a esta vista para que sexa a "
"páxina principal."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcións do validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Amosar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar a vista / Páxina non atopada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Amosar texto baleiro"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Prover un argumento por defecto"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento por defecto"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir varios termos por argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se está seleccionado, os usuarios poderán introducir múltiples "
"argumentos da forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que múltiples argumentos traballen xuntos."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se está seleccionado, este campo será recortado a unha lonxitude de "
"caracteres máxima."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Vista previa automática"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desactiva a vista previa automática"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Non actualizar automaticamente a vista previa. Esto pode axilizar un "
"pouco a edición das vistas."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "O alias da ruta a este nodo."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Related term"
msgstr "Termo relacionado"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")"
