# Greek translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)
# Copyright (c) 2011 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "ετικέτες"
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
msgid "Last updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "all"
msgstr "όλα"
msgid "File information"
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Release notes"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετικοί όροι"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "read more"
msgstr "διαβάστε περισσότερα"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
msgid "Total"
msgstr "Συνολικό κόστος"
msgid "Unassign"
msgstr "Αναίρεση προσδιορισμού"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "type"
msgstr "τύπος"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Update available"
msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση"
msgid "Update status"
msgstr "Ενημέρωση κατάστασης λειτουργίας"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Θέση"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Count"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Create content"
msgstr "Υποβολή ύλης"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Wildcard"
msgstr "Μπαλαντέρ"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "Collapsible"
msgstr "Συμπτυσσώμενο"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "File attachments"
msgstr "Συνημμένα αρχεία"
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
msgid "normal"
msgstr "κάθετο διάνυσμα"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
msgid "locked"
msgstr "κλειδωμένο"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"Οι αλλαγές στα συνημμένα δεν είναι "
"μόνιμες μέχρι την αποθήκευση της "
"δημοσίευσης."
msgid "critical"
msgstr "κρίσιμο"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Attach new file"
msgstr "Επισύναψη νέου αρχείου"
msgid "Attach"
msgstr "Επισύναψη"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "administer nodes"
msgstr "διαχείριση κόμβων"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Λίστα όρων διαχωρισμένων με κόμματα "
"που περιγράφουν αυτήν την ύλη. "
"Παράδειγμα: αστεία, χειμερινά σπορ, "
"\"Εταιρία, ΕΠΕ\"."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Read/Write"
msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 χρήστης"
msgstr[1] "@count χρήστες"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "-n/a-"
msgstr "-μ/δ-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Βρέθηκε το κουμπί @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Αποτυχία να οριστεί το πεδίο @name με την "
"τιμή @value"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσωρινοί κατάλογοι "
"προς διαγραφή."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Εκτελεί δοκιμές μεταξύ του πυρήνα του "
"Drupal και των ενεργοποιημένων μονάδων "
"σας. Οι δοκιμές αυτές βοηθούν να "
"εξασφαλίσετε ότι ο κώδικας στον "
"ιστοτόπο σας λειτουργεί όπως θα "
"έπρεπε."
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name "
"δεν ήταν δυνατή."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Σφάλμα επαλήθευσης, δοκιμάστε πάλι. Αν "
"το σφάλμα εξακολουθήσει, απευθυνθείτε "
"στο διαχειριστή του ιστοτόπου."
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες σε διάσταση από "
"%resolution θα μειωθεί η διάστασή τους. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr ""
"Αποθηκεύει τις πληροφορίες για τα "
"απεσταλθέντα αρχεία και τις "
"συσχετίσεις πινάκων."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Πρωτεύον Κλειδί: Το {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Περιγραφή του απεσταλθέντος αρχείου."
msgid "Display type"
msgstr "Εμφάνιση τύπου ύλης"
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος αρχείου αποστολής "
"είναι %filesize. Μόνο αρχεία με τις "
"ακόλουθες επεκτάσεις μπορούν να "
"αποσταλλούν: %extensions. "
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα δοκιμής."
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Τίτλος μπαλαντέρ"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Δημιουργήθηκε ο τύπος ύλης %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε χρήστης με όνομα %name και "
"συνθηματικό %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Δημιουργήθηκαν οι άδειες: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Μη έγκυρη άδεια %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Το πεδίο Όνομα χρήστη βρέθηκε."
msgid "Password field found."
msgstr "Το πεδίο Συνθηματικό βρέθηκε."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url επέστρεψε @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Βρέθηκε έγκυρη HTML στο \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr ""
"Η ανάλυση της σελίδας έγινε με "
"επιτυχία."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"Τα απαιτούμενα πεδία της φόρμας "
"βρέθηκαν στο @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Αναμενόταν απόκριση HTTP  !code, "
"πργαματικό !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Run tests"
msgstr "Εκτέλεση δοκιμών"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Καθαρισμός περιβάλλοντος δοκιμής"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Διαγράφει τους πίνακες με το πρόθεμα "
"\"simpletest\" και τους προσωρινούς "
"καταλόγους που έχουν απομείνει από "
"τεστ που είχαν σφάλματα εκτέλεσης. "
"Προορίζεται για τους προγραμματιστές "
"όταν δημιουργούν τεστ."
msgid "Clean environment"
msgstr "Εκκαθάριση περιβάλλοντος"
msgid "No tests to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν τεστ προς εμφάνιση."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, και @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Δεν επιλέχτηκαν δοκιμές."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Επεξεργασία δοκιμής @num από @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"Έγινε επεξεργασία της δοκιμής @num από "
"@max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 επιτυχία"
msgstr[1] "@count επιτυχίες"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 αποτυχία"
msgstr[1] "@count αποτυχίες"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 εξαίρεση"
msgstr[1] "@count εξαιρέσεις"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "κλάση PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Παρέχει μια υποδομή για τη διενέργεια "
"ελέγχων μονάδων και λειτουργικότητας."
msgid "Default argument"
msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος"
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Απόκρυψη εμφάνισης / Δε βρέθηκε η "
"σελίδα (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Εμφάνιση κενού κειμένου"
msgid "Provide default argument"
msgstr ""
"Να παρέχεται προκαθορισμένη "
"παράμετρος"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα ακόλουθα σχήματα υποκατάστασης "
"είναι διαθέσιμα για αυτήν την "
"εμφάνιση. Χρησιμοποιήστε το πρότυπο "
"που εμφανίζεται στα αριστερά για να "
"εμφανίσετε την τιμή που αναγράφεται "
"στα δεξιά. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "Add display"
msgstr "Προσθήκη απεικόνισης"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "upload"
msgstr "αποστολή"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το <strong>OR</strong> σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, <strong>γάτες OR "
"σκύλοι</strong>."
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Bulk export"
msgstr "Μαζική εξαγωγή"
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Δημιουργήθηκε ρόλος με όνομα: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Ο χρήστης %name συνδέθηκε επιτυχώς."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""
"Στάλθηκαν !count e-mail κατά τη διάρκεια "
"αυτής της δοκιμής."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""
"Στάλθηκαν !count e-mail κατά τη διάρκεια "
"αυτής της δοκιμής."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Το \"@text\" βρέθηκε"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Το \"@text\" δεν βρέθηκε"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id δεν είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Verbose message"
msgstr "Λεπτομερές μήνυμα"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις δοκιμές ή τις ομάδες "
"δοκιμών που θέλετε να εκτελέσετε και "
"κάντε κλικ στο <em>Εκτέλεση δικιμών</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Όλα (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Επιτυχία (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Αποτυχία (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Εκκαθαρίζει τα αποτελέσματα μετά από "
"κάθε ολοκληρωμένη εκτέλεση μιας "
"οικογένειας δοκιμών."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Παρέχει εκτενείς πληροφορίες όταν "
"εκτελούνται δοκιμές."
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Εκτενή δεδομένα θα εμφανιστούν μαζί "
"με τις δεδομένες παραδοχές και είναι "
"χρήσιμα για αποσφαλμάτωση. Τα εκτενή "
"δεδομένα θα διαγραφούν ανάμεσα σε "
"κάθε εκτέλεση της σουίτας τεστ. Η "
"έξοδος των εκτενών δεδομένων είναι "
"πολύ λεπτομερής και πρέπει να "
"χρησιμοποιείται μόνο κατά την "
"αποσφαλμάτωση."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth ρυθμίσεις που χρησιμοποιούνται "
"από το Simpletest browser κατά την διάρκεια "
"δοκιμών. Χρήσιμο όταν ο ιστότοπος "
"απαιτεί basic HTTP authentication."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, και @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Η ολοκλήρωση εκτέλεσης των δοκιμών "
"απέτυχε."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Η εκκαθάριση αποτελεσμάτων είναι "
"απενεργοποιημένη και ο πίνακας "
"αποτελεσμάτων δοκιμών δεν θα "
"εκκαθαριστεί."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Δεν έχουν απομείνει πίνακες προς "
"αφαίρεση."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 μήνυμα αποσφαλμάτωσης"
msgstr[1] "@count μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 αποτέλεσμα δοκιμών."
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν @count αποτελέσματα δοκιμών."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 εναπομείνας πίνακας."
msgstr[1] ""
"Αφαιρέθηκαν @count εναπομείναντες "
"πίνακες."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] ""
"1 προσωρινός κατάλογος αρχείων "
"αφαιρέθηκε."
msgstr[1] ""
"@count προσωρινοί κατάλογοι αρχείων "
"αφαιρέθηκαν."
msgid "Test result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"
msgid "View result of tests."
msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματος των δοκιμών."
msgid "hash"
msgstr "hash"
