# Danish translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha6)
# Copyright (c) 2011 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-14 03:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "tags"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrér HTML tags"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de nævnte sider."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "deny"
msgstr "afvis"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Aske"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk chokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blå"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citron-storm"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kold Dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grøn stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Middelhav"
msgid "Mercury"
msgstr "Kviksølv"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Natlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grønblå"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Dette projektnavn er allerede i brug."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Et kort projektnavn er påkrævet."
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
msgid "Developers"
msgstr "Udviklere"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "CVS-meddelelser for %name"
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project administration"
msgstr "Projektadministration"
msgid "Project settings"
msgstr "Projektindstillinger"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgængelige variable er:"
msgid "Releases"
msgstr "Udgivelser"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Denne version findes allerede på dette projekt."
msgid "Download: !file"
msgstr "Hent: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Størrelse: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Sidst opdateret: !changed"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Official releases"
msgstr "Officielle udgivelser"
msgid "View all releases"
msgstr "Se alle udgivelser"
msgid "Add new release"
msgstr "Tilføj ny udgivelse"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Der er ingen indlæg i denne kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Flere valg"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevans"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "High"
msgstr "Høj"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forummet %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forummet %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kerne - valgfri"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
msgid "Add item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skærmbillede af tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Indstillinger for besøgslog"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivér besøgslog"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slet loglinjer ældre end"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Last month"
msgstr "Seneste måned"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "All projects"
msgstr "Alle projekter"
msgid "Unassign"
msgstr "Fjern"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Issues"
msgstr "Udgaver"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Standardstatus"
msgid "<all>"
msgstr "<alle>"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Issue"
msgstr "Udgave"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Indstillinger for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
msgid "Add release"
msgstr "Tilføj udgivelse"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gem kategorier"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Content management"
msgstr "Indhold"
msgid "Menu item"
msgstr "Menupunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menupunkt henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Hvis menuen har underpunkter vil de altid blive vist."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra indholdsfortegnelse"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Indsend @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Footer message"
msgstr "Sidefod"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Search box"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlig registrering"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan oprette nye brugerkonti."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel søgning efter opdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuel kontrol"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal-kernen"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Update status"
msgstr "Opdateringsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menumodulet skal <a href=\"@modules-page\">aktiveres</a> før "
"menupunktet kan tilpasses og indstilles."
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vælg <em>ja</em> hvis du ønsker, at denne kategori skal vælges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du skal indtaste en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du skal indtaste en eller flere modtagere."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category tilføjet."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du at slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kontakter pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %number beskeder pr. time. Prøv venligst "
"igen senere."
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du skal vælge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Body field label"
msgstr "Navn på brødtekstfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temaindstillinger"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Is not"
msgstr "Er ikke"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheder i blokken"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-oversigt"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Næste opdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "Om %time"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheder"
msgid "update items"
msgstr "opdatér nyheder"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversigt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at kategorisere elementet."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorier gemt."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Opdateret:"
msgid "blog it"
msgstr "blog det"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter nyheden i din blog."
msgid "%age old"
msgstr "%age gammel"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Antal nyheder på feed- og kategorisider"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med denne URL: %url. Indtast venligst en "
"unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed opdateret."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "Delete all"
msgstr "Slet alle"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheder fra %site fjernet."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrér feeds"
msgid "access news feeds"
msgstr "tilgå feeds"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Læs hele artiklen for at se vedhæftede filer."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilag"
msgstr[1] "@count bilag"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Medie"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Last reply"
msgstr "Seneste svar"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "No posts available."
msgstr "Ingen indlæg til rådighed."
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tema-specifikke indstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "Indstillinger findes kun for temaet %theme og dets varianter."
msgid "access content"
msgstr "tilgå indhold"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Deny"
msgstr "Afvis"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL for feedet %title ændret til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om dette indlæg."
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen ord til rådighed."
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mindste cache-levetid"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Når status er \"Online\", kan alle brugere se dit site som normalt. "
"Når status er \"Offline\", kan kun brugere med tilladelsen "
"\"administrér indstillinger\" tilgå sitet for at udføre "
"vedligehold. Alle andre brugere ser beskeden, som du indtaster "
"herunder. Autoriserede brugere kan <a href=\"@user-login\">logge "
"ind</a> selv om sitet er offline."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-besked"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Beskeden der vises til besøgende når sitet er offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "access all views"
msgstr "tilgå alle oversigter"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views er tilpassede lister af indhold i dit system; de er særdeles "
"konfigurerbare og giver dig kontrol over hvordan lister over indhold "
"præsenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Override"
msgstr "Tilsidesæt"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resume, sorteret stigende"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumet, sorteret faldende"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksten der vises i toppen af visningen. Kan indeholde en forklaring "
"eller henvisninger. Valgfri."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Blotlæg"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "administer views"
msgstr "administrer oversigter"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Recent hits"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren eksisterer ikke længere."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Do not display"
msgstr "Skjult"
msgid "Last checked"
msgstr "Sidst tjekket"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis hvis følgende PHP-kode returnerer <code>SAND</code> "
"(PHP-tilstand, kun for eksperter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Found"
msgstr "Fundet"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverindstillinger"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reserveret."
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet regel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databaseadgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ændringer i vedhæftede filer er ikke permanente før indlægget "
"gemmes. Den første fil på listen inkluderes i RSS-feeds."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "Vedhæftede filer deaktiveret. Mapperne er ikke indstillet korrekt."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Se venligst <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem-indstillingerne</a>."
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "create"
msgstr "opret"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme brugere og vælg indstillinger "
"for båndbreddeoptimering af CSS og JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Databaseforespørgsler"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse udtrykt som BREDDExHØJDE (f.eks. 640x480). "
"Vælg 0 hvis du ikke ønsker nogen begrænsning."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role skal være et "
"tal større end nul."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større end "
"den samlede størrelse pr. bruger."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal opløsning af uploadede billeder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØJDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet (i "
"megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mere hjælp...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ønsker du at slette disse elementer?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Indholdselementer slettet."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke, og bruges kun hvis du "
"ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via "
"e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mail-adressen %email er allerede i brug. <a href=\"@password\">Har "
"du glemt din adgangskode?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mail-adressen %email er nægtet adgang."
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Seneste nyheder i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Seneste nyheder fra !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Der findes allerede en kategori med navnet %category. Indtast venligst "
"en unik titel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category tilføjet."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "indsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du at slette den tilpassede menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Upload picture"
msgstr "Upload billede"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Language file"
msgstr "Sprogfil"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gennemsnitlig tid til opbygning af side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brugere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brugere tilgængelige."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøgende kan oprette konti uden godkendelse"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Display name"
msgstr "Vist navn"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimal størrelse af en fil som en bruger kan uploade (i megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigér menupunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Gendan menupunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slet menupunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "Project name"
msgstr "Projektnavn"
msgid "NO"
msgstr "NEJ"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Moderated"
msgstr "Godkendt"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angiv en alternativ sti som dette indhold kan findes på. Skriv f.eks. "
"\"kontakt\" når du skriver en kontaktside. Brug en relativ sti og "
"undlad at bruge en afsluttende skråstreg."
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Choice"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begræns spam-links"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"For at indsende kodestumper skal de pakkes ind i "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt;-tags. Til PHP-kode kan du bruge &lt;?php "
"... ?&gt;, som også vil farvelægge koden baseret på syntaksen."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Du kan indsende kode med &lt;code&gt;...&lt;/code&gt;- (generisk) "
"eller &lt;?php ... ?&gt;-tags (fremhævet PHP)."
msgid "Code filter"
msgstr "Kodefilter"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Brugere kan indsende kode direkte vha. &lt;code&gt;- og &lt;?php "
"?&gt;-tags."
msgid "Code Filter"
msgstr "Kodefilter"
msgid ""
"Provides tags for automatically escaping and formatting large pieces "
"of code."
msgstr ""
"Opretter tags til automatisk beskyttelse og formatering af store "
"stumper af kode."
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt dig en besked via din kontaktformular "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ønsker du ikke at modtage disse beskeder, kan du ændre dine "
"indstillinger på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en besked."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Beskeden er sendt."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en besked via kontaktformularen på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en besked angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik til rådighed."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldrig kørt"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"Ændringer i vedhæftninger er ikke permanente før du gemmer dette "
"indlæg."
msgid "Attachments on comments"
msgstr "Vedhæftninger til kommentarer"
msgid "Comment upload"
msgstr "Comment upload"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid "Do it!"
msgstr "Gør det!"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimér JavaScript filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Tidligere afstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis afstemningerne på dette site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Indstillinger for afstemning"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du skal indtaste mindst to valgmuligheder."
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne afstemning. Hvis anonyme brugere "
"kan stemme, er de registreret med den IP-adresse, som stemmen blev "
"afgivet fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Fortryd din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis nuværende afstemningsresultat."
msgid "vote on polls"
msgstr "deltag i afstemning"
msgid "cancel own vote"
msgstr "fortryd egen stemme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "se alle stemmer"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "List terms"
msgstr "Vis ord"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrér taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "tilgå administrationssider"
msgid "administer filters"
msgstr "administrér filtre"
msgid "view revisions"
msgstr "se versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemme registreret."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Opret afstemninger om forskellige emner."
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Din adgangskode og yderligere forklaring er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "e-Commerce"
msgstr "e-Commerce"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Længde af beskårne indlæg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn i beskårne indlæg. Drupal bruger "
"indstillingen til at bestemme hvor i teksten lange indlæg beskæres. "
"Den beskårne version af et indlæg bruges når indlægget vises på "
"forsiden eller i XML kilder. Sæt til ubegrænset hvis du ikke ønsker "
"at vise beskårne indlæg. Bemærk at denne indstilling kun påvirker "
"nyt eller opdateret indhold."
msgid "System default"
msgstr "Standard"
msgid "missing"
msgstr "mangler"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-indstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimale filstørrelse pr. upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruger"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af uploadede filer til "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Afhængigt af dit servermiljø kan indstillingerne ændres i den "
"globale php.ini, en php.ini i roden af din Drupal-mappe, i sitets "
"settings.php eller i .htaccess-filen i roden af din Drupal-mappe."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen der vises når musen holdes over et menupunkt."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Attach new file"
msgstr "Vedhæft fil"
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis filer som standard"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Dev load"
msgstr "Devel load"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystemsti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mere</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "Indtast brugernavn"
msgid "Username not found"
msgstr "Brugernavn ikke fundet"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brugernavnet på brugeren som skal tildeles ejerskab."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Indtaste et gyldigt brugernavn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse eller %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Håndtér sitets handlinger."
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Tilgængelige handlinger:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlingen er blevet gemt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Handling %aid (%action) slettet"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' tilføjet."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern løsrevne handlinger"
msgid "administer actions"
msgstr "administrér handlinger"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Multilingual"
msgstr "Sprog"
msgid "Zen"
msgstr "Zen"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Brug en side hvis du ønsker at oprette statisk indhold som f.eks. "
"kontaktinformation."
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artikler har en titel, et resume og en brødtekst, men kan udvides af "
"de installerede moduler. Resumeet er en del af brødteksten. Artikler "
"kan bruges som en personlig blog eller som nyhedsartikler."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrér indhold"
msgid "administer comments"
msgstr "administrér kommentarer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "by"
msgstr "af"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarer slettet"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Hits"
msgstr "Besøg"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klæbrig"
msgid "sticky"
msgstr "klæbrig"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "TRUE"
msgstr "SAND"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSK"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonvertering"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "upload files"
msgstr "upload filer"
msgid "Site configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den angivne dato er ugyldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valg @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Vi anbefaler, at du vælger en adgangskode på mindst seks tegn. Den "
"bør indeholde tal, specialtegn og både store og små bogstaver."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Der er for lidt variation i adgangskoden til at den er sikker. "
"Forslag:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Tilføj både store og små bogstaver."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Tilføj tal."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Tilføj specialtegn."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Det anbefales at vælge en adgangskode der er forskellig fra "
"brugernavnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Denne tekst vises i bunden af alle sider. Kan bruges til at tilføje "
"en copyright-besked til alle sider."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruger"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser indhold fra denne relative URL. Vælg \"node\" hvis du "
"er i tvivl."
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Get help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkend kommentarer"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på separat side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering af formular"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "Tabelløst, flerspaltet, flydende tema med frit farvevalg (standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til næste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Site building"
msgstr "Opbygning"
msgid "No primary links"
msgstr "Ingen primære links"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Primær linkkilde"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vælg hvad der skal vises som primære links."
msgid "No secondary links"
msgstr "Ingen sekundære links"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Sekundær linkkilde"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menupunkter, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye menu. Husk at aktivere den nye blok på <a "
"href=\"@blocks\">administrationssiden</a> for blokke."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tag fat i træk-og-slip håndtaget under <em>Menupunkt</em>-kolonnen "
"og træk punkter (eller grupper af punkter) til en ny placering på "
"listen. (Tag fat i et håndtag ved at klikke på det mens du holder "
"musen over håndtagets ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før "
"du klikker på knappen <em>Gem indstillinger</em> nederst på siden."
msgid "List menus"
msgstr "Vis menuer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpas menu"
msgid "List items"
msgstr "Vis menupunkter"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprogvælger"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Feltnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlen på det nye felt. Titlen vises til brugeren. Et eksempel på en "
"titel er \"Yndlingsfarve\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye felt. Forklaringen vises til "
"brugeren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Ordet <code>%value</code> bliver erstattet med den "
"pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis "
"yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for "
"offentlige felter."
msgid "Save field"
msgstr "Gem felt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Vælg en anden titel til blokken. Brug <em>&lt;none&gt;</em> hvis du "
"ikke ønsker en titel, eller lad feltet stå tomt for at bruge "
"standardtitlen."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brugerspecifikke synlighedsindstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Tilpasset synlighed"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brugerne kan ikke bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis blokken, men lad brugerne skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul blokken, men lad brugerne vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til at holde op "
"med at virke."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Blokbeskrivelse skal være unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Kort beskrivelse af blokken. Vises i <a "
"href=\"@overview\">oversigten</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Indhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrér blokke"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "angiv bloksynlighed med PHP"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Styrer kasserne der vises omkring hovedindholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kerne - obligatorisk"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Tilpas sitets navigationsmenu, primære og sekundære links, organiser "
"menupunkter."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ønsker du at gendanne menupunktet %items standardværdi?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menupunktets standardindstillinger gendannet."
msgid "administer menu"
msgstr "administrér menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigér ordforråd"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigér ordforråd"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse af ordforrådet; kan bruges af moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Ordets navn"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Ordforrådet %name kan ikke ændres på denne måde."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidszone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Hele indholdselementet"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Indstillingerne vises kun for temaer baseret på %engine motoren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Brug administrationstema til redigering af indhold"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Brug administrationstemaet når du redigerer eksisterende indhold "
"eller opretter nyt."
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Unpublish"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel med denne version af Drupal-kernen."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med version !core_version af "
"Drupal-kernen."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel med denne version af PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "My blog"
msgstr "Min blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Inputformater"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>må ikke</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>kan</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>skal</em> indtaste kontakt information"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Denne funktion er aktiveret når anonyme brugere har tilladelse til at "
"skrive kommentarer: Se siden med <a href=\"@url\">tilladelser</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under indlæg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér kommentarer</em> kan "
"tilsidesætte denne indstilling."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "parent"
msgstr "forrige"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Liste - overskrifter"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Liste - indlæg"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Emner - overskrifter"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Emner - indlæg"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "tilgå kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "indsend kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "indsend kommentarer uden godkendelse"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail-adressen som meddelelsen skal sendes til ELLER %author hvis du "
"vil sende en e-mail til forfatteren af det oprindelige indlæg."
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konvertér alle tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tags"
msgid "input formats"
msgstr "inputformater"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Der er ingen menupunkter."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Linkteksten, som svarer til dette menupunkt, der skal optræde i "
"menuen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et punkt og alle dets underliggende punkter er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Menuens interne navn. Navnet bruges til at bygge URLen til "
"<em>menuoversigten</em>. Navnet må kun indeholde små bogstaver, tal, "
"understregninger og bindestreger, og skal være unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Navnet må kun indeholde små bogstaver, tal og bindestreger."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menuen findes allerede."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er 1 menupunkt i %title. Det bliver "
"slettet (system-menupunkter gendannes)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er @count menupunkter i %title. Det "
"bliver slettet (system-menupunkter gendannes)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Navnet kan ikke være længere end 1 tegn."
msgstr[1] "Navnet kan ikke være længere end @count tegn."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Indtast menupunktets titel og sti."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">log ind</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "gendan versioner"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Denne vejledning giver kontekstafhængig hjælp til brug og "
"konfiguration af <a href=\"@drupal\">Drupal</a> og dets moduler, og er "
"et supplement til den mere omfattende <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-håndbog</a>. Online-håndbogen kan "
"indeholde nyere information, indeholder nyttige kommentarer fra andre "
"brugere, og fungerer som referencepunkt for al Drupal-dokumentation."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Hjælpemodulet forklarer hvad de forskellige moduler i <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gør og hvordan de indstilles, og er et "
"supplement til <a href=\"@handbook\">Drupal håndbogen</a>. "
"Online-håndbogen kan indeholde nyere information, indeholder "
"kommentarer fra andre brugere, og fungere som referencepunkt for al "
"Drupal dokumentation."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@help\">hjælp</a> for yderligere "
"information."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sitets standardtema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Gennemse beskåret version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Gennemse fuld version"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Indholdet af din @type er for kort. Du skal skrive mindst %words ord."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Indholdet er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan ikke "
"gemmes."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugere."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede taget."
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Node access"
msgstr "Indholdselementadgang"
msgid "<Any>"
msgstr "<Ethvert>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID omdirigering"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID log ind"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Slet OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Når din e-mail-adresse er blevet valideret kan du logge ind med "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log ind med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Fortryd OpenID log ind"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hvad er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-login mislykkedes."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-login annulleret."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity tilføjet"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Tilføj en OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Den angivne OpenID bruges allerede på sitet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette OpenID %authname for %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID slettet."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "Ikke en gyldig OpenID. Undersøg om du har stavet din ID korrekt."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr "Din e-mail-adresse skal valideres, før du kan logge ind med OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sorter filtre"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Aktiveres denne funktion indsætter Drupal rel=\"nofollow\" i alle "
"links i et forsøg på at reducere effektiviteten af spamlinks. "
"Bemærk: Det bevirker at gyldige links ikke følges af søgemaskiner, "
"derfor er det mest effektivt når det aktiveres for anonyme brugere."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer med"
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "Users deleted."
msgstr "Brugere slettet"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oprettet."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taksonomi slettet."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Følgende ordforråd oprettet: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Følgende nye ord oprettet: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruger"
msgstr[1] "@count brugere"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"En liste af de funktioner, der startede denne forespørgsels "
"livscyklus. Klik på en funktions navn for at se den tilhørende "
"dokumentation."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Indholdet af din <code>$_SESSION</code>-variabel."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"En liste af variable og deres værdier gemt i variables-tabellen og "
"<code>$conf</code>-tabellen i settings.php. Disse variable tilgås "
"oftest med <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Lange variable kan "
"gøre dine sider langsommere."
msgid "Empty cache"
msgstr "Tøm cache"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Tøm databaseforespørgsler"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Geninstallér moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabel-redigering"
msgid "Session viewer"
msgstr "Vis sessioner"
msgid "Switch user"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Devel"
msgstr "Udvikling"
msgid "Dev render"
msgstr "Devel render"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kør PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Antal brugere der skal vises på listen."
msgid "devel"
msgstr "udvikling"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Bemærk: Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Query log"
msgstr "Forespørgselslog"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr "Forespørgselsloggen virker ikke hvis denne funktion slås fra."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Du skal deaktivere eller opgradere PHP Zend Optimizer udvidelsen for "
"at aktivere denne funktion. Den mindste påkrævede version er 3.2.8. "
"Tidligere versioner af Zend Optimizer er <a href=\"!url\">fyldt med "
"fejl og segfaulter din Apache</a> ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Indsaml information om forespørgsler"
msgid "Display query log"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Vis en log over de databaseforespørgsler der blev foretaget for at "
"bygge den aktuelle side samt deres afviklingstider. Desuden bliver "
"alle gentagne forespørgsler markeret i '#'-kolonnen, da de er "
"kandidater til caching."
msgid "Sort query log"
msgstr "Sorter forespørgselslog"
msgid "by source"
msgstr "efter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "efter varighed"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Tabellen kan sorteres efter den rækkefølge forespørgslerne blev "
"udført eller efter faldende varighed."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Fremhæv langsomme forespørgsler"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Indtast et antal millisekunder. Enhver forespørgsel der tager "
"længere end det angivne antal millisekunder bliver fremhævet i "
"forespørgselsloggen. Det indikerer en muligvis ineffektiv "
"forespørgsel eller en kandidat til caching."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Gem udførte forespørgsler"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Gem kun hver n'te sidevisning. 1 betyder alle sidevisninger, 2 betyder "
"hver anden, osv."
msgid "Display page timer"
msgstr "Vis tidsforbrug"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Vis sidens afviklingstid i feltet med forespørgselsloggen."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Vis hvor meget hukommelse der bruges til at vise den aktuelle side. "
"Vise hukommelsesforbrug når devel_init() kaldes og når devel_exit() "
"kaldes. PHP skal være kompileret med <em>--enable-memory-limit</em> "
"for at denne funktionalitet virker."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Vis omdirigeringsside"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Når et modul kalder drupal_goto() mistes forespørgselsloggen og "
"anden udviklingsinformation. Aktiver denne indstilling for at se en "
"mellemliggende side, der viser loggen før der fortsættes til næste "
"side."
msgid "Error handler"
msgstr "Fejlhåndtering"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standard Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Sporing"
msgid "Log only"
msgstr "Kun log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andet (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP bibliotek"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kode der skal køres"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Indtast noget kode. Du skal ikke bruge <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>-tags."
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
msgid "Primary links"
msgstr "Primære links"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Advarsel: Sletter dine modultabeller og variable."
msgid "Old value"
msgstr "Gammel værdi"
msgid "New value"
msgstr "Ny værdi"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at redigere komplekse variabeltyper. Brug blokken "
"<em>Udfør PHP</em> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>-funktionen."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionsnavn"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Samlet tid (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Gennemsnit (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standardafvigelse (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Slet indsamlet forespørgselsstatistik"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Indsamlet forespørgselsstatistik slettet."
msgid "access devel information"
msgstr "tilgå udviklingsinformation"
msgid "execute php code"
msgstr "udfør PHP-kode"
msgid "switch users"
msgstr "skift bruger"
msgid "Generate users"
msgstr "Opret brugere"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "Opret et bestemt antal brugere. Slet eventuelt eksisterende brugere."
msgid "Generate content"
msgstr "Opret indhold"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal indholdselementer og kommentarer. Slet "
"eventuelt eksisterende elementer."
msgid "Generate categories"
msgstr "Opret kategorier"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal ordforråd og ord. Slet eventuelt eksisterende "
"ordforråd."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange brugere ønsker du at oprette?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Hvilke indholdstyper ønsker du at oprette?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange indholdselementer ønsker du at oprette?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maksimal længde af titler"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange ordforråd ønsker du at oprette?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange ord ønsker du at oprette?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Maksimal længde af navne på ord/ordforråd"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr "Slet eksisterende ordforråd før nyt indhold oprettes."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hjælp til udvikling med node_access-tabellen."
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Modulet hjælper ved udvikling af sites. Modulet giver adgang til "
"oplysningerne i node_access-tabellen."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Drupal bruger node_access-tabellen til at skjule indhold for visse "
"brugere og vise det til andre. Som standard viser Drupal alt indhold "
"til alle brugere. En række moduler kan installeres for at skjule "
"indhold for visse brugere."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Hvis du ikke har installeret nogen af disse moduler har du ikke brug "
"for devel_node_access modulet. Dette modul er beregnet til brug under "
"udvikling, så udviklere og administratorer kan sikre sig at "
"node_access tabellen virker som forventet. Du har sandsynligvis ikke "
"brug for dette modul på et produktions-site."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Dette modul stiller to blokke til rådighed. Devel Node Access by User "
"er synlig når et enkelt indholdselement vises på en side. Denne blok "
"viser hvilke brugere der kan se, opdatere og slette det viste "
"indholdselement. Bemærk at denne blok bruger en ineffektiv algoritme "
"til at producere sit output. Du skal kun aktivere denne blok på sites "
"med meget få brugerkonti."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (alle brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indeholder elementer, der muligvis giver alle "
"brugere adgang til alt indhold. Afhængigt af hvilke "
"adgangskontrolmoduler du bruger, bør du overveje at slette disse "
"elementer. Hvis du ikke bruger et adgangskontrolmodul, bør du ikke "
"ændre på elementerne."
msgid "realm"
msgstr "område"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Gamle indholdselementer"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Der er !num indholdselementer i node-tabellen, som ikke oprtræder i "
"node_access-tabellen. Hvis du har et adgangskontrolmodul installeret, "
"er disse indholdselementer muligvis skjult for alle brugere. Det kan "
"skyldes at nogle indholdselementer er blevet udgivet før "
"adgangskontrollen blev aktiveret. Hvis det er tilfældet kan du "
"manuelt opdatere hvert indholdselement for at løse problemet."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle indholdselementer findes"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle indholdselementer findes i node_access-tabellen."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (visse brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indholder elementer, der muligvis giver nogle "
"brugere adgang til alt indhold. Det kan være helt normalt, afhængigt "
"af hvilke adgangskontrolmoduler du har installeret."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Adgang givet til visse indholdselementer"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Følgende områder ser ud til at give alle brugere adgang til bestemte "
"indholdselementer. Det kan være helt normalt, hvis dele af dit "
"indhold er offentligt tilgængeligt."
msgid "public nodes"
msgstr "offentlige indholdselementer"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Offentlige indholdselementer"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Oversigt efter område"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Følgende områder giver begrænset adgang til bestemte "
"indholdselementer."
msgid "private nodes"
msgstr "private indholdselementer"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Beskyttede indholdselementer"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access fejlfindingstilstand"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access efter bruger"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "forklaret"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Tildeling med højeste prioritet i !na"
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Tildeling med lavere prioritet, ikke i !na og derfor ignoreret."
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "illegitimate"
msgstr "ugyldig"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Bør IKKE være i !na pga af lavere prioritet!"
msgid "alien"
msgstr "fremmed"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Bør IKKE være i !na på grund af ukendt oprindelse!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Denne linje giver adgang til indholdselementet for denne bruger."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access-regler for indholdselementer på denne side"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Adgangstilladelser pr. bruger"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr "Forespørgselslog deaktiveret, dat devel-modulet er deaktiveret."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Diverse blokke, sider og funktioner for udviklere."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Opret brugere, indholdselementer og ordforråd."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blok og side for udviklere der viser relevante rækker fra "
"node_access."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fejl ved opdatering af brugerkonto."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handling %action fjernet."
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du skal angive et gyldigt rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolle tilføjet."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vælg venligst -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer ældre end"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå før feed-elementer slettes. (Kræver at <a "
"href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Antallet af feed-elementer der vises på feed- og kategorisiderne."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - indsamlede feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name indsamler"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Indsamleren er en nyhedslæser der henter indhold fra RSS-, RDF- og "
"Atom-baserede feeds. Tusindvis af websites (især nyhedssites og "
"blogs) udgiver deres seneste overskrifter og indlæg i feeds vha. en "
"række standardiserede XML-baserede formater. Indsamleren "
"understøtter formaterne <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds indeholder feed-elementer eller individueller indlæg udgivet af "
"sitet, som tilbyder feedet. Feeds kan inddeles i kategorier, typisk "
"efter emne. Brugerne ser feed-elementer <a href=\"@aggregator\">i den "
"samlede feed-visning</a> eller <a "
"href=\"@aggregator-sources\">sorteret efter kilde</a>. Administratorer "
"kan <a href=\"@feededit\">tilføje, redigere og slette feeds</a> samt "
"bestemme hvor ofte der skal hentes nyt indhold. De seneste elementer "
"fra et feed eller en kategori kan vises i <a href=\"@admin-block\">en "
"blok</a>. Der findes en <a href=\"@aggregator-opml\">computervenlig "
"OPML-fil</a> med information om alle feeds. For at kunne opdatere "
"feeds automatisk skal <a href=\"@cron\">cron være indstillet "
"korrekt</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@aggregator\">nyhedsindsamleren</a> for yderligere information."
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-læser"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Indsamler syndikeret indhold (RSS-, RDF- og Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "User activity"
msgstr "Brugeraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del af. Kategorier bruges til at "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet <em>skal</em> udfyldes."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Feltet vises på indmeldelsesformularen."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. (Kræver at <a "
"href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nye feed-elementer gemmes automatisk i de markerede kategorier."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvor mange brugere skal der maksimalt vises."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gæst"
msgstr[1] "@count gæster"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek."
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Use pager"
msgstr "Brug paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger dette view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Knappen @submit fundet"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Kan ikke sætte feltet @name til @value"
msgid ""
"After the tests have run, a message will be displayed next to each "
"test group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that a test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were fails or exceptions, the results are expanded, and the tests that "
"had issues will be indicated in red or pink rows. Use these results to "
"refine your code and tests until all tests return a pass."
msgstr ""
"Når alle tests er kørt, vises der en meddelelse ud for hver "
"testgruppe, som indikerer hvorvidt tests i gruppen lykkedes, "
"mislykkedes eller havde undtagelser. En test lykkes hvis den "
"returnerer de foreventede resultater og mislykkes hvis det ikke er "
"tilfældet. En undtagelse tyder på en fejl udenfor testen, som f.eks. "
"en PHP advarsel. Hvis tests er mislykket eller har undtagelser, foldes "
"de ud, og tests med problemer markeres som røde eller lyserøde "
"rækker. Brug disse resultater til at forfine din kode og tests indtil "
"alle tests lykkes."
msgid ""
"For more information on creating and modifying your own tests, see the "
"<a href=\"@simpletest-api\">SimpleTest API Documentation</a> in the "
"Drupal handbook."
msgstr ""
"Se håndbogens afsnit <a href=\"@simpletest-api\">\"SimpleTest API "
"Documentation\"</a> for yderligere information om hvordan du opretter "
"og tilpasser dine egne tests."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"Se håndbogens afsnit om <a href=\"@simpletest\">SimpleTest</a> for "
"yderligere information."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidige mapper at fjerne."
msgid "administer unit tests"
msgstr "administrér unit tests"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Kør tests af Drupal-kernen og dine aktive moduler. Disse tests "
"hjælper til at sikre at sitets kode virker som forventet."
msgid "Black"
msgstr "Sort"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigér kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Forfrem til forside"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Konto"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "godkendt bruger"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-mail-adresser der underrettes når opdateringer er tilgængelige"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når dit site leder efter opdateringer og finder nye udgivelser, kan "
"det give besked pr. e-mail til en række brugere. Indtast hver adresse "
"på en separat linje. Hvis feltet er tomt sendes der ingen e-mail."
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-mail-adresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status."
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere! Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at fastslå opdateringsstatus for din version af "
"Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Der var problemer med at fastslå status for tilgængelige "
"opdateringer til et eller flere af dine moduler eller temaer."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for yderligere information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen, skal "
"du kontakte sitets administrator."
msgid "In moderation"
msgstr "Til godkendelse"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Konfigurér dine forummers hierarki og indstillinger."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Forummet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time siden<br />af !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "opret emner"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigér egne emner"
msgid "administer forums"
msgstr "administrér forummer"
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholdende sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholdende ingen af ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kun i kategorierne"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal "
"vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder "
"større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du "
"ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har "
"øjeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke er "
"indstillet korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke "
"eksisterer. Undersøg venligst om du har angivet det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi der allerede findes en fil med "
"det angivne navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Filen %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den oprindelige fil %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Undersøg om stavemåden er korrekt.</li>\n"
"<li>Fjern anførselstegn omkring udtryk for at søge efter de enkelte "
"ord: <em>\"blå smølf\"</em> vil give færre resultater end <em>blå "
"smølf</em>.</li>\n"
"<li>Overvej at udvide din søging med <em>OR</em>: <em>blå "
"smølf</em> vil give færre resultater end <em>blå OR "
"smølf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevært"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Tjek adresse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vælg sitets standard tidszone."
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nok felter, kan du klikke her for at tilføje flere "
"valgmuligheder."
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "Download method"
msgstr "Filoverførsel"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fejlrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. <a href=\"@password\">Har du "
"glemt din adgangskode?</a>"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer, som du ønsker at opdatere."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: for mange kald til actions_do(). Afbryder handlingen "
"for at forhindre yderligere rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling '%action' gemt."
msgid "Action %action created."
msgstr "Handling '%action' oprettet."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Triggers er system-hændelser, som når der tilføjes indhold eller en "
"bruger logger ind. Trigger-modulet kombinerer triggers med handlinger, "
"som at skjule indhold eller sende e-mail til en administrator. <a "
"href=\"@url\">Indstillinger for handlinger</a> indeholder en liste "
"over eksisterende handlinger og gør det muligt at oprette og "
"indstille yderligere handlinger."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Handlinger er individuelle opgaver som systemet kan udføre, som "
"f.eks. at skjule indhold eller blokere en bruger. Moduler som f.eks. "
"Trigger-modulet kan udløse handlingerne når bestemte "
"systemhændelser opstår, f.eks. når der oprettes et indlæg eller "
"når en bruger logger ind. Moduler kan levere yderligere handlinger."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Der er to typer af handlinger: Simple og avancerede. Simple handlinger "
"kræver ikke yderligere indstilling og vises automatisk her. "
"Avancerede handlinger kan gøre mere end simple handlinger, f.eks. "
"sende e-mail til en bestemt adresse eller tjekke om bestemte ord "
"optræder i indholdet. Det kan være nødvendigt at oprette og "
"indstille disse handlinger før de kan tages i brug. Opret en "
"avanceret handling ved at vælge den fra listen herunder og klikke på "
"knappen <em>Opret</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsætte til siden <a href=\"@url\">triggers</a> for at "
"knytte handlingerne til systemhændelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avanceret handling muliggør yderligere indstillinger som kan "
"vælges herunder. Det anbefales at opdatere feltet "
"<em>beskrivelse</em> så det beskriver den præcise handling der "
"udføres. Beskrivelsen vises bl.a. i Trigger-modulet når handlinger "
"knyttes til systemhændelser, så den børvære så sigende som muligt "
"(f.eks. \"send e-mail til moderatorer\" i stedet for \"send e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte kommentar-relaterede "
"triggers. Du kan f.eks. vise indlæg på forsiden når der tilføjes "
"en kommentar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte indholdsrelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når "
"indhold oprettes eller redigeres."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte taksonomirelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når en "
"term bliver slettet."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte brugerrelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når en "
"brugerkonto slettes."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Trigger-modulet kan udføre <a href=\"@actions\">handlinger</a> ved "
"bestemte systemhændelser, som når nyt indhold tilføjes eller en "
"bruger logger ind."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinationen af handlinger og triggers kan løse mange nyttige "
"opgaver, som f.eks. at sende en e-mail til administratoren når en "
"konto slettes, eller automatisk skjule kommentarer, der indeholder "
"bestemte ord. Som standard er hændelser fordelt på fem "
"\"kontekster\" (kommentarer, indhold, cron, taksonomi og brugere), men "
"kontekster kan tilføjes af moduler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@trigger\">Trigger-modulet</a> "
"for yderligere information."
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Indstil en avanceret handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slet en handling."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern forældreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Fortæl Drupal hvornår handlinger skal udføres."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern handling fra trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vælg en avanceret handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gør en ny avanceret handling tilgængelig"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse af denne avancerede handling. Beskrivelsen vises i "
"grænsefladen til moduler som integrerer med handlinger, som "
"Trigger-modulet."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handlingen %action slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forældreløs handling slettet  (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ønsker du at fjerne handlingen %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tildele den senere."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "fjern"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ingen gyldige handlinger for denne trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Den valgte handling er allerede knyttet til triggeren."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har tilføjet en handling som ændrer en egenskab ved et "
"indholdselement. En \"gem indlæg\"-handling er blevet tilføjet så "
"ændringen af egenskaben bliver gemt."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Når et indlæg gemmes eller opdateres"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Efter nyt indlæg er gemt"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Efter opdateret indlæg er gemt"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Efter et indlæg er slettet."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når indhold læses af en godkendt bruger"
msgid "Publish post"
msgstr "Udgiv indlæg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Skjul indlæg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Gør indlægget klæbrigt"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Skift indlæggets forfatter"
msgid "Save post"
msgstr "Gem indlæg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Skjul indlæg der indeholder"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokér aktuelle bruger"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandlys aktuelle brugers IP adresse"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title sat til udgivet."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title sat til skjult."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title sat til klæbrig."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title sat til ikke klæbrig."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title vises nu på forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title fjernet fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gemt"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ejer af @type %title ændret til uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder en af tegnsekvenserne ovenfor. "
"Brug en kommasepareret liste af tegnsekvenser. F.eks. sjov, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\". Der skelnes mellem store og små "
"bogstaver."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter en ny kommentar er gemt"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter en opdateret kommentar er gemt"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en kommentar ses af en godkendt bruger"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Skjulte kommentarer"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren skjules hvis den indeholder en af tegnsekvenserne herover. "
"Indtast en kommasepareret liste af tegnsekvenser. F.eks.: sjovt, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\". Der skelnes mellem store og små "
"bogstaver."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Efter en konto er oprettet."
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Efter en brugerprofil er opdateret"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter en bruger er slettet."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter en bruger er logget ind"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter en bruger er logget ud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brugerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bruger %name blokeret."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP adresse %ip blokeret"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter et nyt ord er gemt i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter et opdateret ord er gemt i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter et ord er slettet"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Udfører handlinger ved bestemte systemhændelser, f.eks. når der "
"oprettes nyt indhold."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "access statistics"
msgstr "tilgå statistik"
msgid "view post access counter"
msgstr "vis tilgangstæller"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Organisér indhold i kategorier."
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Ydelseslog"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Logger ydelsesdata: tidsforbrug ved opbygning af sider og "
"hukommelsesforbrug."
msgid "Clear APC"
msgstr "Ryd APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Ryder ydelesesstatistik indsamlet i APC."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Ydelseslog: Resume"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Vis resume af ydelseslog: tidsforbrug ved opbygning af sider og "
"hukommelsesforbrug."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Ydelseslog: Detaljer"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Vis detaljeret information på side-basis: tidsforbrug ved opbygning "
"af sider og hukommelsesforbrug."
msgid ""
"APC is enabled. It is reasonably safe to enable summary logging on "
"live sites."
msgstr ""
"APC er aktiveret. Det er nogenlunde sikkert at aktivere resume-loggen "
"på live sites."
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC er ikke aktiveret. Det er <strong>ikke</strong> sikkert at "
"aktivere summarisk logging til databasen på produktionssites."
msgid "Logging mode"
msgstr "Logtilstand"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Detaljeret logger"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is <strong>not</strong> suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Log hukommelsesforbrug og sidegenereringstid for hver side. Denne "
"logtilstand er <strong>ikke</strong> velegnet til store sites, da den "
"kan forringe ydelsen kraftigt. Den er beregnet til brug for udviklere "
"eller på en testkopi af sitet."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Summarisk logger (DB)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"<strong>not</strong> suitable for most live sites."
msgstr ""
"Log resumédata, som gennemsnitlige og maksimale sidegenereringstider "
"samt hukommelsesforbrug til databasen. Denne logtilstand er "
"<strong>ikke</strong> velegnet til de fleste produktionssites."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Summarisk logger (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Log resumédata, som gennemsnitlige og maksimale sidegenereringstider "
"samt hukommelsesforbrug til APC hvis den er installeret. Resuméet "
"gemmes i APC-hukommelse og der er derfor ingen belastning af "
"databasen. Denne logning til APC er velegnet til de fleste "
"produktionssites, med mindre antallet af unikke sidevisninger er "
"umådeholdent stort."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Tidtagning og optælling af databaseforespørgsler"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Adgangsgrænse"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Når den sammenfattede rapport vises og APC er i brug, vises kun sider "
"hvor antal tilgange er højere end den angivne grænseværdi. Når "
"cron kører vil sider med det antal tilgange eller mindre blive "
"fjernet, så de ikke spilder plads i APCs delte hukommelse. Det er "
"nyttigt på et produktionssite med mange hits. På et udviklingssite "
"vil du sandsynligvis sætte dette til 0, så du kan se alle sider."
msgid "# accesses"
msgstr "# tilgange"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Max hukommelse (MB)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Gns. hukommelse (MB)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Antal forespørgsler (Max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Antal forespørgsler (Gns)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"Viser !shown stier med mere end !threshold tilgange ud af !total "
"totale stier."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Viser alle !total stier."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Gennemsnitlig hukommelse pr. side: !mb_avg MB"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Totalt antal side tilgange: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Første tilgang: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Seneste tilgang: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Hukommelse (MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anonym?"
msgid "# Queries"
msgstr "# forespørgsler"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "Bekræft sletning af APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "Ønsker du at slette APC statistikken for dette site?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dette sletter al ydelsesstatistik gemt i APC. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr "Ydelsesstatistik indsamlet i APC er blevet slettet."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Logger detaljeret og/eller sammenfattede oplysninger om tidsforbrug "
"ved opbygning af sider og hukommelsesforbrug."
msgid "Save rule"
msgstr "Gem regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slet kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: \"webmaster@example.com\" eller \"salg@example.com\". For at "
"angive flere modtagere skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Yderligere information"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en besked vha. formularen herunder."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antal gange en bruger kan indsende formularen pr. time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category tilføjet."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category opdateret."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oversættelse ajour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>og</em> hvor <strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Indholdselementet som den uploadede fil er vedhæftet."
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhænger af: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Kræves af: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du at aktivere alle ovennævnte?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrér indstillinger"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabelløst, flerspaltet tema i fast bredde med frit farvevalg."
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "Release"
msgstr "Udgivelse"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres, fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Menuen %titel og alle menupunkter slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term IDet"
msgid "Force single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiveret</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveret</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnet %name er nægtet adgang."
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
msgid "Install Profile API"
msgstr "Install Profile API"
msgid "Utility functions that help with install profile creation and running"
msgstr "Hjælpefunktioner til oprettelse og kørsel af installationsprofiler"
msgid "directory ping"
msgstr "katalog ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Søg på sitet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "add content to books"
msgstr "tilføj indhold til bøger"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrér indholdsfortegnelser"
msgid "create a new book"
msgstr "opret ny bog"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigér tilladelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigér rækkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "notice"
msgstr "meddelelse"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen kategorier til rådighed."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller "
"der kan ikke skrives til den."
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Post new comment"
msgstr "Indsend kommentar"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Felt opdateret."
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Returnerer information om en forfatter i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Opretter et nyt indlæg og udgiver det (valgfrit)."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Returnerer information om et bestemt indlæg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et indlæg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Returnerer en liste over systemets seneste indlæg."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Overfører en fil til webserveren."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Returnerer en liste over indlæggets tilknyttede kategorier."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Returnerer en båndbreddevenlig liste af de seneste indlæg i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Vælger kategorier for et indlæg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hent information om hvilke XML-RPC metoder serveren understøtter."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hent information om hvilke plugins til tekstformatering serveren "
"understøtter."
msgid "Error storing post."
msgstr "Kan ikke gemme indlæg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere dette indlæg."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da den er større end den "
"maksimale filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Filen kan ikke vedhæftes dette indlæg, da disk-kvoten på @quota er "
"blevet nået."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da det kun er muligt at uploade "
"filer med disse endelser: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Kan ikke gemme fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldigt indhold."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Standard maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på "
"sitet."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrér indhold med blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugerroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigér rolle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse (f.eks. 640x480). Vælg 0 for "
"ingen begrænsning. Hvis et <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">billedværktøj</a> er installeret "
"nedskaleres billeder, der er større end den angivne grænse, så de "
"passer."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse en bruger som standard kan uploade. Hvis "
"et billede uploades, og der er sat en maksimal opløsning, bliver "
"størrelsen undersøgt efter billedet er blevet skaleret."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade. Hvis et billede "
"uploades, og der er sat en maksimal opløsning, bliver størrelsen "
"undersøgt efter billedet er blevet skaleret."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vægten, bruges til sortering."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Billeder end %resolution bliver skaleret. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr "Gemmer information om overførte filer og tabeltilknytninger."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Primlr nøgle: {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelse af den overførte filen."
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Ugyldigt projektvalg."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokcache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabelbaseret, flerspaltet tema med blågrå farver."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alt indhold"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mit indhold"
msgid "Track posts"
msgstr "Følg indlæg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Følg brugernes seneste indlæg."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindste antal ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Default display order"
msgstr "Standardsortering"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardsortering for nye brugere og anonyme brugere når de læser "
"kommentarer. Brugerne kan ændre visning med kommentar kontrolpanelet. "
"For registrerede brugere huskes den valgte indstilling."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ingen tekststrenge fundet."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Check username"
msgstr "Tjek brugernavn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.<br />I mellemtiden er din adgangskode og yderligere "
"instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlig kontaktformular som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardindstilling af kontaktformular for nye brugere."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information der vises på <a href=\"@form\">kontaktsiden</a>. Kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrækkefølge"
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer af følgende typer er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG-, PNG- og GIF-billeder er tilladt."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "tilføj oversættelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversættelser af %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Den maksimale størrelse af vedhæftninger er %filesize. Kun filer med "
"følgende endelser kan vedhæftes: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "Navnet overskrider grænsen på 255 tegn. Omdøb filen og prøv igen."
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomi-modulet gør det muligt at kategorisere indhold med "
"forskellige klassifikationssystemer. Free-tagging-ordforråd oprettes "
"af brugerne når de opretter indhold (bruges typisk på blogs og "
"sociale bogmærketjenester). Med kontrollerede ordforråd kan "
"administratoren definere korte lister af ord og komplekse kategorier "
"med flere forhold mellem forskellige ord. Metoderne kan bruges på "
"forskellige indholdstyper og kombineres til en kraftfuld og fleksibel "
"metode til at klassificere og præsentere dit indhold."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Hvis du laver et opskriftssite kan du f.eks. have brug for at "
"klassificere indlæg efter både måltidstype og tilberedningstid. Et "
"ordforråd for hver gør det muligt at kategorisere uafhængigt med "
"hvert kriterie uden at skulle oprette et tag for alle mulige "
"kombinationer."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Type af måltid: <em>Forret, hovedret, salat, dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Forberedelsestid: <em>0-30 min., 30-60 min., 1-2 timer, mere end 2 "
"timer</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hver taksonomi-term (ofte kaldet en 'kategori' eller et 'tag' i andre "
"systemer) viser automatisk lister af indhold og et tilhørende RSS "
"feed. Disse taksonomi/term URLer kan manipuleres til at generere OG og "
"ELLER lister af indlæg der er klassificeret med termer. I vores "
"opskriftseksempel er det nemt at oprette sider der viser "
"'hovedretter', 'retter der kan tilberedes på 30 minutter' og "
"'hovedretter og forretter som kan tilberedes på 30 minutter' ved at "
"bruge termerne for sig selv eller i kombination med andre termer. Der "
"findes en del moduler som ændre og udvider kernemodulets opførsel "
"både med hensyn til visning og organisering af termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan organiseres i forælder/barn-forhold fra "
"administrationsgrænsefladen. Et eksempel er et ordforråd der "
"grupperer lande under deres geopolitiske regioner. Taksonomi-modulet "
"muliggør også avancerede fortolkninger af hierarkiet, f.eks. kan "
"Tyrkiet placeres under både 'Mellemøsten' og 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomi-modulet understøtter brugen af både synonymer og "
"relaterede termer, men bruger ikke funktionaliteten direkte. Valgfri "
"moduler kan gøre fuld brug af disse avancerede funktioner."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@taxonomy\">taksonomier</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Med taksonomi-modulet kan du kategorisere dit indhold med både tags "
"og termer defineret af administratoren. Det er et fleksibelt værktøj "
"til klassificering af indhold med mange avancerede funktioner. For at "
"komme i gang skal du oprette et 'ordforråd' som kan indeholde en "
"mængde af tags eller termer, Du kan oprette ét free-tagging "
"ordforråd til alting eller separate kontrollerede ordforråd til at "
"definere forskellige egenskaber ved dit indhold, f.eks. 'Lande' eller "
"'Farver'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Brug listen herunder til at indstille og gennemse dit sites "
"ordforråd, eller til at vise og håndtere de termer (tags) som de "
"indeholdet. Et ordforråd kan være knyttet til bestemte indholdstyper "
"som vist i kolonnen <em>Type</em>, og vil, hvis det er tilfældet, "
"blive vist når indlæg af den angivne type oprettes eller redigeres. "
"Flere ordforråd knyttet til den samme indholdstype vises i samme "
"rækkefølge som vist herunder. For at ændre rækkefølgen af et "
"ordforråd skal du tage fat i træk-og-slip håndtaget under kolonnen "
"<em>Navn</em> og trække det til en ny placering på listen. (Tag fat "
"i et håndtag ved at klikke mens du holder musen over håndtagets "
"ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før du klikker på knappen "
"<em>Gem</em> nederst på siden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et free-tagging ordforråd. Klik på <em>rediger</em> "
"ud for en term for at redigere dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et fladt ordforråd. Du kan organisere termerne i "
"ordforrådet %name ved hjælp af håndtagene i venstre side af "
"tabellen. Klik på <em>rediger</em> ud for en term for at redigere "
"dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et hierarkisk ordforråd. Du kan organisere termerne "
"i ordforrådet %name ved hjælp af håndtagene i venstre side af "
"tabellen. Klik på <em>rediger</em> ud for en term for at redigere "
"dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name er et multi-hierarkisk ordforråd. Klik på "
"<em>rediger</em> ud for en term for at redigere dens navn eller dens "
"beskrivelse. Træk-og-slip er ikke understøttet i multihierarkier, "
"men du kan aktivere træk-og-slip ved at redigere hver term så den "
"kun har en enkelt overordnet term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Angiv hvordan ordforrådet vises til administratorer og brugere, og "
"hvilke indholdstyper det kan kategorisere. Med tags kan brugerne "
"tilføje ord når de opretter indhold ved at indtaste en "
"kommasepareret liste. Ellers vælges ord fra en rulleliste, og de kan "
"kun oprettes af brugere med tilladelsen \"administrér ordforråd\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Analyze"
msgstr "Analysér"
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultater at vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse indstillinger skal normalt ikke ændres. Hvis du er i tvivl om, "
"hvad du skal indtaste her, bør du beholde standardindstillingerne "
"eller kontakte din udbyder."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Skift denne indstilling hvis din database befinder sig på en anden "
"server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Indtast et portnummer hvis din database ikke lytter på "
"standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseporten skal være et tal."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt. Eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger og understregninger."
msgid "view uploaded files"
msgstr "vis filer"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundære links"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "create url aliases"
msgstr "opret url aliaser"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrér url aliaser"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Sprogforhandling"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "værtsnavn"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette bliver den øverste side i bogen."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke findes, "
"eller fordi dens tilladelser gør det umuligt at skrive til filen."
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En <em>side</em>, som minder om en <em>artikel</em>, gør det nemt at "
"oprette og vise indhold, der sjældent ændres, som f.eks. en \"Om "
"os\"-sektion. Som standard tillader <em>sider</em> ikke kommentarer "
"fra brugerne og vises ikke på sitets forside."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En <em>artikel</em>, som minder om en <em>side</em>, gør det nemt at "
"oprette og vise indhold, der informerer eller engagerer sitets "
"besøgende. Pressemeddelelser, opslag og blog-lignende indlæg kan "
"alle oprettes som <em>artikler</em>. Som standard vises "
"<em>artikler</em> på sitets forside, og det er muligt for brugerne at "
"skrive kommentarer."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Ord i %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Indholdstyper udgør det primære indhold på et Drupal-site."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over kommentarer, der kræver godkendelse. "
"Godkend en kommentar ved at klikke på \"rediger\" og ændre dens "
"status til \"Udgivet\". Klik på et emne for at læse kommentaren, "
"forfatterens navn for at redigere brugerinformation, \"rediger\" for "
"at ændre teksten eller \"slet\" for at slette kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og udgivelseskøen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar på kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardvisning"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning af kommentarer. Udvidet visning viser indholdet af "
"kommentarerne. Emnevisning holder svar samlet."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Antal kommentarer der vises pr. side. Yderligere kommentarer fordeles "
"over flere sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Over kommentarer"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Under kommentarer"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Over og under kommentarer"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Placering af kontrolpanelet. Med kontrolpanelet kan brugerne vælge "
"visning og sortering af kommentarer."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Emnefelt"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brugerne angive et emne for deres kommentarer?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject opdateret."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: %subject tilføjet."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette eller du har valgt en kommentar der "
"allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du skal skrive dit navn."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du skal angive en e-mail-adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, "
"dvs. den skal være på formen "
"<code>http://eksempel.com/mappe/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vælg din foretrukne kommentarvisning og klik på \"Gem "
"indstillinger\" for at aktivere dit valg."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">log ind</a> eller <a href=\"@register\">opret "
"konto</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: %subject slettet."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "Add feed"
msgstr "Tilføj feed"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menu router genopbygget."
msgid "@name's blog"
msgstr "@names blog"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du skal angive en gyldig e-mail-adresse for at kontakte andre brugere. "
"Opdater venligst din <a href=\"@url\">brugerinformation</a> og prøv "
"igen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere end %number brugere pr. time. Prøv "
"venligst igen senere."
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføj resumé"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del resumé ved markør"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Dit billede. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette ikke-eksisterende kommentar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartilladelser knyttes til brugerroller, og bruges til at "
"bestemme om anonyme brugere (eller andre roller) har lov til at "
"kommentere indhold. Hvis anonyme brugere har lov til at kommentere "
"gemmes deres kontaktinformation i en cookie på deres lokale computer "
"til senere brug. Hvis der ikke er svaret på en kommentar, kan dens "
"forfatter redigere den. Kommentarmodulet bruger samme formater og HTML "
"tags som andre indholdstyper."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@comment\">kommentarer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over de seneste kommentarer på sitet. Klik på "
"et emne for at læse kommentaren, forfatterens navn for at redigere "
"brugerinformation, 'redigér' for at ændre teksten eller 'slet' for "
"at slette kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tving brugeren til at gennemse kommentaren ved at klikke på knappen "
"'Gennemse' før kommentaren kan tilføjes."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Skrevet af !username, @datetime"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling hvis der ikke findes et argument"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Hvis denne værdi modtages som et argument, bliver argumentet "
"ignoreret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker-titel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titlen som bruges som joker i andre udskiftninger"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundlæggende validering>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Handling som udføres hvis argumentet ikke validerer"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Viser et felt hvor teksten til anonyme brugere kan indtastes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Brug standard RSS-indstillinger"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel og smagsprøve"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name's blog"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forside feed"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når intet indhold svarer til forespørgslen. Lad feltet være "
"tomt hvis du er i tvivl."
msgid "View link"
msgstr "Vis-link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis kun markerede vedhæftninger"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 indholdselement oprettet"
msgstr[1] "@count indholdselementer oprettet"
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Ét indlæg slettet"
msgstr[1] "@count indlæg slettet"
msgid "Generating Content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Færdig. @num_nids indholdselementer oprettet."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Afsluttet med en fejl."
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ugyldig sti"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Temaregistreringsdatabasen genopbygges ved hver forespørgsel. Husk at "
"<a href=\"!url\">slå denne funktion fra</a> på produktionssites."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Indtast funktionsnavnet du ønsker at slå op"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr "Gem statistik om udførte forespørgsler. See devel_x tabellerne."
msgid "API Site"
msgstr "API site"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Basis-URL for links til udviklerdokumentation. Du kan ændre den hvis "
"du kører <a href=\"!url\">API modulet</a> lokalt."
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-visning"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Vælg udseende af dine fejlfindingsmeddelelser eller vælg "
"<em>deaktiveret</em> for at vise objekt- og række-output i standard "
"PHP-format."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Genopyg temaregistreringsdatabasen ved hver sideindlæsning"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Når der oprettes nye skabeloner og theme-funktioner skal "
"temaregistreringsdatabasen genopbygges."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Afinstallér og geninstallér de valgte moduler. "
"<code>hook_uninstall()</code> og <code>hook_install()</code> bliver "
"kørt og schema versionsnummeret sættes til nummeret på den seneste "
"opdatering. Det kan være nødvendigt at rydde eksisterende tabeller "
"manuelt hvis modulet ikke implementerer <code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Geninstallér"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Modulet %name afinstalleret og installeret."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Ny værdi for %name gemt."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Visning af !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tom}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Filen kan ikke skrives."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"Mail sendt:<br />Id: %mail_id<br />Til: %to<br />Fra: %from<br "
"/>Sprog: %lang<br />Emne: %subject<br />Indhold: %body<br /><br "
"/>Yderligere brevhoveder: <br />!header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Én variabel slettet"
msgstr[1] "@count variable slettet"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "display source code"
msgstr "vis kildekode"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Ryd CSS cachen og alle databasetabeller som gemmer side-, "
"indholdselement-, tema- og variabel-cacher."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioner"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "En liste af brugerdefinerede funktioner med links til dokumentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Kør hook_uninstall() og derefter hook_install for et givet modul."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr "Vis kildekoden fra enhver fil i din Drupal installation"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Genopbyg menuer"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Genopbyg menuer baseret på hook_menu() og fjern alle tilretninger. "
"Alle menupunkter nulstilles til deres standardindstillinger."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigér og slet site-variable."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Vis serverens PHP konfiguration"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Udfør PHP kode"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Udfør et stykke PHP kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-registreringsdatabase"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Vis en liste af tilgængelige temafunktioner på tværs af sitet."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Vis den aktive formular/renderings-elementer for dette site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Vis indholdet af $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Indstillinger for Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr "Slet alle brugere (undtagen bruger id 1) før nye brugere oprettes."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hvor gamle skal brugerkontoerne være?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Brugernes alder fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt og det "
"valgte tidspunkt."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Denne type indholder CCK-felter som kun bliver udfyldt af felter som "
"implementerer content_generate."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Slet alt indhold</strong> i disse indholdstyper før nyt "
"indhold oprettes."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hvor langt tilbage i tiden skal indholdselementerne dateres?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Oprettelsestidspunkterne fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt "
"og det valgte tidspunkt."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Maksimal antal kommentarer som genereres pr. indholdselement."
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr "Du skal aktivere kommentarer for de indholdstyper du genererer."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Kræver Upload-modulet"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Vedhæft en fil til hvert indholdselement"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Kræver Taxonomy-modulet"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Tilføj taksonomi-termer til hvert indholdselement."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Kræver Path-modulet"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Tilføj et URL alias til hvert indholdselement."
msgid "Generate node view statistics (node_counter table)."
msgstr "Opret visningsstatistik (node_counter-tabellen)."
msgid "Generate items"
msgstr "Opret elementer"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Fyld databasen med indholdsattrapper."
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants, in !na."
msgstr ""
"Standardtilladelse som gives af kernen når der ikke er andre "
"ikke-tomme tilladelser, i !na."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Giver ikke nogen adgang, men kan blokere tilladelser med lavere "
"prioritet; ikke i !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Skulle være i !na men det er ikke tilfældet!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access resume"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Hjælpesider og blokke som assisterer Drupal-udviklere med "
"node_access. Blokkene kan administreres vis blok-siden "
"(admin/build/block)."
msgid "Development links."
msgstr "Udviklingslinks."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel Generate"
msgid ""
"Log database query timing and query count for each page. This is "
"useful to know if the bottleneck is in excessive database query "
"counts, or the time required to execute those queries is high. "
"Enabling this will incurr some memory overhead as query times and the "
"actual query strings are cached in memory as arrays for each page, "
"hence skewing the overall page memory reported. Please note that this "
"settings is enabled or disabled in the settings of the devel module."
msgstr ""
"Log timing og antal af databaseforespørgsler for hver side. Det er "
"nyttigt til at se om et stort antal forespørgsler udgør en "
"flaskehals, eller om den nødvendige tid til at udføre "
"forespørgslerne er høj. Aktivering vil medføre højere "
"hukommelsesforbrug, da forespørgselstider og de faktiske "
"forespørgsler caches i hukommelsen for hver side, hvor det "
"rapporterede hukommelsesforbrug forvrænges. Bemærk at denne "
"indstilling slås til og fra under Devel-modulets indstillinger."
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC er ikke aktiveret. Intet at gøre…"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "Ydelseslog er ikke aktiveret"
msgid "Performance logging"
msgstr "Ydelseslog"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detaljer for ydelseslog"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Ydelseslog forespørgsel"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Ydelseslog APC"
msgid "Performance logging on live web sites works best if APC is enabled."
msgstr "Ydelseslog på sites i produktion virker bedst hvis APC er aktiveret."
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Ydelseslog APC hukommelsesstørrelse"
msgid "Picture image path"
msgstr "Sti til billeder"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> for yderligere information."
msgid "Help topics"
msgstr "Emner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Der findes hjælp til følgende emner:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@modules' administrationssider"
msgid "By module"
msgstr "Efter modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Håndtér sitets indhold."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bestem hvordan sitet ser ud og opfører sig."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndtér brugere, grupper og adgangsbegrænsning."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vis rapporter fra systemlogs og anden statusinformation."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Link feltet til dets indholdselement"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Sproget %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teksten \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter denne tekst, slettes også alle oversættelser af "
"teksten på alle sprog. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiveret, med oversættelse"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Vis indholdselementet med standard indholdselementvisning."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "Value is TRUE"
msgstr "Værdi er SAND"
msgid "Value is FALSE"
msgstr "Værdi er FALSK"
msgid "Value is NULL"
msgstr "Værdi er NULL"
msgid "Value is not NULL"
msgstr "Værdi er ikke NULL"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "Første værdi er lig med anden værdi"
msgid "First value is not equal to second value"
msgstr "Første værdi er ikke lig med anden værdi"
msgid "First value is identical to second value"
msgstr "Første værdi er identisk med anden værdi"
msgid "First value is not identical to second value"
msgstr "Første værdi er ikke identisk med anden værdi"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Oprettede indholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruger med navn %name og adgangskode %pass oprettet"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Tilladelser oprettet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tilladelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Brugernavnsfelt fundet"
msgid "Password field found."
msgstr "Adgangskodefelt fundet"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerede @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML fundet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Fortolkning af side lykkede."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fandt de ønskede formularfelter på @path"
msgid "Link with label \"!label\" found."
msgstr "Fandt link med etiket \"!label\"."
msgid "Link with label \"!label\" not found."
msgstr "Fandt ikke link med etiket \"!label\"."
msgid "Clicked link \"!label\" (!url_target) from !url_before"
msgstr "Klikkede på link \"!label\" (!url_target) fra !url_before"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Fandt felt ved navn @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fandt ikke felt ved navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fandt felt ved id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fandt ikke felt ved id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP respons !code, faktisk !curl_code"
msgid ""
"The SimpleTest module is a framework for running automated unit tests "
"in Drupal. It can be used to verify a working state of Drupal before "
"and after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules."
msgstr ""
"SimpleTest-modulet er et framework til at afvikle automatiserede unit "
"tests i Drupal. Det kan bruges til at efterprøve beskaffenheden af "
"Drupal før og efter kodeændringer, eller som en mulighed for "
"udviklere til at skrive og udføre test af deres moduler."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Kør tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rens testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med præfikset \"simpletest\" og midlertidge mapper som "
"er tilbage efter testnedbrud. Dette er tiltænkt udvikler som opretter "
"tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rens miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tests at vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(s) valgt."
msgid "Running SimpleTests"
msgstr "Kører SimpleTests"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num af @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num af @max behandlet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 succes"
msgstr[1] "@count succeser"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fejl"
msgstr[1] "@count fejl"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undtagelse"
msgstr[1] "@count undtagelser"
msgid ""
"SimpleTest requires the DOMDocument class to be available. Please "
"check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"SimpleTest kræver at DOMDocument klassen er tilgængelig. Tjek "
"venligst configure-kommandoen på <a href=\"@link-phpinfo\">PHP "
"info-siden</a>."
msgid "Not-found"
msgstr "ikke fundet"
msgid ""
"Simpletest could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Simpletest kan ikke installeres fordi PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a>-biblioteket ikke er tilgængeligt."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klassen"
msgid "SimpleTest code addition"
msgstr "SimpleTest kode-tilføjelse"
msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Et framework til unit og funktionel test."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login til en konto som er blevet "
"blokeret."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for <a href=\"@url\">%name</a>. Ingen e-mail sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Adgangskode og yderligere instruktioner er blevet sendt til den nye "
"bruger <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruger: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Undersøg venligst filtilladelserne."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Undersøg venligst fil-tilladelserne."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-argument"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansøgt om en konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Med Blog API-modulet kan brugerne oprette indlæg med eksterne "
"blogværktøjer, der gør det nemt at oprette og redigere indlæg. Der "
"findes blogværktøjer til en bred vifte af operativsystemer."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, et blogværktøj der findes til både "
"Mac OS X og Microsoft Windows, kan bruges med  Blog API. Blog API "
"understøtter også <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> og det meste af <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogværktøjer og "
"andre tjenester (f.eks. <a href=\"@flickr\">Flickrs</a> \"post to "
"blog\") der understøtter disse APIer er muligvis også understøttet."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"På <a href=\"@blogapi-settings\">Blog API-siden</a> kan du vælge "
"hvilke indholdstyper, der skal gøres tilgængelige for eksterne "
"værktøjer. Afhængigt af klienten vil hver indholdstype optræde som "
"en separat \"blog\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blogapi\">Blog API</a> for "
"yderligere information."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Returnerer en liste over weblogs som forfatteren har tilladelse til at "
"oprette indhold i."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Returnerer en liste over alle webloggens kategorier."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Udgiv (genopbyg) alle statiske filer knyttet til et indlæg i din "
"weblog. Svarer til at gemme et indlæg i systemet (men uden pinget)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette indlæg af denne type."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikke adgang til at udgive indhold af denne type. Gem det "
"venligst som en kladde i stedet."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikke adgang til at gemme indhold af denne type som en kladde. "
"Udgiv det venligst i stedet."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldige kategorier indsendt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "En kategori fra ordforrådet @vocabulary_name er påkrævet."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan kun vælge én kategori fra ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at gemme kategorier. Denne funktion er ikke "
"tilgængelig."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere indlægget."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivér for eksterne blogværktøjer"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vælg de indholdstyper som skal gøres tilgængelige for eksterne "
"blogværktøjer via Blog API. Afhængigt af klienten vil hver "
"indholdstype optræde som en separat \"blog\"."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Enten er Blog API-modulet ikke indstillet til at understøtte "
"indholdstypen %type, eller også har du ikke tilladelse til at oprette "
"indhold af denne type."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title tilføjet via blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title opdateret via blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Vælg hvilke indholdstyper der kan bruges af eksterne blog-klienter."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "Opret indhold med programmer der understøtter XML-RPC blog APIer."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>og</em> hvor <strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autofuldfør bruger"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Mangler @remaining af @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsæt til <a href=\"@error_url\">fejlsiden</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST påkrævet."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden bliver en del af den valgte bog."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek."
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "alert"
msgstr "advarsel"
msgid "emergency"
msgstr "krise"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den  nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har allerede brugt dette engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link for at logge ind. Du er allerede "
"logget ind."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er et engangs-login for %user_name der udløber "
"%expiration_date.</p><p>Klik på knappen for at logge ind på sitet og "
"ændre din adgangskode.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er blevet brugt "
"eller ikke ikke længere er gyldig. Brug formularen herunder til at "
"anmode om en ny."
msgid "Display as attachment"
msgstr "Vis som vedhæftning"
msgid "Display as full image"
msgstr "Vis som originalt billede"
msgid "Display via imagecache preset !preset"
msgstr "Vis via imagecache-forvalget !preset"
msgid "Image attachments on comments"
msgstr "Vedhæftede billeder til kommentarer"
msgid ""
"Validation error, please try again. The file you attempted to upload "
"may be too large. If this error persists, please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Valideringsfejl, prøv venligst igen. Filen, som du forsøgte at "
"uploade, kan være for stor. Kontakt venligst sitets administrator "
"hvis fejlen varer ved."
msgid "upload files to comments"
msgstr "upload filer til kommentarer"
msgid "view files uploaded to comments"
msgstr "vis filer uploadet til kommentarer"
msgid "The {node}.nid of the comment the uploaded files is associated with."
msgstr "{node}.nid på kommentaren som den uploadede fil er knyttet til."
msgid "The {comment}.cid associated with the uploaded file."
msgstr "{comment}.cid knyttet til den uploadede fil."
msgid ""
"Whether the file should be visibly listed on the comment: yes(1) or "
"no(0)."
msgstr ""
"Hvorvidt filen skal vedhæftes synligt til kommentaren: ja (1) eller "
"nej (0)."
msgid ""
"Weight of this upload in relation to other uploads - determines the "
"order."
msgstr ""
"Vægten af denne fil i forhold til andre filer - bestemmer "
"rækkefølgen."
msgid "The file ID from the Drupal 5 version, if applicable."
msgstr "Fil-ID fra Drupal 5-versionen, hvis relevant."
msgid "Enables file attachments on comments"
msgstr "Muliggør vedhæftede filer på kommentarer"
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import af oversættelsen %filename mislykkedes."
msgid "More choices"
msgstr "Flere valgmuligheder"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript valgformular"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For yderligere information henvises til <a "
"href=\"@help\">online-hjælpen</a> eller <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-håndbogen</a>. Du kan også spørge i <a "
"href=\"@forum\">Drupal-forummet</a> eller se det store udvalg af andre "
"<a href=\"@support\">muligheder for hjælp</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-mails til brugere"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Views prøver så godt som muligt at konvertere et Views 1 view til "
"Views 2. Konverteringen er ikke pålidelig; du vil efter al "
"sansynlighed skulle justere dit view for at få det til at ligne "
"originalen. Du kan som normalt importere Views 1 views på "
"importfanen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konverter gemte Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav skræddersyede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Indeholder eksempelindhold og kan relateres til indholdselementer."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Eksempel på indhold som er en reference til et indholdselement."
msgid "Example node"
msgstr "Indholdselementeksempel"
msgid "Plain text field"
msgstr "Normalt tekstfelt"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Blot et normalt tekstfelt."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Kun et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Kun et til/fra-felt"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Kun et tidsstempelfelt"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer Drupals standard forside; du kan sætte forside-stien til "
"dette view og gøre det til din forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stede. Den vil "
"tilsidesætte viewets titel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"bruger procenterstatning her for at erstatte med argumenttitler. Brug "
"\"%1\" for det første argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid "Validator options"
msgstr "Validering"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle værdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / side ikke fundet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Tekst ved tomt display"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Giv standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Giv standardargumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillad flere ord pr. argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillad flere argumenter at samarbejde."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette argument kan arbejde sammen, som hvis flere "
"ord blev givet til det samme argument. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Mindsk dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "Brugere kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskludér argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Tal indtastet i argumentet bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-tilstand indfører en grænse for antallet af anvendte tegn i "
"argumentet, hvilket lader resumé-visningen fungere som en ordbog."
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra argumentet der skal bruges til filtrering. Vælg 1 "
"for at matche alle felter som starter med tegnet i argumentet."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hvordan store/små bogstaver håndteres når argumentresultatet "
"udskrives."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Dette felts mærkat som vises til slutbrugeren hvis udseendet kræver "
"det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Eksludér fra visning"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Markér dette felt for ikke at vise dette felt men stadig indlæse det "
"i viewet. Brug denne mulighed til at udelade grupperingsfelter fra "
"hver række eller ved avanceret theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Du kan ændre dette felts output ved at angive en tekststreng med "
"erstatningssymboler som kan bruge output fra ethvert eksisterende "
"felt."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"alt\"-tekst, som de fleste browsere viser "
"som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De følgende erstatningsmøsntre er tilgængelige for denne "
"visning. Brug mønstret til venstre for at vise værdien til højre. "
"Bemærk at på grund af renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge "
"felter som kommer efter dette felt. Hvis du har behov for et felt som "
"ikke vises her, skal du ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Beskær feltet til en maksimal længde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Markér dette for at beskære feltet til en maksimal længde i "
"karakterer."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tilføj en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Tilføj \"…\" hvis feltet er beskåret."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Fjerner alle HTML tags."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Kør HTML-retteren for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsrum (fremtidige datoer starter med - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Hvis \"Tilpasset\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentationen</a> for datoformater. Hvis \"Tid "
"siden\" er dette antallet af forskellige enheder som vises, som har "
"standardværdien to."
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er ikke blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>blotlægger</strongs> det kan brugerme ændre filtret når de "
"ser det."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>skjuler</strong> det kan brugerne ikke ændre filtret mens de "
"ser det."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Frigør operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Når dette er markeret vises operatoren til brugeren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Gennemtving at det blotlagte filter kun accepterer én valgmulighed."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette er et valgfrit, blotlagt "
"filter."
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtre som skelner mellem store og små bogstaver kan være hurtigere. "
"MySQL ignorerer versalfølsomhed."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Navnet på dette forhold som vises i administrationsdelen."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "Elementer som ikke indeholder dette forhold vises ikke."
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula mangler standard: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du <a href=\"@modules\">aktiverer advanced help modulet</a>, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du installerer advanced help modulet fra !href, vil views yde "
"mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne meddelelse.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! View er i stykker!"
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installér modulet Advanced Help for at komme i gang"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Usikker på hvad du skal gøre? Prøv siden \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visninger"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Adskil argumenter med en / som om de er en URL sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Viewets unikke navn. Det kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger og bruges til at identificere viewet internt og til "
"at lave unikke theming-skabeloner til viewet. Hvis du tilsidesætter "
"et view leveret af et modul må navnet ikke ændres ellers oprettes et "
"nyt view."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Beskrivelsen vises på administrationssiden så du kan se hvad viewet "
"bruges til."
msgid "View tag"
msgstr "Tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Indtast et valgfrit tag til viewet; det bruges kun til at sortere "
"views på administrationssiden."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"View-typen er den primære tabel som der hentes information fra. "
"View-typen bestemmer hvilke argumenter, felter, sorteringskriterier og "
"filter som er tilgængelige, så når den er valgt kan den "
"<strong>ikke ændres</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du skal bruge et unikt navn til dette view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Ønsker du at gendanne viewet %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "Gendannes viewet slettes det fra databasen og det oprindelige view"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ønsker du at slette viewet %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Du kan ikke fortyde sletning af et view."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt."
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigér view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Indtast navnet som skal bruges til dette view, hvis det er forskelligt "
"fra det oprindelige view. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"navn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Indsæt view-kode her"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan ikke fortolke view-kode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer et view oprettet i Views versrion 1. Du skal muligvis "
"justere nogle parametre for at det virker korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Dette view er ikke kompatibelt med denne version af Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Der findes allerede et view med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Display-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Typografi-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Række-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-handler @table.@field er ikke tilgængelig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kan ikke importere view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukendt eller manglende tabelnavn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik på et element for at redigere dets detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Viewets standard-display er i stykker og kan ikke bruges."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportér view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Opret en kopi af dette view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vis \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til udvidelsesmodulet '@plugin', "
"men udvidelsen eksisterer ikke."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Typografi: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ugyldig visnings-ID fundet under genopbygning af faner"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kan ikke initialisere standard-display"
msgid "Add display"
msgstr "Tilføj display"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern display"
msgid "Restore display"
msgstr "Gendan display"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "View details"
msgstr "View-detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Indstil @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Indstil @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Skift resumé-type for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern fejl: Udvidelsesmodul i stykker."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Indstil resumé-type for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"All forespørgsler genereret af Views inkluderer en speciel 'VIEWS' = "
"'VIEWS' streng i WHERE-klausulen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-forespørgsler i database-loggen, men bør kun bruges ved "
"fejlfinding."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiverer caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorér manglende Advanced Help modul"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views bruger Advanced Help-modulet til at vise hjælpetekster. Hvis "
"modulet ikke er tilstede vil Views brokke sig, medmindre dette felt er "
"markeret."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Vis forespørgsel over live eksempel"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Live privew-funktionen viser output fra det view som du opretter samt "
"selve viewet. Markér dette felt for at vise forespørgslen og anden "
"information over viewet; fjern markeringen for at vise denne "
"information under viewet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Vis andre forespørgsler kørt under rendering i live preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Vis ikke hover-links over views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"For at gøre det nemmere at administrere dine views viser Views "
"'hover'-links som peger på viewets redigerings- og eksportsider når "
"viewt bruges. Det kan dog være distraherende i visse temaer, så hvis "
"det giver problemer kan det slås fra her."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivér Views ydelsesstatistik via Devel-modulet."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Markér dette felt for at aktivere Views forespørgsels- og "
"ydelsesstatistik <em>hvis Devel er installeret</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktivér javascript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med javascript kan du slå det fra her. Views UI "
"bør degradere og stadig være brugbart uden javascript, det er bare "
"ikke helt så godt."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideregion hvor ydelsesstatistik udskrives"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Mærkat for \"Enhver\"-værdien i valgfri rullemenuer i blotlagte "
"filtre."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fejl: @component mangler"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server rapporterer en ugyldigt input fejl."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Der er ingen Views 1 views i databasen at konvertere."
msgid "Converted"
msgstr "Konverteret"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen herunder viser Views 1 views som er gemt i databasen. Du kan "
"enten konvertere dem til at virke med Views 2 eller slette dem. Et "
"view kan kun konverteres hvis der ikke findes et Views 2 view med det "
"samme navn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kan ikke finde view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kan ikke konvertere view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View er blevet slettet."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Handler @handler forsøgte at gå i en uendelig løkke!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Vis rækker som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast linje"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() kaldt med ugyldigt display id @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Uoverensstemmelse i fragmentidentifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Ikke nok argumenter til at tilføje fane."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datoen for det seneste nye indhold i feedet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens unikke ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens titel."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens tekst."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Hvorvidt kommentaren ligger til godkendelse i øjeblikket."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er et svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller indholdselemtets opdateringstidspunkt."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er aktiveret eller deaktiveret på "
"indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Vis kommentaren med standard kommentarvisning."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link til kontaktside"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalitetskilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Kildetekststreng til oversættelse, på Engelsk eller sitets "
"standardsprog."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kildetekststrengens ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse af tekststrengens placering eller kontekst."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Oversættelsens gruppe."
msgid "The full original string."
msgstr "Den komplette originale tekststreng."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Versionen af Drupal-kernen som denne streng er beregnet til."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere oversættelserne."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokaliseringsmål"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den komplette oversatte tekststreng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Oversættelsens sprog."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelt LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID på den overordnede oversættelse."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Hvorvidt oversættelsen er i flertal."
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Indholdselementets type (f.eks. \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", "
"\"nyhed\", osv.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er udgivet."
msgid "Published or admin"
msgstr "Udgivet eller administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerer afpublicerede indholdselementer fra hvis den aktuelle bruger "
"ikke kan se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er forfremmet til forsiden."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er modereret."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Vis et simpelt link til indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette indholdselementet."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Node revision"
msgstr "Indholdselementversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Versioner er en ændringshistorik for indholdselementer."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Knyt en version til brugeren som oprettede versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"De fulde data i brødtekstfeltet. Er muligvis ikke gyldigt eller "
"brugbart data i alle indholdstyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det gemte resuméfelt. Er muligvis ikke gyldigt eller brugbart data i "
"alle indholdstyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datoen hvor versionen blev oprettet."
msgid "Input format id"
msgstr "Inputformat ID"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Indholdselementversionens numeriske inputformat. !default betyder "
"standard inputformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Navnet på indholdselementversionens inputformat."
msgid "Revert link"
msgstr "Gendan link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette revisionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indholdselementer efter views-adgang. <strong>Ikke "
"nødvendigt hvis du bruger node som din basistabel.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Vis en markør hvis indholdselementet har nyt eller opdateret indhold."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Vis kun indholdselementer som har nyt indhold."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Indholdselement-ID fra URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Hvorvidt afstemningen er åben."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil tekstfelt"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil tekstområde"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil afkrydsningsfelt"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil valg"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil fri liste %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dato %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Links from"
msgstr "Linker fra"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andre indholdselementer som der linkes til fra indholdselementet."
msgid "Links to"
msgstr "Linker til"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andre indholdselementer som linker til indholdselementet."
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termer der søges efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Vis resultatet med standard søgevisningen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Indholdselementstatistik"
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Gemmer sitets adgangsinformation."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browser session ID for brugeren der besøgte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besøgte side."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til den besøgte side (relativt til Drupal-roden)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henvisende URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Værtsnavn for brugeren der besøgte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brugeren som har besøgt sitet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som det tog at generere siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Timestamp for visning af siden."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sti."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Navnet på ordforrådet som ordet er medlem af. Dette vil være "
"ordforrådet uanset hvilket ord \"Taksonomi: Ord\"-feltet er, og kan "
"på samme måde give dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taksonomiord. Bemærk at brug af dette kan give dubletter i viewet. Du "
"skal tilføje filtre for at begrænse mængden af resultater."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Synonymer kan bruges til at finde termer med alternative navne."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Term ID (med dybde)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Dybdefiltret er mere komplekst, så det stiller færre valgmuligheder "
"til rådighed."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Term ID dybdemodifikator"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Tillad dybden af Taksonomi: Term ID (med dybde) at blive ændret med "
"et ekstra argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Oversat indholdselement"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe indholdselement ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID på oversættelsesgruppen som indholdet tilhører."
msgid "Source translation"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Kilden som dette indhold er oversat fra."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner af indhold på forskellige sprog."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Indholdselementer som enten ikke er oversat eller som er "
"originaludgaven i en oversættelsesgruppe."
msgid "Child translation"
msgstr "Oversættelse af underordnet element"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Indholdselementer som er oversættelser af en kildetekst."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Indholdselementets oversættelsesstatus - hvorvidt oversættelsen "
"trænger til at blive opdateret."
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
msgid "upload"
msgstr "overfør"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelsen af den uploadede fil."
msgid "Listed"
msgstr "Liste"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Hvorvidt filen er markeret til visning i lister."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle filer vedhæftet til et indholdselement med Upload-modulet."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedhæftede filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Vis kun elementer med vedhæftede filer. Dette kan resultere i "
"dubletter hvis der er flere vedhæftede filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Tilføj et forhold for at få adgang til flere fildata fra filer "
"uploadet med Upload-modulet. Bemærk at dette forhold vil resultere i "
"dublerede indholdselementer hvis der er knyttet flere filer til "
"indholdselementet."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brugerens sprog"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Brugerens billeder, hvis tilladt."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datoen hvor brugeren blev oprettet."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Brugerens seneste tilgangsdato."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Brugerens seneste login-dato."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt en bruger er aktiv eller blokeret."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brugerens underskrift."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at redigere brugeren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette brugeren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillad at et argument ignoreres. Forespørgslen ændres ikke af dette "
"argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link"
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Link dette felt til dets aggregator kategoriside"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Linktype"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukendt gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installerede version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at validere specifikke indholdstyper skal du markere "
"dem; hvis ingen indholdstyper markeres bliver alle indholdselementer "
"accepteret."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekræft at brugeren har adgang til indholdselementet"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Opbygningstilstand"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Hvis der ikke foretages en søgning og dette felt ikke vises skal du "
"vælge et alternativt felt til standard tabelsortering."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Angiv brødkrummen for de overordnede taksonomiord"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Brødkrummestien vil inkludere alle overordnede ord, hvert af dem som "
"et link til dette view. Bemærk at det kun virker hvis kun ét ord "
"blev modtaget."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillad flere termer pr. argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3. På grund af "
"det nødvendige antal JOINs bliver AND behandlet som OR med dette "
"argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ikke finde termen: @terms"
msgstr[1] "Kan ikke finde termerne: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Markér specifikke ordforråd hvis du ønsker at validere dem. Hvis "
"ingen markeres vil alle ord blive godkendt."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term IDer adskilt af , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Term/synonym konverteret til term ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Vælg argumentets form. Hvis du bruger ordets navn er det typisk mere "
"effektivt at konvertere det til en term ID og bruge Taksonomi: Term ID "
"i stedet for Taxonomy: Term navn som argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Omdan bindestreger i URLen til mellemrum i ord-argumenter"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludér ikke-oversatter indholdselementer"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle sprog"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversættelsesvalg"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Oversættelsesvalgene gør det muligt at vælge hvilken oversættelse "
"eller oversættelser i en oversættelsesgruppe det skal joines på. "
"Vælg \"Aktuelle sprog\" eller \"Standardsprog\" for at joine på "
"henholdsvis det aktuelle sprog eller standardsproget. Vælg et "
"specifikt sprog for at joine på en oversættelse på det sprog. Hvis "
"du vælger \"Alle\", vil hver oversættelse resultere i en ny række, "
"hvilket kan se ud som dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ikke finde brugeren: @users"
msgstr[1] "Kan ikke finde brugerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type af tilladte brugerargumenter"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændre "
"standardargumenttypen mister du denne indstilling og kan IKKE få den "
"tilbage."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argument-kode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer en værdi til brug i dette argument. "
"Brug ikke &lt;?php ?&gt;. Du skal kun returnere en enkelt værdi til "
"dette argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke adgang til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"valideringen går denne indstilling tabt og du kan IKKE genskabe den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnere TRUE eller FALSE. Ingen returværdi er "
"det samme som FALSE, så du skal huske at returnere en værdi hvis du "
"ikke ønsker at erklære argumentet ugyldigt. Brug ikke &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skal valideres er \"$argument\" og viewet er "
"\"$view\". Du kan ændre argumentet ved at sætte "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Skift navnet på dette display."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Skift typografi-udvidelse."
msgid "Row style"
msgstr "Række-typografi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Skift række-udvidelsesmodul."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer pr. side"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Angiv hvor mange elementer der vises."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Vis kun særskilte elementer, uden dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angiv hvilket display dette display henviser til."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Ukendt/manglende format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Skift displayets !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet på dette display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Denne titel optræder kun i den administrative grænseflade for "
"viewet."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Viewet vil bruge en AJAX-mekanisme til sideinddeling, tabelsortering "
"og blotlagte filtre. Det betyder at hele siden ikke genindlæses. Det "
"er ikke anbefalelsesværdigt at bruge dette hvis viewet er det "
"primære indhold på siden, da det vil forhindre dybe links til "
"specifikke sider, men det er meget nyttigt til sekundært indhold."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Brug sideinddeling af dette view"
msgid "Full pager"
msgstr "Fuld sideskifter"
msgid "Mini pager"
msgstr "Lille sideskifter"
msgid "Pager element"
msgstr "Sideskifter-element"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal elementer der springes over. Hvis dette felt er tre springes de "
"tre første elementer over og bliver ikke vist. Forskydning kan ikke "
"bruges hvis antal elementer der vises er sat til 0; brug et meget "
"stort antal i stedet."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tilføjer et \"mere\"-link i bunden af dette view som linker til "
"sidevisningen. Hvis du har mere end én sidevisning vil linket pege "
"på visningen som er angivet i \"linkvisning\" ovenfor."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst der bruges til \"Mere\"-linket."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte udseende ved at klikke på "
"ikonet."
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst der vises under viewet. Kan indeholde forklaringer eller links "
"eller hvad du ellers har lyst til. Valgfri."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Tekst der vises hvis viewet er tomt. Valgfri."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte rækkeudseende ved at klikke "
"på ikonet."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ typografi"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ række-typografi"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Når du tilføjer, fjerner eller omdøber "
"skabelonfiler er det nødvendigt at gøre Drupal opmærksom på "
"ændringerne ved at gennemgå filerne i systemet. Ved at klikke på "
"denne knap rydder du Drupal's registreringsdatabase og starter "
"filgennemgangen. De markerede skabeloner ovenfor vil derefter afspejle "
"systemets nye tilstand."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-information (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "theming information"
msgstr "theming-information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Dette display har ingen theming-information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for dette display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-information (typografi)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Dette display har ingen typografi-theming information"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for denne typografi."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-information (rækketypografi)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Visningen har ingen information om theming af rækkeudseendet"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Den alternative skabelon til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruger standardværdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Opdatér standard-display"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Bruger tilpassede værdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve argumenter fra det overordnede display som det "
"er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display."
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Angiver standardindstillingen for Drupal's indbyggede "
"blok-cache-metode. Det kræver at caching slås fra i "
"blokadministrationen. Vær opmærksom på at du ikke har kontrol over "
"hvornår denne cache ryddes."
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales "
"at stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", "
"med et % i stien for hvert argument du har defineret."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til følgende sti på dit site. Du kan "
"bruge \"%\" i din URL til at repræsentere værdier som bruges til "
"argumenter: For eksempel \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Indtast teksten, der skal bruges som beskrivelse af menupunktet, hvis "
"der er valgt normal eller faneblad."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af dette elements menu virker ikke pålideligt i "
"Drupal 6.4 eller tidligere. Opgradér venligst din udgave af Drupal "
"på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er <em>foo/bar/baz</em> vil stien "
"til det overordnede punkt være <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Jo lavere vægt jo længere mod venstre vil den være."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" understøttes ikke længere. Brug % i stedet for."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en menu, men menuens titel er "
"ikke angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en overordnet menu, men titlen "
"på den overordnede menu er ikke angivet."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for én efter "
"én."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Brug sitets mission som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktiveér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Hvis der er valgt en standard sorteringsrækkefølge, hvilken "
"rækkefølge skal den bruge som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valgte typografi bruger ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen defineret"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nyt view"
msgid "Changed view"
msgstr "Ændret view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, viser elementer af typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Live gennemsyn"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen views at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis kun disse tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placér dette i @module.info i din modules/@module mappe"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Indsæt dette i @module.module i mappen modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placer dette i @module.views_default.inc i mappen modules/@module "
"eller mappen modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "brug views exporter"
msgid "Bulk export"
msgstr "Masseeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Exporterer flere views på én gang."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Skrevet af !username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Gennemse indlæg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal brugerne gennemse indlæg før de indsendes?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Yderligere information om formateringsmuligheder"
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Standardmenu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Vælg hvilken menu der er valgt som standard på "
"redigeringsformularen."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron har kørt i over en time og sidder højst sandsynligt fast."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En beskrivelse af de tilføjelser eller ændringer, der er foretaget, "
"for at hjælpe andre bidragydere med at forstå dine motiver."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP forespørgselsstatus"
msgid "Fails"
msgstr "Mislykkes"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Din system- eller netværkskonfiguration gør det umuligt for Drupal "
"at få adgang til andre sites, hvilket nedsætter funktionaliteten. "
"Det kan skyldes konfigurationen af din webserver eller "
"PHP-indstillinger, og bør rettes, så du kan hente information om "
"opdateringer, hente nyhedsfeeds, logge ind med OpenID og bruge andre "
"netværksbaserede tjenester."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Slet menupunkt."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Linkteksten som optræder i menuen. Lad feltet stå tomt hvis du ikke "
"ønsker at tilføje indlægget til menuen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det mindste antal ord i brødteksten for at den anses som gyldig i "
"denne indholdstype. Brug denne funktion til at ignorere testindlæg "
"o.l."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfrit: Angiv en alternativ URL hvor dette indhold skal være "
"tilgængelig. Skriv f.eks. \"kontakt\" hvis du er ved at skrive en "
"kontaktside. Brug en relativ sti og undlad at bruge en afsluttende "
"skråstreg."
msgid "Already added languages"
msgstr "Allerede tilføjede sprog"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ønsker du at slette disse brugere?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brugere slettet"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigér sprog"
msgid "allow"
msgstr "tillad"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigér kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ønsker du at slette reglen @type for %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Adgangsregel slettet."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Opret ny @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem med systemkrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webserver understøtter ikke de mest almindelige databasetyper. "
"Spørg din udbyder om de tilbyder en af de databaser, som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal understøtter</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Udfyld felterne herunder for at indstille din @drupal-database."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine @drupal-data gemmes i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data gemmes i. Databasen skal "
"være oprettet på serveren, før @drupal kan installeres."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på %db_type-databasen som dine @drupal-data gemmes i. "
"Databasen skal være oprettet på serveren, før @drupal kan "
"installeres."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Hvis databasen skal deles af flere applikationer, kan du indtaste et "
"tabelpræfiks, som f.eks. %prefix, til brug for dit @drupal-site."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Det indtastede tabelpræfiks, %db_prefix, er ugyldigt. Tabelpræfikset "
"må kun indeholde alfanumeriske tegn, punktummer og understregninger."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I filen %settings_file har du konfigureret @drupal til at bruge en "
"%db_type server, men din PHP-installation understøtter ikke denne "
"databasetype."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"For at fortsætte installationen skal du udbedre alle de "
"tilladelsesfejl, som er nævnt ovenfor. Vi har fundet ud af, at vi har "
"adgang til følgende kommandoer: %commands. Se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">håndbogen om installation og "
"opgradering</a> for yderligere information om opsætning af "
"databaseserveren. Hvis du er usikker på hvad dette betyder, bør du "
"tage kontakt til din udbyder."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Med den rette sprogpakke kan installationsværktøjet fortsætte på "
"et andet sprog. For at installere og bruge Drupal på et andet sprog "
"end Engelsk:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Undersøg om der findes en <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">oversættelse af denne Drupal-version</a> på det "
"ønskede sprog. Oversættelsen stilles til rådighed som en "
"sprogpakke. Hver sprogpakke gør det muligt at vise en specifik "
"version af Drupal på et specifikt sprog. Ikke alle sprog er "
"tilgængelige til alle versioner af Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Hvis der findes en sprogpakke til dit ønskede sprog, skal du "
"downloade den og pakke den ud i Drupals rod-katalog."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Brug det andet link til at vende tilbage til valg af sprog og vælg "
"det ønskede sprog fra listen. Genindlæs siden for at opdatere listen "
"når du har tilføjet sprogpakker."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Vælg det første link herunder hvis du vil installere og bruge Drupal "
"på Engelsk, eller hvis du ikke ønsker at tage stilling til sproget, "
"før installationen er færdig."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hvordan skal installationen fortsætte?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Fortsæt installationen på engelsk"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tilbage til sprogvalg"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installér Drupal på Engelsk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvordan du installerer Drupal på andre sprog"
msgid "(built-in)"
msgstr "(indbygget)"
msgid "Select language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Vi kan ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer, hvilke moduler der skal aktiveres, og hvilket skema der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installeret"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For at starte forfra skal du tømme databasen.</li><li>For at "
"installere i en anden database skal du redigere den relevante "
"<em>settings.php</em>-fil i <em>sites</em>-kataloget.</li><li>For at "
"opgradere en eksisterende installation skal du bruge <a "
"href=\"@base-url/update.php\">opdateringsscriptet</a>.</li><li>Vis <a "
"href=\"@base-url\">eksisterende site</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn bør du sikre dig, at det ikke længere er muligt at "
"skrive til dem. Hvis du er usikker på hvordan det gøres, kan du "
"søge råd i <a href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn er det ikke længere muligt at skrive til dem."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din server understøtter denne funktionalitet."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Din systemopsætning understøtter ikke denne funktionalitet. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Håndbogens side om rene "
"URLer</a> har mere hjælp til fejlfinding."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tester rene URLer…"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installation fuldført"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tillykke, installationen af @drupal lykkedes."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Gennemse venligst beskederne ovenfor før du går til <a "
"href=\"@url\">dit nye site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nu besøge <a href=\"@url\">dit nye site</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installation af @drupal kræver, at du opretter en indstillingsfil som "
"del af installationsprocessen.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopiér filen %default_file til %file.</li>\r\n"
"<li>Skift filtilladelserne så filen er redigérbar for webserveren. "
"Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler filtilladelser, kan du "
"søge råd i <a href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Der findes flere detaljer om installation af Drupal i filen "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Installationsværktøjet skal have skriveadgang til %file under "
"installationen. Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler "
"filtilladelser, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrollér systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Klargør database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Indtast følgende information for at indstille dit site."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen i automatiske beskeder som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at beskeder fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorkontoen har fuld adgang til hele sitet. Den har "
"automatisk alle rettigheder og kan foretage alle administrative "
"handlinger. Den er den eneste konto som kan foretage bestemte "
"handlinger, så du skal beskytte dens brugernavn og adgangskode."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke, og den bruges kun, hvis "
"du ønsker at modtage en ny adgangskode eller visse nyheder og "
"opdateringer via e-mail."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Får Drupal til at bruge \"rene\" URLer (dvs. uden <code>?q=</code> i "
"URLen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Drupal giver dig besked når nye versioner er tilgængelige. Det er en "
"væsentlig forbedring af sikkerheden på dit site og er "
"<strong>kraftigt anbefalet</strong>. Dit site sender med jævne "
"mellemrum anonym information om installerede komponenter til <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@update\">opdateringsbeskeder</a> for yderligere information."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Løsreven handling '%action' fjernet fra databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Der findes en løsreven handling (%orphans) i databasen. !link"
msgstr[1] "Der findes @count løsrevne handlinger (%orphans) i databasen. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Din MySQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruger en forkert tegnkodning (%encoding). Den "
"vil muligvis ikke virke som forventet. Det anbefales, at du gendanner "
"den med UTF-8/Unicode-kodning. Yderligere information findes i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentationen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappen %directory oprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2-værktøjet er installeret og virker korrekt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det indbyggede GD2-værktøj kræver, at PHP-modulet GD er installeret "
"og konfigureret korrekt. Se <a href=\"@url\">PHP's "
"billeddokumentation</a> for yderligere information."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulet %module er påkrævet men kunne ikke findes. Flyt det venligst "
"til mappen <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQL er ikke aktiveret."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til MySQL-databaseserveren. MySQL giver følgende "
"fejlmeddelelse: %error. <ul><li>Er du sikker på, at du bruger den "
"rigtige kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Er du sikker "
"på, at du har indtastet det rigtige værtsnavn?</li><li>Er du sikker "
"på, at databaseserveren kører?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke vælge databasen på din MySQL-databaseserver. Det betyder, "
"at kombinationen af brugernavn og adgangskode er korrekt, men at der "
"er et problem med adgangen til dine data. MySQL giver følgende "
"fejlmeddelelse: %error.<ul><li>Er du sikker på, at du har indtastet "
"det korrekte databasenavn?</li><li>Er du sikker på, at databasen "
"eksisterer?</li><li>Er du sikker på, at brugeren har adgang til "
"databasen?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en testtabel på din MySQL-databaseserver med "
"kommandoen %query. MySQL giver følgende fejlmeddelelse: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på, at det angivne brugernavn har de "
"nødvendige MySQL-tilladelser til at oprette tabeller i "
"databasen?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte en værdi i en testtabel på din "
"MySQL-databaseserver. Vi forsøgte at indsætte en værdi med "
"kommandoen %query men fik følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke ændre en værdi i en testtabel på din MySQL-databaseserver. "
"Vi forsøgte at ændre en værdi med kommandoen %query men fik "
"følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en værdi i en testtabel på din MySQL databaseserver. "
"Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen %query men fik "
"følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en testtabel på din MySQL-databaseserver. Vi "
"forsøgte at slette en tabel med kommandoen %query men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQLi er ikke aktiveret."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af PostgreSQL er ikke aktiveret."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til din PostgreSQL database. PostgreSQL giver "
"følgende fejlmeddelelse: %error. <ul><li>Er du sikker på, at du "
"bruge den rigtige kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Er "
"du sikker på, at du har indtastet det rigtige værtsnavn?</li><li>Er "
"du sikker på, at databaseserveren kører?</li><li>Er du sikker på, "
"at du har indtastet det rigtige databasenavn?</li></ul>Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og "
"opgradering</a> for yderligere information. Hvis du er usikker på "
"indholdet af denne besked bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver med "
"kommandoen %query. PostgreSQL giver følgende fejlmeddelelse: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på, at det angivne brugernavn har de "
"nødvendige PostgreSQL-tilladelser til at oprette tabeller i "
"databasen?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at indsætte en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke ændre en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at ændre en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke låse en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver. Vi "
"forsøgte at låse en tabel med kommandoen %query, men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne låsen fra en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at fjerne låsen fra en tabel med "
"kommandoen %query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver. Vi "
"forsøgte at slette en tabel med kommandoen %query, men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Foruddefineret sprog"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vælg det ønskede sprog og klik på knappen <em>Tilføj sprog</em>. "
"(Brug valgmuligheden <em>Tilpasset sprog</em> hvis det ønskede sprog "
"ikke findes på listen.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Brugerdefineret sprog"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>-gyldig sprogidentifikation. "
"Sprogkoder består typisk af en landekode, og eventuelt en skrivemåde "
"eller regional variant. <em>F.eks.: \"en\", \"en-US\" og "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Sprogets navn på engelsk. Kan oversættes til alle sprog."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt sprognavn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Sprogets navn."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Landekode eller anden tekst, som kan bruges til mønstergenkendelse i "
"stien. Når sprogforhandling er sat til <em>kun præfiks</em> eller "
"<em>præfiks med landekode</em>, bliver sitet vist på dette sprog, "
"når præfiksværdien svarer til et element i stien. For "
"standardsproget kan værdien udelades. <strong>Hvis du ændrer denne "
"værdi, vil de nuværende URLer ikke længere virke. Værdien bør "
"ikke ændres i et produktionsmiljø.</strong> <em>Eksempel: Angiver du "
"\"deutsch\" som præfiks for tysk, vil du få URLer på formen "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Sprogdomæne"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Sprogspecifik URL med protokol. Når sprogforhandling er set til "
"<em>Kun domænenavn</em>, bliver sitet vist på dette sprog, når den "
"anvendte URL matcher dette domæne. For standardsproget kan værdien "
"udelades. <strong>Protokollen skal indgå som en del af "
"værdien.</strong> <em>Eksempel: Angiver du \"http://example.de\" "
"eller \"http://de.example.com\" som domæner for tysk, vil du få "
"URLer på formen hhv. \"http://example.de/node\" eller "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Sproget %language (%code) findes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig sprogkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Sproget %language er blevet tilføjet og kan nu tages i brug. Se <a "
"href=\"@locale-help\">online-håndbogen</a> for yderligere "
"information."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domæne og stipræfiks kan ikke kombineres."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domænet (%domain) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Kun standardsproget kan have tomt domæne og præfiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Præfikset (%prefix) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Sproget engelsk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardsproget kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle tilhørende data, og alle indlæg på "
"dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Kun stipræfiks"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Stipræfiks med brugersprog"
msgid "Domain name only."
msgstr "Kun domænenavn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Vælg den mekanisme, der skal bestemme sitets sprog. <strong>Ændrer "
"du denne indstilling, ødelægger du muligvis alle eksisterende URLer. "
"Bør benyttes med omtanke i et produktionsmiljø.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogforhandling gemt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (indbygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (stillet til rådighed af Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begræns søgning til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "Import translation"
msgstr "Importér oversættelse"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En gettext Portable Object (<em>.po</em>) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importér til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du "
"vælger et sprog, der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerede oversættelser tilføjes til denne tekstgruppe."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Tekster i filen erstatter eksisterende tekster, nye tekster tilføjes"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Eksisterende tekster bibeholdes, kun nye tekster tilføjes"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportér oversættelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opret en Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med alle "
"grænsefladetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Tekst fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til "
"sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster slettet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: flertalsformlen kan "
"ikke tolkes."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Sproget %language (%code) oprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Oversættelse %file importeret til %locale: %number oversatte tekster "
"tilføjet til sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster "
"fjernet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke "
"findes nogen oversættelser til sproget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Én oversættelse ignoreret fordi den indeholdt ugyldig HTML."
msgstr[1] "@count oversættelser ignoreret fordi de indeholdt ugyldig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de netop installerede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelser importeret fra de netop installerede moduler."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghisisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-mail. Kontakt venligs site-administratoren hvis "
"problemet fortsætter."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Arbejder i offline-tilstand."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Genopbygning af menu-ruter mislykkedes. Visse stier vil muligvis ikke "
"virke korrekt."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module er del af en cirkulær afhængighed. Det er ikke "
"understøtter, så du kan ikke aktivere modulet."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Gennemse venligst fejlmeddelelserne og <a href=\"!url\">prøv "
"igen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Følgende advarsler bør gennemlæses nøje"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Følgende advarsel bør gennemlæses nøje"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsler skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsel skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i din PHP-installation er forældet. Det vil skabe "
"problemer ved håndtering af Unicode-tekst. Hvis du bruger PHP 4.3.3 "
"eller senere, skal du sikre dig, at du bruger PCRE-biblioteket, der "
"følger med PHP. Se venligst <a href=\"@url\">PCRE-dokumentationen</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installer PHP's <a href=\"@url\">mbstring-udvidelse</a> for bedre "
"understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte metode @methodname er ikke beskrevet."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte funktion @method eksisterer ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfejl. Signaturen til den forespurgte metode @methodname er ikke "
"beskrevet."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Der opstod en fejl. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Der opstod en fejl. \n"
"@uri\n"
"(ingen information tilgængelig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Der opstod en HTTP-fejl @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Feedets navn (eller navnet på sitet som tilbyder feedet)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheder"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast venligst en unik "
"titel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle elementer fra feedet %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En liste over tilladte HTML-tags adskilt af mellemrum. (Tags på "
"listen fjernes ikke af Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valg af kategori"
msgid "checkboxes"
msgstr "afkrydsningsfelter"
msgid "multiple selector"
msgstr "rulleliste"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Kontrolelementet der vises på kategorisiderne. (Hvis du har få "
"kategorier, er  afkrydsningsfelter nemmere at bruge, mens rullelister "
"gør det nemmere at håndtere et stort antal kategorier.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusinder af sites (især nyhedssites og blogs) udgiver deres seneste "
"overskrifter og indlæg i feeds vha. en række standardiserede "
"XML-baserede formater. Indsamleren understøtter formaterne <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> og <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuelle feeds vises herunder og <a href=\"@addfeed\">nye feeds kan "
"tilføjes</a>. For hvert feed eller feed-kategori kan blokken "
"<em>seneste elementer</em> <a href=\"@block\">aktiveres</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tilføj et feed i RSS-, RDF- eller Atom-format. Et feed kan kun "
"optræde én gang."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier bruges til at samle indhold fra forskellige feeds. Du kan "
"f.eks. samle indhold fra en række sports-relaterede feeds i "
"kategorien <em>Sport</em>. Feed-elementer kan kategoriseres automatisk "
"(ved at vælge en kategori når du tilføjer et feed) eller manuelt "
"(via siden <em>Kategorisér</em> som er tilgængelig fra "
"feed-oversigterne). Hver kategori har sin egen sidevisning og blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "Bestemmer hvordan indhold fra andres sites hentes og kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigér feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokke er kasser med indhold, der vises i en region på en side. "
"Standardtemaet Garland indeholder regionerne \"venstre spalte\", "
"\"højre spalte\", \"indhold\", \"sidehoved\" og \"sidefod\", og en "
"blok kan optræde i enhver af disse regioner. <a "
"href=\"@blocks\">Blok-siden</a> har en træk-og-slip grænseflade til "
"placering og sortering af blokke i regioner."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Selvom blokke normalt genereres automatisk af moduler (som f.eks. "
"<em>Log ind</em>-blokken) kan administratorer også definere "
"tilpassede blokke. Tilpassede blokke består af titel, beskrivelse og "
"indhold. Indholdet af blokken kan være så langt som nødvendigt og "
"kan bruge alle tilgængelige <a "
"href=\"@input-format\">inputformater</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Når du arbejder med blokke skal du huske at:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"siden alle temaer ikke indeholder de samme regioner, eller ikke viser "
"regioner på samme måde, bliver placeringen af blokke specifik for "
"hvert tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktiverede blokke og blokke der ikke er placeret i en region vises "
"aldrig."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"når Throttle-modulet er aktiveret, skjules begrænsede blokke (blokke "
"hvor afkrydsningsfeltet <em>Begræns</em> er markeret) ved høj "
"serverbelastning."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokke kan indstilles til kun at være synlige på bestemte sider."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokke kan indstilles til kun at være synlige når bestemte "
"betingelser er opfyldt."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokke kan indstilles til kun at være synlige for bestemte "
"brugerroller."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"hvis administratoren tillader det kan synligheden af bestemte blokke "
"vælges af brugeren på <em>Min konto</em>-siden."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"dynamiske blokke, der oprettes af moduler, vises kun på bestemte "
"sider."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@block\">blokke</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Her kan du bruge træk og slip til at placere og sortere blokke i "
"regioner. For at flytte en blok skal du tage fat i håndtaget under "
"<em>Blok</em>-kolonnen og trække blokken til dens nye placering. Da "
"ikke alle temaer implementerer de samme regioner, eller viser regioner "
"på samme måde, er placeringen af blokke tema-specifik. Husk at dine "
"ændringer ikke gemmes før du har klikket på knappen <em>Gem "
"blokke</em> nederst på siden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"For at reducere CPU-brug, databasetrafik eller båndbredde kan blokke "
"automatisk deaktiveres under høj belastning ved at markere "
"afkrydsningsfeltet <em>Begræns</em>. Indstil grænserne for "
"begrænsningen på <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle-konfigurationssiden</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klik på <em>indstil</em> ud for hver blok for at indstille dens titel "
"og synlighed. Brug siden <a href=\"@add-block\">tilføj blok</a> til "
"at oprette nye blokke."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Brug denne side til at oprette en ny blok. Nye blokke er slået fra "
"som standard og skal flyttes til en region på <a "
"href=\"@blocks\">administrationssiden</a> før de er synlige."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ændringerne bliver ikke gemt før du trykker på knappen <em>Gem "
"blokke</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Der er ingen blogindlæg at vise."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Et <em>blogindlæg</em> er et enkelt indlæg i en dagbog eller "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis seneste blogindlæg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Læs !username' seneste blogindlæg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogmodulet lader registrerede brugere vedligeholde en dagbog eller "
"<em>blog</em>. Blogs består af individuelle <em>blogindlæg</em>, som "
"typisk vises i omvendt kronologisk rækkefølge."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Der tilføjes et (valgfrit) <em>Blogs</em>-menupunkt til "
"navigationsmenuen, som viser alle blogs på sitet, og et <em>Min "
"blog</em>-menupunkt, som viser den aktuelle brugers blogindlæg. "
"Menupunktet <em>Blogindlæg</em> under <em>Opret indhold</em> gør det "
"muligt at oprette blogindlæg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvert blogindlæg vises med et automatisk link til andre blogindlæg "
"oprettet af den samme bruger. Som standard er det muligt at skrive "
"kommentarer til blogindlæg, og de vises automatisk på sitets "
"forside. Blogmodulet opretter blokken <em>Seneste blogindlæg</em>, "
"som kan aktiveres på <a href=\"@blocks\">bloksiden</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Når du bruger indsamleren vises der automatisk et <em>blog "
"det<em>-ikon udfor overskrifterne i feedets <em>seneste "
"indlæg</em>-blok. Klikker du på ikonet oprettes et "
"<em>blogindlæg</em> med forudfyldt titel (indlæggets titel) og "
"indhold (et link til indlægget på det oprindelige site med et kort "
"citat). Blogforfattere kan bruge denne funktion til nemt at kommentere "
"indhold fra andre sites. For at bruge denne funktionalitet skal du <a "
"href=\"@modules\">aktivere</a> indsamler-modulet, <a "
"href=\"@feeds\">tilføje og indstille</a> et feed fra et andet site, "
"og <a href=\"@blocks\">placere</a> feedets <em>seneste "
"indlæg</em>-blok."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blog\">blogs</a> for yderligere "
"information."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username's blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Læs seneste blogindlæg."
msgid "create blog entries"
msgstr "opret blogindlæg"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "slet egne blogindlæg"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "slet ethvert blogindlæg"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redigér egne blogindlæg"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redigér alle blogindlæg"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Vedligehold jævnligt opdaterede websider eller blogs."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tilladte indholdstyper"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vælg indholdstyper som brugere med tilladelsen %add-perm kan indføje "
"i boghierarkiet. Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje "
"alle indholdstyper."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standard indholdstype for undersider"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ingen ændringer foretaget"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Indholdet er blevet tilføjet til den valgte bog. Du kan nu placere "
"det i forhold til de andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Der opstod en fejl da indlægget blev tilføjet til bogen."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan tilføjes til hierarkiet igen under fanen \"Føj til "
"indholdsfortegnelse\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Vælg <em>Vis blok på alle sider</em> for at vise automatiske menuer "
"for alle sitets bøger. Vælg <em>Vis kun på bogsider</em> for at "
"vise menuen der svarer til den aktuelle sides bog. Hvis den aktuelle "
"side ikke er del af en bog vises blokken ikke. Brug <em>Sidespecifik "
"synlighed</em> eller andre synlighedsindstillinger til at bestemme "
"hvor blokken vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede side i bogen. Den maksimale dybde for bogen og alle "
"dens undersider er !maxdepth. Sider, der overskrider grænsen, kan "
"ikke vælges som overordnede sider."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Med bog-modulet kan du oprette strukturerede hypertekst-dokumenter som "
"f.eks. brugervejledninger og ofte stillede spørgsmål (OSS). Det gør "
"det muligt for et dokument at have kapitler, afsnit, underafsnit osv. "
"Forfattere med de rette tilladelser kan tilføje sider til en bog ved "
"at oprette dem i indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Sider i boghierarkiet har navigationselementer i bunden af hver side, "
"der gør det nemmere at bevæge sig gennem teksten. Der kan navigeres "
"til forrige og næste side, samt til niveauet over det nuværende i "
"bogens struktur. Yderligere navigation kan tilføjes ved at aktivere "
"blokken <em>bognavigation</em> under <a href=\"@admin-block\">blok "
"administration</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brugere kan vælge linket <em>udskriftsvenlig udgave</em> i bunden af "
"en side for at udskrive siden og alle dens undersider. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indholdsfortegnelser</em> kan "
"tilføje alle typer af indhold til en bog ved at vælge den ønskede "
"bog når indholdet oprettes eller redigeres, eller ved at bruge fanen "
"\"Føj til indholdsfortegnelse\"."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorer kan se en liste over alle bøger på <a "
"href=\"@admin-node-book\">bogadministrationssiden</a>. Hver bogs "
"<em>indholdsfortegnelse</em> kan bruges til at redigere og sortere "
"sektionstitler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@book\">bøger</a> for yderligere "
"information."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Book-modulet hjælper med at organisere en samling af beslægtet "
"indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk tilføjet links "
"til alle sider i bogen, som gør det nemt at oprette og navigere "
"struktureret indhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Brug indholdsfortegnelser til at tilføje indhold til <a "
"href=\"@book\">boghierarkiet</a>, flytte det rundt i hierarkiet, eller "
"<a href=\"@book-admin\">omorganisere en hel bog</a>."
msgid "create new books"
msgstr "opret nye bøger"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "tilgå udskriftsvenlig udgave"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>bogside</em> er et indholdselement, som er en del af en samling "
"af beslægtet indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk "
"tilføjet links til <em>bogsider</em>, som gør det nemt at oprette og "
"navigere struktureret indhold."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Brugerne kan strukturere siderne i et hierarki."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Med farvemodulet kan administratoren hurtigt og enkelt skifte farverne "
"på visse temaer. Ikke alle temaer understøtter farvemodulet, men "
"både Garland (standardtemaet) og Minelli er designet til at gøre "
"brug af dets funktionalitet. Med farvemodulet og et kompatibelt tema "
"kan du nemt skifte farve på links, baggrunde, tekst og andre "
"elementer. Farvemodulet kræver at <a "
"href=\"@url\">download-metoden</a> er sat til offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Det er vigtigt at huske, at farvemodulet gemmer en ændret kopi af "
"temaets stylesheets i i fil-kataloget. Det betyder, at du skal gemme "
"dine farveindstillinger hver gang du ændrer temaets stylesheet, også "
"selvom du ikke ønsker at ændre farverne. Det tvinger farvemodulet "
"til at lave en ny ændret kopi på basis af det opdaterede stylesheet."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"For at skifte farveindstillingerne for et kompatibelt tema, skal du "
"indstille temaet på <a "
"href=\"@themes\">tema-administrationssiden</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">farvemodulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Farvevælgeren virker kun hvis <a href=\"@url\">download-metoden</a> "
"er sat til offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarve"
msgid "Header top"
msgstr "Sidehovede top"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidehovede bund"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er aktiveret men er kompileret uden "
"PNG-understøttelse. Læs <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for "
"at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Brugeren kan ændre farvevalget i udvalgte temaer."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Med kommentarmodulet kan besøgende kommentere dine indlæg og starte "
"diskussioner. På alle <a href=\"@content-type\">indholdstyper</a> kan "
"<em>Kommentarer</em> sættes til <em>Læse/skrive</em> for at aktivere "
"kommentarer, eller <em>Deaktiveret</em> for at forhindre kommentarer. "
"Visning af kommentarer kan tilpasses for hver enkelt indholdstype (og "
"enkelte indstillinger kan tilpasses af brugerne)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier "
"med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category slettet."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Konktaktformularen er ikke indstillet. <a href=\"@add\">Tilføj en "
"eller flere kategorier</a> til formularen."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktmodulet gør det lettere at kommunikere via e-mail, ved at lade "
"sitets besøgende kontakte hinanden (personlige kontaktformularer), og "
"ved på en simpel måde at sende beskeder til en række "
"foruddefinerede modtagere (<a href=\"@contact\">kontaktsiden</a>). I "
"hver formular kan brugerne skrive en titel og en besked, og vælge om "
"de ønsker at modtage en kopi af beskeden pr. e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Med personlige kontaktformularer kan brugerne kontaktes via e-mail "
"uden at deres e-mail-adresse offentliggøres. Brugerne kan slå "
"kontaktformularen til og fra under <em>Min konto</em>. Hvis formularen "
"er aktiveret vises der en <em>Kontakt</em>-fane på deres "
"brugerprofil. Administratorer har adgang til alle kontaktformularer "
"(også dem, der ikke er aktiveret). <em>Kontakt</em>-fanen er ikke "
"synlig på ens egen brugerprofil."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsiden</a> indeholder en simpel formular "
"hvor besøgende kan skrive beskeder og forespørgsler. Modtageren "
"vælges fra en liste over kategorier defineret af administratoren. "
"Hver kategori har sin egen liste over e-mail-modtagere. Typiske "
"kategorier på et firmasite er \"Website\" (meddelelser sendes til "
"webredaktionen),\"Produktinformation\" (meddelelser sendes til "
"salgsafdelingen). E-mail-adresserne, som er knyttet til de enkelte "
"kategorier, vises ikke til de besøgende. Kun brugere med tilladelsen "
"<em>tilgå global kontaktformular</em> kan se <a "
"href=\"@contact\">kontaktsiden</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Der er oprettet et link til sitets <a "
"href=\"@contact\">kontaktside</a> fra menuen <em>Navigation</em>, men "
"menupunktet er deaktiveret som standard. Opret et tilsvarende link i "
"en anden menu ved at oprette et menupunkt, der peger på \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Tilpas <a href=\"@contact\">kontaktsiden</a> med yderligere "
"information (f.eks. postadresse, telefonnummer) vha. <a "
"href=\"@contact-settings\">Indstillinger for kontaktformular</a>. På "
"<a href=\"@contact-settings\">Indstillingssiden</a> er det desuden "
"muligt at vælge hvor mange gange pr. time en bruge må indsende "
"formularen, og standardvalget for brugernes personlige "
"kontaktformularer."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">kontaktmodulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Her kan du indstille den <a href=\"@form\">globale "
"kontaktformular</a>. For at gøre det skal du tilføje en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskellige modtagere til hver kategori, så "
"e-mail sendes til forskellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørgsler om hjemmesiden til den webansvarlige og forespørgsler "
"om produkter til salgsafdelingen. Under <a "
"href=\"@settings\">indstillinger</a> kan du tilpasse teksten, der "
"vises over kontaktformularen. Den kan være nyttig til at give "
"yderligere kontaktinformation som f.eks. din adresse og telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulet tilføjer et <a href=\"@menu-settings\">menupunkt</a> "
"(deaktiveret som standard) til navigationsblokken."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillad andre brugere at kontakte dig via e-mail gennem <a "
"href=\"@url\">din personlige kontaktformular</a>. Bemærk at din "
"e-mail-adresse ikke offentliggøres til andre medlemmer af sitet, og "
"at priviligerede brugere som f.eks. sitets administratorer kan "
"kontakte dig, selv om du vælger ikke at aktivere denne funktion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "tilgå global kontaktformular"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrér global kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigér kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Kassér meddelelser efter følgende tabelrække"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor mange rækker der gemmes i databaseloggen. Gamle meddelelser "
"slettes automatisk. (Kræver at <a href=\"@cron\">cron er korrekt "
"indstillet</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Databaseloggen overvåger dit system og gemmer hændelser i en log som "
"kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. Det er "
"nyttigt for administratorer, som ønsker et hurtigt overblik over "
"aktiviterne på deres site. Loggen registrerer rækkefølgen af "
"hændelser, så den kan være nyttig ved fejlsøgning på sitet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Databaseloggen er en liste over hændelser, der indeholder data om "
"brug, ydelse, fejl, advarsler og driftsinformation. Administratorer "
"bør gennemgå loggen med jævne mellemrum, for at sikre at sitet "
"fungerer korrekt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blog\">databaseloggen</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Databaseloggen overvåger dit site og gemmer systemhændelser i en "
"log, som kan gennemses af betroede brugere på et senere tidspunkt. "
"Databaseloggen er en liste over hændelser, der viser brug, ydeevne, "
"fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at gennemgå "
"databaseloggen med jævne mellemrum, da den ofte er den eneste kilde "
"til information om hvad der foregår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogning"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Indstillinger for logføring til Drupals databaselog. Den mest "
"anvendte metode på små og mellemstore sites på delt hosting. Logs "
"kan ses på administrationssiderne."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Seneste loglinjer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruge standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Vælg standard inputformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standard inputformat opdateret."
msgid "Add input format"
msgstr "Tilføj inputformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktiveret for standardformatet, og kan ikke "
"ændres."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angiv et unikt navn på dette filterformat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vælg hvilke roller der kan bruge dette filterformat. Bemærk at "
"roller med tilladelsen \"administrér filtre\" altid kan bruge alle "
"filterformater."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vælg hvilke filtre der skal bruges i filterformatet"
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer til rådighed."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjerne vises når brugerne vælger dette inputformat. De "
"opbygges automatisk på basis af filterindstillingerne."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navne på filterformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inputformat %format tilføjet."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Indstillinger for inputformat opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du at slette inputformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har indhold der bruger dette format vil det blive ændret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inputformat %format slettet."
msgid "Configure %format"
msgstr "Indstil %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen indstillinger til rådighed."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Omordn %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrækkefølge gemt."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Med filtermodulet kan administratorer indstille tekstformater til brug "
"på sitet. Et format definerer de HTML tags, koder og andet indhold, "
"der er tilladt i indhold og kommentarer, og er et vigtigt skridt til "
"sikring mod skadeligt indhold fra ondsindede brugere. Der findes som "
"standard to formater: <em>Filtreret HTML<em> (som tillader et lille "
"udvalg af HTML tags) og <em>Fuld HTML</em> (som tillader alle HTML "
"tags). Yderligere formater kan oprettes af en administrator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Hvert format bruger filtre til at behandle teksten, og de fleste "
"formater bruge en række forskellige filtre i en bestemt rækkefølge. "
"Hvert filter er designet til et bestemt formål, og tilføjer, fjerner "
"eller ændrer elementer i brugerens tekst før den vises. Et filter "
"ændrer kun indholdet midlertidigt mens det vises. Ét filter kan "
"fjerne forbudte HTML tags, mens et andet filter tilføjer HTML tags "
"som gør det muligt at klikke på links."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Brugerne kan vælge mellem de tilgængelige formater når de opretter "
"og redigerer indhold. Administratorer kan vælge hvilke formater de "
"forskellige brugerroller har adgang til, samt vælge et "
"standardformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@filter\">filtre</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Inputformater</em> gør det muligt at behandle brugergenereret "
"tekst i Drupal. Hvert inputformat bruger filtre til at behandle "
"teksten, og de fleste inputformater bruger en række forskellige "
"filtre i en bestemt rækkefølge. Hvert filter er designet til at "
"løse en bestemt opgave, og vil i de fleste tilfælde enten tilføje "
"elementer til indholdet eller fjerne elementer fra indholdet før det "
"vises. Brugerne kan vælge mellem de tilgængelige inputformater når "
"de opretter indhold."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Brug listen herunder til at vælge hvilke formater, der er "
"tilgængelige for hvilke brugerroller, samt til at vælge et "
"standardformat (bruges f.eks. til importeret indhold). "
"Standardformatet er altid tilgængeligt for alle brugere. Alle "
"formater er tilgængelige for brugere med tilladelsen <em>administrér "
"filtre</em>."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Hvert <em>filter</em> foretager en bestemt ændring af indholdet, "
"f.eks. udrensning af skadelige HTML tags eller oprettelse af links. "
"Vælg hvilke filtre du ønske at anvende på tekst i dette format. "
"Hvis du bemærker at nogle filtre giver problemer, kan du <a "
"href=\"@rearrange\">ændre deres rækkefølge</a>.</p>"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"<p>Hvis du ikke kan finde et bestemt filters indstillinger, skal du "
"sikre dig, at filtret er aktiveret i <a "
"href=\"@url\">filteroversigten</a>.</p>"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"På grund af det fleksible filtersystem kan der opstå situationer "
"hvor et filter forhindrer et andet filter i at virke korrekt. For "
"eksempel: Et ord i en URL bliver oversat til en beskrivelse fra en "
"ordliste før URLen kan blive omdannet til et klikbart link. Når "
"dette sker er du nødt til at ændre filtrenes rækkefølge."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtre afvikle fra top til bund. Skift værdierne i "
"<em>Vægt</em>-kolonnen eller tag fat i et træk-og-slip håndtag "
"under <em>Navn</em>-kolonnen for at ændre rækkefølgen. (Tag fat i "
"et håndtag ved at klikke mens du holder musen over håndtagets ikon.) "
"Husk at dine ændringer først gemmes når du klikker på knappen "
"<em>Gem indstillinger</em> nederst på siden."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Sitet tillader brugen af HTML. Det kan virke overskueligt at lære "
"alt om HTML, men det kan være praktisk at kende de mest brugte HTML "
"\"tags\". Denne tabel giver eksempler på de tags der kan bruges på "
"sitet.</p>\n"
"<p>Se W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"specifikation</a> for yderligere information eller brug din foretrukne "
"søgemaskine til at finde sites der forklarer brugen af HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hævet</sup>tekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sænket</sub>tekst"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bogstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML-lister. &lt;dl&gt; startet "
"definitionslisten, &lt;dt&gt; starter et ord og &lt;dd&gt; starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De fleste tegn kan indtastes direkte uden problemer.</p>\n"
"<p>Hvis du alligevel støder på problemer kan du prøve at bruge HTML "
"tegnkoder. Brug f.eks. &amp;amp; for at vise et ampersand &amp; tegn. "
"Se desuden den komplette <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">liste af "
"tegnkoder</a>. De mest brugte tegn er:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ingen HTML tags tilladt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tagget &lt;br/&gt; "
"samt  afsnits-taggene &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; indsættes automatisk. "
"Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-retter"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Angiv hvilke brugere der skal have lov til at indsende HTML, og hvilke "
"tags der skal filtreres væk. Fjerner også skadeligt indhold som "
"JavaScript hændelser, JavaScript URLer og CSS fra de tags, der ikke "
"fjernes."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. &lt;br&gt; og &lt;p&gt; tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Omdanner web- og e-mail-adresser til links."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Ret mangelfuld HTML i indhold."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvordan HTML tags i input håndteres. Vælg \"Fjern tags\" for at "
"fjerne alle farlige HTML tags (se herunder). Vælg \"Konvertér tags\" "
"for at vise alle HTML tags som de indtastes af brugeren."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Hvis \"Fjern tags\" er valgt kan du bestemme hvilke tags der ikke skal "
"fjernes. Javascript hændelsesattributter fjernes altid."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vis hjælp til HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise basal hjælp i brugen af "
"HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Indstil hvordan brugergenereret indhold filtreres, herunder tilladte "
"HTML-tags. Muliggør aktivering af filtre fra forskellige moduler."
msgid "Delete input format"
msgstr "Slet inputformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Håndterer filtrering af indhold før det vises."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forummer vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt (forummer "
"med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummer i denne beholder."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Beholdere vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt "
"(beholdere med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underforummer. Gå "
"til <a href=\"@content\">Indhold</a> for at slette indlæg i forummet. "
"Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Hvor mange kommentarer der skal være til et indlæg, før det bliver "
"betragtet som populært."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Der er ikke oprettet beholdere eller forummer. Du kan bruge siderne <a "
"href=\"@container\">tilføj beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">tilføj forum</a> til at oprette dem."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en "
"anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Med forummodulet kan du oprette diskussioner med funktionalitet "
"svarende til andre forumsystemer. Forummer er nyttige fordi de gør "
"det muligt for brugerne at diskutere forskellige emner med hinanden, "
"samtidig med at diskussionerne gemmes til senere gennemsyn. "
"Menupunktet <a href=\"@create-topic\">forumindlæg</a> (under "
"<em>Opret indhold</em> i navigationsmenuen) opretter det første "
"indlæg i en ny diskussion eller tråd."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Der opstår en trådet diskussion når folk kommenterer et "
"forumindlæg (eller andre kommentarer i tråden). Et indlæg indgår i "
"et forum som kan indeholde mange tilsvarende indlæg. Forummer kan "
"være indlejret i en beholder som kan indeholde mange tilsvarende "
"forummer. Både beholdere og forummer kan indlejres i andre beholdere "
"eller forummer, og derved give dit forum struktur. Ved nøje at "
"planlægge strukturen kan du gøre det nemmere for brugerne at finde "
"og kommentere et bestemt indlæg."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Når du administrerer et forum, skal du bemærke at:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"et indlæg (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer ved "
"at vælge et andet forum nårindlægget redigeres."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"når et indlæg flyttes mellem forummer kan funktionen <em>efterlad "
"kopi</em> bruges til at oprette et link i det oprindelige forum som "
"peger på den nye placering."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"vælg <em>Kun læse</em> under <em>Kommentarer</em> når du redigerer "
"et indlæg for at låse tråden (forhindre nye kommentarer)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"vælg <em>Deaktiveret</em> under <em>Kommentarer</em> når du "
"redigerer et indlæg for at skjule alle eksisterende kommentarer og "
"forhindre nye kommentarer."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@forum\">forummer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Siden viser en liste over eksisterende forummer og beholdere. "
"Beholdere kan indeholde forummer og forummer indeholder indlæg (et "
"indlæg er den første meddelelse i en trådet diskussion). For at "
"give struktur kan både beholdereog forummer indlejres i andre "
"beholdere og forummer. Tag fat i træk-og-slip håndtaget under "
"<em>Navn</em>-kolonnen for at omorganisere beholdere og forummer. (Tag "
"fat i håndtaget ved at klikke mens musen holdes over håndtagets "
"ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før du klikker på knappen "
"<em>Gem</em> nederst på siden."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Beholdere hjælper dig til at holde styr på dine forummer. For "
"eksempel kan en beholder kaldet \"Mad\" indeholde to forummer kaldet "
"\"Frugt\" og \"Grøntsager\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Et forum indeholder diskussioner om et givent emne. For eksempel kan "
"et forum kaldet \"Frugt\" indeholde indlæg med titlerne \"Æbler\" og "
"\"Bananer\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Tilpas visningen af forumindlæg. Indholdstyperne, der kan bruges i "
"forummet, kan vælges ved at redigere <em>Indholdstyper</em> i "
"forummets <a href=\"@forum-vocabulary\">ordforråd</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Et <em>forumindlæg</em> er det første indlæg i en ny diskussion i "
"et forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "slet egne indlæg"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "slet alle indlæg"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "redigér alle indlæg"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Muliggør diskussioner om generelle emner."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser online hjælp."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Med locale-modulet kan dit Drupal-site vises på andre sprog end "
"engelsk, en vigtig funktion for flersprogede websites. Locale-modulet "
"virker ved at undersøge tekst umiddelbart før den vises. Hvis der "
"findes en oversættelse af den pågældende tekst vises den i stedet "
"for den originale tekst. Hvis der ikke findes en oversættelse vises "
"den originale tekst, og den gemmes til senere gennemsyn af en "
"oversætter."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Udover oversættelse af Drupals grænseflade tilbyder locale-modulet "
"en række funktioner som er skræddersyet til et flersproget site. Med "
"sprogforhandling kan dit site automatisk skifte sprog afhængigt af "
"det domæne og den sti der bruges ved hver forespørgsel. Brugerne kan "
"(valgfrit) vælge deres foretrukne sprog under <em>Min konto</em>, og "
"dit site kan indstilles så det efterkommer browserens valg af "
"foretrukkent sprog. Dit site kan oprettes på (og oversættes til) "
"alle aktive sprog, og hvert indlæg kan have et sprog-relevant alias "
"for hvert af dets oversættelser. Locale-modulet arbejder sammen med "
"<a href=\"@content-help\">translation-modulet</a> for at håndtere "
"oversat indhold."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Oversættelser kan oprettes ved at:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"oversætte den originale tekst ved hjælp af locale-modulets "
"indbyggede webgrænseflade, eller"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importere filer fra en samling af eksisterende oversættelser, også "
"kaldet en oversættelsespakke. En oversættelsespakke gør det muligt "
"at vise en bestemt version af Drupal på et bestemt sprog, og "
"indeholder filer i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. "
"Selvom alle versioner af Drupal ikke er oversat til alle sprog, kan "
"oversættelsespakker til mange sprog hentes fra <a "
"href=\"@translations\">Drupals side med oversættelser</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversættelsespakke ikke opfylder dine behov, kan "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) filerne i pakken tilpasses, "
"eller nye <em>.po</em> kan oprettes med en Gettext-editor. Med "
"locale-modulets <a href=\"@import\">import</a>-funktion kan oversatte "
"tekster fra nye eller tilpassede <em>.po</em>-filer tilføjes til dit "
"site. Med locale-modulets <a href=\"@export\">eksport</a>-funktion kan "
"du oprette filer med sitets oversatte tekster som enten kan deles med "
"andre eller redigeres offline med en Gettext-oversættelseseditor."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@locale\">lokalisering</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Denne side viser en oversigt over sitets aktive sprog. Hvis flere "
"sprog er tilgængelige og aktive kan du oversætte sitets "
"grænseflade, registrerede brugere kan vælge deres foretrukne sprog "
"under <em>Min konto</em> og forfattere kan vælge et bestemt sprog "
"når de opretter indhold. Sitets standardsprog bruges til anonyme "
"brugere og brugere som ikke har valgt et foretrukken sprog."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"For hvert sprog kan du bruge linket <em>redigér</em> til at indstille "
"detaljer som sprogets navn, en sprogspecifik sti eller et "
"sprogspecifikt domæne og om sproget læses fra venstre mod højre "
"eller fra højre mod venstre. Sprogene optræder også under "
"<em>Sprog</em> når du opretter flersproget indhold."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Brug siden <a href=\"@add-language\">tilføj sprog</a> til at aktivere "
"yderligere sprog (og automatisk importere oversættelser hvis de "
"findes), siden <a href=\"@search\">oversættelse</a> til at finde "
"tekst som skal oversættes manuelt eller siden <a "
"href=\"@import\">importer</a> for at tilføje oversættelser fra "
"individuelle <em>.po</em> filer. Der findes en række "
"oversættelsespakker med <em>.po</em>-filer på <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org's side med oversættelser</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Tilføj alle sprog som dit site skal understøtte. Hvis det ønskede "
"sprog ikke findes på listen <em>Sprognavn</em> kan du klikke på "
"<em>Brugerdefineret sprog</em> og manuelt indtaste sprogkode og andre "
"oplysninger. Når du indtaster sprogkoder manuelt skal du sikre dig at "
"du bruger en standardiseret sprogkode, da koden bruges af browsere til "
"at foretage sprogvalg."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Indstillinger for sprogforhandling bestemmer hvilket sprog sitet "
"præsenteres på. Mulige valg er:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ingen.</strong> Sitet præsenteres på standardsproget, men "
"brugerne kan vælge deres foretrukne sprog under <em>Min konto</em> "
"(Hvis muligt har brugerens sprogvalg også indflydelse på de e-mails "
"som sitet sender.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Kun stipræfiks.</strong> Hvilket sprog sitet præsenteres på "
"bestemmes ved at lede efter en sprogkode eller anden tekst der svarer "
"til stipræfikset for hvert sprog. Hvis der ikke findes et egnet "
"præfiks bruges standardsproget. <em>Eksempel: "
"\"example.com/de/contact\" sætter sproget til Tysk baseret på brugen "
"af \"de\" som en del af stien.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Stipræfiks med brugersprog.</strong> Hvilket sprog sitet "
"præsenteres på bestemmes ved at lede efter en sprogkode eller anden "
"tekst der svarer til stipræfikset for hvert sprog. Hvis der ikke "
"findes et egnet præfiks bruges brugerens standardsprog eller det "
"sprog som browseren beder om. Hvis et sprog ikke kan fastslås bruges "
"standardsproget."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Kun domænenavn.</strong> Sprog vælges ved at undersøge "
"domænenavnet som bruges til at besøge sitet og sammenligne de "
"domæner der er defineret for de forskellige sprog. Hvis der ikke "
"findes et sprog bruges standardsproget. <em>Eksempel: "
"\"http://de.example.com/contact\" sætter sproget til Tysk baseret på "
"brugen af  \"http://de.example.com\" i domænenavnet.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Sprogets stipræfiks eller domænenavn angives ved at redigere <a "
"href=\"@languages\">tilgængelige sprog</a>. Hvis der ikke kan findes "
"et match vises sitet på <a href=\"@languages\">standardsproget</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denne side viser en oversigt over tekster, som kan oversættes. Drupal "
"viser teksterne i grupper. Moduler kan definere yderligere grupper af "
"tekst som kan oversættes. Fordi tekstgrupper gør det muligt at "
"gruppere beslægtede tekster, bruges de ofte til at fokusere "
"oversættelsesindsatsen på bestemte dele af Drupals grænseflade."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\">sprogsiden</a> for information om "
"understøttelse af flere sprog."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denne side importerer oversatte tekster fra individuelle Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)-filer. Filerne distribueres normalt som "
"dele af en oversættelsespakke (hver oversættelsespakke indeholder "
"adskillige <em>.po</em>-filer), men det kan være nødvendigt at "
"importere en <em>.po</em>-fil hvis den er blevet redigeret offline. "
"Det kan tage lang tid at importere en <em>.po</em>-fil."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Bemærk at <em>.po</em>-filer i oversættelsespakker importeres "
"automatisk når nye moduler og temaer aktiveres og når nye sprog "
"tilføjes. Da siden her kun kan importere én <em>.po</em>-fil ad "
"gangen kan det være nemmere at hente og udpakke en "
"oversættelsespakke i din Drupal installationsmappe og <a "
"href=\"@language-add\">tilføje sproget</a>  (hvilket automatisk "
"importerer alle sprogets <em>.po</em>-filer). Oversættelsespakker kan "
"hentes fra <a href=\"@translations\">Drupals oversættelsesside</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan "
"være i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format, som inkludere "
"både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele "
"oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) format, som kun indeholder de originale tekster "
"(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"På denne side kan oversætteren søge efter bestemte oversatte og "
"uoversatte tekster. Brug den til at oprette og redigere "
"oversættelser. (Bemærk: Skal du oversætte mange tekster kan det "
"være nemmere at <a href=\"@export\">eksportere</a> teksterne og "
"oversætte dem offline med en Gettext-editor.) Søgningen kan "
"begrænses til tekster i en bestemt gruppe eller på et bestemt sprog."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Blokken vises kun hvis <a href=\"@languages\">mindst to sprog er "
"aktive</a> og <a href=\"@configuration\">sprogforhandling</a> ikke er "
"sat til <em>Ingen</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Indbygget grænseflade"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mail, og det foretrukne sprog på sitet."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Et sti-alias for et specifikt sprog bruges altid når der vises "
"indhold på det pågældende sprog, og det tilsidesætter sti-aliaser "
"for <em>alle sprog</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver understøttelse af flere sprog for denne indholdstype. Der "
"tilføjes et felt til valg af sprog til indholdsformularen, så du kan "
"vælge mellem et af de <a href=\"!languages\">aktive sprog</a>. Hvis "
"funktionen slås fra gemmes alt indhold på standardsproget. "
"Eksisterende indhold påvirkes ikke hvis du ændrer denne indstilling."
msgid "administer languages"
msgstr "administrér sprog"
msgid "translate interface"
msgstr "oversæt grænseflade"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Indstil sprog for indhold og brugergrænseflade."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Oversæt den indbyggede grænseflade og anden tekst."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name januar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name februar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name marts"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name april"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name maj"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name august"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name december"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Håndterer sprog og gør det muligt at oversætte brugergrænsefladen "
"til andre sprog end Engelsk."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Menumodulet gør det muligt at oprette menu-links samtidig med at nyt "
"indhold tilføjes. Det følgende valg angiver hvilken menu linket "
"tilføjes til."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Vælg hvad der skal vises som sekundære links. Du kan vælge den "
"samme menu til sekundære og primære links (pt. %primary). Hvis du "
"gør det, vil underpunkter til det aktive primære link blive vist som "
"sekundære links."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menumodulet fungerer som grænseflade til Drupals menusystem. Menuer "
"er hierarkiske samlinger af links, eller menupunkter, som bruges til "
"at navigere et site. De placeres og vises vha. Durpals fleksible "
"blok-system. Som standard oprettes tre menuer under installationen: "
"<em>Navigation</em>, <em>Primære links</em> og <em>Sekundære "
"links</em>. <em>Navigationsmenuen</em> indeholder størstedelen af de "
"links, der er nødvendig for at arbejde med og navigere på sitet, og "
"den vises ofte i venstre eller højre spalte. De fleste Drupal temaer "
"understøtter primære og sekundære links ved at vise dem i toppen "
"eller bunden af siden. Som standard indeholder <em>Primære links</em> "
"og <em>Sekundære links</em> ingen menupunkter, men de kan tilpasses "
"med menupunkter der passer til dit site."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Menusiden</a> viser alle sitets menuer.Vælg en menu "
"fra listen for at tilføje eller redigere menupunkter, eller for at "
"ændre på rækkefølgen af menupunkter. Brug siden <a "
"href=\"@add-menu\">tilføj menu</a> til at oprette nye menuer "
"(blokken, der indholder den nye menu, skal aktivers under <a "
"href=\"@blocks\">blokke</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@menu\">menuer</a> yderligere "
"information."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menuer er samlinger af links (menupunkter), der bruges til at navigere "
"på et site. Dit sites menuer vises herunder. Vælg en menu på listen "
"for at håndtere dens menupunkter."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigationsmenuen håndteres af Drupal og er sitets gennemgående "
"interaktive menu. Det er normalt den eneste menu, der indholder "
"tilpassede links for godkendte brugere, og den er ofte ikke synlig for "
"anonyme brugere."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primære links bruges i temalaget til at vise sitets sektioner. De "
"præsenteres typisk som faneblade øverst på siden."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundære links bruges ofte til sider med juridisk information, "
"kontaktinformation og andre sekundære elementer, som spiller en "
"mindre rolle end de primære links."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Indholdstypens læsevenlige navn. Teksten vises som en del af listen "
"på siden <em>opret indhold</em>. Navnet bør begynde med et stort "
"bogstav og kun indholde bogstaver, tal og <strong>mellemrum</strong>. "
"Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Indholdstypens systemnavn. Teksten bruges til at bygge URLen til "
"indholdstypens <em>opret indhold</em>-side. Navnet må kun indholde "
"små bogstaver, tal og understregninger. Understregninger omdannes til "
"bindestreger når URLen til <em>opret indhold</em>-siden bygges. "
"Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Indholdstypens interne navn. Du kan ikke ændre navnet på indbyggede "
"indholdstyper."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af indholdstypen. Teksten vises som en del af "
"listen på siden <em>opret indhold</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"For at udelade brødteksten fra indholdstypen skal du lade dette felt "
"stå tomt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises i toppen af redigeringsformularen når der oprettes "
"nyt indhold af denne type. Den kan bruges til at hjælpe og vejlede "
"dine brugere."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Indstillinger for arbejdsgang"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indholdselementer</em> kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Navnet %type er allerede i brug."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i brug."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Indstillinger for indholdstypen %name nulstillet."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Indholdstype for 1 indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgstr[1] "Indholdstype for @count indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> der er i øjeblikket 1 %type-element på "
"dit site. Det bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du "
"sletter indholdstypen."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> der er i øjeblikket @count %type-elementer "
"på dit site. De bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du "
"sletter indholdstypen."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Hvis der er problemer med adgang til indholdet kan det være "
"nødvendigt at gendanne adgangslisten. Problemerne kan skyldes at du "
"har deaktiveret et modul eller ændret indstillingerne for "
"adgangsstyring. Når du gendanner adgangslisten erstattes alle "
"tilladelser med standarder baseret på de nuværende moduler og "
"indstillinger."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Det kan tage lidt tid at gendanne adgangslisten hvis der er meget "
"indhold eller komplicerede tilladelser. Efter gendannelsen bruges de "
"nye tilladelser automatisk."
msgid "Node access status"
msgstr "Status for adgang"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antal indlæg på forsiden"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det maksimale antal indlæg der vises pr. side på oversigtssider som "
"forsiden."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Degrader fra forside"
msgid "Make sticky"
msgstr "Gør indlægget klæbrigt"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "language"
msgstr "sprog"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Vis resumé i fuld visning"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når "
"indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. <span "
"class=\"no-js\">Du kan indsætte afgrænsningen \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(uden anførselstegn) for at angive hvor beskæringen skal "
"foretages.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "versionen af @type %title fra %revision-date er blevet gendannet."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Adgangstilladelserne skal <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">genopbygges</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Node-modulet håndterer indholdet på dit site, og gemmer alle indlæg "
"(uanset type) som \"indholdselementer\". Udover grundlæggende "
"udgivelsesindstillinger (om indlægget er udgivet, om det vises på "
"forsiden eller om det vises øverst på lister), gemmer modulet også "
"information om indlæggets forfatter. Der er adgang til valgfri "
"versionskontrol. Node-modulet udvides ofte af andre moduler for at "
"tilføje funktionalitet."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Selvom hvert indlæg på dit site er et indholdselement, er hvert "
"indlæg af en bestemt <a href=\"@content-type\">indholdstype</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Indholdstyper</a> bruges til at definere "
"indlæggets karakteristik, inklusiv titel og beskrivelse af de felter "
"der vises i formularen når indlæg oprettes og redigeres. Hver "
"indholdstype kan have forskellige indstillinger for <em>udgivelse</em> "
"og arbejdsgange. I en standard Drupal-installation findes der to "
"indholdstyper: <em>Sider</em> og <em>artikler</em>. Brug siden <a "
"href=\"@content-type\">indholdstyper</a> til at oprette eller redigere "
"indholdstyper. Flere indholdstyper bliver tilgængelige når du "
"aktiverer ekstra moduler."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Under <a href=\"@content\">indhold</a> kan du gennemse og håndterer "
"sitets indhold. Under <a href=\"@post-settings\">indhold → "
"indstillinger</a> kan du vælge hvordan indholdet vises. Node-modulet "
"opretter et antal tilladelser for hver indholdstype. De kan tilknyttes "
"til de forskellige brugerroller under <a "
"href=\"@permissions\">tilladelser</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@node\">indholdselementer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Herunder er en liste over alle indholdstyperne på dit site. Alt "
"indhold på sitet tilhører en af disse indholdstyper."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Indtast et læsevenligt navn, et systemnavn og alle andre relevante "
"oplysninger for at oprette en indholdstype. Derefter kan brugerne "
"oprette indhold af den givne type."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et "
"indholdselement."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Du har valgt at resuméet ikke skal vises når indlægget vises i fuld "
"visning. Indstillingen ignoreres hvis resuméet er tomt."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Du har valgt at resuméet ikke skal vises når indlægget vises i fuld "
"visning. Indstillingen ignoreres da du ikke har defineret et resumé "
"for indlægget. (Opret et resumé ved at indsætte skillemærket "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (uden anførselstegnene) i brødteksten for at "
"angive slutningen af resuméet og starten af indholdet.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Læs resten af !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Velkommen til dit nye Drupal-site!</h1><p>Følg "
"venligst disse trin for at komme i gang med at bruge dit nye site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurér dit site</strong> Når du er logget ind kan du gå "
"til <a href=\"@admin\">administrationssiderne</a> hvor du kan <a "
"href=\"@config\">indstille og tilpasse</a> alle aspekter af dit site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivér ekstra funktionalitet</strong> Gå derefter til <a "
"href=\"@modules\">modullisten</a> og aktivér de funktioner, der "
"svarer til dine behov. Du kan finde flere moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpas sitets design</strong> Du kan ændre sitets udseende "
"ved at gå til <a href=\"@themes\">temasiderne</a>. Du kan vælge ét "
"af de inkluderede temaer eller hente flere temaer fra <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Opret indhold</strong> Til slut kan du <a "
"href=\"@content\">oprette indhold</a> på sitet. Denne besked "
"forsvinder når du har forfremmet et indlæg til forsiden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "administer content types"
msgstr "administrér indholdstyper"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vis, redigér og slet indhold."
msgid "Post settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Bestem længde af resumé, tvungne gennemsyn og antallet af indlæg "
"på forsiden."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr "Håndtér indhold efter indholdstype, status, rang osv."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Dette site understøtter <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, en sikker "
"metode til at logge ind på mange forskellige sites med den samme "
"kombination af brugernavn og adgangskode. OpenID kan mindske "
"nødvendigheden af at holde styr på brugernavne og adgangskoder til "
"mange sites."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"For at bruge OpenID skal du først oprette en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-server. Hvis du gerne vil oprette en "
"OpenID kan du prøve at kontakte en af de <a "
"href=\"@openid-providers\">gratis offentlige udbydere</a>. Du kan "
"lære mere om OpenID på <a href=\"@openid-net\">dette website</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Hvis du allerede har en OpenID, kan du indtaste URLen til din "
"OpenID-server herunder (f.eks. mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Næste "
"gang du logger ind, kan du bruge URLen i stedet for dit sædvanlige "
"brugernavn. Du kan have flere OpenID-servere hvis du vil, du kan blot "
"tilføje dem til listen her."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID er en sikker metode til at logge ind på mange websites med ét "
"brugernavn. Den kræver ikke særlig software, og den deler ikke "
"adgangskoder med de sites, den er knyttet til, inklusiv dit site."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Brugere kan oprette konti med deres OpenID, knytte et eller flere "
"OpenIDer til en eksisterende konto, og logge ind med OpenID. Det gør "
"det nemmere at registrere sig, hvilket er godt for dit site, og "
"tilbyder brugerne bekvemmelighed og sikkerhed. OpenID er ikke et "
"tillidssystem, så e-mail-verifikation er stadig nødvendigt. Fordelen "
"stammer fra det faktum at brugerne har én adgangskode, som de bruger "
"på mange sites. Det betyder at de nemt kan ændre deres adgangskode "
"ét sted, i stedet for at skulle skifte en lang række adgangskoder "
"manuelt."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Den grundlæggende ide er: En bruger har en konto på en "
"OpenID-server. Kontoen giver dem en unik URL (som f.eks. "
"mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Når brugeren besøger dit site får "
"de mulighed for at indtaste denne URL. Dit site kommunikere nu med "
"OpenID-serveren og beder den om at bekræfte brugerens identitet. Hvis "
"brugeren er logget ind på OpenID-serveren, vil serveren svare dit "
"site og bekræfte brugeren. Hvis brugeren ikke er logget ind vil "
"OpenID serveren spørge om brugerens adgangskode. Dit site har på "
"intet tidspunkt behov for at gemme brugerens adgangskode."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Der findes yderligere information om OpenID på <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">OpenID</a> for "
"yderligere information."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Brugere kan logge ind med OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Ingen URL-aliaser fundet."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ingen URL-aliaser til rådighed."
msgid "Update alias"
msgstr "Opdatér alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Opret alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias gemt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrér aliaser"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Stimodulet lader dig angive aliaser for Drupal URLer. Aliaser gør "
"URLer mere læsevenlige for brugerne og kan hjælpe søgemaskiner til "
"at indeksere dit indhold mere effektivt. Der kan oprettes mere end ét "
"alias for en given side."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nogle eksempler på URL aliaser:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; logind</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; butik</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; butik/produkter/dingenoter</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Stimodulet tilføjer et ekstra alias felt til alle formularer til "
"tilføjelse og redigering af indhold (hvis brugerne har de rette "
"tilladelser). Modulet har en grænseflade til at vise og redigere alle "
"URL-aliaser. De to tilladelser relateret til URL-aliaser er "
"<em>administrér url aliaser</em> og <em>opret url aliaser</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Modulet kan lave brugerdefineret URL-omskrivning i stor skala, hvilket "
"er nyttigt hvis du ønsker at bruge URLer der afviger fra standarden. "
"Det kan f.eks. være du ønsker at dine URLer skal præsenteres på et "
"andet sprog. Det er nødvendigt at have adgang til Drupal kildekoden "
"på webserveren for at bruge denne form for aliaser. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">stier</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal giver brugerne fuld kontrol over URLer via aliaser. Denne "
"funktion bruges typisk til at gøre URLer mere læsevenlige og nemmere "
"at huske. For eksempel kan den relative URL 'node/1' erstattes med "
"'kontakt'. Hver system-URL kan have flere aliaser."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det "
"nye alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias slettet."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Stien er allerede i brug."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Skift sitets URLer ved at oprette aliaser."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigér alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slet alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tilføj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Gør det muligt at omdøbe URLer."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-filtret gør det muligt at indlejre PHP-kode i indlæg. PHP er et "
"alsidigt scripting-sprog som i stor udstrækning bruges til "
"webudvikling. Systemet som driver dette site er udviklet i PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Med PHP-filtret kan brugere med de rette tilladelser indlejre PHP på "
"sitets sider. Selvom det er en kraftig og fleksibel funktion når den "
"bruges af en betroet bruger med PHP erfaring kan det udgøre en "
"alvorlig sikkerhedsrisiko i hånden på en ondsindet bruger. Selv en "
"betroet bruger kan kompromittere et site ved at indtaste ondsindet "
"eller fejlbehæftet PHP-kode. Kun de mest betroede brugere bør have "
"adgang til at bruge PHP filtret, og al PHP-kode der tilføjes bør "
"undersøges nøje før brug."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> tilbyder <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP eksempler</a>, eller du kan lave dine egne "
"hvis du har erfaring med PHP og viden om Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@php\">PHP</a> for yderligere "
"information."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du kan bruge PHP-kode. Du skal inkludere &lt;?php ?&gt; tags."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Brug tilpasset PHP-kode"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"PHP-koden kan indlejres i visse typer af indhold, inklusiv indlæg og "
"blokke. Selvom indlejret PHP øger fleksibiliteten for betroede "
"brugere, er der stor sandsynlighed for at det kan bringe sikkerheden i "
"fare hvis det ikke anvendes korrekt. Selv små fejl i PHP-koden kan "
"have store konsekvenser for dit site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Hvis du ikke er bekendt med PHP, SQL og Drupal, bør du undgå at "
"bruge PHP i indlæg. Eksperimenter med PHP kan ødelægge din "
"database, gøre dit site ubrugeligt og bringe sikkerheden i fare."
msgid "Notes:"
msgstr "Bemærkninger:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Husk at gennemgå hver linje for syntaks- og logikfejl "
"<strong>før</strong> du gemmer."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Udtryk skal afsluttes med semikoloner."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variable i din PHP-kode beholder deres værdi, efter din kode "
"er blevet udført."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> er <strong>slået fra</strong>. Hvis du "
"har behov for at bruge formularer, skal du bruge funktionerne fra <a "
"href=\"@formapi\">Drupals Formular-API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Brug et <code>print</code> eller <code>return</code> udtryk i din kode "
"for at udskrive indhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Du bør udvikle og teste din PHP-kode i et separat test-script og en "
"separat database før du sætter den i produktion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Du bør overveje at indsætte din PHP-kode i et site-specifikt modul "
"eller <code>template.php</code> i stedet for at skrive den direkte i "
"en blok eller et indlæg."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at muligheden for at indlejre PHP-kode i indholdet "
"stilles til rådighed af PHP Filter-modulet. Hvis modulet er "
"deaktiveret eller slettet, vil blokke og indlæg med indlejret PHP "
"vise PHP-koden i stedet for at fortolke den."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"En simpelt eksempel:  <em>Opret en \"Velkommen\"-blok som hilser "
"besøgende med en simpel besked.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Tilføj en blok med navnet \"Velkommen\" til dit site. Sæt dens "
"format til \"PHP-kode\" (eller et andet format som understøttet PHP) "
"og tilføj følgende kode til indholdet:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>For at vise navnet på en registreret kan du bruge følgende kode i "
"stedet:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Velkommen @name! Tak fordi du kigger forbi.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-fortolker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP-kode. Dette filter bør kun være tilgængeligt for "
"administratorer!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code-inputformat oprettet."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulet er deaktiveret. Vær opmærksom på at alt eksisterende "
"indhold som brugte PHP-filtret nu vises som ren tekst. Det kan udgøre "
"en sikkerhedsrisiko ved at vise eventuel følsom information, der "
"bruges i PHP-koden."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Indlejret PHP-kode evalueres."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping-modulet er nyttigt til at underrette andre sites når dit site "
"opdateres. Det sender automatiske beskeder (kaldet \"pings\") til <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-tjenesten der "
"fortæller at dit site er blevet opdateret. Derefter sender <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> beskederne "
"videre til andre tjenester, som f.eks. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover og Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping-modulet kræver at cron er <a href=\"@cron\">indstillet "
"korrekt</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@ping\">ping</a> for yderligere "
"information."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Kan ikke kontakte pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Giv besked til andre sites når dit site er blevet opdateret."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Antal stemmer: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Afstemningsmodulet kan bruges til at lave simple afstemninger for "
"sitets brugere. En afstemning er et simpelt spørgsmål med flere "
"svarmuligheder, der viser det samlede antal svar. At have en "
"afstemning på sitet er en god måde at få respons fra brugerne."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Når du opretter en afstemning skal du indtaste spørgsmålet, som du "
"vil stille, og en liste over mulige svar (og indledende stemmetal for "
"hvert valg). Status og varighed (hvor lang tid det er muligt at afgive "
"sin stemme) kan også angives. Brug menupunktet <a "
"href=\"@poll\">afstemning</a> til at se alle aktuelle afstemninger. "
"Klik på en specifik afstemning for at se den resultat eller for at "
"afgive din stemme."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@poll\">afstemninger</a> for "
"yderligere information."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Seneste afstemning"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>afstemning</em> er et spørgsmål med en række mulige svar. "
"Når en <em>afstemning</em> er oprettet, foretages løbende optælling "
"af stemmerne på de enkelte svarmuligheder."
msgid "Poll status"
msgstr "Status"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Når en afstemning er lukket, kan brugerne ikke længere afgive "
"stemmer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Efter denne periode lukkes afstemningen automatisk."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stemmer for valg @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative værdier er ikke tilladt."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Du havde ikke markeret en valgmulighed, så din stemme blev ikke "
"registreret."
msgid "Add another choice"
msgstr "Tilføj valgmulighed"
msgid "Vote count"
msgstr "Stemmer"
msgid "create poll content"
msgstr "opret afstemninger"
msgid "delete own poll content"
msgstr "slet egne afstemninger"
msgid "delete any poll content"
msgstr "slet alle afstemninger"
msgid "edit any poll content"
msgstr "redigér alle afstemninger"
msgid "edit own poll content"
msgstr "redigér egne afstemninger"
msgid "Polls"
msgstr "Afstemninger"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfelter opdateret."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Ingen felter i kategorien. Hvis kategorien er tom når du gemmer, vil "
"den blive slettet."
msgid "edit %title"
msgstr "redigér %title"
msgid "add new %type"
msgstr "tilføj ny(t) %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren men bruges internt i "
"HTML-koden og URLer.\r\n"
"Medmindre du er sikker på, hvad du foretager dig, bør du indsætte "
"<code>profil_</code> foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med "
"eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen "
"bindestreg (-) og understregning (_) er ikke tilladt. Et eksempel på "
"et navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot "
"\"profil_farve\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste over alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og "
"temaer."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på "
"medlemslisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på "
"medlemslisten."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter "
"\"flyder\" til toppen af kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofuldførsel."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"For at øge sikkerheden er autofuldførelse af brugernavne deaktiveret "
"for brugere som ikke har adgang til brugerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. "
"Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore "
"(_) er ikke tilladt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den angivne titel er i brug."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det angivne navn er i brug."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises på indmeldelsesformularen."
msgid "The field has been created."
msgstr "Felt oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i "
"dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. "
"Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du <a "
"href=\"@edit-field\">redigere feltet</a> og ændre det til et "
"%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilmodulet lader dig oprette felter (f.eks. land, rigtige navn, "
"alder, ...) som udfyldes og vises under <em>Min konto</em>. Dermed kan "
"brugerne af sitet dele information om dem selv og kan hjælpe sites "
"baseret på fællesskaber til at lade brugerne samles om specifik "
"information."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Følgende felttyper kan tilføjes til en brugerprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "fri liste"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@profile\">profiler</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Denne side viser en liste over alle profilfelter som vises på siden "
"<em>Min konto</em>. For give struktur kan relaterede felter placeres i "
"samme kategori. For at tilføje en kategori (eller redigere en "
"eksisterende kategori) skal du redigere et profilfelt og indtaste et "
"nyt kategorinavn. For at ændre et felts kategori eller rækkefølgen "
"af felter i en kategori kan du tage fat i træk-og-slip håndtaget "
"under titel-kolonnen og trække feltet til en ny placering på listen. "
"(Tag fat i et håndtag ved at klikke mens du holder musen over "
"håndtagets ikon.)  Husk at dine ændringer ikke bliver gemt før du "
"klikker på knappen <em>Gem indstillinger</em> nederst på siden."
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Henvisning til brugerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vis profilfelter"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vælg hvilke profilfelter du ønsker at vise i blokken. Kun felter der "
"er defineret som offentlige i <a "
"href=\"@profile-admin\">indstillingerne</a> er til rådighed."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis full brugerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen "
"HTML tilladt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Tilføj nye felter til brugerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofuldførsel"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigér felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofuldfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Understøtter tilpassede brugerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søgeindekset slettes ikke, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold bliver ikke indekseret, før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks genopbygges."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antal ord som indekseres under hver <a "
"href=\"@cron\">cron-kørsel</a>. Om nødvendigt kan antallet af "
"elementer reduceres for at undgå timeouts og hukommelsesfejl under "
"indekseringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ændres denne indstilling bliver sitets indeks genopbygget. "
"Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny.</em></p><p>Standardindstillingerne egner sig "
"til langt de fleste sites.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mindste ordlængde, indeksering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antal tegn et ord skal indeholde for at blive indekseret. Et lille "
"antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. "
"Hver forespørgsel skal indeholde mindst ét ord af denne længde "
"(eller længere)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpel håndtering af CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk "
"tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Søgemodulet gør det muligt at bruge nøgleord til at lede efter "
"indhold. En søgning er ofte den eneste praktiske måde at finde "
"indhold på et stort site, og er er nyttig til at finde brugere eller "
"indlæg."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"For at tilbyde søgning efter nøgleord vedligeholder søgemaskinen et "
"indeks af ord fundet i sitets indhold. For at bygge og vedligeholde "
"indekset skal cron være <a href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. Du "
"kan justere indekseringen under <a "
"href=\"@searchsettings\">søgeindstillinger</a>. Du kan bl.a. bestemme "
"hvor mange elementer der skal indekseres under hver cron-kørsel. Om "
"nødvendigt kan antallet af elementer reduceres for at undgå timeouts "
"og hukommelsesfejl under indekseringen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@search\">søgning</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Søgemaskinen vedligeholder et indeks af ord fundet i sitets indhold. "
"For at bygge og vedligeholde indekset skal cron være <a "
"href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. Du kan justere indekseringen "
"nedenfor."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "search content"
msgstr "søg indhold"
msgid "use advanced search"
msgstr "brug avanceret søgning"
msgid "administer search"
msgstr "administrér søgning"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Indstil søgning og indeksering"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søgeord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis populære søgeord."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Side bygget på"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Populære sider i de(n) seneste %interval"
msgid "unban"
msgstr "ophæv bandlysning"
msgid "ban"
msgstr "bandlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Populære brugere i de(n) seneste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Mest aktive henvisere i de(n) seneste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrerer hvem der besøger dine sider. Er nødvendig for at lave "
"statistik over sider, der henviser til dit site."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ældre registreringer i besøgsloggen (inklusiv statistik over "
"henvisende sider) slettes automatisk. (Kræver at cron er <a "
"href=\"@cron\">korrekt indstillet</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Tællere"
msgid "Count content views"
msgstr "Tæl visninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistikmodulet holder styr på talrige statistikker om brugen af "
"sitet. Det tæller hvor mange gange, og hvorfra, hvert af dine indlæg "
"læses. Statistikmodulet kan lære dig mange nyttige ting om hvordan "
"brugerne interagerer med hinanden og med dit site, og er nødvendigt "
"for at kunne vise nogle af Drupals blokke."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistik-modulet tilbyder:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"en tæller for hvert indlæg på sitet, som øges hver gang et indlæg "
"vises. (Aktiver <em>Tæl visninger</em> under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a>, og angiv om "
"tælleren skal være synlig for brugerroller under <a "
"href=\"@permissions\">tilladelser</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@recent-hits\">seneste besøg</a> som viser "
"information om den seneste aktivitet på dit site, inklusiv URL og "
"titel på den besøgte side, brugernavnet (hvis det er tilgængeligt) "
"og den besøgendes IP adresse."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@top-referrers\">aktive henvisere</a> som viser "
"hvilke sites dine besøgende kommer fra."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@top-pages\">populære sider</a> som viser "
"indholdet i faldende orden sorteret efter antal visninger."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@top-visitors\">aktive besøgende</a> som viser de "
"mest aktive bruger på dit site."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"en blok med <em>Populært indhold</em> som viser dagens mest sete "
"indhold, det mest sete indhold gennem tiden, og det senest sete "
"indhold. (Aktiver blokken <em>Populært indhold</em> under <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationen</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Indstilling af statistikmodulet"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Når indstillingen <em>Aktiver tilgangslog</em> er aktiveret under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a> gemmes data om "
"hver enkelt sidevisning (inklusiv den besøgendes IP adresse, "
"henviser, det viste indholdselement og brugernavn) i tilgangsloggen. "
"Tilgangsloggen skal være aktiv for at siderne <a "
"href=\"@recent-hits\">seneste besøg</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">aktive henvisere</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">populære sider</a> og <a "
"href=\"@top-visitors\">aktive brugere</a> virker. Adgangsloggen "
"tilføjer ét databasekald til hver side, der vises af Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Indstillingen <em>Slet loglinjer ældre end</em> er under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a> angiver hvor "
"lang tid loglinjer gemmes før de slettes. Automatisk sletning af "
"loglinjer kræver at cron er <a href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Indstillingen <em>Tæl visninger</em> er under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a> aktiverer en "
"tæller på hvert indlæg, som øges hver gang indlægget vises. "
"Funktionen tilføjer ét databasekald til hvert indlæg, der vises af "
"Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@statistics\">statistik</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Bestem hvilken statistisk information Drupal indsamler. Se <a "
"href=\"@statistics\">statistik</a> for den egentlige information."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denne side viser sitets seneste besøg."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Denne side viser statistik for eksterne links. Dette er links til dit "
"site der stammer fra andre sites."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Når du bandlyser en besøgende, forhindrer du en bestemt IP adresse i "
"at besøge sitet. I modsætning til blokering af brugere virker "
"bandlysning også for anonyme brugere. Det mest almindelige er at "
"bandlyse robotter o.l. der bruger for mange ressourcer."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært indhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Gennem tiden:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senest læst:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vis senest besøgte sider."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vis hyppigt besøgte sider."
msgid "Top visitors"
msgstr "Hyppige brugere"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vis brugere der har besøgt mange sider."
msgid "Top referrers"
msgstr "Hyppige henvisninger"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vis seneste henvisere."
msgid "View access log."
msgstr "Vis besøgslog."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Bestem hvad der logføres og hvordan."
msgid "Track page visits"
msgstr "Følg sidebesøg"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registrerer brugen af netstedet."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Med syslog-modulet kan Drupal sende meddelelser til operativsystemets "
"log-system."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog er et logværktøj som bruges i systemhåndtering og ved "
"sikkerhedsrevision. Bedst egnet til mellemstore og store sites. "
"Syslogs filtre gør det muligt dirigere meddelelser efter type og "
"omfang. På Unix/Linux-systemer foregår indstillingen i filen "
"/etc/syslog.conf. Under Microsoft Windows bliver alle meddelelser "
"sendt til hændelsesloggen. Se <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> og PHPs <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> og <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> funktioner for yderligere information "
"om syslog-funktioner, logniveauer og hvordan du indstiller "
"syslog.conf."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@syslog\">syslog</a> for "
"yderligere information."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Send hændelser til sysloggen."
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Vælg den syslog facilitetskode som Drupals meddelelser skal sendes "
"under. På Unix/Linux-systemer kan Drupal markere sine meddelelser med "
"koderne LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. Under Microsoft Windows markeres "
"alle meddelelser med koden LOG_USER. Afhængigt af "
"systemindstillingerne bruger syslog og andre logværktøjer koderne "
"til at identificere og filtrere Drupals meddelelser i system-loggen. "
"Se <a href=\"@syslog_help\">Syslog-hjælpen</a> for yderligere "
"information."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Meddelelser på brugerniveau. Brug denne under Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Indstillinger for logføring til syslog. Syslog er et logværktøj som "
"bruges i systemhåndtering og ved sikkerhedsrevision. Bedst egnet til "
"mellemstore og store sites. Syslogs filtre gør det muligt dirigere "
"meddelelser efter type og omfang."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vælg hvilket tema der skal bruges på administrationssiderne. Hvis du "
"vælge \"standard\" bruges samme tema som på resten af sitet."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bemærk at <a href=\"!admin_theme_page\">administrationstema</a> "
"stadig er sat til %admin_theme. Det betyder at temaet på denne side "
"ikke ændres. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det "
"valgte tema %selected_theme som standard."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Vis information"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Bestem om teksten <em>skrevet af brugernavn den</em> skal vises sammen "
"med følgende indholdstyper."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brug standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for "
"standardlogoet."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Upload logobillede"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne "
"i de fleste browsere."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brug standard genvejsikonet."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"genvejsikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Upload ikonbillede"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit genvejsikon."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og <em>alle data fra "
"disse moduler går tabt!</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "The name of this website."
msgstr "Sitets navn."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Sitets motto eller slogan (vises ofte sammen med sitets titel)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr "Sitets mission eller fokus (ofte prominent placeret på forsiden)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien '@path' er enten ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når brugeren nægtes adgang til den efterspurgte side. Lad "
"feltet være tomt hvis du er i tvivl."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv fejl til loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv fejl til loggen og til skærmen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Angiv hvor Drupal-, PHP- og SQL-fejl logges. På en produktionsserver "
"anbefales det at fejl kun skrives til loggen, mens det på en "
"udviklingsserver kan være en fordel at skrive fejlmeddelelser både "
"til loggen og til skærmen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Den normale cache-tilstand kan bruges på de fleste sites og har ingen "
"bivirkninger. Den aggressive cache-tilstand får Drupal til at springe "
"over load (boot) og unload (exit) af aktive moduler når en cachet "
"side vises. Det giver bedre ydelse men kan have uønskede "
"bivirkninger."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Følgende aktive moduler er ikke kompatible "
"med den aggressive cache-tilstand og vil ikke fungere korrekt: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alle aktive moduler er kompatible med den "
"aggressive cache-tilstand.</strong> Hvis du bruger den aggressive "
"cache-metode og aktiverer yderligere moduler skal du besøge denne "
"side igen for at sikre kompatibilitet."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidecache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Aktivér cachen for at forbedre sitets ydelse. Drupal kan gemme "
"komprimerede kopier af sider, der sendes til <em>anonyme</em> brugere. "
"Ved at cache en side behøver Drupal ikke at bygge den fra bunden hver "
"gang den vises."
msgid "Caching mode"
msgstr "Cache-tilstand"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (anbefales til sites i produktion, ingen bivirkninger)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Aktivering af cachen vil give et løft i ydelsen for de fleste sites "
"med lille til mellemstor trafik. På sites med høj trafik kan det "
"være nødvendigt at justere cachens levetid. Levetiden angiver den "
"mindste tid der går inden cachen tømmes og gendannes. En høj "
"levetid giver bedre ydelse, men besøgende vil se nyt indhold med en "
"større forsinkelse."
msgid "Page compression"
msgstr "Sidekomprimering"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Som standard komprimerer Drupal de sider der caches for at spare "
"båndbredde og forbedre overførselstider. Bør slås fra hvis du "
"bruger en webserver der komprimerer data."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Blokcachen kan forbedre ydelsen for alle brugere ved at forhindre at "
"alle blokke opbygges ved hver sidevisning. Hvis side-cachen er aktiv "
"vil blokcachen mestendels være til gavn for godkendte brugere."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktiveret (anbefalet)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Bemærk at blokcachen slås fra når moduler, der bruger "
"adgangsbegrænsing, er aktiveret."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal kan automatisk optimere eksterne ressourcer som CSS og "
"JavaScript, hvilket kan mindske både størrelsen og antallet af "
"forespørgsler der foretages til dit site. CSS-filer kan samles og "
"komprimeres i én fil, mens JavaScript-filer kan samles (men ikke "
"komprimeres). Disse valgfri optimeringer kan mindske "
"server-belastning, forbrug af båndbredde og "
"indlæsningstid.</p><p>Indstillingerne er deaktiveret hvis du ikke har "
"indstillet en fil-mappe eller du har valgt den private "
"overførselsmetode.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimér CSS filer"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Kan gribe ind i tema-udvikling og bør kun aktiveres i "
"produktionsmiljøer."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Kan gribe ind i modul-udvikling og bør kun aktiveres i "
"produktionsmiljøer."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Ryd cachet data"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Caching giver bedre ydelse men kan skabe problemer ved fejlfinding i "
"nye moduler, temaer og oversættelser. Klik på knappen herunder for "
"at genopfriske alt cachet data på dit site. <em>Advarsel: Sites med "
"høj trafik vil opleve nedgang i ydelsen mens cachen genopbygges.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacher tømt"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Stien til mappen hvor uploadede filer gemmes. Mappen skal eksistere og "
"Drupal skal kunne skrive til den. Hvis downloadmetoden er sat til "
"offentlig, skal denne sti være relativ til Drupal mappen og være "
"tilgængelig via nettet. Når downloadmetoden er sat til privat bør "
"denne mappe ikke være tilgængelig via nettet. Ændres denne sti "
"efter sitet har været i brug vil der opstår problemer, så skift kun "
"denne indstilling hvis du ved hvad du gør."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "Stien hvor uploadede filer gemmes under gennemsyn."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig ‒ filer er tilgængelige via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat ‒ filer overføres via Drupal"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Vælg metoden <em>offentlige overførsler</em> med mindre du ønsker "
"lave adgangskontrol for filer. Skifter du overførselsmetoden ændres "
"alle overførselsstier og der kan opstå uventede problemer på et "
"eksisterende site."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal elementer i hvert feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Tidszonevalg"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr "Brugerne kan vælge deres egen tidszone og datoer vises derefter."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den første dag i ugen ved kalendervisning."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kort datovisning"
msgid "Custom short date format"
msgstr "Tilpasset kort datoformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Brugerdefineret kort datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP manualen</a> "
"for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellem datoformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mellem datovisning"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Tilpasset mellem datoformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Brugerdefineret mellem datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP "
"manualen</a> for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lang datovisning"
msgid "Custom long date format"
msgstr "Tilpasset langt datoformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Brugerdefineret langt datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP manualen</a> "
"for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Før du aktiverer rene URLer, skal du køre en test for at finde ud "
"af, om din server er korrekt indstillet. Hvis du kan se denne side "
"efter du har klikket på knappen \"Kør testen af rene URLer\" er "
"testen lykkedes og knapperne herover aktiveres. Hvis du i stedet får "
"fejlmeddelelsen \"Siden ikke fundet\" er du nødt til at ændre din "
"servers indstillinger. Håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">rene URLer</a> har yderligere information om "
"fejlfinding."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Kør test af rene URLer</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid "Command counters"
msgstr "Tællere"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antal <code>SELECT</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antal <code>INSERT</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antal <code>UPDATE</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antal <code>DELETE</code>-udtryk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal tabel-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal tabel-oplukninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antal joins uden indeks. Bør være nul."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal joins uden nøgler der tjekker nøglebrug for hver række. Bør "
"være nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antal sorteringer uden brug af indeks. Bør være nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gange en lås ikke kunne opnås med det samme."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gange serveren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Information om cache til forespørgsler"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL's forespørgselscache kan forbedre ydelsen af dit site ved at "
"gemme resultater af forespørgsler. MySQL kan bruge resultater fra "
"cachen i stedet for at køre den samme forespørgsel igen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal cachede forespørgsler."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gange MySQL fandt tidligere resultater i cachen."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gange MySQL tilføjede et resultat til cachen (forbiere)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gange MySQL måtte fjerne forespørgsler fra cachen fordi den "
"løb tør for hukommelse. Bør ideelt være nul."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Temaet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @dependencies-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @dependencies-modulerne for at installere @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"System-modulet er grundlaget for dit Drupal-site og leverer basal men "
"udvidelig funktionalitet som kan bruges af andre moduler og temaer. "
"Nogle uundværlige dele af Drupal findes i og håndteres af "
"system-modulet, inklusive caching, aktivering af moduler og temaer, "
"opbygning og visning af administratorsiden og basale indstillinger. Et "
"antal vigtige handlinger til systemvedlighold er også en del af "
"system-modulet."
msgid "The system module provides:"
msgstr "System-modulet giver:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"understøtter aktivering og deaktivering af <a "
"href=\"@modules\">moduler</a>. Drupal kommer med en række "
"kerne-moduler. Hvert modul tilbyder en separat funktionalitet og kan "
"aktiveres afhængigt af dit sites behov. Der kan hentes en lang række "
"af moduler fra <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.orgs modulside</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"understøtter aktivering og deaktivering af <a "
"href=\"@themes\">temaer</a>, som bestemmer sitets udseende. Der kan "
"hentes en lang række af temaer fra <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.orgs temaside</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"et robust <a href=\"@cache-settings\">cache-system</a> som gør det "
"nemt at genbruge hele sider og dele af sider. Alle sider, som vises "
"til anonyme brugere, gemmes i et komprimeret format. Afhængigt af "
"sitets opsætning og hvor stor en del af dine besøgende er anonyme "
"kan cache-systemet give en betydelig forbedring af hastigheden."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"en samling administrative rutineopgaver som kræver at cron er <a "
"href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. En række af andre moduler "
"inklusiv feed-læser, ping-modulet og søgning bruger også <a "
"href=\"@cron\">cron</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">cron jobs</a> for yderligere information."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grundlæggende indstillinger for sitet, inklusiv <a "
"href=\"@date-settings\">indstilling af dato og tid</a>, <a "
"href=\"@file-system\">indstillinger for filsystemet</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">understøttelse af rene URLer</a>, <a "
"href=\"@site-info\">site-navn og anden information</a>, og en <a "
"href=\"@site-maintenance\">site-vedligehold</a> funktion så du "
"midlertigt kan tage dit site offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@system\">system-modulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administrationssektionen. Her kan du bestemme hvordan "
"dit site virker."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vælg hvilke temaer brugerne skal have adgang til og angiv hvilket "
"tema der skal være standard. Klik på \"indstil\" herover for at at "
"ændre de globale indstillinger eller klik på \"indstil\" ud for et "
"enkelt tema for at foretage lokale ændringer. Bemærk at forskellige "
"temaer stiller forskellige regioner til rådighed for blokke. Hvis du "
"ønsker at kontrollere hvad dine brugere ser, kan det være en god ide "
"kun at aktivere et enkelt tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Du kan ændre sitets udseende med de mange <a "
"href=\"@themes\">tredjepartstemaer</a> som er til rådighed."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for <code>%template</code> temaet. Når "
"sitet vises med dette tema vil disse indstillinger blive brugt. Ved at "
"klikke på \"gendan standarder\" kan du vælge at bruge de <a "
"href=\"@global\">globale indstillinger</a> for dette tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i "
"de enkelte temaer overskriver disse indstillinger."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler er plugins som udvider Drupals kernefunktionalitet. Aktivér "
"moduler ved at markere afkrydsningsfeltet <em>Aktiveret</em> herunder "
"og klikke på knappen <em>Gem indstillinger</em>. Når et modul er "
"aktiveret kan nye <a href=\"@permissions\">tilladelser</a> blive "
"tilgængelige. Moduler hvor feltet <em>Begræns</em> er markeret "
"deaktiveres midlertidigt når din server har meget travlt. "
"(Afkrydsningsfeltet <em>Begræns</em> vises kun hvis Throttle-modulet "
"er aktiveret.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Den automatisk throttle-funktion skal aktiveres under <a "
"href=\"@throttle\">indstillinger for throttle</a> når modulet er "
"blevet aktiveret."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det er vigtigt at <a href=\"@update-php\">update.php</a> køres hver "
"gang et modul opdateres til en nyere version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Du kan finde alle administrationsopgaver for et bestemt modul under <a "
"href=\"@by-module\">administration efter modul</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Du kan udvide sitets funktionalitet med de mange <a "
"href=\"@modules\">tredjepartsmoduler</a>, som er til rådighed."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Afinstalleringsprocessen fjerner alle data der hører til et modul. Du "
"skal deaktivere et modul før du kan afinstallere det. Ikke alle "
"moduler understøtter denne funktion."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken <em>Drevet af Drupal</em> er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal-sites parametre og "
"eventuelle problemer med din installation. Det kan være nyttigt at "
"kopiere denne information til supportforespørgsler på drupal.org's "
"forum og projekt fejlkøer."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Vælg et andet tema for at skifte sitets udseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på sitet vises med den "
"valgte tidszone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Badge-farve"
msgid "Badge size"
msgstr "Badge-størrelse"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal sendes. Du kan bruge følgende variable: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Alle variable er ikke tilgængelige i alle sammenhænge."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som vises til den aktuelle bruger. Du kan bruge følgende "
"variable: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Alle variable er ikke tilgængelige i alle "
"sammenhænge."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Drives af Drupal, et open source system til håndtering af indhold"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan ikke bruge %author-symbol i denne sammenhæng."
msgid "access site reports"
msgstr "se site-rapporter"
msgid "select different theme"
msgstr "vælg andet tema"
msgid "administer files"
msgstr "administrér filer"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "By task"
msgstr "Efter opgave"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Indstillinger for administrationssidernes udseende."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Bestem hvilket tema sitet bruger eller som brugerne kan vælge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vælg standard-tema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér sitets udvidelsesmoduler."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Skift grundlæggende information, som f.eks. sitets navn, slogan, "
"e-mail-adresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bestem hvordan Drupal håndterer fejl inklusive 403/404-fejl såvel "
"som PHP fejlrapportering."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logs og advarsler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Indstillinger for log- og alarmmoduler. Forskellige moduler kan sende "
"Drupals systemhændelser til andre destinationer som f.eks. syslog, "
"database, e-mail osv."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Indstil antallet af emner pr. feed og hvorvidt feeds skal vise titler, "
"resuméer eller fuldtekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Indstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid samt systemets "
"tidszone."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér rene URLer på sitet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tjek rene URLer"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med "
"sitet."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Gemmer information om batches (processer som spænder over flere HTTP "
"forespørgsler)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er slået til. Drupal kræver at denne "
"indstilling slås fra. Dit er muligvis ikke sikkert når "
"<em>register_globals</em> er slået til. Se <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">PHP manualen</a> for "
"information om hvordan du ændrer denne indstilling."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiveret ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Se <a href=\"@url\">Drupal systemkrav</a> for yderligere information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@cron-handbook\">cron</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron har ikke kørt. Se <a href=\"@status\">statusrapporten</a> for "
"yderligere information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron har ikke kørt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">køre cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under <a "
"href=\"@admin-file-system\">indstillinger for filsystem</a> eller "
"ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Forsøget på at oprette kataloget mislykkedes, sikkert på grund af "
"manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten "
"oprette kataloget og rette dets tilladelser manuelt, eller sikre dig "
"at webserveren har tilladelse til at oprette det automatisk. Se "
"INSTALL.txt eller <a href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a> for "
"yderligere information."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> download-metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre "
"<a href=\"@update\">database-opdateringen</a> med det samme."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php-scriptet er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"$update_free_access i settings.php til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Opdateringsbeskeder er ikke aktiveret. Det <strong>anbefales "
"kraftigt</strong> at du aktiverer \"update status\"-modulet på <a "
"href=\"@module\">modulsiden</a> for at modtage information om nye "
"versioner. Se <a href=\"@update\">håndbogens afsnit om "
"opdateringsstatus</a> for yderligere information."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Ordforrådets navn, f.eks. <em>\"Emne\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruktioner der vises når brugeren vælger et ord, f.eks. "
"<em>\"Indtast en kommasepareret liste af ord\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"En liste over indholdstyper som skal kategoriseres med dette "
"ordforråd."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Brugerne kan tilføje tags ved at indtaste en kommasepareret liste af "
"ord når de opretter indhold."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Indlæg kan knyttes til mere end ét ord fra ordforrådet (gælder "
"altid for tags)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Der skal vælges mindst ét ord fra ordforrådet når der oprettes "
"indhold."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ordforråd vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Tilføj ord til %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "En beskrivelse af ordet. Vises på taksonomi/ord-sider og RSS feeds."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer til dette ord, ét synonym pr. linje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Vælg flere overordnede ord?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Tilføjer du flere overordnede termer til en term vil %vocabulary lede "
"efter flere overordnede termer for hver eneste term. Da flere "
"overordnede termer ikke understøttes af træk-og-slip, vil "
"træk-og-slip ikke være tilgængeligt hvis du aktivere dette valg. "
"Hvis du vælger at have flere overordnede terme kan du kun vælge "
"overordnede termer ved at redigere hver enkelt term."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan til hver en tid genaktivere træk-og-slip funktionen ved at "
"reducere flere overordnede termer til en enkelt overordnet term i "
"ordforrådet."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Vælg flere overordnede ord"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle for anonyme brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af anonyme "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 250 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'250' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for anonyme brugere. Du kan se "
"antallet af anonyme brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle for registrerede brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af registrerede "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 50 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'50' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for registrerede brugere. Du kan se "
"antallet af registrerede brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Sandsynlighed"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Bruges til at begrænse den automatiske throttles resourceforbrug. "
"Begrænsning udtrykkes som en procentdel af sidevisninger. Det betyder "
"at hvis du vælger 10% vil det ekstra database kald der opdaterer "
"throttleniveauet kun blive foretaget på 1 ud af 10 sidevisninger. Jo "
"mere trafik der er til dit site, jo lavere bør du sætte "
"sandsynligheden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig auto-throttle indstilling. Indtast et "
"positivt tal."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle-modulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner. Du kan f.eks. vælge at lade dit "
"tema deaktivere billeder når der er stor trafik eller du kan lade et "
"modul deaktivere komplicerede funktioner."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Begrænsningen aktiveres automatisk når antallet af anonyme eller "
"registrerede brugere på dit site overstiger den angivne grænse."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@throttle\">begrænsning</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Begrænsningsmodulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Begrænsning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruger tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count brugere tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan sitet opfører sig under høj belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Håndterer auto-throttle mekanismen til forebyggelse af nedbrud."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Følgmodulet viser de nyeste eller senest redigerede indlæg på "
"sitet, så brugerne kan se de nyeste bidrag. Modulet følger indhold "
"på brugerniveau for dem, der ønsker at følge bestemte forfatteres "
"bidrag."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Siden <em>seneste indlæg</em> er tilgængelig via et link i "
"navigationsblokken og indeholder en omvendt kronologisk oversigt over "
"nyt og opdateret indhold (inklusiv information om indholdstype, titel, "
"forfatterens navn, antal kommentarer og seneste opdateringsdato). "
"Opdateringer inkluderer alle ændringer i teksten, samt tilføjelse af "
"kommentarer. For at bruge følgmodulet til at følge en brugers "
"indhold, skal du klikke på brugerens profil og derefter på "
"fanebladet <em>følg</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@tracker\">følg</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Med oversættelsesmodulet kan indhold oversættes til forskellige "
"sprog. Sammen med <a href=\"@locale\">lokaliseringsmodulet</a> (som "
"håndterer aktive sprog og oversættelsen af sitets grænseflade) er "
"oversættelsesmodulet nøglen til oprettelse og vedligehold af oversat "
"indhold."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Indstil oversættelse af indhold og indholdstyper, som kan "
"oversættes:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Giv tilladelsen <em>oversæt indhold</em> til de rette brugerroller "
"under <a href=\"@permissions\">tilladelser</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Tilføj og aktiver de ønskede sprog under <a "
"href=\"@languages\">Sprogindstillinger</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bestem hvilke <a href=\"@content-types\">indholdstyper</a> der skal "
"kunne oversættes. For at aktivere oversættelse af en indholdstype "
"skal du redigere indholdstypen og i rullelisten <em>Understøttelse af "
"flere sprog</em> vælge <em>Aktiveret, med oversættelse</em>. "
"(<em>Understøttelse af flere sprog</em> findes under indstillingerne "
"for <em>Arbejdsgang</em>.) Husk at gemmer hver indholdstype når du "
"har aktiveret understøttelse af flere sprog."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Sådan arbejder du med indholdstyper, som kan oversættes:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Brug rullelisten <em>Sprog</em> til at vælge det ønskede sprog når "
"du opretter eller redigerer indhold."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Opret nye oversættelser eller redigér eksisterende oversættelser "
"under fanen <em>Oversættelse</em>. Fanen er kun synlig for brugere "
"med tilladelsen <em>oversæt indhold</em> og gør det muligt at "
"tilføje og redigere oversættelser med en særlig formular, der også "
"viser indholdet som skal oversættes."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Opdater oversættelser som nødvendigt så du reflektere ændringerne "
"i det oprindelige indlæg. Statusflaget gør det nemt at spore "
"udløbne oversættelser. Vælg f.eks. <em>Marker som udløbet</em> "
"når du har redigeret et indlæg for at markere at alle oversættelser "
"skal opdateres. Individuelle oversættelser kan markeres til "
"opdatering ved at vælge <em>Denne oversættelse skal opdateres</em> "
"på oversættelsesformularen."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Indholdssiden</a> viser sproget for hvert "
"indlæg og gør det muligt at filtrere efter sprog og "
"oversættelsesstatus."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Brug blokken <a href=\"@blocks\">skift sprog</a> til at lade brugerne "
"skifte sprog. Hvis det er muligt vises både sitets grænseflade og "
"indhold på det valgt sprog."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@translation\">oversættelse</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversættelse af indhold håndteres med oversættelsesgrupper. Hver "
"gruppe har et kildeindlæg og et antal oversættelser i hvert af de <a "
"href=\"!languages\">aktiverede sprog</a>. Alle oversættelser markeres "
"som aktuelle eller udløbne baseret på, hvorvidt der er foretaget "
"store ændringer i kildeindlægget."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver flersproget understøttelse for denne indholdstype. Hvis "
"funktionen aktiveres vises et felt der gør det muligt at vælge "
"mellem et af de <a href=\"!languages\">aktiverede sprog</a>. Du kan "
"også aktivere oversættelse af denne indholdstype, som gør det "
"muligt at oversætte indhold til ethvert af de aktiverede sprog. Hvis "
"funktionen er deaktiveret gemmes alt indhold i standardsproget. "
"Eksisterende indhold blive ikke påvirket hvis du ændrer denne "
"indstilling."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marker oversættelsen som udløbet"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har foretaget en stor ændring ,som betyder at oversættelsen "
"skal opdateres, kan du markere alle oversættelser af dette indlæg "
"som udløbne. Det ændrer ikke ved andre af oversættelsernes "
"egenskaber, som f.eks. deres udgivelsesstatus."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversættelse skal opdateres"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Oversættelsen skal opdateres, fordi kilden er blevet ændret. Fjern "
"markeringen, når oversættelsen er blevet opdateret."
msgid "translate content"
msgstr "oversæt indhold"
msgid "Content translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gør det muligt at oversætte indhold til forskellige sprog."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger som udføres hver gang <a "
"href=\"@cron\">cron køres</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Forsøgte at hente information om alle nye udgivelser og opdateringer."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kan ikke hente information om alle tilgængelige udgivelser og "
"opdateringer."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverede moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverede temaer"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail tærskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan vælge kun at sende e-mail når en sikkerhedsopdatering er "
"tilgængelig eller at blive underrettet om alle nye versioner. Hvis "
"der er opdateringer til Drupal-kernen eller et af dine installerede "
"moduler eller temaer vil dit site altid skrive en besked i <a "
"href=\"@status_report\">statusrapporten</a>, og det vil også vise en "
"fejlmeddelelse hvis der er en sikkerhedsopdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"<em>projekt</em>, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Der findes et antal <a href=\"@modules\">moduler</a> og <a "
"href=\"@themes\">temaer</a>, som du kan bruge til at ændre sitets "
"funktionalitet og udseende."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for information om installerede moduler og temaer med "
"nye udgivelser."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update Status-modulet kontrollerer med jævne mellemrum om der findes "
"nye versioner af sitets software (inklusiv moduler og temaer), og "
"giver besked om tilgængelige opdateringer."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Opdateringsrapporten</a> giver dig besked "
"når nye udgivelser er tilgængelige. Du kan indstille hvor tit der "
"søges efter opdateringer og hvordan du får besked om dem på <a "
"href=\"@update-settings\">indstillingssiden</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Bemærk at det er nødvendigt at sende anonym information til "
"drupal.org for at bruge denne funktion. Hvis du ønsker det, kan du "
"deaktivere Update status-modulet på <a "
"href=\"@modules\">modulsiden</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@update\">opdateringsstatus</a> "
"for yderligere information."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Der findes ingen information om nye udgivelser af dine installerede "
"moduler og temaer. For at søge efter opdateringer kan det være "
"nødvendigt at <a href=\"@run_cron\">køre cron</a> eller <a "
"href=\"@check_manually\">søge manuelt</a>. Det kan tage lang tid at "
"søge efter opdateringer, så vær tålmodig."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Undersøger om der er opdateringer til Drupal eller til de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Vis vedhæftede filer når et indlæg vises."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Med upload-modulet kan brugerne overføre filer til sitet. Funktionen "
"er vigtig for medlemmer af et fællesskab der ønsker at dele deres "
"arbejde. Den er også nyttig for administratorer der ønsker at "
"tilføje bilag til indholdselementer."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Brugerne med tilladelsen <em>upload filer</em> kan uploade vedhæftede "
"filer. Uploads kan aktiveres for specifikke indholdstyper under "
"indstillingerne for indholdstyper. For hver brugerrolle kan du angive "
"størrelsen af uploadede filer og billeder."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@upload\">overførsler</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <a href=\"@permissions\">upload filer</a> kan "
"uploade vedhæftede filer. Brugere med tilladelsen <a "
"href=\"@permissions\">se uploadede filer</a> kan se vedhæftede filer. "
"Under <a href=\"@types\">indholdstyper</a> kan du vælge hvilke "
"indholdstyper der skal kunne vedhæftes filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filoverførsler"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Bestem hvordan filer kan vedhæftes til indhold."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Brugerne kan overføre og vedhæfte filer til indholdselementer."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøgende kan oprette konti, men nye konti skal godkendes af "
"administratoren."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markeret, skal nye brugere validere deres "
"e-mail-adresse, før de kan logge ind på sitet, og de vil blive "
"tildelt en adgangskode af systemet. Hvis ikke, kan brugeren logge ind "
"med det samme, og de kan selv vælge deres adgangskode."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for nye brugere"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst der vises når en ny bruger registrerer sig. Kan bruges til at "
"hjælpe dine brugere."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal sender e-mails når nye brugere opretter en konto, og kan, hvis "
"det ønskes, giver brugerne besked om ændringer i deres konto. Ved "
"hjælp af en række skabeloner er det nemt at tilpasse de forskellige "
"e-mails så de passer til dit sites behov."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, ny bruger oprettet af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkomst, ingen godkendelse nødvendig"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator uden krav om godkendelse."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkomstbesked, afventer godkendelse af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator med krav om godkendelse."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Besked om ny adgangskode"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af beskeden, der sendes til nye medlemmer der ønsker "
"en ny adgangskode."
msgid "Account activation email"
msgstr "Besked om aktivering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktiver og tilpas e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Besked om blokering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktiver og tilpas e-mail-beskeder som sendes til brugerne når en "
"konto blokeres."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Besked om slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktiver og tilpas e-mail-beskeder som sendes til brugerne når en "
"konto slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Giv bruger besked når konto slettes."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturunderstøttelse"
msgid "Picture support"
msgstr "Billedunderstøttelse"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappen %dir hvor billeder gemmes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name findes allerede. Vælg venligst et andet navn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolle omdøbt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolle slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Matcher ethvert antal tegn, også nul tegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Matcher nøjagtigt ét tegn."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Adgangsregel gemt."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Adgangsregel tilføjet."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen værdi indtastet. Indtast venligst en teststreng og prøv igen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast et brugernavn for at undersøge om det bliver tilladt eller "
"afvist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast en e-mail-adresse for at undersøge om den bliver tilladt "
"eller afvist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Indtast et værtsnavn eller en IP adresse for at undersøge om den "
"bliver afvist eller tilladt."
msgid "Check hostname"
msgstr "Tjek værtsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er ikke tilladt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ikke tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er tilladt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er ikke tilladt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er tilladt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Der er i øjeblikket ingen regler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send ny adgangskode"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke lov til at bestille en ny adgangskode."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ønsker du at slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle indlæg skrevet af denne bruger bliver tilskrevet den anonyme "
"konto. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "User list length"
msgstr "Længde af brugerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Brugere online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registreret med en reserveret e-mail-adresse og kan "
"derfor ikke logge ind."
msgid "Signature settings"
msgstr "Indstillinger for signatur"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Signaturens inputformat er sat til et format, som du ikke har adgang "
"til. Det vil blive ændret til et format, som du har adgang til, når "
"du gemmer denne side."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slet billede"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En administrator på !site har oprettet en konto til dig. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for !username på !site (afventer godkendelse af "
"administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Din konto "
"afventer godkendelse af administratoren. Når den er givet, vil du "
"modtage en e-mail med information om, hvordan du logger ind, vælger "
"en adgangskode og andre detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny login-information for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden for din "
"konto på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge ind på !uri_brief ved at klikke på følgende link eller "
"kopiere det til din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login. Det udløber efter én dag. Der sker ikke "
"noget hvis du ikke bruger det.\n"
"\n"
"Når du har logget ind vil du blive viderestillet til !edit_uri så du "
"kan ændre din adgangskode."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (godkendt)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet aktiveret.\n"
"\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at kopiere "
"og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så den kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"Du vil fremover kunne logge ind på !login_uri med:\n"
"\n"
"brugernavn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (blokeret)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet blokeret."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (slettet)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet slettet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slet valgte brugere"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brugermodulet lader brugere registrere sig, logge på og logge af. "
"Brugere har fordel af at registrere sig fordi det knytter det indhold "
"de opretter til deres konto og tillader forskellige tilladelser at "
"blive tildelt deres roller. Brugermodulet understøtter brugerroller "
"som kan opsætte findelte tilladelser der kun tillader hver rolle at "
"gøre det som administratoren ønsker. Hver bruger knyttes til en "
"eller flere roller. Som standard er der to roller: <em>anonym</em> - "
"en bruger der ikke er logget på, og <em>godkendt</em> - en bruger der "
"har oprettet en konto og som er logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Brugere kan bruge deres eget navn eller kaldenavn og kan justere deres "
"personlige indstillinger på deres individuelle <em>Min "
"konto</em>-side. Registrerede bruger skal godkendes ved at indtaste et "
"lokalt brugernavn og adgangskode eller ved at bruge deres OpenID, en "
"valgfri og sikker metode til at logge på mange websites med ét "
"brugernavn. Afhængig af de aktuelle indstillinger kan brugerne logge "
"ind med brugernavn og adgangskode fra et andet Drupal-site eller via "
"en anden site-specifik metode."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besøgende på dit site tildeles en unik ID, en session ID, som "
"gemmes i en cookie. Cookien indeholder ikke personlig information, men "
"fungere som en nøgle til at hente information fra dit site. Brugeren "
"skal have aktiveret cookies i deres browser når de besøger dit site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@user\">brugere</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brugere kan registrere sig, logge ind, logge ud, vedligeholde "
"brugerprofiler osv. En besøgende kan ikke skrive indlæg i eget navn "
"før hun har oprettet en brugerkonto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres "
"e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Opret regler for brugernavne og e-mail-adresser for nye <em>og</em> "
"eksisterende konti (brugere, der i øjeblikket er logget ind, bliver "
"ikke logget ud). Hvis et brugernavn eller en e-mail-adresse svarer til "
"en af afvis-reglerne men ikke en tillad-regel, vil en ny konto ikke "
"kunne oprettes. En værtsregel gælder for alle sidevisninger, ikke "
"kun oprettelse af en ny bruger."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tilladelser bestemmer hvad brugerne kan foretage sig på sitet. Hver "
"brugerrolle (oprettet under <a href=\"@role\">brugerroller</a>) har "
"sine egne tilladelser. Du kan f.eks. give brugerne med rollen "
"\"administrator\" tilladelsen \"administrér indhold\" og fjerne denne "
"mulighed for almindelige brugere. Du kan også bruge tilladelser til "
"at give særlige muligheder til priviligerede brugere eller brugere "
"som hjælper med at administrere sitet."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller bruges til at justere sikkerheden og administrationen af "
"Drupal. En rolle beskriver en gruppe af brugere med bestemte "
"privilegier defineret under <a href=\"@permissions\">tilladelser</a>. "
"Eksempler på roller er: anonym bruger, godkendt bruger, godkender, "
"administrator osv. Her bestemmer du <em>navnene</em> på de "
"forskellige roller. Klik på \"redigér rolle\" for at slette en "
"rolle.</p><p>Som standard indeholder Drupal to roller:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Anonym bruger: bruges til brugere, der ikke har en konto, eller "
"som ikke er godkendt.</li>\n"
"<li>Godkendt bruger: tildeles automatisk til godkendte brugere.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Indtast et simpelt mønster (\"*\" kan bruges som joker) for at søge "
"efter et brugernavn. Søger du efter \"br\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"brian\", \"brad\" og \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Velkommen til Drupal. Du er nu logget ind som bruger nummer 1, hvilket "
"giver dig fuld kontrol over dit site."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Din adgangskode er <strong>%pass</strong>. Du kan skifte din "
"adgangskode herunder.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Ny ekstern bruger: %user via modulet %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrér tilladelser"
msgid "administer users"
msgstr "administrér brugere"
msgid "access user profiles"
msgstr "tilgå brugerprofiler"
msgid "change own username"
msgstr "skift eget brugernavn"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Brugerindstillinger, som f.eks. krav til registrering, e-mails og "
"billeder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"
msgid "Access rules"
msgstr "Kontoregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vis og opret regler til at forbyde brugernavne, e-mail-adresser og "
"IP-adresser."
msgid "Check rules"
msgstr "Tjek regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Af !author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistisk tabelbaseret tema med lyse farver."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Kantet tabelbaseret tema i grå nuancer."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Spring over navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabelbaseret, flerspaltet tema i blå og orange toner."
msgid "The file !file could not be found or opened."
msgstr "Filen !file kunne enten ikke findes eller kunne ikke åbnes."
msgid "Could not parse import data in \"%file\"."
msgstr "Kunne ikke fortolke import-data i \"%file\"."
msgid "Failed to load Drupal user %user -- node %title not saved."
msgstr ""
"Indlæsning af Drupal-brugeren %user mislykkedes -- indholdselementet "
"%title blev ikke gemt."
msgid "Solr search"
msgstr "Solr søgning"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Dette problem kan blive sløret af problemet ovenfor, så start med at "
"kontrollere det."
msgid "unexpected"
msgstr "uventet"
msgid ""
"The 0/0/all/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present if any node access module is active!"
msgstr ""
"Tilladelsen 0/0/all/... gælder for alle indholdselementer og alle "
"brugere -- normalt bør den ikke være til stede hvis et node "
"access-modul er aktivt!"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Der er fejl i din !na-tabel. Du kan måske udbedre dette på kort sigt "
"ved at køre !Rebuild_permissions, men det vil sikkert blot fjerne "
"beviserne og gøre det umuligt at identificere de bagvedliggende "
"problemer. Hvis du ikke retter op på dem, vil fejlene sandsynligvis "
"komme igen.<br />Du skal IKKE gøre dette endnu hvis du har tænkt dig "
"at spørge om hjælp med denne situation."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Oprettede rollen: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruger %name loggede ind."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count e-mail blev sendt under denne test."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count e-mails blev sendt under denne test."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå \"@raw\" fundet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå \"@raw\" ikke fundet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" fundet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ikke fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" ikke fundet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er markeret."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er ikke markeret."
msgid "Verbose message"
msgstr "Lang beskrivelse"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vælg de tests eller testgrupper som du ønsker at ˚ore, og klik "
"<em>Kør tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Lykkedes (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislykkedes (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tilbage til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ryd resultater efter hver testkørsel er fuldført"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Giv detaljeret information under kørsel af tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De udførlige data udskrives sammen med standardpåstandene og er "
"nyttige ved fejlsøgning. De udførlige data slettes mellem hver "
"kørsel af test-suiten. Outputtet er meget detaljeret og bør kun "
"bruges ved fejlsøgning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth-indstillinger som bruges af SimpleTest-browseren under test. "
"Nyttigt når sitet brugere simpel HTTP authentication."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkørslen sluttede ikke med succes."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rydning af resultater er deaktiveret og testresultattabellen vil ikke "
"blive ryddet."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen resterende tabeller at fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-meddelelse"
msgstr[1] "@count debug-meddelelser"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernede 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernede @count testresultater."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernede 1 overflødig tabel."
msgstr[1] "Fjernede @count overflødige tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernede 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernede @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis testresultat."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogs"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"For at rydde alle cacher skal du klikke på knappen under <a "
"href=\"@performance\">Ydelse</a>."
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Vælg hvordan fejl skal håndteres på sitet. <em>Backtrace</em> "
"udskriver udførlig information til fejlfinding når der opstår en "
"fejl, og du <a href=\"@choose\">vælger at vise fejlmeddelelser på "
"skærmen</a>. <strong>Backtrace kræver <a "
"href=\"@krumo\">Krumo-biblioteket</a></strong>. <em>Ingen</em> er et "
"godt valg når du kører sitet gennem din debugger."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Den anden blok, som stilles til rådighed af modulet, viser indgangene "
"i node_access-tabellen for alle indholdselementer, der vises på den "
"aktuelle side. Du kan aktivere debug-tilstanden under <a "
"href=\"@settings_page\">indstillinger</a> til at vise meget mere "
"information, men det kan betyde betragteligt merarbejde. Fordi de "
"viste tabeller er brede anbefales det at aktivere blokkene i sidefoden "
"i stedet for i sidepanelerne."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Modulet tilbyder også et <a href=\"@summary_page\">resumé</a>, som "
"viser generel information om din node_access-tabel. Hvis du har "
"installeret Views-modulet kan du gennemse node_access efter domæne."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the second DNA <a "
"href=\"@block\">block</a>."
msgstr ""
"For bruger-specifikke adgangstilladelser skal du aktivere den anden "
"DNA-<a href=\"@block\">blok</a>."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Aktivér <a href=\"@debug_mode\">debug-tilstanden</a> for at se flere "
"detaljer."
msgid ""
"!username has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"!username har tilladelsen %administer_nodes og dermed fuld adgang til "
"alle indholdselementer."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Dette er tilladelserne som blev returneret af hook_node_grants() for "
"denne bruger."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username har følgende tilladelser"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "til indholdselement !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Opret indholdselement af typen '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Kan ikke indlæse indholdselementet &ndash; dette bør aldrig ske!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: inputformat"
msgid ""
"!NO: This user is not allowed to use the input format '!format' "
"(!fid)."
msgstr ""
"!NO: Denne bruger har ikke tilladelse til at bruge inputformatet "
"'!format' (!fid)."
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: administrér indholdselementer"
msgid ""
"!YES: This user has the '!administer_nodes' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Denne bruge har tilladelsen '!administer nodes' og kan gøre alt "
"med indholdselementer."
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tilgå indhold"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Denne bruger har ikke tilladelsen '!access_content' og kan ikke "
"gøre noget med indhold."
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: af modulet"
msgid ""
"!YES: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) allows this, probably based on some permission."
msgstr ""
"!YES: Modulet '@module' (som definerer indholdstypen '@content_type') "
"tillader dette, sandsynligvis baseret på en tilladelse."
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO: af modulet"
msgid ""
"!NO: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) denies this."
msgstr ""
"!NO: Modulet '@module' (som definerer indholdstypen '@content_type') "
"afviser dette."
msgid "!YES: node access"
msgstr "!YES: node access"
msgid "!YES: Node access allows this."
msgstr "!YES: Node access tillader dette."
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: node access"
msgid "!NO: Node access denies this."
msgstr "!NO: Node access forbyder dette."
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: eget indholdselement"
msgid "!YES: The user may view his/her own node."
msgstr "!YES: Brugeren kan se sit eget indholdselement."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: ingen grund"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO: Ingen af kontrollerne resulterede i at dette blev tilladt, så "
"det bliver afvist."
msgid "Node access was not checked because the node is not published."
msgstr ""
"Node access blev ikke kontrolleret fordi indholdselementet ikke er "
"udgivet."
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "vis devel_node_access information"
msgid ""
"Summary performance log is not enabled. Go to the <a "
"href=\"@link\">settings page</a> to enable it."
msgstr ""
"Den sammenfattede ydelseslog er ikke aktiveret. Gå til <a "
"href=\"@link\">indstillinger</a> for at aktivere den."
msgid ""
"Detail performance log is not enabled. Go to the <a "
"href=\"@link\">settings page</a> to enable it."
msgstr ""
"Detaljeret ydelseslog er ikke aktiveret. Gå til <a "
"href=\"@link\">indstillinger</a> for at aktivere den."
msgid ""
"Performance detailed logging is <a href=\"@link\">enabled</a>. This "
"can cause severe issues on live sites."
msgstr ""
"Detaljeret ydelseslog er <a href=\"@link\">aktiveret</a>. Det kan give "
"alvorlige problemer på produktionssites."
msgid ""
"Query timing and count logging is <a href=\"@link\">enabled</a>. This "
"can cause memory size per page to be larger than normal."
msgstr ""
"Tidtagning af forespørgsler og tilgangslog er <a "
"href=\"@link\">aktiveret</a>. Det kan føre til et hukommelsesforbrug "
"på de enkelte sider, som er større end normalt."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"URLer. Bør kun bruges med Postgres, da den skelner mellem store og "
"små bogstaver."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det maksimale antal tegn som dette felt kan indeholde."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Vis denne tekst hvis feltet er tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Vis den tomme tekst hvis feltet indeholder tallet nul."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Vis ikke noget hvis dette felt er tomt. Bemærk at feltets etiket "
"muligvis vises. Kontrollér rækkens indstillinger for at skjule "
"etiketter for tomme felter."
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Fjern alle Views 1-tabeller"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Afkryds feltet og klik på ryd op for at fjerne alle Views 1-tabeller. "
"Advarsel: Denne handling kan ikke fortrydes! Gør det kun hvis du er "
"sikker på, at du ikke længere har behov for disse data."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabeller er blevet fjernet."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Viser alle resultaterne i en rulleliste og lader brugeren gå til en "
"anden side baseret på resultaterne."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatér indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke "
"ordforråd, der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i dubletter "
"hvis der er flere termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Teksten på profilelementet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på den vedhæftede fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME-typen på den vedhæftede fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Stien til den vedhæftede fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelsen af den vedhæftede fil."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Rollens ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle adgangsbegrænsning "
"ved at klikke på ikonet."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle cache-mekanisme ved at "
"klikke på ikonet."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "Du skal have mindst ét felt før du kan indstille jump-menuen."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"For at kunne indstille jump-menuen skal du vælge et felt som "
"repræsenterer den ønskede sti. Derefter skal feltet sættes til "
"ekskludér. Alle andre viste felter bliver en del af menuen. Bemærk "
"at al HTML fjernes fra outputtet da rullemenuer ikke kan vise HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sti-felt"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Skjul \"Go\"-knappen."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Knappen skjules kun for brugere med javascript og siden skifter "
"automatisk når rullemenuen ændres."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Vis altid mere-link"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "Viser mere-linket selvom der ikke er flere elementer at vise."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Brødkrummetitlen som skal bruges når dette argument er til stede. "
"Hvis der ikke angives en brødkrummetitel bruges standardtitlen i "
"stedet. Se \"Title\" for mulige procent-makroer."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Rækkefølgen af sider i boghierarkiet."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket som bruges på almindelige "
"indholdselementer. Linket vises kun hvis brugeren har adgang til at "
"skrive kommentarer."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skal dette display arve sideskifterværdier fra det overordnede "
"display, som det er knyttet til? Bemærk at det kan give uventede "
"resultater hvis antallet af elementer til visning ikke stemmer "
"overens."
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skal dette display rendere sideskifteren? Hvis ikke kan det arve den "
"overordnede sideskifter…"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Dit OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Dette OpenID bliver knyttet til din konto efter oprettelse."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fuldfør venligst oprettelsen ved at udfylde formularen nedenfor. Hvis "
"du allerede har en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu "
"og tilføje dit OpenID under \"Min konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Oprettelse af konto ved hjælp af oplysninger fra din OpenID-udbyder "
"mislykkedes på grund af de årsager, der er anført nedenfor. Udfyld "
"registrering ved at udfylde nedenstående formular. Fuldfør venligst "
"oprettelsen ved at udfylde formularen nedenfor. Hvis du allerede har "
"en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu og tilføje dit "
"OpenID under \"Min konto\"."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript oversættelsesfilen %file.js gik tabt."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Kommentar %subject udgivet"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "View-navn '@name' er allerede i brug"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Intern serverfejl. Kig venligst i server- eller PHP-logfilerne for "
"fejloplysninger."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Der opstod en fejl på @path.\r\n"
"\r\n"
"Fejlmeddelelse: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt eller ej. Vælg faldende for "
"at vise klæbrige indholdselementer først."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentificeringsmodul"
msgid "static"
msgstr "statisk"
msgid "ms (Max)"
msgstr "ms (Maksimum)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "ms (Gennemsnitlig)"
msgid "Query ms (Max)"
msgstr "Query ms (Maks.)"
msgid "Query ms (Avg)"
msgstr "Query ms (Gns.)"
msgid "ms (Total)"
msgstr "ms (Total)"
msgid "Query ms"
msgstr "Query ms"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Tegnene &lt;, &gt;, \" og ' er ikke tilladte i sprogkodefeltet."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Tegnene &lt;, &gt;, \" og ' er ikke tilladt i feltet sprogets engelske "
"navn."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr "Tegnene &lt;, &gt;, \" og ' er ikke tilladt i feltet sprogets navn."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Et offset fra det aktuelle tidspunkt som f.eks. \"+1 dag\" eller \"-2 "
"timer -30 minutter\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatisk live-preview"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Viewet er oprettet til @import_version-versionen af views, men du har "
"kun @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Déaktiver automatisk live-preview"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Opdatér ikke previewet automatisk. Dette kan gøre redigering af view "
"en hel del hurtigere."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Den alternative sti til dette indholdselement."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det "
"ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af "
"node-viewet skal du bruge Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Hent alle indholdselementer tagget med en term."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Termens relaterede termer. Dette kan resultere i dubletter hvis der er "
"mere end én relateret term."
msgid "Related term"
msgstr "Relateret term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "En term relateret til termen."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Term-ID fra URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link til oversættelse"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Vis et simpelt link til oversættelse af indholdselementet."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap IDet."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentificeringsnavn"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unikke autentificeringsnavn."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Navnet på modulet som håndterer autentificeringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge dette i \"vis dette felt som et link\" i "
"\"linksti\" skal du aktivere denne indstilling."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Link dette felt til dets node-version."
msgid "Output machine name"
msgstr "Vis maskinlæsbart navn"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Vis feltet som indholdstypens maskinlæsbare navn."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Brug Drupals taksonomi-sti til at oprette brødkrumme-links"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Links i brødkrummestien oprettes med den almindelige Drupal-metode i "
"stedet for Views-metoden. Dette er nyttigt hvis du bruger moduler som "
"Taxonomy Redirect til at ændre term-links."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Indlæs standardargument fra term-side"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Indlæs standardargument fra node-side, nyttigt til blokke med "
"relaterede taksonomier."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS-klasserne bliver tilføjet til viewet. Dette gør det muligt at "
"bruge specifik CSS til hvert view. Du kan angive flere klasser adskilt "
"af mellemrum."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger."
msgid "Choose text"
msgstr "Vælg tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Teksten der vises som det aktive valg i jump-menuen."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Sæt sprog på siderne"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Kræver locale.module"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handleren @handler forsøgte at tilføje additional_field @identifier "
"men @table kunne ikke tilføjes."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Udfyld en enkelt linje"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Hvis du deaktiverer dette valg vil et grid med én række have dette "
"antal elementer som TDer. Hvis du deaktiverer det kan det give "
"problemer med din CSS."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce fra @endpoint afvist fordi den ikke er korrekt formateret, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce modtaget fra @endpoint er for gammel (tidsforskel: @intervals). "
"Kontrollér om tiden er sat korrekt."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Nonce replay-forsøg blokeret fra @ip, nonce: @nonce."
