# German translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha5)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-08 04:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "Tags"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-Tags filtern"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Auf allen Seiten außer den angegebenen anzeigen."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Nur auf den angegebenen Seiten anzeigen."
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Ein neues Benutzerkonto erstellen."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "deny"
msgstr "sperren"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "new"
msgstr "Neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, so wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "cron"
msgstr "Cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Asche"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgische Schokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marineblau"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Zitronenexplosion"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kalter Tag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grünstrahl"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Quecksilber"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nacht"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastikrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomatenglanz"
msgid "Teal Top"
msgstr "Türkis"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Project categories"
msgstr "Projektkategorien"
msgid "Project type"
msgstr "Projekttyp"
msgid "!type categories"
msgstr "!type Kategorien"
msgid "Project information"
msgstr "Projektinformation"
msgid "Full project name"
msgstr "Vollständiger Projektname"
msgid "Full description"
msgstr "Vollständige Beschreibung"
msgid "Short project name"
msgstr "Kurzer Projektname"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Der Name wird verwendet, um eine /project/&lt;Kurzname&gt;/ URL für "
"das Projekt zu erstellen."
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Link zur Projekt-Homepage"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Link zur Projektdokumentation."
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Link to project license."
msgstr "Link zur Projektlizenz."
msgid "Screenshots"
msgstr "Screenshots"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Verweis zu Projektscreenshots."
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungsliste"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Verweis zu Änderungsliste."
msgid "CVS tree"
msgstr "CVS-Baum"
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Link zu webcvs/viewcvs."
msgid "Demo site"
msgstr "Demo-Website"
msgid "Link to a live demo."
msgstr "Verweis zu einer Livedemo"
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Dieser Projektname wird bereits verwendet."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Ein kurzer Projektname ist erforderlich."
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr "Bitte nur alphanumerische Zeichen für den Projektnamen verwenden."
msgid ""
"Project type %project_type was selected, you can not use values from "
"%invalid_type categories"
msgstr ""
"Es können keine Werte aus den Kategorien %invalid_type verwendet "
"werden, da der Projekttyp %project_type ausgewählt wurde."
msgid "Browse projects"
msgstr "Projekte durchsuchen"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Read documentation"
msgstr "Dokumentation lesen"
msgid "Read license"
msgstr "Lizenz lesen"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Vollständige Änderungsliste lesen"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Eine Demonstration ausprobieren"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Screenshots anschauen"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "View pending patches"
msgstr "Anstehende Patches anzeigen"
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "CVS-Repository durchsuchen"
msgid "View CVS messages"
msgstr "CVS-Meldungen anzeigen"
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "CVS-Meldungen für %name"
msgid "Project navigation"
msgstr "Projektnavigation"
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Ein Projekt ist etwas an dem eine Gruppe arbeitet. Dieses kann "
"Optional eine Problemverfolgung, eine Integration mit einer "
"Revisionsverwaltungssystem, Veröffentlichungen, und weiteres "
"beinhalten."
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Autocomplete project"
msgstr "Projekt automatisch vervollständigen"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project administration"
msgstr "Projektverwaltung"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Projektmanagement und damit in Verbindung "
"stehende Module."
msgid "Project settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr "Automatisch erstellter URL-Alias: %url"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Project types"
msgstr "Projekttypen"
msgid "Download"
msgstr "Speichern"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Find out more"
msgstr "Mehr herausfinden"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Fehler- und Featureanfragen"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Zuletzt geändert: !interval her"
msgid "administer projects"
msgstr "Projekte verwalten"
msgid "maintain projects"
msgstr "Projekte pflegen"
msgid "access projects"
msgstr "Zugriff auf Projekte"
msgid "access own projects"
msgstr "Zugriff auf eigene Projekte"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr "Erstellt einen Projektinhaltstyp und die Suche von Projekten."
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid ""
"The version format string can only contain letters, numbers, and the "
"characters . _ and - (in addition to the special characters used for "
"identifying variables: % ! and #)."
msgstr ""
"Die Formatierungszeichenkette für die Version kann nur Buchstaben, "
"Zahlen und die Zeichen . _ und - enthalten (zusätzlich zu den "
"besonderen Zeichen zur Erkennung von Variablen: % ! und +)."
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Releases"
msgstr "Veröffentlichungen"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid ""
"Configure the default version string for releases and other settings "
"for the Project release module."
msgstr ""
"Konfiguration der Standard-Zeichenkette zur Versionsformatierung von "
"Veröffentlichungen und weitere Einstellungen des "
"Projektveröffentlichungsmodul."
msgid "Project release settings"
msgstr "Einstellungen für Projektveröffentlichungen"
msgid "Release directory"
msgstr "Veröffentlichungsverzeichnis"
msgid "Default version format string"
msgstr "Standard-Zeichenkette für Versionsformatierung"
msgid ""
"Customize the default format of the version strings for releases of "
"projects on this site. Users with \"administer projects\" permissions "
"can override this setting for each project."
msgstr ""
"Das Standardformat der Versionszeichenkette für Veröffentlichungen "
"von Projekten dieser Website anpassen. Benutzer mit den Berechtigungen "
"„Projekte verwalten“ können diese Einstellung für jedes Projekt "
"überschreiben."
msgid "Active @vocab terms"
msgstr "Aktive „@vocab“-Begriffe"
msgid ""
"Terms from the %vocab vocabulary that should be visibile to end users "
"and project maintainers."
msgstr ""
"Begriffe aus dem Vokabular %vocab, die für Endbenutzer und "
"Projektpfleger sichtbar sein sollten."
msgid "all"
msgstr "Alle"
msgid "Browse projects by release versions"
msgstr "Projekte nach Veröffentlichungsversionen durchsuchen"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Die Aktivierung veranlasst die Projektseite eine Versionsauswahl "
"anzuzeigen."
msgid "Default release overview"
msgstr "Standard-Veröffentlichungsübersicht"
msgid "Default release version to list on the overview page."
msgstr ""
"Standard-Veröffentlichungsversion, die auf der Übersichtsseite "
"aufgelistet werden soll."
msgid "Download link base URL"
msgstr "Basis-URL des Download-Links"
msgid "Release directory setting has been deprecated."
msgstr ""
"Die Einstellung für ein Veröffentlichungsverzeichnis wurde "
"abgekündigt."
msgid "Project release"
msgstr "Projektveröffentlichung"
msgid "My projects"
msgstr "Meine Projekte"
msgid "Release identification"
msgstr "Veröffentlichungskennzeichnung"
msgid "Version string"
msgstr "Versions-Zeichenkette"
msgid "Version number elements"
msgstr "Bestandteile der Versionsnummer"
msgid "Major"
msgstr "Haupt"
msgid "Minor"
msgstr "Neben"
msgid "Patch-level"
msgstr "Korrekturstand"
msgid "Extra identifier"
msgstr "Zusatzkennzeichnung"
msgid ""
"Optionally specify other identifying information for this version, for "
"example \"beta-1\", \"rc-1\" or \"dev\". In most cases, this should be "
"left blank."
msgstr ""
"Optional können weitere Erkennungsinformation für diese Version "
"angegeben werden, beispielsweise „beta-1“, „rc-1“ oder "
"„dev“. In den meisten Fällen sollte dieses Feld leergelassen "
"werden."
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid ""
"Enter a description of this release, such as a list of the major "
"changes or updates."
msgstr ""
"Eine Beschreibung dieser Veröffentlichung, wie etwa eine Liste der "
"bedeutenden Veränderungen oder Aktualisierungen eingeben."
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "You must fill in some version information."
msgstr "Die Versionsinformationen müssen ausgefüllt werden."
msgid "Patch-level version number must be numeric or the letter 'x'."
msgstr ""
"Die Versionsnummer des Korrekturstandes muss numerisch oder das "
"Zeichen „x“ sein."
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Diese Version ist für dieses Projekt schon vorhanden."
msgid "Download: !file"
msgstr "Download: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Größe: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Zuletzt aktualisiert: !changed"
msgid ""
"This string is also used to generate the name of releases associated "
"with this project."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird auch verwendet, um den Namen von mit dem "
"Projekt verknüpften Veröffentlichungen zu erstellen."
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Enable releases"
msgstr "Veröffentlichungen aktivieren"
msgid "Allow releases of this project with specific versions."
msgstr ""
"Ermöglicht Veröffentlichungen dieses Projektes mit besonderen "
"Versionen."
msgid "Major version"
msgstr "Hauptversion"
msgid "Version format string"
msgstr "Zeichenkette für Versionsformatierung"
msgid ""
"Customize the format of the version strings for releases of this "
"project."
msgstr ""
"Das Format der Versionszeichenkette für die Veröffentlichung dieses "
"Projektes anpassen."
msgid ""
"If blank, this project will use the site-wide default (currently set "
"to: %default)"
msgstr ""
"Das Projekt wird den auf der gesamten Website gültigen Standard "
"verwenden (derzeit eingestellt: %default), wenn das Feld leer gelassen "
"wird."
msgid "Release settings have been saved."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Official releases"
msgstr "Offizielle Veröffentlichungen"
msgid "View all releases"
msgstr "Alle Veröffentlichungen anzeigen"
msgid "Add new release"
msgstr "Neue Veröffentlichung hinzufügen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Project releases"
msgstr "Projektveröffentlichungen"
msgid "Provides a release node type to represent releases of projects."
msgstr ""
"Stellt einen Inhaltstyp für Veröffentlichungen bereit, um "
"Veröffentlichungen von Projekten darzustellen."
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "default"
msgstr "Standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "- None -"
msgstr "- Keine -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Unterschiedlich"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "In dieser Kategorie befinden sich zurzeit keine Beiträge."
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyme"
msgid "Multiple select"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gehe zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sitzung für %name eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevanz"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Die Einstellungen wurden auf ihre Standardwerte zurückgesetzt."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Soll das Forum %name wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Das Forum %term und alle Unterforen sowie alle dazugehörigen "
"Forenbeiträge wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"Forum: Das Forum %term und alle Unterforen sowie die zugehörigen "
"Forenbeiträge wurden gelöscht."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kern – Optional"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Event"
msgstr "Benachrichtigungs-Ereignis"
msgid "Add item"
msgstr "Menüpunkt hinzufügen"
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum anlegen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot für das %theme-Theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriffsprotokolleinstellungen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll aktivieren"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "All issues"
msgstr "Alle Probleme"
msgid "Overall"
msgstr "Insgesamt"
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
msgid "Average lifetime"
msgstr "Durchschnittliche Lebensdauer"
msgid "Issue activity"
msgstr "Problemaktivität"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Project overview"
msgstr "Projektübersicht"
msgid "Own issues"
msgstr "Eigene Probleme"
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Die Einstellungen für das Abonnement wurden gespeichert."
msgid "All projects"
msgstr "Alle Projekte"
msgid "Unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
msgid "Issue information"
msgstr "Probleminformation"
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
msgid "Issue details"
msgstr "Problemdetails"
msgid ""
"File attachments are disabled. The issue directory has not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dateianhänge sind deaktiviert. Das Problemverzeichnis wurde nicht "
"richtig Konfiguriert."
msgid "Please visit the !admin-project-issue-settings page."
msgstr "Bitte die !admin-project-issue-settings Seite besuchen."
msgid "Project issue settings"
msgstr "Projekt-Problem-Einstellungen"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website."
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Ein zulässiges Projekt muss angegeben werden."
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Eine zulässige Version muss angegeben werden."
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Ein zulässige Komponente muss angegeben werden."
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Ein zulässige Kategorie muss angegeben werden."
msgid "Issues"
msgstr "Probleme"
msgid "bug reports"
msgstr "Fehlerberichte"
msgid "tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "feature requests"
msgstr "Leistungsmerkmalanfragen"
msgid "support requests"
msgstr "Unterstützungsanfragen"
msgid "bug report"
msgstr "Fehlerbericht"
msgid "task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "feature request"
msgstr "Leistungsmerkmalanfrage"
msgid "support request"
msgstr "Unterstützungsanfrage"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Standard-Status"
msgid "Status %status already exists."
msgstr "Status %status ist schon vorhanden."
msgid "Reassign status"
msgstr "Status wieder zuweisen"
msgid "<all>"
msgstr "<Alle>"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistics"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Statistik über Probleme ansehen."
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen zu"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "In den Daten befinden sich Fehler:"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Reported by"
msgstr "Berichtet von"
msgid "Updated by"
msgstr "Aktualisiert von"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Issue"
msgstr "Problem"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Einstellungen für @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dateitypen, die Benutzer dieser Rolle hochladen können. "
"Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und "
"ohne führenden Punkt eingeben werden."
msgid "Project issue status options"
msgstr "Optionen für Projekt-Problem-Status"
msgid "Issue tracker"
msgstr "Problemverfolgung"
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Problemverfolgung aktivieren"
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support "
"requests, etc."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern - Fehleranfragen, Patches, Leistungsmerkmalanfragen, "
"Unterstützungsanfragen, usw. einzureichen."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Eingaberichtlinien"
msgid "States"
msgstr "Status"
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Monatliche Erinnerung"
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr "Erinnerungen monatlich an Benutzer schicken"
msgid "Issue links"
msgstr "Problemverweise"
msgid "You have no projects."
msgstr "Keine Projekte vorhanden."
msgid "This user has no projects."
msgstr "Diesem Benutzer hat keine Projekte."
msgid "Add release"
msgstr "Veröffentlichung hinzufügen"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Project links"
msgstr "Projektverweise"
msgid "create project issues"
msgstr "Projektprobleme erstellen"
msgid "access project issues"
msgstr "Zugriff auf Projektprobleme"
msgid "edit own project issues"
msgstr "Eigene Projektprobleme bearbeiten"
msgid "access own project issues"
msgstr "Zugriff auf eigene Probjektprobleme"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "vorher"
msgid "After"
msgstr "nachher"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Utility"
msgstr "Werkzeug"
msgid "Organic Groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Wollen Sie %title löschen?"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorien speichern"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Content management"
msgstr "Inhaltsverwaltung"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad, auf den dieser Menüpunkt zeigt. Dies kann ein Drupal-Pfad, "
"wie %add-node, oder eine externe Adresse, wie %drupal, sein. Geben Sie "
"%front ein, um zur Startseite zu linken."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Falls dieser Menüpunkt Unterpunkte hat, wird dieses Menü immer "
"geöffnet dargestellt."
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungs-Einstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "View type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gespeichert."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Footer message"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Search box"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndizierung"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal Kern"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Der Menüpunkt kann erst angepasst und konfiguriert werden, wenn das "
"Menü-Modul <a href=\"@modules-page\">aktiviert</a> wurde."
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Auf <em>Ja</em> setzen, wenn diese Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt sein soll."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Eine Kategorie muss eingegeben werden."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Es muss mindestens ein Empfänger eingegeben werden."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Soll %category wirklich gelöscht werden?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stündlicher Grenzwert"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde verschicken. "
"Versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Body field label"
msgstr "Beschriftung des Inhaltsfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Versionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriffs-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriff"
msgid "Role name"
msgstr "Rollen-Name"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Theme-Konfiguration"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Is not"
msgstr "Nein"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid "Watchdog"
msgstr "Wächter"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisieren"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung diesen Eintrag einer Kategorie "
"zuzuordnen."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "blog it"
msgstr "Bloggen"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Diesen Eintrag im eigenen Weblog kommentieren."
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Anzahl der Einträge auf den Quellen- und Kategorieseiten"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein Feed mit der URL %url ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie einen "
"andere URL ein."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "access news feeds"
msgstr "Zugriff auf Newsfeeds"
msgid "Import/export"
msgstr "Import/Export"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Vollständigen Artikel lesen um die Anhänge zu sehen."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 Anhang"
msgstr[1] "@count Anhänge"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Angabe wird benötigt."
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
msgid "No posts available."
msgstr "Keine Beiträge verfügbar."
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "Short name"
msgstr "Kurzname"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Bei ausgewählten Benutzern eine Rolle entfernen"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Theme-spezifische Einstellungen"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen nur das %theme-Theme und alle darauf "
"basierenden Styles."
msgid "access content"
msgstr "Lesender Zugriff"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar schreiben"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden."
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 Stimme"
msgstr[1] "@count Stimmen"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Ist „Online“ eingestellt, können alle Besucher die Website normal "
"aufsuchen. Ist dagegen „Offline“ ausgewählt, können nur Benutzer "
"mit der Berechtigung „Website-Einstellungen bearbeiten“ die "
"Website für Wartungsarbeiten aufrufen. Alle anderen Benutzer bekommen "
"die nachfolgend definierte Offline-Meldung angezeigt. Berechtigte "
"Benutzer können sich während des „Offline“-Modus direkt über "
"die Seite <a href=\"@user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-Nachricht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen auf @site momentan Wartungsarbeiten durch und sollten bald "
"wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Die Nachricht, die den Besuchern angezeigt wird, wenn die Seite "
"offline ist."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Top pages"
msgstr "Wichtigste Seiten"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "<All>"
msgstr "Alle"
msgid "access all views"
msgstr "Zugriff auf alle Ansichten"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Recent hits"
msgstr "Neuste Aufrufe"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Der Kommentar ist nicht mehr vorhanden."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Latest"
msgstr "Neueste"
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt geprüft"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Nur anzeigen, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> zurückgibt "
"(PHP-Modus für Experten)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sitzung für %name wurde geschlossen."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "Server settings"
msgstr "Servereinstellungen"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Der Benutzername %name ist reserviert."
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "duplicate"
msgstr "duplizieren"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellenpräfix"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatierungsregeln"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "geschrieben am"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Format: %time. Leer lassen um den aktuellen Zeitpunkt zu benutzen."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Änderungen an den Anhängen werden erst übernommen wenn der Beitrag "
"gespeichert wird. Die erste Datei, die mit „Anzeigen“ markiert "
"ist, erscheint im RSS-Newsfeed."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dateianhänge sind deaktiviert. Das Dateiverzeichnis wurde nicht "
"richtig konfiguriert."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Dazu besuchen Sie bitte die <a href=\"@admin-file-system\"> "
"Konfigurationsseite für das Dateisystem</a>."
msgid "Approved"
msgstr "Genehmigt"
msgid "create"
msgstr "erstellen"
msgid "Commits"
msgstr "Einspielungen"
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
msgid "Queued"
msgstr "In der Warteschlange"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Declined"
msgstr "Abgelehnt"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Das Seiten-Caching für nicht angemeldete Benutzer, sowie die CSS- und "
"JavaScript-Bandbreitenoptimierung aktivieren oder deaktivieren."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Datenbankanfragen"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße als BREITE×HÖHE (z.B. 640×480). "
"Auf 0 setzen für keine Beschränkung."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Die Dateigrößenbeschränkung für %role muss eine Zahl sein, die "
"größer als Null ist."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Die Dateigrößenbeschränkung für %role ist größer als die pro "
"Benutzer erlaubte Gesamtdateigröße."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale Auflösung für gespeicherte Bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREITE×HÖHE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Absolute Dateigröße pro Nutzer"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Die maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer auf dieser "
"Website haben darf (in Megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">Mehr Hilfe...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "in"
msgstr "In Moderation"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Wollen Sie diese Elemente löschen?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Diese Elemente wurden gelöscht."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse %email ist schon registriert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Der E-Mail-Adresse %email wurde der Zugriff verweigert."
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "ago"
msgstr "vor"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Neueste Einträge der Kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Neueste Einträge des Feeds !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Bitte "
"geben Sie eine andere Bezeichnung ein."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category gelöscht."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Aggregator – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Soll der benutzerdefinierte Menüpunkt %item wirklich gelöscht "
"werden?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge markiert."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "update"
msgstr "aktualisieren"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Community"
msgstr "Gemeinschaft"
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Durchschnittliche Dauer einer Seitenerstellung"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Show only users where"
msgstr "Nur Benutzer anzeigen mit"
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users available."
msgstr "Keine Benutzer verfügbar."
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde "
"entdeckt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten erstellen; eine Freischaltung "
"durch einen Administrator ist nicht nötig."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Die Maximalgröße einer Datei, die ein Benutzer hochladen darf (in "
"Megabyte)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpunkt zurücksetzen"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpunkt löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Version erzeugen"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
msgid "NO"
msgstr "﻿NEIN"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen festlegen"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfadalias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen "
"möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Ansichten insgesamt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Seitenzugriffe, die angezeigt werden sollen"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-Abschreckung einsetzen"
msgid "Code filter"
msgstr "Code-Filter"
msgid "Code Filter"
msgstr "Code Filter"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr Kontaktformular "
"(!form-url) auf !site gesendet."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Wenn Sie solche E-Mails nicht erhalten wollen, können Sie die "
"Einstellung unter !url ändern."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from hat %name-to eine E-Mail gesendet."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name hat eine Nachricht mit dem Kontaktformular auf !form geschickt."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hat eine E-Mail betreffend %category geschrieben."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Registrieren"
msgid "role"
msgstr "Rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Soll der Block %name wirklich gelöscht werden?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
msgid "list terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid "add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Soll der Begriff %title wirklich gelöscht werden?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
msgid "No statistics available."
msgstr "Keine Statistiken verfügbar."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"
msgid "Never run"
msgstr "Nie ausgeführt"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"Änderungen an den Anhängen werden erst übernommen, wenn der Beitrag "
"gespeichert wurde."
msgid "Attachments on comments"
msgstr "Dateianhänge bei Kommentaren"
msgid "Comment upload"
msgstr "Kommentar hochladen"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf Projekte."
msgid ""
"A file named %filename has already been uploaded. If you upload "
"another file %filename will be replaced."
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen %filename wurde bereits hochgeladen. Das "
"Hochladen einer weiteren %filename Datei wird die vorhandene ersetzen."
msgid "critical"
msgstr "kritisch"
msgid "minor"
msgstr "Zwischenschritt"
msgid "Mailhandler support"
msgstr "Mailhandler Unterstützung"
msgid "Basic mail format:"
msgstr "Basis E-Mail Format:"
msgid ""
"Type: project\n"
"Project: chatbox\n"
"Category: bug report\n"
"Version: cvs\n"
"Priority: normal\n"
"Status: active\n"
"Component: code\n"
"\n"
"Whatever I type here will be the body of the node.\n"
msgstr ""
"Typ: Projekt\n"
"Projekt: chatbox\n"
"Kategorie: Fehlerbericht\n"
"Version: cvs\n"
"Priorität: Normal\n"
"Status: Aktiv\n"
"Komponente: Code\n"
"\n"
"Was auch immer ich hier tippe, wird dem Textkörper des Beitrages.\n"
msgid ""
"See the mailhandler help for more information on using the mailhandler "
"module."
msgstr ""
"Weitere Information zur Verwendung des Mailhandler Moduls befinden "
"sich in der Mailhandler Hilfe."
msgid "Adding"
msgstr "Füge hinzu"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte Dateitypen"
msgid "Do it!"
msgstr "Jetzt ausführen!"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript-Dateien optimieren"
msgid "Results"
msgstr "Resultate"
msgid "Older polls"
msgstr "Ältere Umfragen"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Umfragen dieser Website anzeigen."
msgid "Poll settings"
msgstr "Umfrageeinstellungen"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Sie müssen mindestens zwei Wahlmöglichkeiten angeben."
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Diese Tabelle beinhaltet alle Stimmen der Umfrage. Wenn anonyme "
"Benutzer berechtigt sind abzustimmen, werden sie durch ihre IP Adresse "
"des Computers, den sie zum Abstimmen benutzt haben, identifiziert."
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Meine Stimme löschen"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Aktuelle Umfrageergebnisse anzeigen."
msgid "vote on polls"
msgstr "Stimmrecht für Umfragen"
msgid "cancel own vote"
msgstr "Eigene Stimme löschen"
msgid "inspect all votes"
msgstr "Abstimmungsergebnisse anzeigen"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhalt abgleichen"
msgid "Blogs"
msgstr "Weblogs"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Usability"
msgstr "Bedienbarkeit"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Taxonomie verwalten"
msgid "access administration pages"
msgstr "Zugriff auf den Verwaltungsbereich"
msgid "administer filters"
msgstr "Filter verwalten"
msgid "view revisions"
msgstr "Versionen anzeigen"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Version"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime – !username"
msgid "Official"
msgstr "Offiziell"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
msgid "Last modified"
msgstr "Letzte Veränderungen"
msgid "Add repository"
msgstr "Repository hinzufügen"
msgid "CVS directory"
msgstr "CVS-Verzeichnis"
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
msgid "external"
msgstr "Extern"
msgid "Account details"
msgstr "Kontendetails"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ermöglicht Umfragen zu verschiedenen Themen in Form von "
"Multiple-Choice-Fragen zu erstellen."
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarbe"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ihr Passwort und weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse "
"versandt."
msgid "Reverse"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Testing"
msgstr "Testmodus"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Länge der gekürzten Beiträge"
msgid "200 characters"
msgstr "200 Zeichen"
msgid "400 characters"
msgstr "400 Zeichen"
msgid "600 characters"
msgstr "600 Zeichen"
msgid "800 characters"
msgstr "800 Zeichen"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 Zeichen"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 Zeichen"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 Zeichen"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 Zeichen"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 Zeichen"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 Zeichen"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Zeichen für die gekürzte Fassung eines Beitrags. "
"Anhand dieser Einstellung wird bestimmt, an welcher Stelle lange "
"Beiträge abgeschnitten werden. Die gekürzte Fassung eines Beitrags "
"wird normalerweise als Anrisstext verwendet, wenn der Beitrag auf der "
"Hauptseite, in Newsfeeds usw. dargestellt wird. Wenn Sie keine "
"Anrisstexte verwenden wollen, können Sie die Einstellung auf "
"„Unbegrenzt“ setzen. Dies hat allerdings nur Einfluss auf neue "
"oder aktualisierte Beiträge und nicht auf bereits bestehende "
"Anrisstexte."
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standardmäßige Dateiendungen, die von Nutzern hochgeladen werden "
"können. Dateiendungen durch ein Leerzeichen trennen und den Punkt vor "
"der Endung weglassen."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standardmäßige maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standardmäßige Dateimenge pro Nutzer"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Die PHP Einstellungen begrenzen die Dateigröße pro Upload auf %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Abhängig von der Serverumgebung, können diese Einstellungen in der "
"systemweiten php.ini-datei, in der php.ini für diese "
"Drupal-Installation, in der settings.php-Datei für diese Drupal-Site "
"oder in der .htaccess-Datei im Drupal-Hauptverzeichnis geändert "
"werden."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Die Beschreibung, die angezeigt wird, wenn man mit der Maus über "
"einen Menüpunkt fährt."
msgid "XML feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
msgid "Attach new file"
msgstr "Neue Datei anfügen"
msgid "Attach"
msgstr "Anfügen"
msgid "List files by default"
msgstr "Dateien standardmäßig auflisten"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev laden"
msgid "File system path"
msgstr "Dateisystem-Pfad"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mehr</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "Geben Sie hier einen Benutzernamen ein."
msgid "Username not found"
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Weiterleiten zu URL"
msgid "details"
msgstr "Details"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen an."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse oder %author an."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Die definierten Aktionen der Website verwalten."
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Verfügbare Aktionen für Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Die Aktion %aid (%action) wurde gelöscht"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde hinzugefügt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Contributions"
msgstr "Zuwendungen"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
msgid "File management"
msgstr "Dateiverwaltung"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mehrsprachig"
msgid "Paging"
msgstr "Paging"
msgid "Release type"
msgstr "Veröffentlichungstyp"
msgid "Security update"
msgstr "Sicherheitsrelevante Aktualisierung"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehlerbereinigungen"
msgid "Zen"
msgstr "Zen"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Für statischen Inhalt, wie eine Kontakt-Seite oder eine "
"Über-Uns-Seite kann eine Seite benutzt werden."
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artikel haben einen Titel, einen Anrisstext und einen Textkörper, "
"können aber durch andere Module erweitert werden. Der Anrisstext ist "
"auch Teil des Textkörpers. Artikel können beispielsweise für ein "
"Weblog oder für Neuigkeiten verwendet werden."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "Beiträge verwalten"
msgid "administer comments"
msgstr "Kommentare verwalten"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "not published"
msgstr "Unveröffentlicht"
msgid "by"
msgstr "von"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Die Kommentare wurden gelöscht."
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Der Kommentar wurde gespeichert, wird aber erst nach der Freigabe "
"durch einen Administrator angezeigt."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"
msgid "not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "TRUE"
msgstr "Wahr"
msgid "FALSE"
msgstr "Falsch"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "in Bearbeitung"
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zeilenumbruchkonverter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "upload files"
msgstr "Dateien speichern"
msgid "Site configuration"
msgstr "Website-Einstellungen"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Auswahlmöglichkeit @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, ein Kennwort mit mindestens sechs Zeichen zu "
"wählen. Es sollte Ziffern, Satzzeichen und sowohl Groß- als auch "
"Kleinbuchstaben enthalten."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Das Passwort enthält nicht genug Variationen um sicher zu sein. Bitte "
"folgendes versuchen:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Klein- und Großbuchstaben hinzufügen."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Zahlen hinzufügen."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Satzzeichen hinzufügen."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Es sollte ein Kennwort gewählt werden, das sich vom Benutzernamen "
"unterscheidet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Fußbereich jeder Seite angezeigt und kann "
"beispielsweise für Copyright-Hinweise verwendet werden."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Die Startseite zeigt den Inhalt dieser relativen URL an. Im "
"Zweifelsfall „node“ angeben."
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
msgid "Get help"
msgstr "Hilfe anfordern"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "Approval queue"
msgstr "Moderations-Warteschlange"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Auf einer separaten Seite anzeigen."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Position des Kommentarformulars"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabellenloses, farblich anpassbares und mehrspaltiges Theme mit "
"flexibler Breite (Standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vorheriges Thema"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Nächstes Thema"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen."
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Site building"
msgstr "Strukturierung"
msgid "No primary links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Die Quelle der Hauptlinks"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Wählen Sie welches Menü in den Hauptlinks angezeigt werden soll."
msgid "No secondary links"
msgstr "Keine Sekundärlinks"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Die Quelle der Sekundärlinks"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Deaktivierte Menüpunkte werden in keinem Menü angezeigt."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Einen Titel für diesen neuen Menüpunkt eingeben. Der neu erstellte "
"Menü-Block muss anschließend noch auf der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menüpunkte können mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. "
"Einfach mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und "
"in der gewünschte Position loslassen. Änderungen werden nicht "
"gespeichert bis die Veränderungen mit dem <em>Konfiguration "
"speichern</em>-Button übernommen werden."
msgid "List menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü anpassen"
msgid "List items"
msgstr "Menüpunkte anzeigen"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"
msgid "Native name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Form name"
msgstr "Formularname"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Feldes. Der Titel wird dem Nutzer gezeigt. Ein "
"Beispieltitel ist „Lieblingsfarbe“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erklärung für das neue Feld. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Das Wort <code>%value</code> wird durch den entsprechenden Wert "
"ersetzt. Ein Beispieltitel ist „Nutzer deren Lieblingsfarbe %value "
"ist“. Trifft nur für öffentliche Felder zu."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Ein Beispieltitel ist „Beschäftige Personen“. Trifft nur für "
"öffentliche Felder zu."
msgid "Save field"
msgstr "Feld speichern"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Die Einstellungen für den Inhalt der Seitenleiste und anderer "
"Bereiche."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blockspezifische Einstellungen"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Den Standardtitel des Blocks ändern. Mit <em>&lt;keine&gt;</em> wird "
"kein Titel angezeigt, wenn das Feld leer ist, wird der Standardtitel "
"verwendet."
msgid "'%name' block"
msgstr "‚%name‘-Block"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Benutzerspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Individuelle Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Die Benutzer können nicht kontrollieren, ob sie diesen Block ein- "
"oder ausblenden möchten."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig zeigen, der Benutzer darf ihn aber "
"ausblenden."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig ausblenden, der Benutzer darf ihn aber "
"anzeigen."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuellen Benutzern erlauben, die Sichtbarkeit dieses Blocks in "
"dessen Kontoeinstellungen zu ändern."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine "
"Rollen gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Seitenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Falls der PHP-Modus gewählt ist, geben Sie den PHP-Code zwischen %php "
"ein. Beachten Sie, dass das Ausführen eines fehlerhaften PHP-Codes "
"Ihre Drupal-Website zerstören kann."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen"
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Beschreibung dieses Blocks von "
"den schon bestehenden unterscheidet."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "The block has been created."
msgstr "Der neue Block wurde erstellt."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der <a "
"href=\"@overview\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> benutzt."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Der Inhalt des Blocks, so wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blockkonfiguration"
msgid "administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP für die Sichtbarkeit von Blöcken verwenden"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Legt fest, welche Blöcke um den Hauptinhalt angezeigt werden."
msgid "Core - required"
msgstr "Kern - benötigt"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Die Organisation des Navigationsmenüs der Website und der Haupt- und "
"Sekundärlinks, sowie die Umbenennung und Reorganisation von "
"Menüpunkten."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Soll der Menüpunkt %item wirklich auf seinen Standardwert "
"zurückgesetzt werden?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt."
msgid "administer menu"
msgstr "Menü verwalten"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, das Navigationssystem zu bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Beschreibung des Vokabulars. Kann von Modulen genutzt (z.B. zur "
"Anzeige) werden."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Soll das Vokabular %title wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "The name of this term."
msgstr "Der Name dieses Begriffs."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diesen Inhalt "
"beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping, „Firma GmbH“."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Das Vokabular %name kann auf diese Weise nicht geändert werden."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen alle Vorlagen und Styles, die auf der "
"%engine-Theme-Engine basieren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Verwaltungstheme beim Bearbeiten von Inhalt verwenden"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Verwaltungstheme verwenden, wenn bestehende Beiträge bearbeitet oder "
"neue erstellt werden."
msgid "Recent activity"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "@module-Modul"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel mit dieser Version des Drupal-Kerns"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Diese Version ist inkompatibel mit der !core_version Version des "
"Drupal-Kerns."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel mit dieser PHP-Version"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt die PHP-Version @php_required und ist "
"inkompatibel mit der PHP-Version !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "My blog"
msgstr "Mein Weblog"
msgid "Input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen angeben"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontakt-Informationen angeben"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Diese Option ist aktiv, wenn nicht angemeldete Benutzer <a "
"href=\"@url\">Kommentare schreiben dürfen</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Unter Beitrag oder Kommentar anzeigen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Benutzern mit der Berechtigung <em>Kommentare verwalten</em> können "
"sich über diese Einstellung hinwegsetzen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Chronologische Liste - nur Titel"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Chronologische Liste - vollständig"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - nur Titel"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - vollständig"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "access comments"
msgstr "Kommentare lesen"
msgid "post comments"
msgstr "Kommentare eintragen"
msgid "post comments without approval"
msgstr "Kommentare ohne Freischaltung erstellen"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, an welche die Nachricht gesendet werden soll ODER "
"geben Sie %author ein, falls Sie dem Autor der ursprünglichen Meldung "
"antworten wollen."
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "debug"
msgstr "Fehler beseitigen"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Alle Tags im Klartext anzeigen"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verbotene Tags löschen"
msgid "input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid "Some filter conflicts were detected."
msgstr "Einige Filterkonflikte wurden erkannt."
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Derzeit gibt es noch keine Menüeinträge."
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Der Name, der für diesen Menülink angezeigt werden soll."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Die maximale Tiefe für einen Menüpunkt und alle seine "
"untergeordneten Menüpunkte liegt bei !maxdepth. Einige Menüpunkte "
"sind möglicherweise nicht als Elternelemente auswählbar, da so das "
"Limit überschritten werden würde."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert.Sie haben keinen Zugriff."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung für dieses Menü. Der Text wird in "
"der Liste auf der <em>Menü-Verwaltungsseite</em> angezeigt. Sie darf "
"nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestrichen bestehen. Die "
"Bezeichnung muss eindeutig sein."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Soll das benutzerdefinierte Menü %title wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Der Menüname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Das Menü ist bereits vorhanden."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan ist 1 Menüpunkt in %title. Er wird "
"gelöscht werden (vom System definierte Menüpunkte werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan sind @count Menüpunkte in %title. "
"Sie werden gelöscht (vom System definierte Menüpunkte werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Der Name des Menüs kann nicht länger als 1 Zeichen sein."
msgstr[1] "Der Name des Menüs kann nicht länger als @count Zeichen sein."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Den Titel und Pfad für den neuen Menüpunkt eingeben."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS – !title"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Anmelden</a> um Kommentare zu schreiben"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Wichtige Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Beiträge pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Soll wirklich zur Version vom %revision-date zurückgekehrt werden?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Soll die Version vom %revision-date wirklich gelöscht werden?"
msgid "revert revisions"
msgstr "Versionen zurücksetzen"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Version %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden erklärt die Funktionsweise und Konfiguration von <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> und den darin enthaltenen Modulen. Er ist "
"als Ergänzung zum online verfügbaren <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbuch</a> gedacht. Das Online-Handbuch "
"ist möglicherweise aktueller als dieser Leitfaden, beinhaltet "
"eventuell nützliche Benutzerkommentare und ist zugleich die zentrale "
"Anlaufstelle für die gesamte Dokumentation zu Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Das Help-Modul bietet kontextabhängige Hilfe für die Verwendung und "
"Konfiguration von <a href=\"@drupal\">Drupal</a> und seiner Module. Es "
"ist eine Ergänzung zu dem ausführlicheren Online-<a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbuch</a>. Das Handbuch enthält "
"möglicherweise aktuellere Informationen, ist um hilfreiche Kommentare "
"von Nutzern ergänzt und dient als maßgebliche Referenz für alle "
"Drupal-Dokumentationen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Hilfe-Modul</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(Standardtheme der Website)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Der Textkörper von @type ist zu kurz. Er benötigt mindestens %words "
"Wörter."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Dieser Inhalt wurde von einem anderen Benutzer verändert. Die "
"Änderungen können nicht gespeichert werden."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Benutzer auflisten, hinzufügen und bearbeiten."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist leider schon vergeben."
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "info"
msgstr "Info"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "<Any>"
msgstr "<Jede>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-Umleitung"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-Anmeldung"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID löschen"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre E-Mail Adresse bestätigt haben, können Sie sich per "
"OpenID anmelden."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Mit OpenID anmelden"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID-Anmeldung abbrechen"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Was ist OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-Anmeldung ist fehlgeschlagen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-Anmeldung wurde abgebrochen."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity wurde erfolgreich hinzugefügt"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Diese OpenID wird auf dieser Website bereits verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Soll die OpenID %authname für %user wirklich gelöscht werden?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID wurde gelöscht."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Dies ist leider keine gültige OpenID. Bitte überprüfen Sie, ob die "
"ID richtig geschrieben ist."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Sie müssen ihre E-Mail-Adresse für diesen Konto bestätigen, bevor "
"Sie sich mit der OpenID anmelden können."
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, da nicht die "
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal zu allen Links "
"<code>rel=\"nofollow\"</code> hinzufügen, um die Effektivität von "
"Spamlinks zu senken. Allerdings sollte beachtet werden, dass "
"Suchmaschinen auch am verfolgen von gültigen Links gehindert werden, "
"weshalb es am sinnvollsten ist, dieses Filter für Gäste zu "
"verwenden."
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Users deleted."
msgstr "Benutzer wurden gelöscht."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users wurden erstellt."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie gelöscht."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Die folgenden neuen Vokabulare wurden erstellt: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Die folgenden neuen Begriffe wurden erstellt: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Liste von definierten Benutzerfunktionen, die den aktuellen "
"Anfragezyklus erzeugten. Die Verweise führen zur Dokumentation der "
"jeweiligen Funktion."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer <code>$_SESSION</code> Variable."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Liste von Variablen und ihren Werten, wie sie momentan in der "
"<code>Variables</code>-Tabelle und dem <code>$conf</code>-Array aus "
"der Datei <code>settings.php</code> gespeichert sind. Auf diese "
"Variablen wird gewöhnlich mit <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> und <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> zugegriffen. Sehr lange "
"Variablen können die Antwortzeit verlangsamen."
msgid "Empty cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Datenbankanfragen leeren"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Module neu installieren"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variableneditor"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessionansicht"
msgid "Switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Devel ausführen"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP ausführen"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Anzahl von Benutzern in der Liste"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Dieser Benutzer kann zurückwechseln."
msgid "Query log"
msgstr "Abfrageprotokoll"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Sammelt die Abfrageinformation. Die Funktionalität des "
"Abfrageprotokolls ist nur nach Aktivierung gegeben."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Aktualisieren Sie den php Zend Optimizer mindestens auf Version 3.2.8 "
"oder deaktivieren Sie den php Zend Optimizer. "
msgid "Collect query info"
msgstr "Abfrageinformation sammeln"
msgid "Display query log"
msgstr "Abfrageprotokoll anzeigen"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Zeigt ein Protokoll der zur Generierung der aktuellen Seite "
"erforderlichen Datenbankabfragen mit deren jeweiligen Ausführungszeit "
"an. Desweiteren werden alle sich auf der Seite wiederholenden Abfragen "
"in der #-Spalte zusammengefasst und rot markiert, da diese Kandidaten "
"zum Cachen sind."
msgid "Sort query log"
msgstr "Abfrageprotokoll sortieren"
msgid "by source"
msgstr "nach Quelle"
msgid "by duration"
msgstr "nach Dauer"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Die Datenbankabfragen können in der Reihenfolge der Ausführung, oder "
"nach der Dauer (absteigend), sortiert werden."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Langsame Abfragen hervorheben"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Ausgeführte Abfragen speichern"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Aufzeichnungsinterval"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Sollten Abfragestatistiken gespeichert werden, nur jede n-te "
"Seitenansicht speichern. 1 speichert bei jeder Seitenansicht, 2 bei "
"jeder zweiten und so weiter."
msgid "Display page timer"
msgstr "Seitentimer anzeigen"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Zeigt die Seitenausführungszeit im Abfrageprotokoll-Box an."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Speicherverwendung anzeigen"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Zeigt den zur aktuell generierten Seite verwendeten Speicherbedarf an. "
"Dies wird den Speicherbedarf beim Aufruf von devel_init() und "
"devel_exit() anzeigen. PHP muss mit der Konfigurationsoption "
"<em>--enable-memory-limit</em> kompiliert worden sein, damit dieses "
"Feature funktioniert."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Umleitungsseite anzeigen"
msgid "Error handler"
msgstr "Fehler-Handler"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standard Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Ablaufverfolgung"
msgid "Log only"
msgstr "Nur Protokollieren"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andere (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP Libary"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP Code der ausgeführt werden soll"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Code eingeben. Die <code>&lt;?php ?&gt;</code> Tags nicht verwenden."
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "Primary links"
msgstr "Hauptlinks"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Warnung - dies wird die Modul-Tabellen und Variablen löschen."
msgid "Old value"
msgstr "Alter Wert"
msgid "New value"
msgstr "Neuer Wert"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Leider können komplexe Variablen-Typen nicht editiert werden noch. "
"Verwenden Sie die <em>Execute-PHP-Blocks</em> und die <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set ()</a> -Funktion."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionname"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Gesamt (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Durchschnitt (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standardabweichung (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Ausgewählte Abfragestatistiken löschen"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Die gespeicherten Abfragestatistiken wurden gelöscht."
msgid "access devel information"
msgstr "Zugriff auf Devel-Information"
msgid "execute php code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "switch users"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Generate users"
msgstr "Benutzer generieren"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generiert eine bestimmte Anzahl von Benutzern. Optional können die "
"aktuellen Benutzer gelöscht werden."
msgid "Generate content"
msgstr "Inhalt generieren"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"﻿Generieren Sie eine angegebene Anzahl von Beiträgen und "
"Kommentaren. Sie  können auch aktuelle Elemente löschen."
msgid "Generate categories"
msgstr "Kategorien generieren"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Eine angegebene Anzahl an Vokabularien und Begriffen generieren. Sie "
"können auch die aktuellen Kategorien löschen."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Benutzer sollen generiert werden?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Welche Beitragstypen sollen erstellt werden?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen generiert werden?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximale Wortlänge von Titeln"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Vokabulare sollen generiert werden?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Begriffe sollen generiert werden?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Maximale Wortlänge von Begriff-/Vokabularnamen"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Löschen Sie vorhandene Begriffe und Vokabeln vor der Generierung "
"neuer Inhalte."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hilfsprogramm für Entwickler zur node_access Tabelle"
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (alle Benutzer)"
msgid "realm"
msgstr "Bereich"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle Beiträge neu dargestellt"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle Beiträge sind in der Tabelle node_access vertreten."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (einige Benutzer)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Zugriff auf einige Beiträge gewährt."
msgid "public nodes"
msgstr "Öffentliche Beiträge"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Öffentliche Beiträge"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Zusammenfassung nach Bereich"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"﻿Die folgenden Berechtigungen gewähren eingeschränkten Zugriff auf "
"einige spezifische Beiträge."
msgid "private nodes"
msgstr "Private Beiträge"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Geschützte Beiträge"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel debug Modus für Node Access"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel-Beitragszugriff nach Benutzer"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "Erklärt"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "illegitimate"
msgstr "illegitim"
msgid "alien"
msgstr "fremd"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Sollte nicht in !na sein, wegen der unbekannten Herkunft!"
msgid "prio"
msgstr "Prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Dieser Eintrag erlaubt den Zugriff auf diesen Beitrag dieses "
"Benutzers."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access Einträge für Beiträge auf dieser Seite"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Zugriffsberechtigung nach Benutzer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Abfrageprotokollierung deaktiviert, da das Devel Modul deaktiviert "
"ist."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Verschiedene Blöcke, Seiten und Funktionen für Entwickler."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Dummy Benutzer, Beiträge und Kategoriebegriffe generieren."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Entwickler-Block und -seite illustriert relevante Node_access "
"Datensätze."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Die Zuweisung der Aktion %action wurde aufgehoben."
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Ein gültiger Rollenname muss angegeben werden."
msgid "The role has been added."
msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bitte auswählen -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Die Zeitspanne bevor Feed-Einträge verworfen werden. (Erfordert einen "
"korrekt konfigurierten <a href=\"@cron\">Cron-Task</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Anzahl der angezeigten Feed-Einträge auf Feed- und "
"Kategorie-Übersichtsseiten."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - gesammelte Feeds in Kategorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - Gesammelte Feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name Aggregator"
msgid "!title feed"
msgstr "!title Feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Der News-Aggregator ist ein leistungsfähiger Newsreader, der Inhalte "
"von externen Nachrichtenseiten, Weblogs usw.  erfassen kann. Viele "
"Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) stellen ihre neuen "
"Einträge/Artikel in einem maschinenlesbaren Format bereit, damit "
"andere Seiten einfach auf sie verweisen können. Dieser Inhalt liegt "
"üblicherweise in der Form eines <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a>-Feed vor (ein "
"XML-basiertes, standardisiertes Format). Unterstützte Formate des "
"Aggregator-Moduls sind <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> und <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds enthalten Feedeinträge oder einzelne, veröffentlichte "
"Beiträge von der jeweiligen Seite, die den Feed bereitstellt. Feeds "
"können in Kategorien gruppiert werden, meistens nach dem "
"Themengebiet. Benutzer können die Feedeinträge in chronologischer "
"Reihenfolge auf der <a href=\"@aggregator\">Hauptseite des "
"News-Aggregators</a> oder nach <a href=\"@aggregator-sources\">ihrer "
"Quelle</a> betrachten. Administratoren können Feeds <a "
"href=\"@feededit\">hinzufügen, bearbeiten und löschen</a> und "
"auswählen, wie oft die jeweiligen Feeds auf neue Einträge "
"überprüft werden sollen. Die neuesten Einträge in einem Feed oder "
"einer Kategorie können als Block über die <a "
"href=\"@admin-block\">Block-Administration</a> angezeigt werden. Eine "
"<a href=\"@aggregator-opml\">maschinenlesbare OPML-Datei</a> aller "
"abonnierten Feeds steht zur Verfügung. Eine ordnungsgemäß "
"konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> ist "
"erforderlich, um Feeds automatisch zu aktualisieren."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator-Modul</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sammlung von Newsfeeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sammelt Inhalte anderer Websites (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Benutzerbilder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Beiträge im Forum lesen."
msgid "Child"
msgstr "Kind"
msgid "User activity"
msgstr "Benutzeraktivität"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht vorhanden oder veraltet. "
"Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD-Bibliothek"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Die Kategorie zu der dieses neue Feld gehören soll. Kategorien werden "
"benutzt um Felder logisch zu gruppieren. Eine Beispielkategorie ist "
"„Persönliche Information“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Der Benutzer muss einen Wert eingeben."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Der Zeitabstand zwischen den Aktualisierungen der Feeds. (Die <a "
"href=\"@cron\">Cron-Einstellungen</a> müssen dafür richtig "
"vorgenommen sein.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Neue Feed-Einträge werden automatisch in den markierten Kategorien "
"eingefügt."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele "
"aktive Benutzer höchstens angezeigt werden."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Zur Zeit ist %members und %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Zur Zeit sind %members und %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 Gast"
msgstr[1] "@count Gäste"
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buch-Navigation"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid "More link text"
msgstr "„Mehr“-Link anzeigen"
msgid "Edit this view"
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit Knopf gefunden"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Fehler beim Setzen des Feldes @name auf @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Tests für den Drupal Kern und die aktivierten Module ausführen. "
"Diese Tests helfen dabei sicherzustellen, dass Ihre Site wie erwartet "
"funktioniert."
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Bei verfügbaren Aktualisierungen folgende E-Mail Adressen "
"benachrichtigen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Immer wenn die Website auf verfügbare Aktualisierungen prüft und "
"neue Veröffentlichungen findet, kann eine Liste von Benutzern per "
"E-Mail benachrichtigt werden. Geben Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile "
"an. Es wird keine E-Mail verschickt, wenn das Feld leer gelassen wird."
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur Sicherheitsupdates"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ist keine zulässige E-Mail Adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails sind keine zulässigen E-Mail Adressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Daten zu Aktualisierungen verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für !site_name verfügbar"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal Version ist ein Sicherheitsupdate verfügbar. Um die "
"Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend aktualisiert "
"werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal ist zurückgezogen worden und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wird "
"nicht länger unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. "
"Die Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen! Weitere "
"Details befindet sich auf der Projekt-Homepage."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Bei der Statusermittlung von verfügbaren Aktualisierungen für diese "
"Drupal-Version trat ein Problem auf."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Bei der Statusermittlung von verfügbaren Aktualisierungen für ein "
"oder mehr Module oder Themes trat ein Problem auf."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Information befindet sich auf der Seite der <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde von Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Es wird "
"dringend empfohlen alles was dieses Projekt beinhaltet zu "
"deaktivieren!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "In moderation"
msgstr "In Moderation"
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Einstellungen für Foren und Forenhierarchie."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum ist lediglich ein Ordner für weitere Foren. Bitte wählen Sie "
"eines der darin enthaltenen Foren aus."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Alias belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "vor @time<br />von !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "Forenthemen erstellen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "Eigene Forenthemen bearbeiten"
msgid "administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Die folgenden Zahlen bestimmen, welche Eigenschaften des Inhalts beim "
"Sortieren der Suchergebnisse bevorzugt bewertet werden sollen. Höhere "
"Zahlen bedeuten mehr Einfluss. Null bedeutet, dass die Eigenschaft "
"nicht beachtet wird. Das Verändern der Zahlen erfordert keinen "
"Neuaufbau des Index, die Veränderungen treten unverzüglich in Kraft."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenabrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch Ausblenden von Beschreibungen."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %directory nicht richtig konfiguriert ist."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da keine "
"Datei mit diesem Namen vorhanden ist. Überprüfen Sie, ob der "
"richtige Dateiname angegeben wurde."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine "
"Datei mit dem selben Namen bereits vorhanden ist."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Das Löschen der ursprünglichen Datei %file ist fehlgeschlagen."
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Stellen Sie sicher, dass sich keine Tippfehler eingeschlichen "
"haben.</li>\n"
"<li>Entfernen Sie eventuelle Anführungszeichen um Suchbegriffe, um "
"nach jedem Wort einzeln zu suchen. <em>\"blau schlumpf\"</em> wird "
"weniger Ergebnisse liefern als <em>blau schlumpf</em>.</li>\n"
"<li>Sie können auch Ihre Anfrage etwas erweitern indem Sie "
"<em>OR</em> verwenden: <em>blau schlumpf</em> wird weniger Ergebnisse "
"liefern als <em>blau OR schlumpf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Database host"
msgstr "Datenbankhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-Mail abrufen"
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben "
"wird, erscheint kein Bild."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Auswahl der Standard-Zeitzone der Website."
msgid "Site status"
msgstr "Status der Website"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Zum Einfügen weiterer Auswahlfelder bitte hier klicken."
msgid "Toggle display"
msgstr "Anzeige ein-/ausschalten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Klasse für Links"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "Download method"
msgstr "Download-Methode"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "where"
msgstr "wobei"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-Filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein oder mehrere Kommentare aus, um die "
"Aktualisierung auszuführen."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stacküberlauf: Zu viele Aufrufe von actions_do(). Um eine "
"Endlosschleife zu verhindern, wird abgebrochen."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde gespeichert."
msgid "Action %action created."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde erstellt."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Trigger sind Systemereignisse, wie das Hinzufügen eines neuen "
"Beitrages oder das Anmelden eines Benutzers. Das Trigger-Modul "
"verbindet diese Ereignisse mit Aktionen, zum Beispiel dem "
"Zurückziehen einer Veröffentlichung oder dem Senden einer E-Mail an "
"den Administrator. Die <a href=\"@url\">Einstellungsseite für "
"Aktionen</a> enthält eine Liste der vorhandenen Aktionen und bietet "
"die Möglichkeit, zusätzliche Aktionen zu erstellen und zu "
"konfigurieren."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Aktionen sind individuelle Aufgaben, die das System durchführen kann, "
"wie etwa die Rücknahme einer Veröffentlichung eines Dokuments oder "
"die Sperrung eines Benutzers. Module wie das Trigger-Modul lösen "
"diese Aktionen aus, sobald ein entsprechendes Systemereignis "
"eingetreten ist. Beispiele für Systemereignisse sind das "
"Veröffentlichen eines Inhalts oder die erfolgte Anmeldung eines "
"Benutzers. Module können zusätzliche Aktionen bereitstellen."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Es werden einfache und erweiterte Aktionen unterschieden. Einfache "
"Aktionen benötigen keine Konfiguration und sind automatisch hier "
"aufgeführt. Erweiterte Aktionen haben einen größeren "
"Funktionsumfang als die einfachen Aktionen. Beispiele sind das "
"Versenden einer E-Mail an eine spezielle Adresse oder das Überprüfen "
"eines Textes auf das Vorhandensein eines bestimmten Schlüsselwortes. "
"Diese erweiterten Aktionen müssen vor Ihrer Nutzung separat angelegt "
"und konfiguriert werden. Erweiterte Aktionen können durch Auswahl der "
"entsprechenden Aktion aus der Liste und durch einen anschließenden "
"Klick auf den <em>Erstellen</em>-Button erstellt werden."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Auf der <a href=\"@url\">Trigger</a>-Seite können diese Aktionen den "
"entsprechenden Systemereignissen zuordnen."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Eine erweiterte Aktion kann zusätzliche Konfigurationsoptionen "
"erfordern. Diese werden unten angezeigt und können dort ausgefüllt "
"werden. Es wird empfohlen, die <em>Beschreibung</em> der Funktion der "
"Aktion präzise und detailliert darzustellen. Die Aussagekraft dieser "
"Beschreibung ist von Bedeutung, denn sie wird in Modulen (z.B. dem "
"Trigger-Modul bei der Zuordnung der Aktion zu Systemereignissen) "
"angezeigt. Beispiel: Statt nur „E-Mail versenden“ besser genau "
"„E-Mail an Moderator versenden“."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Unten können bestimmten kommentarbezogenen Auslösern Aktionen "
"zugeordnet werden. Beispielsweise kann ein Beitrag auf der Startseite "
"erscheinen, wenn ihm ein Kommentar hinzugefügt wurde."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Im Folgenden können Aktionen angegeben werden, die aufgrund "
"bestimmter Inhalte eines Beitrages ausgelöst werden sollen. "
"Beispielsweise könnte das Erstellen oder Aktualisieren eines Beitrags "
"eine E-Mail an den Administrator zur Folge haben."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nachfolgend können taxonomiebezogene Aktionen definiert werden, die "
"unter bestimmten Umständen starten. Z.B. kann eine E-Mail an den "
"Administrator gesendet werden, sobald ein Begriff gelöscht wird."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nachfolgend können benutzerbezogene Aktionen definiert werden, die "
"unter bestimmten Umständen starten. Z.B. kann eine E-Mail an den "
"Administrator gesendet werden, sobald ein Benutzerkonto gelöscht "
"wird."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Mit Hilfe des Trigger-Moduls können Ereignisse des Systems <a "
"href=\"@actions\">Aktionen</a> auslösen, wenn z.B. Inhalt erstellt "
"wurde oder sich ein Benutzer anmeldet."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Die Kombination von Aktionen und Triggern kann viele hilfreiche "
"Aufgaben erledigen, wie beispielsweise einen Administrator "
"benachrichtigen, nachdem ein Benutzerkonto gelöscht wurde oder auch "
"das automatisches Sperren von Beiträgen, die bestimmte Worte "
"enthalten. In der Grundausstattung sind Ereignisse aus fünf Kontexten "
"(Kommentare, Inhalt, Cron, Taxonomie, Benutzer) zugänglich. Andere "
"Module können weitere Kontexte hinzufügen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@trigger\">Trigger-Modul</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion konfigurieren"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eine Aktion löschen."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Festlegen, wann Drupal Aktionen ausführen soll."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Die Zuweisung einer Aktion zu einem Trigger aufheben."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion auswählen"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Eine neue erweiterte Aktion zu Verfügung stellen"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Eine eindeutige Beschreibung dieser erweiterten Aktion. Diese "
"Beschreibung wird bei Modulen (wie dem Trigger-Modul) angezeigt, die "
"mit „Aktionen“ arbeiten."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Soll die Aktion %action wirklich gelöscht werden?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aktion %action wurde gelöscht"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Die verwaiste Aktion (%action) wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Soll die Zuweisung der Aktion %title aufgehoben werden?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Diese kann auf Wunsch später wieder zugewiesen werden."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Choose an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Für diesen Trigger sind keine Aktionen vorhanden."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Die gewählte Aktion ist bereits diesem Trigger zugeordnet."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Es wurde eine Aktion hinzugefügt, die eine Eigenschaft eines "
"Beitrages ändert. Eine <em>Beitrag speichern</em>-Aktion wurde "
"hinzugefügt, um die Änderung dieser Eigenschaft zu speichern."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wenn Cron läuft"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Die URL an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org "
"sein."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Wenn ein neuer Beitrag gespeichert oder ein bestehender Beitrag "
"aktualisiert wird"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Beitrags"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Nachdem ein aktualisierter Beitrag gespeichert wurde"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Nach dem Löschen eines Beitrags"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Wenn Inhalt von einem angemeldeten Benutzer betrachtet wird"
msgid "Publish post"
msgstr "Beitrag veröffentlichen"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Beitragsveröffentlichung zurückziehen"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Beitrag an den Anfang von Listen setzen"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Beitrag nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Beitrag auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Beitrag von der Startseite entfernen"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Ändert den Autor des Beitrages"
msgid "Save post"
msgstr "Beitrag speichern"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Beitragsveröffentlichung mit Schlüsselwörtern zurückziehen"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "Block current user"
msgstr "Aktuellen Benutzer sperren"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "IP Adresse des aktuellen Benutzers bannen"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title wurde veröffentlicht."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Die Veröffentlichung von @type %title wurde zurückgezogen."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title an den Anfang von Listen setzen."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title am Anfang von Listen entfernen."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title wird auf der Startseite angezeigt."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title von der Startseite entfernt."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gespeichert"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Besitzer von @type %title auf %name geändert."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Beitrags wird zurückgezogen, wenn dieser "
"eine der obigen Zeichenketten enthält. Es können durch Kommata "
"getrennte Zeichenketten verwendet werden. Beispiel: lustig, "
"Bungee-Jumping, „Firma GmbH“. In den Zeichenketten wird zwischen "
"Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kommentars"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines aktualisierten Kommentars"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Nach dem Löschen eines Kommentars"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Wenn ein Kommentar von einem authentifizierten Benutzer angesehen wird"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Die Veröffentlichung des Kommentars %subject wurde zurückgezogen."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Kommentars wird zurückgezogen, wenn dieser "
"eine der obigen Zeichenketten enthält. Es können durch Kommata "
"getrennte Zeichenketten verwendet werden. Beispiel: lustig, "
"Bungee-Jumping, „Firma GmbH“. In den Zeichenketten wird zwischen "
"Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Nachdem ein Benutzerprofil erstellt wurde"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Nachdem ein Benutzerprofil aktualisiert wurde"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Nachdem ein Benutzer gelöscht wurde"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Nachdem sich ein Benutzer angemeldet hat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Nachdem sich ein Benutzer abgemeldet hat"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Wenn ein Benutzerprofil angezeigt wird"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Benutzer %name wurde gesperrt."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Gebannte IP Adresse %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Nachdem ein neuer Begriff in der Datenbank gespeichert wird"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Nachdem ein aktualisierter Begriff in der Datenbank gespeichert wird"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Nachdem ein Begriff gelöscht wurde"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktionen auf bestimmte Systemereignisse auszulösen, z.B. "
"wenn neuer Inhalt erstellt wurde."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "access statistics"
msgstr "Zugriff auf Statistiken"
msgid "view post access counter"
msgstr "Beitragszugriffs-Zähler anzeigen"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Leistungsprotokollierung"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Protokolliert Leistungsdaten: Generationszeiten für Seiten und die "
"Speichernutzung."
msgid "Clear APC"
msgstr "APC leeren"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Löscht Performance-Statistiken des APC."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Leistungsprotokolle: Zusammenfassung"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Zusammenfassung der protokollierten Leistungsdaten: Generationszeiten "
"für Seiten und die Speichernutzung."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Leistungsprotokolle: Details"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Protokollierte Leistungsdaten: Generationszeiten für Seiten und die "
"Speichernutzung."
msgid "Logging mode"
msgstr "Protokollierungsmodus"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Detaillierte Protokollierung"
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Zusammenfassung Protokollierung (DB)"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "﻿Zusammenfassung Protokollierung (APC)"
msgid "# accesses"
msgstr "Anzahl der Zugriffe"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Maximaler Speicher (MB)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Durchschnittlicher Speicher (MB)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Abfragezähler (max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Abfagezähler (Ø)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Noch keine Statistiken vorhanden."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Alle !total paths anzeigen."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Durchschnittlicher Speicherbedarf pro Seite: !mb_avg MB"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Summe der Seitenzugriffe: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Erste Zugriffe: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Letzter Zugriff: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Speicher (MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Gast?"
msgid "# Queries"
msgstr "Anzahl der Abfragen"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "APC leeren bestätigen"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr ""
"Sollen die APC-Statistiken für diese Website wirklich gelöscht "
"werden?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dies wird alle gesammelten Leistungsstatistiken löschen, die in APC "
"gespeichert sind. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr "In APC gesammelte Leistungsstatistiken wurden gelöscht."
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder ‚verkauf@example.com, "
"support@example.com‘. Um mehrere Empfänger anzugeben, muss jede "
"E-Mail-Adresse durch ein Komma abgetrennt werden."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Sie können uns eine Nachricht über das Kontaktformular schreiben."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Kontaktformularen, die ein Benutzer pro Stunde "
"absenden kann."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Übersetzung ist auf dem aktuellen Stand"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Übersetzung ist veraltet"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>und</em> wo <strong>%a</strong> gleich <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> gleich <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist."
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Abhängig von: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Benötigt von: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Sollen die oben angeführten Module wirklich aktiviert werden?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "Website-Einstellungen bearbeiten"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tabellenloses, farblich anpassbares und mehrspaltiges Theme mit fester "
"Breite."
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Release"
msgstr "Veröffentlichung"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Der Import der Übersetzung ist fehlgeschlagen: Datei %filename konnte "
"nicht gelesen werden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: „msgstr“ in Zeile "
"%line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: „msgid_plural“ in "
"Zeile %line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgid“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr[]“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete "
"Zeichenkette in Zeile %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Export template"
msgstr "Vorlage exportieren"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Das benutzerdefinierte Menü %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Menü %title und alle Menüeinträge wurden "
"gelöscht."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Die ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "Force single"
msgstr "Eine Option erzwingen"
msgid "anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Der Name %name wurde verboten."
msgid "TODO"
msgstr "Aufgabe"
msgid "directory ping"
msgstr "Verzeichnis-Ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Diese Website durchsuchen"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "add content to books"
msgstr "Inhalt zu Büchern hinzufügen"
msgid "administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid "create a new book"
msgstr "Ein neues Buch erstellen"
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "notice"
msgstr "Mitteilung"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Keine Vokabulare vorhanden."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Hochladen des Bildes ist fehlgeschlagen; das Verzeichnis "
"%directory ist nicht vorhanden oder nicht beschreibbar."
msgid "this site"
msgstr "Diese Website"
msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächen-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Post new comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Das Feld wurde aktualisiert."
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Gibt Auskünfte über einem Autor im System."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Erstellt einen neuen Beitrag und veröffentlicht ihn optional."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Gibt Auskunft über einen speziellen Beitrag."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Löscht einen Beitrag."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Gibt eine Liste mit den aktuellsten Beiträgen im System zurück."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Lädt eine Datei zu Ihrem Webserver herauf."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Gibt eine Liste aller mit dem Beitrag zugewiesenden Kategorien "
"zurück."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Gibt eine bandbreiten-optimierte Liste der neuesten Beiträge im "
"System zurück."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Setzt die Kategorien für einen Beitrag."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Erhalten Sie Informationen über die XML-RPC Methoden, die der Server "
"unterstützt."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Erhalten Sie Informationen über die Textformatierungs-Plugins, die "
"der Server unterstützt."
msgid "Error storing post."
msgstr "Fehler beim Speichern des Beitrags."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung den Beitrag zu "
"aktualisieren."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich die Datei hochzuladen da sie die maximale "
"Dateigröße von @maxsize überschreitet."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Diese Datei kann nicht an den Beitrag angehängt werden, da das "
"Speicherlimit von @quota erreicht wurde."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich die Datei hochzuladen da nur Dateien mit den "
"folgenden Endungen hochgeladen werden können: @extensions."
msgid "No file sent."
msgstr "Keine Datei versendet."
msgid "Error storing file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ungültiger Beitrag."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe von Dateien, die ein Benutzer "
"hochladen darf."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer "
"haben darf."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "Verwaltung des Inhalts mit der Blog-API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Benutzerrollen auflisten, hinzufügen oder bearbeiten."
msgid "edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Die maximal zulässige Bildgröße (z.B. 640x480). Zur Aufhebung von "
"Beschränkungen kann 0 eingestellt werden. Wenn ein <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">Bild-Toolkit</a> installiert ist, werden "
"zu große Bilder entsprechend verkleinert."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Die standardmäßig festgelegte maximale Dateigröße, die ein "
"Benutzer hochladen kann. Wird ein Bild hochgeladen und eine maximale "
"Bildauflösung ist festgelegt, wird die Dateigröße des Bildes erst "
"nach der Größenanpassung überprüft."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Die maximale Größe einer Datei, die ein Benutzer hochladen kann. "
"Wenn ein Bild hochgeladen wird und ein Wert für maximale "
"Bildabmessungen eingestellt ist, wird die Dateigröße erst nach der "
"Größenanpassung überprüft."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Die maximale Gesamtgröße aller Dateien, die ein Benutzer auf der "
"Website haben kann."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilder, welche größer als %resolution sind, werden verkleinert "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr "Speichert hoch geladene Dateiinformationen und Tabellenverknüpfungen."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Primärschlüssel: Die {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Beschreibung der hochgeladen Datei."
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid ""
"The project module makes special use of the taxonomy (category) "
"system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been created "
"automatically."
msgstr ""
"Das Projektmodul verwendet das Taxonomie (Kategorie) System auf "
"besondere Weise. Ein spezielles Vokabular %vocabulary_name wurde "
"automatisch erstellt."
msgid ""
"To take full advantage of project categorization, add at least two "
"levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic "
"project types, e.g., \"Modules\", \"Themes\", \"Translations\"."
msgstr ""
"Um alle Vorteile der Projektkategorierung zu erreichen, müssen "
"mindestens zwei Ebenen mit Begriffen zu diesem Vokabular hinzugefügt "
"werden. Die erste Ebene werden die Basisprojekttypen, z.b.: "
"„Module“, „Themes“ und „Übersetzungen“."
msgid ""
"Subterms of each of these types will be the categories that users can "
"select to classify the projects. For example, \"Modules\" might have "
"sub-terms including \"Mail\" and \"XML\"."
msgstr ""
"Die Benutzer können die Unterbegriffe dieser Typen als Kategorien zur "
"Klassifizierung der Projekte auswählen. Beispielsweise: „Module“ "
"können zu den Unterbegriffen „Mail“ und „XML“ gehören."
msgid ""
"Use the <a href=\"@taxonomy-admin\">vocabulary administration page</a> "
"to view and add terms."
msgstr ""
"Die <a href=\"@taxonomy-admin\">Verwaltungsseite des Vokabulars</a> "
"verwenden, um Begriffe anzusehen und hinzuzufügen."
msgid "Project search"
msgstr "Projektsuche"
msgid "Search projects"
msgstr "Projekte durchsuchen"
msgid "branches"
msgstr "Zweige"
msgid "Not auto-publishing security update release."
msgstr ""
"Veröffentlichungen von Sicherheitsupdates nicht automatisch "
"publizieren."
msgid "package_security"
msgstr "package_security"
msgid "A release of a project with a specific version number."
msgstr ""
"Eine Veröffentlichung von einem Projekt mit einer besonderen "
"Versionsnummer."
msgid "Node %nid is not a valid project."
msgstr "Beitrag %nid ist kein zulässiges Projekt."
msgid "Nightly development snapshot from CVS branch: @tag"
msgstr "Nächtliche Momentaufnahme des Entwicklungsstandes vom CVS Zweig: @tag"
msgid "Official release from CVS tag: @tag"
msgstr "Offizielle Veröffentlichung von CVS Kennzeichnung: @tag"
msgid "Packaging error messages"
msgstr "Fehlermeldungen beim Zusammenpacken"
msgid "Supported versions"
msgstr "Unterstützte Versionen"
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
msgid "Show snapshot release"
msgstr "Veröffentlichung von Momentaufnahme anzeigen"
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
msgid ""
"You can not recommend a major version that is not supported for "
"%api_term_name."
msgstr ""
"Eine für %api_term_name nicht unterstützte Hauptversion kann nicht "
"empfohlen werden."
msgid "Administer releases"
msgstr "Veröffentlichungen verwalten"
msgid "Recommended for %api_term_name"
msgstr "Empfohlen für %api_term_name"
msgid "This is currently the recommended release for @api_term_name."
msgstr "Dies ist die derzeit empfohlene Veröffentlichung für @api_term_name."
msgid "Supported for %api_term_name"
msgstr "Unterstützt für %api_term_name"
msgid ""
"This release is supported but is not currently the recommended release "
"for @api_term_name."
msgstr ""
"Diese Veröffentlichung ist unterstützt, aber derzeit nicht die "
"empfohlene Veröffentlichung für @api_term_name."
msgid "Development snapshot"
msgstr "Entwicklungsmomentaufnahme"
msgid ""
"Development snapshots are automatically regenerated and their contents "
"can frequently change, so they are not recommended for production use."
msgstr ""
"Entwicklungsschnappschüsse werden automatisch erzeugt. Da sich die "
"Inhalte häufig ändern können sind diese nicht für den "
"Produktionsbetrieb empfohlen."
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
msgid "This release is not supported and may no longer work."
msgstr "Diese Veröffentlichung ist nicht mehr"
msgid "You must select a project."
msgstr "Ein Projekt muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Ungültiges Project ausgewählt."
msgid "Starting to process daily usage data for !date."
msgstr ""
"Die Verarbeitung der täglichen Nutzungsstatistik für !date wurde "
"gestartet."
msgid "Assigned project and release node IDs to !rows (!delta)."
msgstr "Projekt und Beitrag-IDs für Veröffentlichungen zugewiesen."
msgid "Removed !rows (!delta)."
msgstr "!rows (!delta) wurden entfernt."
msgid "Completed daily usage data processing (total time: !delta)."
msgstr ""
"Verarbeitung der täglichen Nutzungsstatistik wurde abgeschlossen "
"(Gesamtzeit: !delta)."
msgid "Starting to process weekly usage data."
msgstr "Die Verarbeitung der wöchentlichen Nutzungsstatistik wurde gestartet."
msgid "Computed weekly project tallies for !date for !projects (!delta)."
msgstr "Der wöchentliche Projektzähler für !date wurde berechnet."
msgid "Computed weekly release tallies for !date for !releases (!delta)."
msgstr ""
"Der wöchentliche Veröffentlichungszähler für !date wurde "
"berechnet."
msgid "Completed weekly usage data processing (total time: !delta)."
msgstr ""
"Verarbeitung der wöchentlichen Nutzungsstatistik wurde abgeschlossen "
"(Gesamtzeit: !delta)."
msgid "project_usage"
msgstr "project_usage"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 Zeile"
msgstr[1] "@count Zeilen"
msgid "1 old daily row"
msgid_plural "@count old daily rows"
msgstr[0] "1 veraltete tägliche Zeile"
msgstr[1] "@count veraltete tägliche Zeilen"
msgid "1 project"
msgid_plural "@count projects"
msgstr[0] "1 Projekt"
msgstr[1] "@count Projekte"
msgid "1 release"
msgid_plural "@count releases"
msgstr[0] "1 Veröffentlichung"
msgstr[1] "@count Veröffentlichungen"
msgid "1 old weekly project row"
msgid_plural "@count old weekly project rows"
msgstr[0] "1 veraltete wöchentliche Projektzeile"
msgstr[1] "@count veraltete wöchentliche Projektzeilen"
msgid "1 old weekly release row"
msgid_plural "@count old weekly release rows"
msgstr[0] "1 veraltete wöchentliche Veröffentlichungszeile"
msgstr[1] "@count veraltete wöchentliche Veröffentlichungszeilen"
msgid "Project usage settings"
msgstr "Einstellungen für Projektnutzung"
msgid "Configure how long usage data is retained."
msgstr "Die Vorhaltezeit der Nutzungsdaten konfigurieren."
msgid "Project usage"
msgstr "Projektnutzung"
msgid "Project usage overview"
msgstr "Projektnutzungsübersicht"
msgid "Usage statistics for %release"
msgstr "Nutzungsstatistik für %release"
msgid "Daily usage data lifespan"
msgstr "Lebensdauer der täglichen Nutzungsdaten"
msgid "Discard the daily usage data after this amount of time has passed."
msgstr ""
"Die täglichen Nutzungsdaten nach dem Ablauf dieses Zeitraums "
"verwerfen."
msgid "Weekly project data lifespan"
msgstr "Lebensdauer der wöchentlichen Projektdaten"
msgid "Weekly release data lifespan"
msgstr "Lebensdauer der wöchentlichen Veröffentlichungsdaten"
msgid "Weekly project usage"
msgstr "Wöchentliche Projektnutzung"
msgid "There is no usage information for this release."
msgstr "Es gibt keine Nutzungsinformation für diese Veröffentlichung."
msgid "Usage statistics for all projects"
msgstr "Nutzungsstatistiken für alle Projekte"
msgid "View usage statistics"
msgstr "Nutzungsstatistiken anzeigen"
msgid "view project usage"
msgstr "Projektnutzung anzeigen"
msgid ""
"Provides data about installed usage of projects (requires "
"update_status.module clients connecting to this site -- most sites "
"should NOT enable this module)."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erfassung und Auswertung von Nutzungsstatistiken "
"installierter Projekte (Update_status.module Clients müssen sich "
"dafür mit dieser Website verbinden. Die meisten Websites sollten "
"dieses Modul NICHT aktivieren)."
msgid "project_issue"
msgstr "project_issue"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie ID"
msgid "Block cache"
msgstr "Block-Cache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tabellenbasiertes, mehrspaltiges Theme mit einem marineblauen und "
"grauen Farbschema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle neuen Beiträge"
msgid "My recent posts"
msgstr "Meine neuen Beiträge"
msgid "Track posts"
msgstr "Beiträge verfolgen"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Ermöglicht das Auflisten der neuesten Benutzerbeiträge."
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kern"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindestwortzahl"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Die Standardsortierung für neue Benutzer und Gäste beim Anzeigen von "
"Kommentaren. Diese Benutzer können ihre Ansicht mit den "
"Kommentar-Anzeigeeinstellungen ändern. Für registrierte Benutzer "
"werden diese Änderungen gespeichert und beim nächsten Besuch wieder "
"verwendet."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Keine übereinstimmenden Zeichenketten bei Ihrer Suche gefunden."
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungstheme"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Check username"
msgstr "Benutzername überprüfen"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie ein Benutzerkonto angefordert haben. Ihr "
"Benutzerkonto muss noch vom Administrator der Website freigeschaltet "
"werden.<br/> In der Zwischenzeit ist eine Willkommens-E-Mail mit "
"weiteren Anweisungen an Ihre E-Mail-Adresse gesendet worden."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Standardeinstellung für den Zustand von persönlichen "
"Kontaktformularen für neue Benutzer."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informationstext, der über dem <a href=\"@form\">Kontaktformular</a> "
"angezeigt wird. Das kann z.B. Hinweise zu den Bedingungen, aber auch "
"eine Postanschrift oder eine Telefonnummer sein."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "translate"
msgstr "übersetzen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht geschrieben "
"werden. Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess "
"Datei mit dem folgenden Inhalt: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, weil die maximal "
"zulässige Größe von %maxsize für hochgeladene Dateien "
"überschritten wurde."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie nicht "
"vollständig hochgeladen wurde."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nur JPEG-, PNG- und GIF-Bilder sind zulässig."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (Quelle)"
msgid "add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Übersetzungen von %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße beträgt %filesize. Nur Dateien mit den "
"folgenden Endungen können hochgeladen werden: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Pfad: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Die zulässige Länge von 255 Zeichen wurde überschritten. Bitte "
"benennen Sie die Datei um und versuchen Sie es erneut."
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul ermöglicht es, Inhalten eine oder mehrere "
"Kategorien zuzuweisen und so Inhalte auf unterschiedlichste Art und "
"Weise zu gruppieren. Ein Vokabular kann entweder eine genau "
"festgelegte Menge an Kategorien oder das sogenannte Freies Taggen "
"anbieten. Bei letzterem, das v.a. in Blogs und Social-Communities zur "
"Anwendung kommt, werden Kategorien bei Bedarf gleichzeitig mit dem "
"Erstellen eines Eintrages erzeugt. Im Gegensatz dazu werden bei "
"kontrollierten Vokabularen die verfügbaren Kategorien vorab durch den "
"Administrator festgelegt und verwaltet. Die Kategorien können dabei "
"einfache, kurze Listen von Schlagworten darstellen als auch beliebig "
"komplexe Hierarchien gegenseitig verknüpfter Begriffe abbilden. Diese "
"Methoden können auf beliebige Inhaltstypen angewendet und kombiniert "
"werden. Damit lassen sich Inhalte sehr flexibel klassifizieren und "
"entsprechend darstellen."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Soll beispielsweise eine Website für Rezepte erstellt werden, "
"empfiehlt sich für die Kategorisierung der Rezepte die Verwendung "
"zweier Vokabulare: eines für die Art der Mahlzeit, eines für die "
"Zubereitungsdauer. Die Verwendung getrennter Vokabulare erlaubt es, "
"die jeweiligen Kategorien beliebig und einfach zu kombinieren. Stände "
"dagegen nur ein einzelnes Vokabular zur Verfügung, müsste für jede "
"mögliche Kombination ein separater Begriff konstruiert werden."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Art der Mahlzeit: <em>Vorspeise, Hauptgang, Salat oder Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Zubereitungsdauer: <em>0-30 Min., 30-60 Min., 1-2 Std., mehr als 2 "
"Std.</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Für jeden Taxonomie-Begriff (oft auch als „Kategorie“ oder "
"„Tag“ bezeichnet) wird automatisch die Liste der zugeordneten "
"Beiträge sowie ein entsprechender RSS-Feed vorgehalten. URLs, die "
"sich auf einen Taxonomy-Begriff beziehen, können mittels AND und OR "
"verknüpft werden. Damit lassen sich Beiträge spezifisch auswählen. "
"Mit Blick auf das Beispiel der Rezepte-Website heißt das etwa, dass "
"sich sehr einfach Seiten darstellen lassen, die nur "
"„Hauptgerichte“, „30-Minuten-Gerichte“ oder auch "
"„30-Minuten-Hauptgerichte und Vorspeisen“ enthalten und zwar "
"alleinig durch die Auswahl und Kombination der zugeordneten "
"Taxonomie-Begriffe. Es gibt eine ganze Reihe von Modulen, die es "
"ermöglichen, die Darstellung und Organisation der Begriffe durch die "
"Kern-Module zu ändern bzw. zu erweitern."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Im Verwaltungsbereich lassen sich zwischen Begriffen auch "
"hierarchische Beziehungen aufbauen. Man spricht hier von einer "
"„Eltern-Kind-Beziehung\" zwischen dem über- bzw. untergeordneten "
"Begriff. Ein Beispiel wäre ein Vokabular, welches Länder bzgl. ihrer "
"geopolitschen Region einteilt. Das Taxonomie-Modul erlaubt sogar den "
"Aufbau noch komplexerer Beziehungsgeflechte, etwa die Zuordnung der "
"Türkei sowohl zum „Mittleren Osten“ als auch zu „Europa“."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul unterstützt die Verwendung von Synonymen als auch "
"verwandter Begriffe. Diese Funktionalität wird derzeit nicht direkt "
"genutzt, sondern steht Modulen der Drupal-Community bzw. für selbst "
"geschriebene Module zur Verfügung."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomie-Modul</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Das Taxonomiemodul ermöglicht die Kategorisierung der Inhalte mit "
"Schlüsselwörtern und vom Administrator definierten Begriffen. Es ist "
"ein flexibles Werkzeug mit vielen Möglichkeiten zur Klassifizierung "
"von Inhalten. Zu Beginn muss ein Vokabular erstellt werden, das "
"Begriffe und Schlüsselwörter aufnimmt. Sie können ein Vokabular "
"für das Freie Taggen erstellen oder ein Vokabular für vordefinierte "
"Begriffe, mit denen man die unterschiedlichsten Eigenschaften der "
"Inhalte bezeichnen kann, z.B. „Länder“ oder „Farben“."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste ermöglicht die Konfiguration und Ansicht der "
"auf dieser Website verfügbaren Vokabulare und der Begriffe (Tags), "
"die diese enthalten. Ein Vokabular kann (optional) einem bestimmten "
"Inhaltstyp zugeordnet werden, die in der <em>Typ</em>-Spalte "
"aufgelistet werden. Falls dies der Fall ist, werden sie beim "
"Bearbeiten oder Erstellen eines Beitrags dieses Typs angezeigt. "
"Mehrere Vokabular die einem Inhaltstyp zugeordnet sind, werden in der "
"untenstehenden Reihenfolge angezeigt. Die Reihenfolge kann mit der "
"Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach mit der linken "
"Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der gewünschte "
"Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert bis die "
"Veränderungen mit dem <em>Konfiguration speichern</em>-Button "
"übernommen werden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular das Freies Taggen ermöglicht. Über "
"den <em>Bearbeiten</em>-Verweis neben einem Begriff lässt sich dessen "
"Name oder Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular ohne Hierarchie zwischen den "
"zugeordneten Begriffen. Die Begriffe im Vokabular %name lassen sich "
"mithilfe der Drag-and-Drop-Funktion auf der linken Seite der Tabelle "
"ordnen. Über den <em>Bearbeiten</em>-Link neben einem Begriff lässt "
"sich dessen Name als auch Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular mit einer einfachen Hierarchie "
"zwischen den zugeordneten Begriffen. Die Begriffe im Vokabular %name "
"lassen sich mithilfe der Drag-and-Drop-Funktion auf der linken Seite "
"der Tabelle ordnen. Über den <em>Bearbeiten</em>-Link neben einem "
"Begriff lässt sich dessen Name als auch Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular mit einer komplexen Hierarchie "
"zwischen den zugeordneten Begriffen. Über den "
"<em>Bearbeiten</em>-Link neben einem Begriff lässt sich dessen Name "
"als auch Beschreibung ändern. Die Drag-and-Drop-Funktionalität ist "
"für Vokabulare dieser Art nicht verfügbar. Werden die Beziehungen "
"der Begriffe allerdings so geändert, dass jeder Begriff höchstens "
"von einem übergeordneten Begriff abhängt, wird die "
"Drag-and-Drop-Funktionalität automatisch wieder aktiviert."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, für welche Inhaltstypen das Vokabular zur "
"Kategorisierung verwendet werden kann und auf welche Art und Weise die "
"Darstellung des Vokabulars für Administratoren und Benutzer erfolgen "
"soll. Beim Freien Taggen können Benutzer bei der Erstellung von "
"Beiträgen die gewünschten – auch neue – Kategorien als eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Begriffen frei festlegen. Eine "
"andere Möglichkeit ist die Wahl vorgegebener Begriffe aus einer "
"Auswahlliste. Die angezeigten Begriffe werden dabei vorab von "
"Benutzern festgelegt, die die Berechtigung die „Taxonomie zu "
"verwalten“ haben."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
msgid "Database port"
msgstr "Datenbankport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Soll die Seite wirklich neu indiziert werden?"
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentaufnahme"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur für einige Websites nötig. Wenn Sie nicht "
"wissen, was Sie hier eintragen sollen, behalten Sie die "
"Standardeinstellungen bei oder wenden Sie sich an Ihren "
"Webhosting-Anbieter."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank auf einem anderen Server läuft, muss die "
"Serveradresse hier eingegeben werden."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Wenn der Datenbank-Server auf einem Nicht-Standard-Port läuft, muss "
"der richtige Port hier eingegeben werden."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Der Datenbank-Port muss eine Zahl sein."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt; außer Punkt, Bindestrich und Unterstrich "
"sind keine Satzzeichen erlaubt."
msgid "view uploaded files"
msgstr "Gespeicherte Dateien abrufen"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundärlinks"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-Aliase erstellen"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Spracherkennung"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "Rechner"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %directory nicht gefunden werden konnte oder die "
"Schreibberechtigung dazu fehlt."
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Eine <em>Seite</em> ist in ihrer Form einem <em>Artikel</em> ähnlich "
"und eine einfache Methode sich selten ändernde Informationen zu "
"erstellen und anzuzeigen, wie etwa ein „Über uns“-Bereich einer "
"Website. Eine <em>Seite</em> kann nach den Voreinstellungen von "
"Besuchern nicht kommentiert werden und wird nicht auf der Startseite "
"angezeigt."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Ein <em>Artikel</em> ähnelt in seiner Form einer <em>Seite</em> und "
"ist für das Erstellen und Anzeigen von Inhalten geeignet, die "
"Website-Besucher informieren oder zur Teilnahme anregen sollen. "
"Pressemitteilungen, Website-Ankündigungen und informelle "
"Blog-ähnliche Einträge können als <em>Artikel</em> erstellt werden. "
"Nach den Voreinstellungen wird ein <em>Artikel</em> automatisch auf "
"der Startseite angerissen und bietet die Möglichkeit kommentiert zu "
"werden."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Begriffe in %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Berechtigung "
"gewährt."
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Icon"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf den Inhalt von Beiträgen."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der Kommentare auf der Website, die noch "
"bestätigt werden müssen. Um einen Kommentar zu bestätigen, klicken "
"Sie auf „Bearbeiten“, um dann den Status des Kommentars zu "
"ändern. Klicken Sie auf den Betreff, um den Kommentar zu lesen; auf "
"den Namen des Autors, um dessen Benutzerprofil zu sehen; "
"„Bearbeiten“ um den Text zu ändern oder wähle eine Option aus "
"der Auswahlliste."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Die Moderations-Warteschlange für Kommentare und das Anzeigen und "
"Bearbeiten von Kommentaren auf der Website"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Auf Kommentar antworten"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Die Standardansicht von Kommentaren. Die vollständige Ansicht zeigt "
"den Inhalt des Kommentars. Nach Themen gruppierte Ansichten stellen "
"zusammengehörige Kommentare untereinander dar."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standardanzahl der Kommentare auf einer Seite. Überschreitet die "
"Gesamtanzahl diesen Wert, werden die Kommentare über mehrere Seiten "
"verteilt."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Oberhalb der Kommentare anzeigen"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Unterhalb der Kommentare anzeigen"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Ober- und unterhalb der Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Die Position der Auswahlliste für Einstellmöglichkeiten zur Anzeige "
"von Kommentaren. Diese Optionen geben dem Benutzer die Möglichkeit "
"die Anzeigereihenfolge und die Darstellung von Kommentaren anzupassen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Können Benutzer einen eigenen Betreff für ihre Kommentare angeben?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject aktualisiert."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" eingetragen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Soll der Kommentar %title wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Es gibt keine Kommentare, die gelöscht werden können, oder der "
"ausgewählte Kommentar wurde von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Soll dieser Kommentar und alle seine Antworten wirklich gelöscht "
"werden?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Es muss eine gültige E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Die URL Ihrer Homepage ist ungültig. Beachten Sie dass sie eine "
"komplette URL in der Form "
"<code>http://www.example.com/verzeichnis</code> angeben müssen."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Anzeigeart für Kommentare aus und "
"klicken Sie auf „Einstellungen speichern“ um die Änderungen zu "
"übernehmen."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentar-Darstellungsoptionen"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a> oder <a "
"href=\"@register\">Registrieren</a> um Kommentare zu schreiben"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: \"%subject\" gelöscht."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menü-Router wurde wiederhergestellt."
msgid "@name's blog"
msgstr "Weblog von @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben, um andere Benutzer "
"zu kontaktieren. Bitte aktualisieren Sie ihr <a "
"href=\"@url\">Benutzerprofil</a> und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Benutzer pro Stunde kontaktieren. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Join summary"
msgstr "Anrisstext zusammenfügen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Anrisstext an Cursorposition trennen"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ihr Benutzerbild oder Avatar. Die maximalen Abmessungen sind "
"%dimensions und die maximale Größe ist %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ein nicht vorhandener Kommentar kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentarberechtigungen werden Benutzerrollen zugewiesen und legen "
"fest, ob anonymen Benutzern (oder anderen Rollen) erlaubt wird, "
"Beiträge zu kommentieren. Wenn anonyme Benutzer diese Berechtigung "
"besitzen, können ihre individuellen Kontaktinformationen auf ihrem "
"lokalen Computer in einem Cookie gespeichert werden, das für den "
"späteren Gebrauch bei weiteren Kommentaren verwendet wird. Benutzer "
"können (optional) ihre letzten Kommentare bearbeiten, solange diese "
"nicht beantwortet sind. Filter, Smileys und HTML funktionieren genauso "
"wie in Beiträgen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@comment\">Comment-Modul</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der neuesten Kommentare auf der Website. "
"Klicken Sie auf den Betreff, um den Kommentar zu sehen; auf den Namen "
"des Autors, um zu dessen Benutzerprofil zu gelangen; auf "
"„Bearbeiten“, um den Text zu ändern oder wähle eine Option aus "
"der Auswahlliste."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Zwingt einen Benutzer sich seinen Kommentar anzuschauen, indem er den "
"Button „Vorschau“ anklicken muss, bevor der Kommentar dann "
"hinzugefügt werden kann."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Verfasst von !username am @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload Datum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Basisvalidierung>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen eingestellten Links überschreiben."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Überschreiben des anzuzeigenden Werts für anonyme Benutzer."
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ein Feld anzeigen, in das Text eingegeben wird, der für anonyme "
"Benutzer verwendet wird."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text der für anonyme Benutzer angezeigt wird"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "!name's blog"
msgstr "Weblog von !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke erscheinen."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein zur Anfrage passender Inhalt "
"gefunden wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 Beitrag wurde erstellt."
msgstr[1] "@count Beiträge wurden erstellt."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhalt wird generiert"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids Beiträge wurden erzeugt."
msgid "Finished with an error."
msgstr "﻿Mit einem Fehler beendet."
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ungültiger Dateipfad"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Die Theme-Registrierung wird bei jeder Anfrage neu aufgebaut. Denken "
"Sie daran, diese Funktion für produktive Websites zu <a "
"href=\"!url\">deaktivieren</a>."
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr "Vorsicht: Dieser Benutzer kann nicht zurückwechseln."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Funktionsnamen für die API-Suche eingeben"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie Statistiken über ausgeführten Abfragen (in "
"Devel_x-Tabellen)."
msgid "API Site"
msgstr "API Website"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo anzeigen"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Theme Registry bei jedem Laden der Seite neu erstellen"
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Deinstallieren und anschließendes Installieren eines Moduls: "
"<code>hook_uninstall()</code> und <code>hook_install()</code> werden "
"ausgeführt und die Schemaversionsnummer auf die letzte update-Nummer "
"gesetzt. Wenn das Modul <code>hook_uninstall()</code> nicht oder nur "
"unvollständig implementiert ist, so löschen Sie existierende "
"Tabellen manuell."
msgid "Reinstall"
msgstr "Neuinstallieren"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Das Modul %name wurde deinstalliert und wieder installiert."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Neuer Wert für %name wurde gespeichert."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Anzeigen von !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{leer}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Die Datei konnte nicht geschrieben werden."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file in Zeile %line."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"e-Mail wurde verschickt:<br />ID: %mailkey<br />An: %to<br />Von: "
"%from<br />Sprache: %lang<br />Betreff: %subject<br />Textkörper: "
"%body<br /><br />Weitere Kopfzeilen: !header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Eine Variable wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Variablen wurden gelöscht."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "display source code"
msgstr "Quelltext anzeigen"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Den CSS-Cache und alle Datenbank-Cache-Tabellen leeren, in denen "
"bereits generierte Seiten, Theme-Informationen, Beiträge und "
"Variablen zwischengespeichert sind."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktionsreferenz"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Zeige eine Liste der aktuell definierten Benutzerfunktionen mit "
"Dokumentationsverweisen."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Hook_uninstall() und dann hook_install() für ein bestimmtes Modul "
"ausführen."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"﻿Anzeigen des PHP-Codes einer beliebigen Datei Ihrer Drupal "
"installation"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menüs neu aufbauen"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Alle Menüeinträge auf Basis von hook_menu() und alle individuellen "
"Änderungen der Menüeinträge mit ihren Standardeinstellungen neu "
"aufbauen."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Variablen der Website bearbeiten oder löschen."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "PHP-Konfiguration Ihres Servers anzeigen"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Irgendeinen PHP-Code ausführen"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Anzeigen einer Liste der verfügbaren Theme-Funktionen für die "
"gesamte Website."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Anzeigen der aktiven Form/Render-Elemente für diese Seite."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Die Inhalte von $_SESSION anzeigen."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-Einstellungen"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Alle Benutzer löschen, außer dem Benutzer 1 bevor neue Benutzer "
"generiert werden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Wie alt dürfen Benutzerkonten sein?"
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Vor der Generierung von neuem Inhalt den <strong>vorhandenen Inhalt "
"löschen</strong>."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "﻿Maximale Anzahl von generierten Kommentaren pro Beitrag"
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Erfordert das Upload-Module"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Formular des Taxonomie-Moduls."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Erfordert das Path Modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "﻿Fügen Sie einen Url-Alias für jeden Beitrag ein."
msgid "Generate items"
msgstr "Beiträge generieren"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Füllen Sie Ihre Datenbank mit dummy-Elemente."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Zusammenfassung der Zugriffe auf Beiträge"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Hilfsfunktionen, -seiten und -blöcke zur Unterstützung von "
"Drupal-Entwicklern. Die devel-Blöcke können auf der !block-Seite "
"verwaltet werden."
msgid "Development links."
msgstr "Entwicklungslinks."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC ist nicht aktiviert. Nichts zu tun …"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "Performance-Protokollierung ist nicht aktiviert"
msgid "Performance logging"
msgstr "Performance-Protokollierung"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Performance-Protokollierung Details"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Performance-Protokollierung Abfragen"
msgid "Picture image path"
msgstr "Pfad zu den Benutzerbildern"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Probleme der Drupal-Installation wurden festgestellt. "
"Überprüfen Sie den <a href=\"@status\">Statusbericht</a> für "
"weitere Informationen."
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Zu den folgenden Modulen sind weiterführende Informationen vorhanden:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-Verwaltung"
msgid "By module"
msgstr "Nach Modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Inhalte der Webseite verwalten."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Einstellungen zum Look-and-Feel der Website."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Grundlegende Website-Einstellungen verändern."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Benutzer, Gruppen und deren Zugangsrechte verwalten."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Berichte aus Systemprotokolle und andere Statusinformationen."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Delete link"
msgstr "‚Löschen‘-Link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oberfläche übersetzen"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Soll die Sprache %name wirklich gelöscht werden?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die Sprache %locale wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Soll die Zeichenkette „%source“ wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen dieser Zeichenkette entfernt zugleich sämtliche "
"Übersetzungen dieser Zeichenkette in allen Sprachen. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiviert, mit Übersetzung"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat ein Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Das %file Verzeichnis ist nicht vor Änderung geschützt und stellt "
"ein Sicherheitsrisiko da. Sie müssen die Berechtigungen des "
"Verzeichnisses auf schreibgeschützt ändern. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Value is NULL"
msgstr "Wert ist NULL"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Inhaltstyp %type erstellt."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Benutzerkonto mit dem Namen %name und dem Passwort %pass erstellt."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Berechtigungen erstellt: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ungültige Berechtigung %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Benutzername-Feld gefunden."
msgid "Password field found."
msgstr "Passwort-Feld gefunden."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url gab @status (!length) zurück."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gültiges HTML gefunden in \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Seite erfolgreich analysiert."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Die genannten Formularfelder wurden in @path gefunden"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Feld mit der Bezeichnung @name gefunden"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Kein Feld mit der Bezeichnung @name gefunden"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Feld mit der id @id gefunden"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Kein Feld mit der id @id gefunden"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"HTTP Antwort !code wurde erwartet, tatsächlich zurückgegeben wurde "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Entfernen von Tabellen mit dem Präfix „simpletest“ und die "
"temporären Verzeichnisse, die von unvollständigen Tests übrig sind."
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail und @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Kein(e) Test(s) ausgewählt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 Durchgang"
msgstr[1] "@count Durchgänge"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 Fehlschlag"
msgstr[1] "@count Fehlschläge"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument Klasse"
msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Stellt eine Testumgebung für Funktionstests bereit."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink für ein gesperrtes "
"Konto zu verwenden."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Benutzer %name verwendete einen Einmal-Link um %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Es wurde ein neues Benutzerkonto erstellt für <a "
"href=\"@url\">%name</a>. Eine E-Mail wurde nicht versandt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Das Kennwort und eine Anleitung wurden dem neuen Benutzer <a "
"href=\"@url\">%name</a> per E-Mail zugeschickt."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings konnte nicht verändert werden, bitte überprüfen Sie die "
"Dateiberechtigungen."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings konnte nicht geöffnet werden, bitte überprüfen Sie die "
"Dateiberechtigungen."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöseereignis"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr "
"Passwort."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hat um ein Benutzerkonto angefragt\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Das <em>Blog API</em>-Modul ermöglicht Benutzern den Zugriff auf ihre "
"Blogs und das Veröffentlichen neuer Beiträge mit externen "
"Blog-Anwendungen. Externe Blog-Anwendungen sind für viele "
"Desktop-Betriebssysteme verfügbar und bieten meist eine graphische "
"Umgebung mit vielfältigen Funktionen, um Blogeinträge zu erstellen "
"und zu bearbeiten."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, eine Blog-Anwendung, die sowohl für "
"Mac OS X als auch für Microsoft Windows verfügbar ist, kann mit der "
"Blog API verwendet werden. Die Blog API unterstützt auch <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> und einen Großteil der <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blog-Anwendungen und "
"andere Webdienste (z.B. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> „post to "
"blog“), die diese APIs unterstützen, sind möglicherweise ebenfalls "
"kompatibel."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Wähle die Inhaltstypen aus, die für externe Anwendungen auf der <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API Einstellungsseite</a> verfügbar "
"sind. Wenn unterstützt und verfügbar, wird jeder Inhaltstyp als "
"separater „Blog“ durch die externe Anwendung angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@block\">Blog-API-Modul</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Liefert eine Liste von Blogs, für die ein Autor Schreibrechte "
"besitzt."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Gibt eine Liste von allen Kategorien eines Blogs zurück."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Veröffentlicht (erneuert) alle statischen Dateien, die sich auf einen "
"Eintrag Ihres Blogs beziehen. Entspricht dem Speichern eines Eintrags "
"im System (jedoch ohne den Ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung einen Beitrag von "
"diesem Typ zu erstellen."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigungen diesen Beitrag zu veröffentlichen. "
"Bitte speichern Sie ihn stattdessen als Entwurf."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Sie verfügen über keine Rechte zum speichern diesen Eintrages als "
"Entwurf. Bitte veröffentlichen Sie den Eintrag stattdessen."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Unzulässige Kategorien übermittelt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Eine Kategorie vom Vokabular @vocabulary_name ist erforderlich."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Aus dem Vokabular @vocabulary_name darf nur eine Kategorie ausgewählt "
"werden."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Kategorien. Die Funktion ist nicht "
"verfügbar."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung diesen Blogeintrag zu "
"bearbeiten."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Für externe Blog-Clients aktivieren"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Wähle die Inhaltstypen aus, die über die Blog API für externe "
"Blog-Anwendungen verfügbar sein sollen. Sofern unterstützt, wird "
"jeder aktivierter Inhaltstyp als separates „Blog“ in der externen "
"Anwendung dargestellt."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Das Blog API Modul ist nicht konfiguriert, um den Inhaltstyp %type zu "
"unterstützen oder Sie haben nicht ausreichende Rechte, um diese Art "
"von Inhalt zu veröffentlichen."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung des Weblog APIs hinzugefügt."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung der Blog-API aktualisiert."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Die für externe Blog-Anwendungen verfügbaren Inhaltstypen "
"konfigurieren."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Erlaubt es Benutzern ihre Inhalte mit Applikationen zu erstellen, die "
"XML-RPC Blog-APIs unterstützen."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>und</em> wo <strong>%property</strong> ist <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> ist <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-Vervollständigen von Benutzernamen"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining von @total verbleiben."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Bitte gehen Sie zur <a href=\"@error_url\">Fehlerseite</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP-POST ist erforderlich."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches werden."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt Text"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
msgid "emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Wählen Sie ein Filterkriterium."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht "
"mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits "
"angemeldet."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der nicht mehr gültig ist. Bitte fordern Sie mit dem untenstehenden "
"Formular einen neuen an."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am "
"%expiration_date auslaufen wird.</p><p>Klicken Sie zum Anmelden auf "
"die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal benutzt werden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte "
"fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."
msgid "Display as attachment"
msgstr "Als Anhang anzeigen"
msgid "Display as full image"
msgstr "Als ganzes Bild anzeigen"
msgid "Display via imagecache preset !preset"
msgstr "Zeige mit imagecache-Vorlage !preset an"
msgid "Image attachments on comments"
msgstr "Bildanhänge in Kommentaren"
msgid "upload files to comments"
msgstr "Dateien zu Kommentaren speichern"
msgid "view files uploaded to comments"
msgstr "Dateien ansehen, die zu Kommentaren gespeichert wurden"
msgid "Enables file attachments on comments"
msgstr "Erlaubt Datei-Anhänge an Kommentare"
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl."
msgid "More choices"
msgstr "Weitere Auswahlmöglichkeiten"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript-Auswahlformular"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Nähere Informationen finden sich im <a "
"href=\"@help\">Hilfe-Bereich</a> oder online in den <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbüchern</a>. Sie können auch einen "
"Beitrag im <a href=\"@forum\">Drupal-Forum</a> schreiben oder aus den "
"vielfältigen anderen verfügbaren <a "
"href=\"@support\">Support-Angeboten</a> auswählen."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für Ihre Registrierung auf !site. Sie können sich nun "
"unter !login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ihr !site-Team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen für Benutzer"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Der Konverter wird versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu "
"konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es "
"müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um "
"den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können "
"über den normalen Import-Reiter importiert werden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten."
msgid "Convert view"
msgstr "Ansicht konvertieren"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen und Abfragen aus der Datenbank erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Example table"
msgstr "Beispiel-Tabelle"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Die Beispieltabelle enthält Beispiel-Inhalte und kann mit Beiträgen "
"verknüpft werden."
msgid "Example content"
msgstr "Beispiel-Inhalte"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Beitrag verweisen."
msgid "Example node"
msgstr "Beispiel-Beitrag"
msgid "Plain text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Definiert ein einfaches Textfeld."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisches Feld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Ein einfaches numerisches Feld."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolesches Feld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Nur ein an/aus Feld."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zeitstempel Feld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Nur ein Zeitstempel Feld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige "
"Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um "
"diese zur Startseite zu machen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatoroptionen"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Leerer Text anzeigen"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standardmäßige Argumentoptionen zur Verfügung stellen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standardtyp für Argumente"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von "
"1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) "
"angeben."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Argumente."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen von diesem Argument "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Begriffe dasselbe Argument "
"bereitstellen würden. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\""
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 oder 1,2,3 angeben."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument ausschließen"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus begrenzt die Zeichenanzahl, die im Argument benutzt "
"wird, wodurch die Zusammenfassungs-Ansicht als Glossar verwendet "
"werden kann."
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wie viele Zeichen von dem Argument soll heraus gefiltert werden. Wenn "
"auf 1 gesetzt, sind alle Felder beginnend mit dem Buchstaben in dem "
"Argument betroffen."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis des Argument ausgegeben wird, wie soll die "
"Groß-/Kleinschreibung gebildet werden."
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschreibung für dieses Feld wird dem Endbenutzer angezeigt, wenn "
"das Design es erfordert."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Die Box anklicken, um dieses Feld nicht anzuzeigen, aber es wird noch "
"in der Ansicht geladen. Anwendungsbeispiel dieser Option wäre die "
"Gruppierung nach diesem Feld oder bei fortgeschrittenen Theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu-definieren"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Ausgabe des Feldes durch die Angabe einer "
"bestimmten Zeichenkette der Ersetzungsmuster verändert werden, "
"welches jede vorhandene Feldausgabe verwenden kann."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Der Text, der als „alt“ Text plaziert wird, welchen die meisten "
"Browser als Tooltip beim Drüberfahren des Links mit der Maus "
"anzeigen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur "
"Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den "
"bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die "
"Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach "
"diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge abschneiden"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge "
"abgeschnitten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Termine beginnen mit -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über "
"Datumsformate in der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>. Bei „Zeit vergangen“ ist "
"dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden "
"sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind."
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfacher Separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Der Eintrag ist derzeit nicht hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>hervorgehoben</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"ändern."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dieser Eintrag ist derzeit hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>ausgeblendet</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"nicht ändern."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator entsperren"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional und wird Optionen enthalten, "
"damit dieser nicht eingestellt werden muss."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Diesen hervorgehobenen Filter zwingen, nur eine Option zu akzeptieren."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alles -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Wert, außer dies ist ein Filter, der durch Benutzer "
"bedient wird."
msgid "exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "not in"
msgstr "﻿nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filter die Groß-/Kleinschreibung beachten, können schneller sein. "
"MySQL könnte die Groß-/Kleinschreibung ignorieren."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Wenn erforderlich, werden Einträge, die nicht diese Beziehung "
"beinhalten nicht angezeigt."
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced_Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Das Advanced Help Modul installieren für die ersten Schritte"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Eine Einführung gefällig? Rufen Sie die „!getting-started“ auf."
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein "
"URL-Pfad wären."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Ansicht %view duplizieren"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dies ist der eindeutige Name der Ansicht. Dieser darf nur aus "
"alphanumerische Zeichen und Unterstrichen bestehen und wird dazu "
"verwendet intern die Ansicht zu identifizieren und damit ein "
"eindeutiger Name für die Templatedatei der Ansicht generiert werden "
"kann. Wenn ein Modul eine bereitgestellte Ansicht überschreibt, darf "
"der Name nicht geändert werden, sonst wird eine neue Ansicht "
"erstellt."
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird "
"auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten "
"verwendet."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für die Information "
"abgefragt werden. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden "
"Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert, können "
"diese <strong>nicht mehr geändert werden</strong>, nachdem diese "
"einmal eingestellt wurden."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Ansicht löscht die Ansicht, die in der "
"Datenbank gespeichert ist und setzt sie dabei auf ihre ursprüngliche "
"Standardansicht zurück. Alle Änderungen gehen verloren und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %name löschen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Für die Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre bei der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Ansicht %view bearbeiten"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen "
"möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit "
"Version 2 richtig zusammenarbeitet."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Diese Ansicht ist nicht kompatibel mit dieser Views Version."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann "
"nicht verwendet werden."
msgid "Export this view"
msgstr "Diese Ansicht exportieren"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Anzeige „@display“"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display bezieht sich auf das nicht vorhandene "
"Plugin ‚@plugin‘!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Design: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Eine ungültige Anzeige-ID wurde bei der Neuerstellung von Reitern "
"gefunden"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden."
msgid "Add display"
msgstr "Anzeige hinzufügen"
msgid "Remove display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Restore display"
msgstr "Anzeige wiederherstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item konfigurieren"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item ändern"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle "
"Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies "
"erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in "
"den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt "
"werden."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Das fehlende Advanced_Help-Modul ignorieren"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views verwendet das Advanced-Help-Modul für zusätzliche Hilfetexte. "
"Wenn dieses Modul nicht vorhanden ist, wird Views solange ein Hinweis "
"anzeigen bis diese Einstellung aktiviert wurde."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "SQL-Abfrage oberhalb der Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und "
"auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere "
"Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese "
"Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Administrationslinks in den Ansichten nicht anzeigen"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Um die Verwaltung der Ansichten zu erleichtern, werden "
"Administrationslinks in den Ansichten angezeigt, mit denen man zur "
"Bearbeiten- und Exportieren-Seite einer Ansicht gelangt. Diese können "
"in einigen Themes stören und bei Problemen hiermit abgeschaltet "
"werden."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren, damit SQL-Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht "
"bei <em>installiertem Devel-Modul</em> angezeigt werden."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Wenn es Probleme mit JavaScript gibt, kann dies hier deaktiviert "
"werden; die Benutzeroberfläche von Ansichten sollte dann etwas "
"vermindert weiterhin ohne JavaSript nutzbar sein, es verliert nur "
"dadurch seine einfache Handhabung."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Bezeichner für den „Alles“ Wert bei den Einfach-Auswahllisten der "
"hervorgehobenen Filter"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum Konvertieren "
"vorhanden."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertiert"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Die untere Tabelle listet Views Version 1 Ansichten, die in der "
"Datenbank gespeichert sind. Diese können entweder konvertiert werden, "
"um damit in Views Version 2 zu arbeiten oder gelöscht werden. Die "
"Ansichten werden nur konvertiert, wenn keine Views 2 Ansicht mit "
"demselben Namen vorhanden ist."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Die Behandlungsroutine @handler ist eine Endlosschleife!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Gitter anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fester Eintrag"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeit basiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Reiter: Nichtübereinstimmung bei der Fragmentbezeichnung."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter "
"hinzuzufügen."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Feed das letzte Mal auf neuen Inhalt überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung des Feed-Aggregators."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Das Datum vom neuesten Inhalt des Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die ID-Nummer des übergeordneten Vokabulars der Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet oder nicht."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Nur Beiträge anzeigen, die ein Benutzer  erstellt oder kommentiert "
"hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Die ID der Quell-Zeichenkette."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontext der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe in der die Übersetzung ist."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kern zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Gibt an, ob die Übersetzung Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, "
"„Artikel“, usw)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beiträg veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Verwalter"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer "
"diese nicht sehen kann."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ob der Beitrag auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Ob ein Beitrag moderiert ist."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zu dem Beitrag bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Beitrags bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Beitrags bereit."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Aktualisiert Jahr + Monat"
msgid "Updated year"
msgstr "Aktualisiert Jahr"
msgid "Updated month"
msgstr "Aktualisiert Monat"
msgid "Updated day"
msgstr "Aktualisiert Tag"
msgid "Updated week"
msgstr "Aktualisiert Woche"
msgid "Node revision"
msgstr "Beitragsversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Beitragsversion bezogen auf dem Benutzer, der diese Version "
"erstellt hat."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Die gegenwärtige, vollständigen Daten im Textkörper-Feld. Diese "
"könnten möglicherweiser nicht für alle Inhaltstypen gültig sein."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Der gespeicherte Anrisstext-Feld. Dieser ist möglicherweise nicht "
"für alle Inhaltstypen gültig oder nützlich."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde."
msgid "Input format id"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Das numerische Eingabeformat Versionen von Beiträgen. !default als "
"Standard für das Eingabeformat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Name des Eingabeformats einer Version eines Beitrags."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen der Beitragsversion bereit."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtern nach Berechtigungen."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter für Beiträge nach Berechtigung für die Ansicht. "
"<strong>Nicht erforderlich, wenn Sie Beiträge als Basistabelle "
"verwenden.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten "
"Inhalt enthält."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profileauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Beitragsstatistiken"
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Der letzte Seitenaufruf"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session-ID des Benutzers, der die Seite aufgerufen hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname des Besuchers der Seite."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitpunkt des Seitenaufrufs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikate führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträge zugewiesen."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomiebegriffe. Beachten Sie, dass die Verwendung zu doppelten "
"Beiträge in Ansichten führen kann, daher fügen Sie Filter hinzu, um "
"das Ergebnis zu reduzieren."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von \"Taxonomie: Begriff\" auf ein bestimmtes Vokabular "
"filtern."
msgid "All terms"
msgstr "Alle Begriffe"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle Taxonomiebegriffe aus angegebenen Vokabularen anzeigen, die mit "
"einem Beitrag verknüpft sind."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Term synonym"
msgstr "Begriffssynonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Begriffssynonyme können verwendet werden, um Begriffe durch "
"alternative Namen zu finden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt "
"deshalb weniger Optionen zu Verfügung."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der "
"„Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalt in unterschiedlichen Sprachen."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Beiträge, die entweder nicht übersetzt sind oder sind die original "
"Versionen eines ganzen Übersetzungssets."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Die Beiträge sind Übersetzung einer Quellübersetzung."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Der Übersetzungsstatus des Beitrags - ob die Übersetzung "
"aktualisiert werden muss oder nicht."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "upload"
msgstr "Uploads"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei."
msgid "Listed"
msgstr "Aufgelistet"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Has attached files"
msgstr "Angehängte Dateien vorhanden"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere "
"angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Fügt eine Beziehung hinzu, um Zugriff auf weitere Dateidaten für "
"Dateien zu erhalten, die durch das Upload-Modul hochgeladen wurden. "
"Beachten Sie, dass diese Beziehung zu doppelten Beiträge führt, wenn "
"mehrere Dateien an ein Beitrag angehangen sind."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Ermöglicht es, dass ein Argument ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch dieses Argument nicht verändert."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Type of link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardmäßige Websitesprache"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Beitragstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kontrollkästchen aktivieren, wenn nach bestimmten Inhaltstypen "
"überprüft werden soll. Keine aktivieren, um alle Beiträge "
"anzuzeigen."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Überprüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Beitrag hat"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Beitragskommentare anzeigen"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Falls keine Suche durchgeführt wird und dieses Feld nicht angezeigt "
"wird, wählen Sie eine alternative Feld aus der Tabelle zum Sortieren."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"\"Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff \"Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff \"Apfel\" sowie \"Frucht\" "
"enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche nach "
"\"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn die "
"Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 eingeben. Aufgrund der Anzahl der erforderlichen JOINs wird AND "
"mit diesem Argument als OR betrachtet."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Wähle die Begriffe"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Begriffsname oder Synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert."
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Die Form für diesen Argument auswählen. Wenn Sie Begriffsname "
"verwenden, ist es in der Regel effizienter diesen in eine Begriff-ID "
"zu konvertieren und daher benutzen Sie lieber „Taxonomie: "
"Begriff-ID” als „Taxonomie: Begriffsname” für Argumente."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Wandelt in der URL die Unterstriche im Argument „Begriffsname“ in "
"Leerzeichen um."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Nicht übersetzte Beiträge einschließen"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zusätzlich nach ein Beitrag schauen und den Beitragautor verwenden."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Zulässige Typ des Benutzerarguments"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur die numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Standard-Argumenttyp ändern, gehen diese Einstellung verloren und "
"kann NICHT wiederhergestellt werden."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-Argumentcode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der einen Wert zurückgibt, der für diesen "
"Argument verwendet wird. Verwenden Sie kein &lt;?php ?&gt;. Es darf "
"nur ein einzelner Wert zurückgegeben werden für dieses Argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Validator ändern, gehen diese Einstellung verloren und können NICHT "
"wiederhergestellt werden."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der den Wahrheitswert TRUE oder FALSE zurückgibt. "
"Kein Rückgabewert entspricht FALSE. Daher sollte drauf geachtet "
"werden, dass etwas zurückgeben wird, wenn das Argument nicht als "
"ungültig deklariert werden soll. Kein &lt;?php ?&gt; verwenden. Das "
"Argument zum Validieren ist „$argument“ und der Ansicht ist "
"\"$view\". Das Argument ist durch Setzen des „$handler->argument“ "
"änderbar."
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Die Zeitdauer für erzeugter HTML-Code zwischengespeichert werden."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Das Design-Plugin ändern."
msgid "Row style"
msgstr "Zeilendesign"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Einträge pro Seite"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Nur unterschiedliche Einträge ohne Duplikate anzeigen."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Unbekannt/fehlendes Format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The name of this display"
msgstr "Der Name dieser Anzeige"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Dieser Titel wird nur in die Verwaltungsoberfläche für die Ansicht "
"angezeigt."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden"
msgid "Full pager"
msgstr "Vollständige Seitennavigation"
msgid "Mini pager"
msgstr "Kleine Seitennavigation"
msgid "Pager element"
msgstr "Seitennavigationselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge. Sollte das Feld "
"beispielsweise den Wert 3 enthalten, werden die ersten 3 Einträge "
"übersprungen und nicht angezeigt. Der Offset kann nicht verwendet, "
"wenn die anzuzeigenden Einträge 0 betragen. Stattdessen muss eine "
"sehr großen Zahl verwendet werden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dies wird am unteren Rand dieser Ansicht einen ‚mehr‘-Link "
"einfügen, der auf die Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr wie eine "
"Seitenansicht vorhanden sein, wird der Link auf die unter "
"‚Link-Anzeige‘ angegebene Anzeige zeigen."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text für den Link ‚Mehr‘."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Design mit einem Klick auf "
"das Symbol."
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht designed werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie soll jede Zeile in dieser Ansicht designed werden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Zeilendesign mit einem "
"Klick auf das Symbol."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. der "
"Zusammfassung-Links, RSS-Feed-Links, Weiter-Links etc. verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Anzeigeausgabe"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Anzeigeausgabe"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden hervorgehobene Filter nicht mit der Ansicht "
"angezeigt. Stattdessen wird ein Block zur Verfügung gestellt, der das "
"hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser "
"Block manuell in der Blöckeverwaltung aktiviert werden muss und dies "
"nicht automatisch geschieht."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet."
msgid "Update default display"
msgstr "Standardanzeige aktualisieren"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Vererbte Argumente"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige ihre Argumente aus der übergeordnete Anzeige "
"übernehmen, die sie angehängt ist ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder URL von dieser Ansicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch dieses Pfades auf der Website "
"angezeigt. Sie können für Argumente „%“ in der URL verwenden: "
"Zum Beispiel „node/%/feed“."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Warnung: für dieses Menüelement ist mindestens die Version 6.5 von "
"Drupal erforderlich, neue Versionen erhalten Sie auf !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Fügen Sie ein Element zu einem Menü hinzu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung eines Menü-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reitern der übergeordnete Menüpunkt ist. "
"Manchmal ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig "
"einen zu erstellen. Der Pfad von ein übergeordneten Menüpunkt ist "
"immer der gleiche Pfad mit dem letzten Teil, das weg gelassen wird. "
"Z.B., wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, sollte der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em> sein."
msgid "Already exists"
msgstr "Schon vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menüpunkt erstellen, so vergeben Sie "
"für einen Titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der "
"Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu "
"verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "Inline-Felder werden nebeneinander anstatt untereinander angezeigt."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruppierungsfeld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Einträge beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Einträge "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Drupals „selbstklebenden“ Tabellenkopf aktivieren (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Der Klebeeffekt des Tabellenkopf wird in der unteren Vorschau nicht "
"angezeigt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen "
"Sortierreihenfolge verwendet werden soll."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base-Ansicht: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Nur diese Tags anzeigen"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Diesen Code in die Datei @module.info im Verzeichnis modules/@module "
"eingefügen."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Gebe dies in @module.module hinein im modules/@module Verzeichnis"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Diesen Code im Verzeichnis modules/@module oder "
"modules/@module/includes in eine Datei mit dem Namen "
"@module.views_default.inc eingefügen."
msgid "use views exporter"
msgstr "Ansichten-Export verwenden"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Ansichten-Export"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-Filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Verfasst von !username am @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Vorschau des Beitrags"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Müssen Benutzer vor dem Speichern eines Beitrags eine Vorschau "
"anschauen?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Weitere Informationen über Formatierungsoptionen"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Das Standardmenü für Inhalt"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Auswahl des Menüs, das im Formular für die Inhaltserfassung als "
"übergeordneter Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron läuft seit mehr als einer Stunde und hängt sehr wahrscheinlich."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Lauf vollständig."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Eine Erläuterung der vorgenommen Neuerungen oder Änderungen, um "
"anderen Autoren Ihre Beweggründe verständlich zu machen."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP-Anfragestatus"
msgid "Fails"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Die Funktionalität der Website ist eingeschränkt, da Drupal nicht "
"auf externe Internetseiten zugreifen kann. Grund dafür sind die "
"aktuellen System- oder Netzwerkeinstellungen wie etwa die "
"Konfiguration des Webservers oder die PHP-Einstellungen. Der Zugriff "
"wird benötigt, um netzbasierte Dienste nutzen zu können. Beispiele "
"hierfür sind der Abruf verfügbarer Aktualisierungen, der Abruf von "
"Aggregator-Feeds oder die Anmeldung via OpenID."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Diesen Menüpunkt löschen."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Der Text des Menüeintrages zu diesem Beitrag; leer lassen, wenn kein "
"Menüpunkt erstellt werden soll."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Die Mindestzahl an Wörtern, die das Inhaltsfeld dieses Inhaltstyps "
"haben muss, um akzeptiert zu werden. Dies kann dazu verwendet werden, "
"um Beiträge, die nicht die Standards der Website erfüllen, wie "
"beispielsweise kurze Testbeiträge, auszusortieren."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Optional kann eine alternative URL angegeben werden, mit der auf "
"diesen Inhalt zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ "
"für eine Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen "
"relativen Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich "
"hinzu, ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Mitglieder"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sollen diese Benutzer wirklich gelöscht werden?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Die Benutzer wurden gelöscht."
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "allow"
msgstr "erlauben"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltyp"
msgid "Mask"
msgstr "Filterregel"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Soll die @type-Regel für %rule wirklich gelöscht werden?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gelöscht."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "@node_type erstellen"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Dieser Webserver unterstützt offenbar keine der gebräuchlichen "
"Datenbanktypen. Überprüfen Sie, ob Ihr Hosting-Provider <a "
"href=\"@drupal-databases\">von Drupal unterstützte Datenbanken</a> "
"anbietet."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Folgende Informationen werden benötigt, um die @drupal-Datenbank "
"einzurichten."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Der Typ der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden. "
"Die Datenbank muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal "
"installiert werden kann."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Der Name der %db_type-Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert "
"werden. Diese muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal "
"installiert werden kann."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, geben Sie "
"hier ein Tabellenpräfix wie etwa %prefix für ihre @drupal-Website "
"ein."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Der eingegebene Datenbanktabellen-Präfix %db_prefix ist ungültig. "
"Der Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte oder "
"Unterstriche enthalten."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In der %settings_file-Datei wurde eingestellt, dass @drupal einen "
"%db_type-Server verwenden soll, allerdings unterstützt die momentane "
"PHP-Installation diesen Datenbank-Typ nicht."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Damit Drupal funktionieren kann und mit dem Installationsvorgang "
"fortgefahren werden kann, müssen Sie alle oben genannten "
"Berechtigungsprobleme beseitigen. Wir konnten sicherstellen, dass wir "
"die Berechtigung für die folgenden Befehle haben: %commands. Weitere "
"Hilfestellung für die Konfiguration des Datenbankservers finden Sie "
"im  <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch zur Installation "
"und Aktualisierung</a>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was das hier "
"bedeutet, dann sollten Sie sich mit Ihrem Webhoster in Verbindung "
"setzen."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Durch Hinzufügen eines entsprechenden Übersetzungspakets kann diese "
"Installation in einer anderen Sprache Ihrer Wahl fortgesetzt werden. "
"Um Drupal in einer anderen Sprache als Englisch zu installieren und zu "
"benutzen:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Prüfen Sie bitte anhand der Liste <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">verfügbarer Übersetzungen</a>, ob für diese "
"Drupal-Version eine Übersetzung in die von Ihnen gewünschte Sprache "
"vorhanden ist. Eine Übersetzung wird als herunterladbares Paket "
"bereitgestellt und ermöglicht die Anzeige einer bestimmten "
"Drupal-Version in der gewählten Sprache. Nicht für jede "
"Drupal-Version sind alle Sprachen verfügbar."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Wenn ein alternatives Sprachpaket Ihrer Wahl verfügbar ist, laden Sie "
"dieses herunter und entpacken Sie den Inhalt in das "
"Drupal-Hauptverzeichnis."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück, um eine Sprache auszuwählen, verwenden Sie dazu "
"den zweiten Link weiter unten. Durch Neuladen der aufgerufenen Seite "
"können die gelisteten Sprachpakete aktualisiert werden."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Um Drupal in Englisch zu installieren und die Installation "
"zusätzlicher Sprachen erst nach der Installation auszuführen, sollte "
"der erste  Link unten gewählt werden."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Wie soll die Installation fortgesetzt werden?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Die Installation in Englisch fortsetzen"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Zurück zur Sprachauswahl"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Drupal in Englisch installieren"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Drupal in einer anderen Sprache installieren"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integriert)"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Es können keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile bestimmen, welche Module aktiviert werden und "
"welche Datenbankschemata installiert werden. Ein Profil wird "
"benötigt, um mit dem Installationsvorgang fortzufahren."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Um neu zu beginnen, muss die existierende Datenbank geleert "
"werden.</li> <li>Um in eine andere Datenbank zu installieren, passen "
"Sie die entsprechende Datei <em>settings.php</em> im Ordner "
"<em>sites</em> an.</li> <li>Um eine bestehende Installation zu "
"aktualisieren, fahren Sie mit dem <a "
"href=\"@base-url/update.php\">Update-Skript</a> fort.</li> "
"<li>Überprüfen Sie Ihre <a href=\"@base-url\"> existierende "
"Website</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal-Installation"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen an %dir und %file wurden durchgeführt. "
"Die Schreibrechte darauf sollten jetzt zur Vermeidung von "
"Sicherheitsrisiken entfernt werden. Nähere Informationen bezüglich "
"der Konfiguration und Anpassung gibt es auf der <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch-Seite</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen an %dir und %file wurden vorgenommen. Aus "
"Sicherheitsgründen wurden diese auf „nur lesbar“ gesetzt."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Der Server wurde erfolgreich getestet und unterstützt diese "
"Funktionalität."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Die Systemkonfiguration unterstützt diese Funktionalität momentan "
"nicht. Die <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">Handbuchseite zu "
"lesbaren URLs</a> enthält Informationen zur Fehlerbehebung."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Lesbare URLs werden getestet…"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie die obenstehenden Hinweise, bevor sie <a "
"href=\"@url\">Ihre neue Website</a> besuchen."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Sie können jetzt <a href=\"@url\">Ihre neue Website</a> besuchen."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module installiert."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Das @drupal-Installationsprogramm erfordert die Erstellung einer "
"Einstellungsdatei als Teil des Installationsvorgangs.\n"
"<ol>\n"
"<li>Kopieren Sie die %default_file-Datei nach %file.</li>\n"
"<li>Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen so, dass die Datei vom "
"Webserver beschreibbar ist. Das Setzen der Berechtigungen ist im <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a> erklärt.</li>\n"
"</ol>\n"
"Nähere Informationen zur Installation von Drupal sind in der Datei "
"INSTALL.txt verfügbar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Das @drupal-Installationsprogramm benötigt während des "
"Installationsvorgang Schreibrechte für %file. Wenn Sie unsicher sind, "
"wie man die Schreibrechte verändert, konsultieren sie bitte das <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen einrichten"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die folgenden Informationen an, um die Website zu "
"konfigurieren."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Die Absenderadresse in automatisierten E-Mails die bei der "
"Registrierung oder bei der Anforderung eines Passworts und bei anderen "
"Benachrichtigungen verwendet wird. (Es sollte eine E-Mail-Adresse "
"verwendet werden, deren Domain mit dieser Website übereinstimmt um "
"das Risiko der Einstufung der E-Mail als Spam zu verringern.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Das Administratorkonto hat vollen Zugriff auf die Website; es erhält "
"automatisch alle Rechte und kann jede administrative Aktivität "
"ausführen. Dies ist das einzige Konto, das bestimmte Tätigkeiten "
"durchführen kann. Bitte bewahren Sie die Zugriffsdaten für dieses "
"Konto an einem sicheren Ort auf."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Diese Option bringt Drupal dazu, lesbare URLs (d.h. ohne "
"<code>?q=</code> in der URL) zu erzeugen."
msgid "Update notifications"
msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigung"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch auf Aktualisierungen überprüfen"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, informiert Drupal den Administrator "
"über aktualisierte Module. Dies verbessert deutlich die Sicherheit "
"der Website und wird <strong>dringend empfohlen</strong>. Hierzu ist "
"erforderlich, dass die Website regelmäßig anonyme Informationen "
"über die installierten Komponenten an <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a> sendet. Weitere Informationen zur <a "
"href=\"@update\">Update-Benachrichtigung</a> sind verfügbar."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Die verwaiste Aktion ‚%action‘ wurde aus der Datenbank entfernt."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"In der Aktionen-Tabelle existiert eine verwaiste Aktion (%orphans). "
"!link"
msgstr[1] ""
"In der Aktionen-Tabelle existieren @count verwaiste Aktionen "
"(%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Der Cron-Lauf hat das Zeitlimit überschritten und wurde abgebrochen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-Datenbank"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ihre Version des MySQL-Servers ist zu alt. Drupal benötigt mindestens "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-Datenbank"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Der PostgreSQL-Server ist zu alt. Drupal benötigt mindestens "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Die verwendete PostgreSQL-Datenbank ist mit der falschen "
"Zeichenkodierung (%encoding) konfiguriert. Eventuell wird die "
"Datenbank nicht erwartungsgemäß funktionieren. Es wird empfohlen, "
"sie mit der Zeichenkodierung „UTF-8/Unicode“ neu aufzusetzen. "
"Weitere Informationen hierzu gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Dokumentation zu PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Das Verzeichnis %directory wurde erstellt."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Die Rechte des Verzeichnisses %directory wurden auf beschreibbar "
"gesetzt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Das GD-Toolkit ist installiert und funktioniert ordnungsgemäß."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Für das GD-Bild-Toolkit muss das GD Modul für PHP installiert und "
"ordnungsgemäß konfiguriert sein. Nähere Informationen befinden sich "
"in der <a href=\"@url\">PHP-Dokumentation zu Bildern</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Das %module-Modul wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. "
"Es muss sich im <em>modules</em>-Unterverzeichnis befinden."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Die MySQL-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Es kann keine Verbindung zum MySQL-Datenbankserver aufgebaut werden. "
"MySQL liefert folgende Meldung zurück: %error.<ul><li>Sind der "
"Benutzername und das Passwort korrekt?</li><li>Ist der Name des "
"Datenbankhosts korrekt?</li><li>Läuft der Datenbankserver "
"aktuell?</li></ul>Zusätzliche Hilfe und Hinweise sind im <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- und "
"Aktualisierungshandbuch</a> zu finden. Eventuell kann Ihnen auch Ihr "
"Internet-Provider weiterhelfen."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, die MySQL-Datenbank auf dem MySQL-Server auszuwählen, "
"ist gescheitert. Das bedeutet, dass Benutzername und Passwort gültig "
"sind, aber es gibt ein Problem, auf die Daten zuzugreifen. MySQL gibt "
"folgende Fehlermeldung aus: %error.<ul><li>Sind sie sicher, dass Sie "
"den Namen der Datenbank korrekt eingegeben haben?</li><li>Sind Sie "
"sicher, dass die Datenbank existiert?</li><li>Sind Sie sicher, dass "
"der Benutzername die nötigen Rechte hat, um auf die Datenbank "
"zugreifen zu dürfen?</li></ul>Für weitere Hilfe bitte in das <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über Installation und "
"Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher sind, was diese "
"Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster kontaktieren."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, mit dem Befehl %query eine Testtabelle auf Ihrem MySQL "
"Datenbank Server zu erstellen, ist gescheitert. MySQL gibt folgende "
"Fehlermeldung aus: %error.<ul><li>Sind Sie sicher, dass der "
"konfigurierte Benutzername die notwendigen MySQL Rechte besitzt, um "
"Tabellen in der Datenbank zu erstellen?</li></ul>Für weitere Hilfe "
"bitte in das <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über "
"Installation und Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher "
"sind, was diese Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster "
"kontaktieren."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem MySQL Server "
"einzutragen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query einzutragen, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in der Testtabelle auf Ihrem MySQL Server zu "
"aktualisieren, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem "
"Befehl %query zu aktualisieren, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem MySQL Server zu "
"löschen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query zu löschen, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem MySQL Server zu löschen, ist "
"gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query zu "
"löschen, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Die MySQLi-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Die PostgreSQL-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, mit Ihrer PostgreSQL Datenbank Verbindung aufzunehmen, "
"ist gescheitert. PostgreSQL gibt folgende Fehlermeldung aus: "
"%error.<ul><li>Sind sie sicher, dass Benutzername und Passwort korrekt "
"sind?</li><li>Sind sie sicher, dass Sie den Namen der Datenbank "
"korrekt eingegeben haben?</li><li>Sind Sie sicher, dass der "
"Datenbank-Server läuft?</li></ul>Für weitere Hilfe bitte in das <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über Installation und "
"Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher sind, was diese "
"Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster kontaktieren."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, mit dem Befehl %query eine Testtabelle auf Ihrem "
"PostgreSQL Datenbank Server zu erstellen, ist gescheitert. PostgreSQL "
"gibt folgende Fehlermeldung aus: %error.<ul><li>Sind Sie sicher, dass "
"der konfigurierte Benutzername die notwendigen MySQL Rechte besitzt, "
"um Tabellen in der Datenbank zu erstellen?</li></ul>Für weitere Hilfe "
"bitte in das <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über "
"Installation und Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher "
"sind, was diese Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster "
"kontaktieren."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server "
"einzutragen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query einzutragen, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in der Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server "
"zu aktualisieren, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem "
"Befehl %query zu aktualisieren, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung "
"aus: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server zu sperren, "
"ist gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query "
"zu sperren, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server freizugeben, "
"ist gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query "
"freizugeben, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server "
"zu löschen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query zu löschen, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server zu löschen, "
"ist gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query "
"zu löschen, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Predefined language"
msgstr "Vordefinierte Sprache"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Die gewünschte Sprache auswählen und auf <em>Sprache "
"hinzufügen</em> klicken. (Die Option <em>benutzerdefinierte "
"Sprache</em> verwenden, wenn die gewünschte Sprache nicht in der "
"Liste vorhanden sein sollte.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> konforme Sprachkennung. Sprachcodes "
"verwenden normalerweise einen Ländercode und optional ein Skript oder "
"einen regional abweichenden Namen. <em>Beispiele: \"en\", \"en-US\" "
"und \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Der englische Name der Sprache"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Name der Sprache in Englisch. Diese steht zur Übersetzung in alle "
"Sprachen zur Verfügung."
msgid "Native language name"
msgstr "Ursprüngliche Bezeichnung der Sprache"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Der Name der Sprache in der Sprache, die hinzugefügt wird."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Sprachkürzel oder benutzerdefinierte Zeichenkette für die "
"Mustererkennung innerhalb des Pfades. Ist für die Spracherkennung "
"<em>Nur Pfadpräfix</em> oder <em>Pfadpräfix mit Ausweichlösung</em> "
"aktiviert, wird diese Website in der entsprechenden Sprache angezeigt, "
"falls das angegebene Pfadpräfix im Pfad auftritt. Ist dieser Wert "
"leer, wird die Sprachvoreinstellung verwendet. <strong>Eine Änderung "
"dieses Wertes macht bestehende URLs ungültig und ist in einer "
"Produktivumgebung mit Vorsicht zu verwenden.</strong> <em>Beispiel: "
"Wird „esperanto“ als Pfadpräfix für die Sprache Esperanto "
"eingestellt, werden URLs in der Form "
"„www.example.com/esperanto/node“ erzeugt.</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Sprachdomain"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Sprachspezifische URL mit Protokoll. Ist die Spracherkennung auf "
"<em>Nur Domainname</em> eingestellt, wird die Website in dieser "
"Sprache angezeigt, falls die URL, mit der auf die Website zugegriffen "
"wird, diese Domain anfordert. Für die Standardsprache kann dieser "
"Wert entfallen. <strong>Dieser Wert muss als Teil der Domain ein "
"Protokoll beinhalten.</strong> <em>Beispiel:</em> Die Angabe von "
"„http://beispiel.de“ oder „http://de.beispiel.com“ als Domains "
"für Deutsch ergibt URLs der Form „http://beispiel.de/node“ bzw. "
"„http://de.beispiel.com/node“.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%code) ist bereits vorhanden."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ungültiger Sprachcode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Die Sprache %language wurde erstellt und kann nun verwendet werden. "
"Weitere Information auf der <a href=\"@locale-help\">Hilfeseite</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domain- und Pfadpräfix sollten nicht gleichzeitig festgelegt werden."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Die Domäne (%domain) ist bereits mit einer Sprache (%language) "
"verknüpft."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Nur bei der Standardsprache kann sowohl die Domain und als auch "
"Präfix leer sein."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Das Präfix (%prefix) ist bereits mit einer Sprache (%language) "
"verknüpft."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Die englische Sprache kann nicht gelöscht werden."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Die Standardsprache kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen einer Sprache wird alle damit verknüpften "
"Oberflächenübersetzungen entfernen und die Beiträge in dieser "
"Sprache auf Sprachneutral setzen. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Nur Pfadpräfix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Pfadpräfix mit Ausweichlösung."
msgid "Domain name only."
msgstr "Nur nach Domainname."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Wählen Sie den Mechanismus aus, um festzulegen in welcher Sprache "
"ihre Website dargestellt werden soll. <strong>Eine Änderung dieser "
"Einstellung wird möglicherweise alle eingehenden URLs unterbrechen "
"und sollte mit Vorsicht in einer Produktivumgebung verwendet "
"werden.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration zur Spracherkennung wurde gespeichert."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Englisch (integriert)"
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Englisch (in Drupal integriert)"
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Limit search to"
msgstr "Suche begrenzen auf"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle Textgruppen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "Import translation"
msgstr "Übersetzung importieren"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Eine Datei vom Typ \"Gettext Portable Object\" (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importieren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache aus, zu der Zeichenketten hinzugefügt werden "
"sollen. Ist die ausgewählte Sprache bisher noch nicht vorhanden, wird "
"sie erstellt."
msgid "Text group"
msgstr "Textgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importierte Übersetzungen werden zu dieser Textgruppe hinzugefügt."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Zeichenketten in der hochgeladenen Datei ersetzen bereits Vorhandene; "
"Neue werden hinzugefügt."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Bereits vorhandene Zeichenketten werden beibehalten; nur neue "
"Zeichenketten werden hinzugefügt."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "Export translation"
msgstr "Übersetzung exportieren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Die ins Gettext Portable Object (<em>.po</em>) Format zu exportierende "
"Sprache auswählen."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Eine Vorlagendatei vom Typ \"Gettext Portable Object \" "
"(<em>.pot</em>) mit allen in der lokalen Drupal-Datenbank vorhanden "
"Zeichenketten generieren."
msgid "String not found."
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Die Zeichenkette wurde entfernt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen "
"Dateikopf zu haben."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Die Übersetzung wurde erfolgreich importiert. %number Zeichenketten "
"wurden neu übersetzt, %update Zeichenketten aktualisiert und %delete "
"Zeichenketten entfernt."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Die Pluralformel "
"konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Starting import"
msgstr "Import gestartet"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Import der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%code) wurde erstellt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file wurde in %locale importiert: %number neue Zeichenketten "
"hinzugefügt, %update aktualisiert und %delete entfernt."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportierte %locale in Übersetzungsdatei: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Übersetzungsdatei exportiert: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"entfernt, da keine Übersetzung in dieser Sprache vorhanden ist."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil diese nicht erlaubtes HTML "
"enthielt."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil diese nicht erlaubtes "
"HTML enthielten."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei wurde für die neu installierten Module "
"importiert."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden für die neu installierten Module "
"importiert."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Eine Übersetzungsdatei wurde für die aktivierten Module importiert."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden für die aktivierten Module "
"importiert."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Altkirchenslawisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maledivisch"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutanisch"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Ful"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöisch"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schottisch-Gälisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländisch"
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallisch"
msgid "Maori"
msgstr "Māori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldawisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Nord-Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Süd-Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Afghanisch"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugiesisch, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugiesisch, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samisch"
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinesisch, Vereinfacht"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinesisch, Traditionell"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-Mail konnte nicht gesendet werden. Wenn das Problem fortbesteht, "
"sollte der Administrator der Website kontaktiert werden."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail (von %from an %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Die Website befindet sich im Offline-Modus."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Der Neuaufbau des Menü-Router schlug fehl – einige Pfade könnten "
"nicht korrekt funktionieren."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module ist Teil einer gegenseitigen Abhängigkeit. Dies wird nicht "
"unterstützt und kann deshalb nicht aktiviert werden."
msgid "sort icon"
msgstr "Sortiericon"
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Die folgenden Fehler müssen behoben werden, bevor die Installation "
"fortgesetzt werden kann."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Der folgende Fehler muss behoben werden, bevor die Installation "
"fortgesetzt werden kann"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Fehlermeldungen und <a href=\"!url\">versuchen es "
"noch einmal</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Die folgenden Installations-Warnungen sollten sorgfältig überprüft "
"werden"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Die folgende Installationswarnung sollte mit Sorgfalt überprüft "
"werden."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Die folgenden Installationswarnungen sollten mit Sorgfalt überprüft "
"werden, können aber in den meisten Fällen problemlos ignoriert "
"werden."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Die folgende Installationswarnung sollte mit Sorgfalt überprüft "
"werden, kann aber in den meisten Fällen problemlos ignoriert werden."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Die PCRE-Bibliothek der PHP-Installation ist veraltet. Dies führt zu "
"Problemen bei der Verarbeitung von Unicode-kodiertem Text. Für PHP "
"4.3.3 oder neuer sollte die mitgelieferte PCRE-Bibliothek verwendet "
"werden. Lesen Sie die <a href=\"@url\">PCRE-Dokumentation von PHP</a> "
"für nähere Informationen."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installieren Sie die <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-Erweiterung</a> für bessere Unicode-Unterstützung."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist "
"aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.func_overload</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>-Einstellung in der php.ini. "
"Lesen Sie die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für "
"nähere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_input</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie die "
"<a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_output</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie "
"iconv, GNU recode oder mbstring für PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Verarbeitungsfehler. Nicht wohlgeformt"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Verarbeitungsfehler. Anfrage nicht wohlgeformt."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfehler. Ungültiger XML-RPC. Abfrage muss ein methodCall sein."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Server-Fehler. Die angeforderte Methode @methodname ist nicht "
"definiert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfehler. Falsche Anzahl an Funktionsparametern."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfehler. Ungültige Funktionsparameter."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server-Fehler. Die angeforderte Funktion @method existiert nicht."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ungültige Syntax für system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive Aufrufe von system.multicall sind nicht erlaubt"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfehler. Die Signatur der gewünschten Methode @methodname wurde "
"nicht angegeben."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
"@uri\n"
"(keine Information verfügbar)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ein HTTP-Fehler @status ist aufgetreten.\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Einträge kategorisieren"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ein Feed mit dem Namen %feed ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie "
"eine andere Bezeichnung ein."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sollen wirklich alle Einträge aus dem Feed %feed entfernt werden?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Eine mit Leerzeichen getrennte Liste von zulässigen HTML-Tags für "
"den Inhalt der Feed-Einträge. (Tags in dieser Liste werden nicht "
"durch Drupal entfernt.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorieauswahltyp"
msgid "checkboxes"
msgstr "Checkboxen"
msgid "multiple selector"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Wählen Sie hier, welches Kategorieauswahltyp auf den "
"Kategorisierungsseiten angezeigt werden soll. (Checkboxen sind "
"einfacher zu benutzen, wohingegen eine große Anzahl an Kategorien mit "
"Mehrfachauswahllisten einfacher verwaltet werden kann.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Viele Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) "
"veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen und Beiträge in Feeds mit "
"Hilfe einer Anzahl von standardisierten XML-basierten Formaten. "
"Unterstützte Formate des Aggregator Moduls sind <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> und <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuell verwendete Feeds werden unten aufgelistet und <a "
"href=\"@addfeed\">neue können hinzugefügt werden</a>. Um den Feed "
"oder die Kategorie in einem Block (<em>neueste Einträge</em>) "
"anzuzeigen, muss der Feed-Block auf der <a href=\"@block\">Blöcke "
"Verwaltungsseite</a> eingeschaltet werden."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Einträge verschiedener Feeds lassen sich mittels Kategorien "
"gruppieren, wobei jede Kategorie eine eigene Feed-Seite und einen "
"eigenen Block bereitstellt. Ein Beispiel wäre die Zusammenfassung "
"mehrerer Feeds, die sich mit dem Thema Sport befassen, unter der "
"Kategorie <em>Sport</em>. Feed-Beiträge können automatisch oder "
"manuell zusammengefasst werden. Die automatische Gruppierung erfolgt "
"über die Auswahl der gewünschten Kategorie beim Erzeugen bzw. "
"Bearbeiten eines Feeds. Die manuelle Gruppierung wird über die "
"Auswahl <em>Kategorisieren</em> in der Feedliste eingestellt."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt "
"werden sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert "
"werden."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blöcke sind zusätzliche Inhalte, die in bestimmten Regionen der "
"Website, zum Beispiel in Seitenleisten, angezeigt werden können. Das "
"Standard-Theme Garland verwendet zum Beispiel die Regionen „linke "
"Seitenleiste“, „rechte Seitenleiste“, „Inhalt“, "
"„Kopfbereich“, sowie „Fußzeile“ und ein Block kann beliebig "
"in einem dieser Bereiche angezeigt werden. Die <a "
"href=\"@blocks\">Verwaltungsseite der Blöcke</a> stellt eine "
"Drag-and-Drop-Funktion zur Verfügung, um Blöcke einer Region "
"zuzuweisen und die Reihenfolge der Blöcke innerhalb von Regionen zu "
"verändern."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Obwohl Blöcke normalerweise automatisch durch Module (wie das "
"<em>Benutzeranmeldung</em>-Block ) generiert werden, können "
"Administratoren auch benutzerdefinierte Blöcke erstellen. Sie "
"bestehen aus einem Titel, einer Beschreibung sowie einem "
"Inhaltsbereich, der beliebig groß sein kann und dieser kann in jedem "
"verfügbaren <a href=\"@input-format\">Eingabeformat</a> sein, das "
"für Inhalte unterstützt wird."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Bei der Verwendung von Blöcken sollte folgendes beachtet werden:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"nicht alle Themes stellen die gleichen Regionen bereit, oder die "
"Regionen werden auf unterschiedliche Weise dargestellt, Blöcke "
"müssen bei jeden einzelnen Theme positioniert werden."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktivierte Blöcke oder Blöcke die keiner Region zugeordnet sind, "
"werden nie angezeigt."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Wenn das Lastreduzierungsmodul aktiviert ist, werden Blöcke (mit "
"ausgewähltem Kontrollkästchen <em>Lastreduzierung</em>) bei hoher "
"Serverbelastung ausgeblendet."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"Blöcke können so konfiguriert werden, dass sie nur auf bestimmten "
"Seiten angezeigt oder ausgeblendet werden."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"Blöcke können so konfiguriert werden, dass sie nur angezeigt werden, "
"wenn bestimmte Bedingungen zutreffen."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"Blöcke können so konfiguriert werden, dass ein Block nur für "
"bestimmte Rollen sichtbar ist."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"Administratoren können Benutzer entscheiden lassen, ob sie bestimmte "
"Blöcke sehen möchten. Die der Benutzer dann unter <em>Mein "
"Konto</em> konfigurieren kann."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"Meist von Modulen bereitgestellte dynamische Blöcke werden nur auf "
"bestimmten Seiten angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Block-Modul</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Diese Seite stellt eine Drag-and-Drop-Funktion zur Verfügung, um "
"Blöcke einer Region zuzuweisen und die Reihenfolge der Blöcke "
"innerhalb von Regionen zu verändern. Die Region oder die Reihenfolge "
"eines Blocks kann mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. "
"Einfach mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und "
"in der gewünschte Position loslassen. Da nicht alle Themes die "
"gleichen Regionen verwenden oder Regionen unterschiedlich darstellen, "
"werden Blöcke pro Theme positioniert. Änderungen werden nicht "
"gespeichert bis die Veränderungen mit dem <em>Konfiguration "
"speichern</em>-Button übernommen werden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Um die CPU Auslastung, den Datenbank Verkehr oder die Bandbreite zu "
"verringern, können Blöcke während hoher Serverlast automatisch "
"deaktiviert werden, indem man das Kontrollkästchen unter der "
"<em>Lastreduzierung</em> Spalte anwählt. Die Einstellungen können "
"auf der <a href=\"@throttleconfig\">Konfigurationsseite</a> des "
"Trottle-Moduls geändert werden."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Das Verhalten eines Blocks (zum Beispiel auf welchen Seiten oder für "
"welche Benutzer er angezeigt wird), kann durch einen Klick auf "
"<em>Konfigurieren</em> angepasst werden. Verwenden Sie den <a "
"href=\"@add-block\">„Block hinzufügen“</a>-Button zum Erstellen "
"eines benutzerdefinierten Blocks."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Seite, um einen neuen, eigenen Block zu erstellen. "
"In der Voreinstellung sind neue Blöcke automatisch deaktiviert und "
"müssen auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> in "
"einen Anzeigebereich verschoben werden, um sichtbar zu sein."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info ist der ungültigen Region %region zugewiesen worden "
"und wurde deshalb deaktiviert."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript-Listenformular"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen an diesen Blöcken werden nicht gespeichert, bis auf "
"dem <em>Blöcke speichern</em>-Button geklickt wurde."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sie dürfen keinen neuen Blogeintrag verfassen."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Es wurde kein Blogeintrag erstellt."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author hat keine Blogeinträge erstellt."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Es wurden keine Weblogeinträge erstellt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogeintrag"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Ein <em>Blogeintrag</em> ist ein einzelner Beitrag in einem "
"Online-Journal oder in einem <em>Blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Aktuelle Blogeinträge anzeigen"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge von !username lesen."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Das Blog-Modul erlaubt es registrierten Benutzern, ein Online-Journal "
"oder einen <em>Blog</em> zu pflegen. Blogs entstehen aus individuellen "
"<em>Blogeinträgen</em>, sie werden dabei zumeist in absteigender "
"Reihenfolge nach Erstellungsdatum dargestellt."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Es wurde ein (optionaler) <em>Blogs</em>-Menüpunkt zum "
"Navigationsmenü hinzugefügt, der alle vorhandenen Blogs auf der "
"Website anzeigt und ein <em>Mein Blog</em>-Menüpunkt, welcher die "
"momentanen Blogeinträge des Users anzeigt. Der "
"<em>Blogeintrag</em>-Menüpunkt unter <em>Inhalt erstellen</em> "
"ermöglicht, neue Blogeinträge zu erstellen."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jeder Blogeintrag wird mit einer automatischen Verknüpfung zu anderen "
"Blogs desselben Benutzers angezeigt. Durch die Voreinstellung können "
"Blogeinträge kommentiert werden und werden automatisch auf der "
"Startseite angezeigt. Das Blog-Modul erstellt auch einen <em>Neueste "
"Blogeinträge</em>-Block, der in der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden kann."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer das Recht hat, Blogeinträge zu schreiben, zeigt das "
"Aggregator-Modul einen Link neben jedem Eintrag innerhalb der Liste "
"an. Ein Klick darauf führt den Benutzer zu einem bereits mit dem "
"Titel, einem Link zu dem Beitrag und einem Link zur Quelle "
"ausgefüllten Blogeintrags-Formular. Dies motiviert Leute, "
"Blogeinträge über Dinge hinzuzufügen, die sie irgendwo auf den "
"Internetseiten oder den eingebundenen Partnerwebseiten gelesen, "
"gehört oder gesehen haben. Damit diese Funktion genutzt werden kann, "
"muss das Aggregator-Modul <a href=\"@modules\">aktiviert</a> sein, ein "
"Feed von einer anderen Internetseite <a "
"href=\"@feeds\">hinzugefügt</a> und die Region des <a "
"href=\"@blocks\">Newsfeed</a>-Blocks bestimmt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Weiterführende Informationen gibt es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@blog\">Blog-Modul</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog von !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge lesen."
msgid "create blog entries"
msgstr "Blogeinträge erstellen"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "Eigene Blogeinträge löschen"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "Beliebige Blogeinträge löschen"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "Eigene Blogeinträge bearbeiten"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "Beliebige Blogeinträge bearbeiten"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ermöglicht es, regelmäßig aktualisierte Webseiten oder Blogs zu "
"betreiben."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Zulässige Inhaltsverzeichnistypen"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Wählen Sie die Inhaltstypen aus, die Benutzer mit der %add-perm "
"-Berechtigung zu ihrer Buch-Hierarchie hinzufügen dürfen. Benutzer "
"mit der %outline-perm -Berechtigung dürfen alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standardtyp für Unterseiten"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original nach %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war)  herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Soll %title wirklich aus der Buchhierarchie entfernt werden?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn <em>Block auf allen Seiten anzeigen</em> ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn <em>Block nur auf Buchseiten anzeigen</em> "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die <em>seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen</em> oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Dies ist die übergeordnete Buchseite. Die maximale "
"Verschachtelungstiefe eines Buches mit allen Unterseiten beträgt "
"!maxdepth. Seiten können nur dann als übergeordnete Seiten "
"ausgewählt werden, wenn diese Grenze noch nicht erreicht ist."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Das Book-Modul ist dafür geeignet, strukturierte, mehrseitige "
"Dokumente wie Inhaltsverzeichnisse, Handbücher oder „Häufig "
"gestellte Fragen“ (FAQs) zu erstellen. Ein Dokument kann Kapitel, "
"Abschnitte, Unterabschnitte etc. haben. Autoren mit entsprechender "
"Berechtigung können Seiten zu einem zusammen zu bearbeitenden Buch "
"einfügen, indem die Seiten dem Inhaltsverzeichnis hinzugefügt "
"werden."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Um sich durch den Text zu bewegen, haben die Seiten in der "
"Buchhierarchie Navigationselemente am unteren Seitenrand. Diese Links "
"führen zur vorherigen oder nächsten Seite und auch zu der jeweils "
"übergeordneten Strukturierungsebene des Buchs. Eine ausführlichere "
"Navigation wird durch die Aktivierung des "
"<em>Buch-Navigationsblocks</em> auf der <a "
"href=\"@admin-block\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> möglich."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Benutzer können mit Hilfe des <em>Druckversion</em>-Links am Ende "
"einer Seite eine druckerfreundliche Ansicht der Seite und aller "
"Unterpunkte erzeugen. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhaltsverzeichnisse verwalten</em> "
"können einem Buch einen Beitrag mit beliebigem Inhaltstyp "
"hinzufügen, indem sie beim Bearbeiten des Beitrags das passende Buch "
"auswählen oder in der Ansicht des Beitrages den Karteireiter "
"<em>Gliederung</em> verwenden."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratoren können eine Liste aller Bücher auf der <a "
"href=\"@admin-node-book\">Buch- Verwaltungsseite</a> ansehen. Die "
"<em>Gliederung</em>-Seite eines Buchs erlaubt es, die Titel der "
"Kapitel zu bearbeiten oder neu anzuordnen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@book\">Buch-Modul</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Das Modul „Buch“ ermöglicht es, Beiträge hierarchisch zu "
"gliedern und dadurch zu Büchern zusammenzufassen. Um in Büchern zu "
"navigieren werden auf Buchseiten Links zur vorhergehenden, nächsten "
"und überordneten Seite, sowie zu untergeordneten Seiten angeboten."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Die Gliederungs-Funktion ermöglicht es Beiträge in die <a "
"href=\"@book\">Buchhierarchie</a> einzubinden, als auch diese "
"innerhalb der Hierarchie zu verschieben oder das <a "
"href=\"@book-admin\">ganze Buch neu anzuordnen</a>."
msgid "create new books"
msgstr "neue Buchseiten erstellen"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "Zugriff auf druckerfreundliche Version"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Eine <em>Buchseite</em> ist eine Seite mit Inhalt, die in einer "
"Ansammlung von ähnlichen Einträgen als <em>Buch</em> organisiert "
"ist. Eine <em>Buchseite</em> zeigt automatisch Links zu angrenzenden "
"Seiten an. Diese bieten eine einfache Navigation für die Organisation "
"und zur Durchsicht von strukturiertem Inhalt."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Ermöglicht den Benutzern die Seiten der Website in einer Hierarchie "
"oder Gliederung zu strukturieren."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Ein Administrator kann mit Hilfe des Color-Moduls schnell und einfach "
"das Farbschema bestimmter Themes ändern. Auf diese Weise lassen sich "
"die Farben von Links und Hintergründen, von Text und vielen anderen "
"Elementen des Themes anpassen. Das Color-Modul wird vom Standard-Theme "
"Garland als auch Minnelli unterstützt, allerdings gilt das nicht für "
"alle Themes. Für eine korrekte Funktionsweise des Color-Moduls muss "
"die <a href=\"@url\">Datei-Download-Methode</a> auf „öffentlich“ "
"eingestellt sein."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Es ist wichtig, daran zu denken, dass das Color-Modul eine geänderte "
"Kopie der Stylesheets des Themes im Files-Verzeichnis speichert. Das "
"heißt, wenn irgendwelche manuellen Änderungen am Stylesheet Ihres "
"Themes vorgenommen werden, muss die Farbeinstellungen erneut "
"gespeichert werden, selbst wenn keine Farben geändert wurden. Erst "
"dann erstellt das Color-Modul eine neue Kopie der originalen "
"CSS-Dateien, einschließlich der manuellen Änderungen an den "
"Stylesheets."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Die Farbeinstellungen für ein kompatibles Theme können über den "
"„Konfigurieren“-Link des Themes auf der <a "
"href=\"@themes\">Theme-Verwaltungsseite</a> angepasst werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@color\">Color-Modul</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Die Farbauswahl funktioniert nur, wenn die öffentliche <a "
"href=\"@url\">Download-Methode</a> eingestellt ist."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarbe"
msgid "Header top"
msgstr "Kopfbereich oben"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kopfbereich unten"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP steht nicht genug Speicher zur Verfügung um das Farbschema dieses "
"Themes zu ändern. Es wird mindestens %size mehr benötigt. Nähere "
"Informationen finden sich in der <a "
"href=\"@url\">PHP-Dokumentation</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist aktiviert, aber ohne PNG-Unterstützung "
"kompiliert. Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Ermöglicht es, das Farbschema von bestimmten Themes zu verändern."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Das Kommentar-Modul erlaubt es Besuchern, zu jedem Beitrag einen "
"Kommentar zu erstellen und damit eine ad-hoc-Diskussion zu beginnen. "
"Jeder <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a> kann seine eigenen "
"<em>Standardeinstellungen</em> besitzen: <em>Lesen/Schreiben</em>, um "
"Kommentare zu erlauben, oder <em>Ausgeschaltet</em>, um Kommentare zu "
"verbieten. Die Anzeige von Kommentaren und anderer Steuerelemente kann "
"für jeden Inhaltstyp geändert werden (manche Einstellungen können "
"sogar von den Benutzern für sich selbst geändert werden)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ermöglicht Besuchern das Kommentieren von Inhalten."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Kategorien aufgelistet werden, erscheinen die weiter oben, die "
"eine geringere Zahl bei Reihenfolge haben. Kategorien mit gleicher "
"Zahl werden alphabetisch sortiert."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. Zu dem Formular <a "
"href=\"@add\">eine oder mehrere Kategorien hinzufügen</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Das Kontakt-Modul ermöglicht die Kommunikation via E-Mail: Ein "
"Besucher der Website kann andere direkt über deren persönliches "
"Kontaktformular ansprechen oder eine Nachricht an eine Verteilerliste "
"senden. Die Empfänger in dieser Verteilerliste werden durch den "
"Administrator gepflegt (<a href=\"@contact\">Kontakt-Seite</a>). Eine "
"Nachricht umfasst den Betreff sowie den eigentlichen Nachrichtentext. "
"Falls gewünscht, kann die Nachricht zusätzlich an die eigene "
"E-Mail-Adresse geschickt werden."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular ermöglicht es einem Benutzer, per "
"E-Mail kontaktiert zu werden ohne die eigentliche E-Mail-Adresse "
"bekannt geben zu müssen. Ein Benutzer aktiviert bzw. deaktiviert sein "
"persönliches Kontaktformular über sein Profil unter <em>Mein "
"Konto</em>. Ist es aktiviert, so ist es für andere Benutzer über den "
"Reiter <em>Kontakt</em> zugänglich. Für den Benutzer selbst wird der "
"Reiter nicht angezeigt. Die Administratoren der Website haben "
"grundsätzlich Zugriff auf alle persönlichen Kontaktformulare, selbst "
"wenn diese deaktiviert sind."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Das <a href=\"@contact\">allgemeine Kontaktformular</a> stellt ein "
"einfaches Formular für Besucher bereit, um Kommentare, Rückmeldungen "
"oder Anfragen zu hinterlassen. Die Meldungen werden durch auswählen "
"einer Kategorie aus der Liste an die zugeordneten E-Mail-Empfänger "
"weiter geleitet. Jede Kategorie kann ein oder mehrere Empfänger "
"haben. Für eine kommerzielle Website könnten dies z.B. "
"\"Web-Site-Feedback\" (Weiterleitung an den Administrator der Website) "
"oder \"Produkt-Information\" (Weiterleitung an die Vertriebsabteilung) "
"sein. Die E-Mail-Adressen selbst werden dem Benutzer dabei nicht "
"angezeigt. Nur Benutzerrollen mit der <em>Zugriff auf das Allgemeine "
"Kontaktformular</em>-Berechtigung haben Zugriff das <a "
"href=\"@contact\">allgemeine Kontaktformular</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Der im Haupt-<em>Menü</em> automatisch eingebundene Link auf die <a "
"href=\"@contact\">Kontakt-Seite</a> der Website ist standardmäßig "
"nicht aktiviert. Um aus einem anderen Menü auf die Kontakt-Seite zu "
"verlinken, muss ein Menüpunkt mit dem Pfad „contact“ angelegt "
"werden."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Das <a href=\"@contact\">allgemeine Kontaktformular</a> kann auf der "
"<a href=\"@contact-settings\">Einstellungsseite für "
"Kontaktformulare</a> um zusätzliche Information erweitert werden (wie "
"Standort, Postanschrift und Telefonnummer). Die <a "
"href=\"@contact-settings\">Einstellungsseite</a> enthält auch "
"Konfigurationsoptionen für die maximale Anzahl der Übermittlungen "
"dieses Kontaktformulars, die ein Benutzer pro Stunde ausführen kann, "
"sowie ob das persönliche Kontaktformular der Benutzer standardmäßig "
"aktiviert oder deaktiviert sein soll."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Kontakt-Modul</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Auf dieser Seite wird das <a href=\"@form\">allgemeine "
"Kontaktformular</a> eingerichtet. Dazu müssen eine oder mehrere "
"Kategorien hinzufügt werden. Mit jeder Kategorie können verschiedene "
"Empfänger verknüpft werden, so dass E-Mails an verschiedene Personen "
"gesendet werden. So könnte man eine Kategorie „Feedback“ an den "
"Webmaster und eine Kategorie „Produktinformationen“ an die "
"Verkaufsabteilung weiterleiten. Auf der <a "
"href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> können die über das "
"Kontaktformular angezeigten Informationen angepasst werden. Damit "
"können zusätzliche Kontaktinformationen wie z.B. Adresse oder "
"Telefonnummer bereitgestellt werden."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Das Contact-Modul fügt dem Navigations-Block auch einen <a "
"href=\"@menu-settings\">Menüpunkt</a> hinzu (standardmäßig "
"deaktiviert)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Andere Benutzer können Ihnen über ihr <a href=\"@url\">persönliches "
"Kontaktformular</a> eine E-Mail schicken. Ihre E-Mail-Adresse wird "
"zwar nicht veröffentlicht, allerdings können dazu berechtigte "
"Benutzer, wie z.B. Administratoren, Sie auch ohne die Aktivierung "
"dieses Features kontaktieren."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "Zugriff auf das allgemeine Kontaktformular"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "Das allgemeine Kontaktformular verwalten"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien "
"einrichten."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kontaktkategorie bearbeiten"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Protokolleinträge über folgender Zeilenbegrenzung verwerfen"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Protokolleinträge, die in der Datenbank "
"verbleiben. Ältere Protokolleinträge werden automatisch entfernt. "
"(Erfordert eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Das Modul „dblog“ protokolliert Systemereignisse in "
"chronologischer Reihenfolge. Die Protokolleinträge können "
"anschließend durch berechtige Personen zur Systemüberwachung "
"ausgewertet werden. Auf diese Weise erhalten die Administratoren der "
"Website einen schnellen Überblick über den aktuellen Zustand und "
"laufende Aktivitäten. Dieses technische Protokoll leistet zudem gute "
"Dienste beim Debuggen von Fehlern."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Das dblog-Protokoll listet die aufgetretenen Ereignisse in "
"chronologischer Reihenfolge auf. Ein Eintrag enthält z.B. Details zur "
"Auslastung und Performanz der Website, Angaben zu Fehlern und "
"Warnungen oder weitere operative Informationen. Administratoren sind "
"gehalten, dieses Protokoll in regelmäßigen Abständen zu "
"überprüfen und so die Stabilität und Korrektheit der Website zu "
"gewährleisten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@dblog\">Datenbankprotokoll-Modul</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Das dblog-Modul überwacht die Website durch Erfassung der "
"Systemereignisse in einem Protokoll, um einer autorisierten Person zu "
"einem späteren Zeitpunkt eine Überprüfung zu ermöglichen. Dieses "
"Protokoll ist einfach eine Liste aufgezeichneter Ereignisse, welche "
"Nutzungsdaten, Leistungsdaten, Fehler, Warnungen und operative "
"Informationen enthält. Es ist wichtig, den dblog-Bericht in "
"regelmäßigen Abständen zu überprüfen, da er häufig die einzige "
"Möglichkeit ist, um zu erfahren, was geschieht."
msgid "Database logging"
msgstr "Datenbank-Protokollierung"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Einstellungen für das Protokollieren in die Drupal Datenbanklogs. "
"Für kleine bis mittlere Websites im Shared-Hosting Bereich (d.h. "
"mehrere Websites teilen sich einen Server) ist dies die gängige "
"Methode. Die Logs sind über die Administrationsseiten einsehbar."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Die letzten Protokolleinträge"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Protokolliert und zeichnet Systemereignisse in der Datenbank auf."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle Rollen dürfen das Standardformat benutzen"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Set default format"
msgstr "Standardformat ändern"
msgid "Default format updated."
msgstr "Das Standardformat wurde geändert."
msgid "Add input format"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Für das Standardformat müssen alle Rollen aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Für das Eingabeformat muss ein eindeutiger Name angegeben werden."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Benutzerrollen auswählen, die dieses Eingabeformat benutzen dürfen. "
"Benutzerrollen mit der „Filter verwalten“-Berechtigung können "
"immer alle Filter verwenden."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Filter wählen, die in diesem Eingabeformat benutzt werden sollen."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Keine Richtlinien verfügbar."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dies sind die Richtlinien für dieses Eingabeformat, die  Benutzern "
"beim Erstellen von Beiträgen angezeigt werden. Diese werden "
"automatisch aus den Filtereinstellungen generiert."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Namen für Eingabeformate müssen eindeutig sein. Ein Format mit dem "
"Namen %name ist bereits vorhanden."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format hinzugefügt."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Die Eingabeformat-Einstellungen wurden aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie das Eingabeformat %format löschen "
"wollen?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Falls es noch Inhalte mit diesem Eingabeformat gibt, werden sie auf "
"das Standard-Eingabeformat umgestellt. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Das Standardformat kann nicht gelöscht werden."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format gelöscht."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format konfigurieren"
msgid "No settings are available."
msgstr "Es sind keine Einstellungen verfügbar."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format neu anordnen"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Die Reihenfolge der Filter wurde gespeichert."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Das Filter-Modul ermöglicht es Administratoren Text-Eingabeformate "
"für die Benutzung auf der Website zu konfigurieren. Ein Eingabeformat "
"definiert die HTML-Tags, Codes und andere Eingaben, die sowohl in "
"Inhalte als auch in Kommentaren zulässig sind. Es ist die wichtigste "
"Funktion zum Schutz gegen potenziell schädliche Eingaben (Code) durch "
"böswillige Benutzer. Standardmäßig sind die beiden Eingabeformate "
"<em>Gefiltertes HTML</em> (vom Administrator freigegebene HTML-Tags "
"sind erlaubt) und <em>Vollständiges HTML</em> (alle HTML-Tags sind "
"erlaubt) vorhanden. Zusätzliche Eingabeformate können vom "
"Administrator erstellt werden."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Jedes Eingabeformat benutzt Filter, um Text zu manipulieren und die "
"meisten Eingabeformate wenden mehrere verschiedene Filter in einer "
"bestimmten Reihenfolge auf den Text an. Jeder Filter hat seinen "
"eigenen Zweck und im Allgemeinen fügt er entweder etwas hinzu, "
"entfernt oder wandelt Elemente innerhalb des vom Benutzer eingegebenen "
"Textes um, bevor er angezeigt wird. Ein Filter ändert nicht den "
"tatsächlichen Inhalt eines Beitrags, sondern ändert ihn nur zur "
"Anzeige. Ein Filter kann zum Beispiel unzulässige HTML-Tags "
"entfernen, während ein anderer automatisch Internetadressen in "
"klickbare Links umwandelt."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Benutzer können bei der Erstellung oder Bearbeitung von Inhalt "
"zwischen den verfügbaren Eingabeformaten wählen. Administratoren "
"können die für bestimmte Benutzerrollen verfügbaren Eingabeformate "
"konfigurieren und das Standard-Eingabeformat auswählen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@filter\">Filter-Modul</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Eingabeformate</em> ermöglichen es, von Benutzern beigesteuerte "
"Texte aufzubereiten. Jedes Eingabeformat hat eigene Einstellungen "
"dafür, welche Filter verwendet werden sollen. Zu den möglichen "
"Filtern zählen das Löschen von böswilligem HTML oder das Verwandeln "
"von URLs in klickbare Links. Benutzer können zwischen den "
"verfügbaren Eingabeformaten auswählen, wenn sie Inhalte verfassen."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"In der folgenden Liste kann eingestellt werden, welche Eingabeformate "
"von welchen Rollen verwendet werden können und welches das "
"Standardeingabeformat ist (zum Beispiel für importierte Inhalte). Das "
"Standardeingabeformat ist für jeden Benutzer verfügbar. Benutzer mit "
"der Berechtigung „Filter verwalten“ können immer alle "
"Eingabeformate verwenden."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Jeder <em>Filter</em> führt eine bestimmte Änderung an den "
"Benutzereingaben durch, wie beispielsweise das Entfernen von "
"bösartigem HTML oder die Erzeugung anklickbarer URLs. Wählen Sie die "
"Filter aus, die auf Text in diesem Eingabeformat angewandt werden "
"sollen.\n"
"Sollten Ausgabekonflikte zwischen einigen Filtern auftreten, kann die  "
"<a href=\"@rearrange\">Reihenfolge</a> der Filter geändert werden."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Sollten die Einstellungen eines bestimmten Filters nicht auffindbar "
"sein, stellen Sie sicher, dass dieser zuerst auf dem <a "
"href=\"@url\">Anzeigen-Karteireiter</a> aktiviert wurde."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Wegen des flexiblen Filtersystems kann es zu Situationen kommen, in "
"denen ein Filter verhindert, dass ein anderer seine Aufgabe erfüllt. "
"Beispielsweise: ein Wort in einer URL wird in einen Listeneintrag "
"umgewandelt, bevor die URL in einen anklickbaren Link umgewandelt "
"wurde. Wenn so etwas vorkommt, muss die Ausführungsreihenfolge der "
"Filter umsortiert werden."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filter werden von oben nach unten angewandt. Die Änderung der "
"Reihenfolge kann in der Reihenfolge-Spalte vorgenommen werden: Filter "
"mit einer <em>höheren</em> Zahl im „Reihenfolge“-Feld werden "
"später ausgeführt als solche mit einer niedrigeren Zahl. Alternativ "
"kann die Reihenfolge auch per Drag & Drop geändert werden (beim Kreuz "
"mit der linken Maus klicken, festhalten und in die gewünschte "
"Position verschieben). Änderung werden erst nach dem Betätigen der "
"<em>Konfiguration Speichern</em> Schaltfläche am Ende der Seite "
"gespeichert. Javascript muss im Browser aktiviert sein."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Diese Website erlaubt HTML-Inhalte. Obwohl das Erlernen aller "
"HTML-Befehle abschreckend erscheint, ist es sehr einfach, nur eine "
"kleine Anzahl der grundlegendsten HTML-„Tags“ zu lernen. Diese "
"Tabelle enthält Beispiele für jedes Tag, das auf dieser Website "
"erlaubt ist.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu HTML sind in <a "
"href=\"http://de.selfhtml.org/html/index.htm\">SelfHTML</a> "
"erhältlich oder können mit Suchmaschinen im Internet auch an anderer "
"Stelle gefunden werden.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss <code>&lt;br /&gt; verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Geordnete Liste – &lt;li&gt; verwenden, um mit ein Listeneintrag zu "
"beginnen"
msgid "First item"
msgstr "Erster Eintrag"
msgid "Second item"
msgstr "Zweiter Eintrag"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ungeordnete Liste – &lt;li&gt; verwenden, um mit ein Listeneintrag "
"zu beginnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Die meisten Sonderzeichen können problemlos direkt eingegeben "
"werden.</p>\n"
"<p>Falls Probleme auftreten, sollten HTML-Entitäten verwendet werden. "
"Ein Beispiel ist &amp;amp; für ein kaufmännisches &amp;. Eine "
"vollständige Liste stellt <a "
"href=\"http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm\">SelfHTML</a> "
"bereit. Einige Zeichen sind:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "HTML - Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für "
"Zeilenumbrüche (<code>&lt;br /&gt;</code>) und Absätze "
"(<code>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</code>) werden automatisch eingefügt. Wenn "
"Absätze nicht erkannt werden, sollten noch einige Leerzeilen "
"eingefügt werden."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-Filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML Korrektur"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Es wird festgelegt, ob ein Benutzer in einem Beitrag HTML verwenden "
"darf und welche HTML-Tags zulässig sind.  Zusätzlich werden als "
"potenziell gefährlich eingestufte JavaScript-Events, JavaScript-URLs "
"und CSS-Styles entfernt."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Wandelt Zeilenumbrüche in HTML um (z.B. &lt;br&gt; und "
"&lt;p&gt;-Tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Verwandelt Internet- und E-Mail-Adressen in Links."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korrigiert fehlerhaftes und zerhacktes HTML in Beiträgen."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Vorgehensweise bei HTML-Tags in Benutzerbeiträgen. Mit der "
"Einstellung „Verbotene Tags löschen“ werden gefährliche Tags "
"entfernt (siehe unten). Mit „Alle Tags im Klartext anzeigen“ "
"werden alle HTML-Befehle maskiert und so angezeigt wie sie eingegeben "
"wurden."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Wenn „Verbotene Tags löschen“ ausgewählt ist, können "
"zusätzlich Tags angegeben werden, die nicht gelöscht werden sollen. "
"JavaScript Event-Attribute werden immer gelöscht."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe anzeigen"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal einige Informationen über die Grundlagen "
"von HTML in den ausführlichen Formatierungsrichtlinien anzeigen."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Stellen Sie ein, wie Inhaltseingaben von Benutzern gefiltert werden "
"sollen, einschließlich der zulässigen HTML-Tags. Außerdem lassen "
"sich Filter, die von Modulen bereit gestellt wurden, aktivieren."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eingabeformat löschen"
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Erlaubt es, Inhalte vor dem Anzeigen zu filtern."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Foren werden entsprechend des Reihenfolgewertes aufsteigend sortiert "
"angezeigt. Foren mit gleichem Reihenfolgewert werden alphabetisch "
"sortiert."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Foren in diesem Ordner."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Ordner werden in aufsteigender Folge gemäß dem zugeordneten "
"Reihenfolgewert angezeigt, wobei bei gleichem Wert alphabetisch "
"sortiert wird."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen eines Forums oder Ordners entfernt auch alle "
"untergeordneten Foren, sofern vorhanden. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden. Einzelne Beiträge in diesem Forum "
"können über die <a href=\"@content\">Inhaltsverwaltung</a> gelöscht "
"werden."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl an Beiträgen, die ein Thema haben muss, um als "
"„Wichtiges Thema“ zu gelten."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Es sind keine Ordner oder Foren vorhanden. Ordner oder Foren können "
"auf den <a href=\"@container\">Ordner anlegen</a> und <a "
"href=\"@forum\">Forum anlegen</a>-Seiten hinzugefügt werden."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Mit dem Forum-Modul können Diskussionsforen zu bestimmten Themen "
"erstellt werden, ähnlich einem Forensystem wie phpBB. Foren sind sehr "
"nützlich, weil hierdurch Community-Mitglieder untereinander über "
"Themen diskutieren können. Die Diskussionen werden gespeichert, so "
"dass später auf sie Bezug genommen werden kann. Mit dem <a "
"href=\"@create-topic\">Forenbeitrag</a>-Menüpunkt (zu finden unter "
"<em>Inhalt erstellen</em> im Navigationsmenü) wird ein "
"Diskussionsforum oder Thema begonnen."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Eine themenbezogene Diskussion entsteht, wenn Benutzer in einem Forum "
"Beiträge (oder Kommentare zu Beiträgen) hinterlassen. Foren können "
"mit Hilfe sogenannter Ordner organisiert werden. Ordner und Foren "
"können wiederum selbst in Ordnern und Foren enthalten sein und dienen "
"damit der Strukturierung der Diskussionsplattform. Eine gute Planung "
"dieser Struktur macht es den Benutzern einfacher, Diskussionen zu "
"einem bestimmten Thema zu finden."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Bei der Verwaltung eines Forums sollte beachtet werden:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und all seine Kommentare) kann zwischen Foren "
"verschoben werden, indem beim Bearbeiten dieses Forenthemas ein "
"anderes Forum ausgewählt wird."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Wenn ein Forenthema in ein anderes Forum verschoben wird, erstellt die "
"Option <em>Hinterlasse Schattenkopie</em> einen Link vom "
"ursprünglichen Forum zur neuen Adresse."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Mit der Auswahl <em>Nur Lesen</em> unter "
"<em>Kommentareinstellungen</em> kann beim Bearbeiten des Forenthemas "
"dieses für neue Kommentare gesperrt werden."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Die Auswahl von <em>Gesperrt</em> in den "
"<em>Kommentareinstellungen</em> blendet sämtliche Kommentare zum "
"bearbeiteten Thema aus und unterbindet das Erfassen neuer Kommentare."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@forum\">Forum-Modul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Liste vorhandener Foren und Ordner. Ordner "
"(soweit eingerichtet) enthalten Foren und Foren enthalten Forenthemen "
"(ein Forenthema ist der erste Eintrag eines Diskussionsverlaufs). Als "
"weitere Strukturierung können sowohl Ordner als auch Foren wieder "
"andere Ordner und Foren enthalten. Die Reihenfolge der Foren und "
"Ordner kann mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach "
"mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der "
"gewünschte Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert "
"bis die Veränderungen mit dem <em>Konfiguration speichern</em>-Button "
"übernommen werden."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Ordner können dabei helfen, Foren zu strukturieren, indem sie "
"zusammengehörige oder ähnliche Foren zu einer Gruppe zusammenfassen. "
"Zum Beispiel kann ein Ordner „Nahrungsmittel“ zwei Foren wie "
"„Obst“ und „Gemüse“ enthalten."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Ein Forum enthält zusammengehörige oder ähnliche Forenthemen. Ein "
"Forenthema ist der erste Eintrag eines Diskussionsverlaufs. Zum "
"Beispiel kann ein Forum mit dem Namen „Obst“ Forenthemen wie "
"„Äpfel“ und „Bananen“ enthalten."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ermöglichen es die Darstellung der Forenthemen "
"einzustellen. Die verfügbaren Inhaltstypen eines Forums können durch "
"eine Anpassung der <em>Inhaltstypen</em> auf der <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">Forum-Vokabular-Seite</a> eingestellt "
"werden."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Ein <em>Forenthema</em> ist der erste Eintrag einer neuen Diskussion "
"in einem Forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a>, um im Forum einen neuen Beitrag zu "
"schreiben."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "Eigene Forenthemen löschen"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "Beliebige Forenthemen löschen"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "Beliebige Forenthemen bearbeiten"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Ermöglicht Diskussionen über beliebige Themen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Verwaltet die Anzeige der Online-Hilfe."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Das Locale-Modul ermöglicht die Darstellung der Drupal-Webseite in "
"weiteren als der standardmäßigen englischen Sprache. Diese "
"Möglichkeit zeichnet eine multilinguale Webseite aus. Das "
"Locale-Modul prüft beim Aufruf des Textes, ob eine Übersetzung in "
"die entsprechende Sprache vorhanden ist und zeigt diese dann anstelle "
"des Originaltextes. Ist keine Übersetzung vorhanden, wird der "
"Originaltext angezeigt und für eine spätere Übersetzung "
"gespeichert."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Zusätzlich zur Übersetzung der Benutzeroberfläche von Drupal bietet "
"das Locale-Modul weitere Funktionen, die eine multilinguale Webseite "
"ausmachen. Die Sprachenerkennung erlaubt es, die Sprache anhand der "
"aufgerufenen Domain oder dem Pfad automatisch zu setzen. Die Benutzer "
"können (optional) ihre bevorzugte Sprache in ihren Kontoeinstellung "
"ändern. Drupal kann aber auch die Sprache, die im Browser eingestellt "
"wurde, erkennen. Die Inhalte der Website können in jeder Sprache "
"erstellt (oder übersetzt) werden und jeder Beitrag erhält für jede "
"Übersetzung eine dazugehörige Alias-URL. Das Locale-Modul arbeitet "
"mit dem Modul für die <a href=\"@content-help\">Übersetzung des "
"Inhalts</a> zusammen, um übersetzten Inhalt zu handhaben."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Übersetzungen können bereitgestellt werden durch:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"den Originaltext mit Hilfe des in die Weboberfläche integrierten "
"Lokalisierungsmoduls übersetzten, oder"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"durch das Importieren einer Übersetzung, bekannt als ein "
"Übersetzungspaket. Ein Übersetzungspaket ermöglicht die Darstellung "
"von Drupal in einer beliebigen Sprache und beinhaltet Dateien im "
"Gettext-Portable-Object-Format  (<em>.po</em>). Obwohl nicht alle "
"Sprachen für jede Version verfügbar sind, stehen Übersetzungspakete "
"für viele Sprachen auf der <a "
"href=\"@translations\">Übersetzung-Seite</a> von Drupal zum "
"herunterladen bereit."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Wenn ein vorhandenes Übersetzungspaket nicht Ihre Bedürfnisse "
"erfüllt, kann die enthaltene Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)-Datei im Paket geändert werden oder Sie erstellen eine "
"neue <em>.po</em>-Datei, die mit ein Gettext Editor offline bearbeitet "
"werden kann. Das Local-Modul erlaubt es durch die <a "
"href=\"@import\">Import</a>-Funktion, übersetze Zeichenketten aus den "
"neuen oder geänderten <em>.po</em>-Dateien, der Website, "
"hinzuzufügen. Die <a href=\"@export\">Export</a>-Funktion erstellt "
"Dateien aus den übersetzten Zeichenketten der Drupal-Website, welche "
"entweder für andere freigegeben oder mit ein Gettext-Editor offline "
"bearbeitet werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@locale\">Lokalisierungsmodul</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Diese Seite bietet eine Übersicht über die aktivierten Sprachen der "
"Webseite. Wenn mehrere Sprachen verfügbar und aktiviert sind, kann "
"Text übersetzt werden, registrierte Benutzer können ihre bevorzugte "
"Sprache unter <em>Mein Konto</em> wählen und Autoren können bei der "
"Erstellung von Beiträgen die Sprache angeben. Die Standardsprache "
"wird für anonyme Besucher und Nutzer, die keine bevorzugte Sprache "
"eingestellt haben verwendet."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Für jede verfügbare Sprache auf dieser Website können über den "
"Link <em>Bearbeiten</em> die Eigenschaften dieser Sprache eingestellt "
"werden. Dazu gehören u.a. der Name, ein (optionaler) eigener Pfad "
"oder eine eigene Domain, sowie die Schreibrichtung des Textes (von "
"links nach rechts oder umgekehrt). Diese Sprachen stehen dann auch zur "
"Auswahl, wenn Inhalt für einen mehrsprachigen Inhaltstyp erfasst oder "
"bearbeitet wird."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Neue Sprachen können über die Seite <a "
"href=\"@add-language\">Sprachen hinzufügen</a> hinzugefügt werden. "
"Wenn Übersetzungsdateien vorhanden sind, werden diese dabei "
"automatisch importiert. Zudem gibt es die Seite <a "
"href=\"@search\">Oberflächentexte übersetzen</a>, mit der man zu "
"übersetzende Zeichenketten suchen kann, sowie die Seite <a "
"href=\"@import\">Übersetzungen importieren</a>, mit der man "
"Übersetzungen aus individuellen <em>.po</em>-Dateien übernehmen "
"kann. Auf Drupal.org werden zusätzliche <a "
"href=\"@translations\">Übersetzungspakete</a>, die "
"<em>.po</em>-Dateien enthalten, von der Drupal-Community "
"bereitgestellt."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Fügen Sie Sprachen hinzu, die von Ihrer Website unterstützt werden. "
"Wenn die gewünschte Sprache nicht im Auswahlfeld <em>Sprachname</em> "
"verfügbar ist, klicken Sie auf <em>Benutzerdefinierte Sprache</em>, "
"um einen Sprachcode und andere Details manuell anzugeben. Wenn Sie "
"einen Sprachcode manuell angeben, stellen Sie sicher, dass Sie einen "
"standardisierten Sprachcode angeben, da dieser Code von Browsern "
"verwendet werden kann, um die Sprache für die Anzeige festzustellen."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Die Spracherkennungseinstellungen legen fest, in welcher Sprache die "
"Website angezeigt wird. Verfügbare Optionen sind:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Keine.</strong> Die Standard-Sprache wird für die Anzeige der "
"Seite verwendet, obgleich die Benutzer (wahlweise) eine bevorzugte "
"Sprache auf der <em>Mein Konto</em>-Seite einstellen können (Falls "
"verfügbar werden die Spracheinstellungen des Benutzers werden für "
"E-Mails der Website verwendet)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Nur Pfadpräfix.</strong> Die angezeigte Sprache wird anhand "
"des Pfades, mit der die Website aufgerufen wird, ermittelt und mit dem "
"Sprachcode oder einer anderen benutzerdefinierten Zeichenkette (falls "
"vorhanden) verglichen, die für jede Sprache angelegt werden kann. "
"Wenn keine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Standardsprache "
"verwendet. <em>Beispiel: „example.com/de/contact“ würde die "
"angezeigte Site in Deutsch darstellen, wenn als Pfad „de“ "
"angegeben wurde.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Pfadpräfix mit Rückfallsprache.</strong> Die Anzeigesprache "
"wird anhand des Pfades der Seite ermittelt und mit dem Sprachcode oder "
"einer anderen benutzerdefinierten Zeichenfolge (falls vorhanden) "
"verglichen, die für jede Sprache angelegt werden kann. Wenn die "
"Sprache so nicht erkannt wird, wird die Sprache anhand der bevorzugten "
"Sprache des Benutzers, die in seinem <em>Benutzerkonto</em> festgelegt "
"werden kann, oder anhand der Einstellungen im Browser ermittelt. "
"Sollte dies auch fehlschlagen, wird die Standardsprache verwendet."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Nur Domainname.</strong> Die Sprache für die Anzeige wird "
"anhand der Domain, von der die Website aufgerufen wird, ermittelt. "
"Diese Domain wird mit der Liste der Domains verglichen, die den "
"einzelnen Sprachen zugeordnet werden können. Ist der Vergleich nicht "
"erfolgreich, wird die Standardsprache verwendet. <em>Beispiel: Ist der "
"französischen Sprache etwa die Domain „http://fr.example.com“ "
"zugeordnet, wird ein Aufruf von „http://fr.example.com/contact“ "
"eine Seite in französischer Sprache zurückliefern.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Der Pfadpräfix oder der Domainname für eine Sprache kann für jede "
"<a href=\"@languages\">verfügbare Sprache</a> separat festgelegt "
"werden. Wenn keine passende Übereinstimmung zutrifft, wird die "
"Website in der <a href=\"@languages\">Standardsprache</a> angezeigt."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Diese Seite gibt einen Überblick über die verfügbaren "
"übersetzbaren Zeichenketten. Drupal zeigt übersetzbare Zeichenketten "
"in Textgruppen; Module definieren möglicherweise zusätzlichen "
"Textgruppen mit anderen übersetzbaren Zeichenketten. Weil Textgruppen "
"eine Methode bietet verwandte Zeichenketten zu gruppieren, werden sie "
"häufig verwendet, um den Übersetzungsaufwand von bestimmten Bereiche "
"der Drupal-Oberfläche zu bündeln."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Die <a href=\"@languages\">Sprachen-Seite</a> enthält weitere "
"Informationen über das Hinzufügen von zusätzlichen Sprachen."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Über diese Seite kann eine Übersetzung, die im Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>)-Format vorliegt, importiert werden. Der "
"einfachste Weg, zu einer übersetzten Website zu kommen, ist eine "
"bereits vorhandene Drupal-Übersetzung zu importieren. Auch mit einem "
"PO-Editor selbst übersetzte, vervollständigte <em>.po</em> Dateien, "
"können importiert werden. Das Importieren einer Übersetzung kann "
"eine Weile dauern."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die <em>.po</em>-Dateien innerhalb eines "
"Übersetzungspakets automatisch (falls verfügbar) importiert werden, "
"wenn neue Module oder Themes aktiviert werden oder eine neue Sprachen "
"hinzugefügt wird. Da diese Seite nur den Import von einer "
"<em>.po</em>-Datei auf einmal ermöglicht, ist es möglicherweise "
"einfacher, ein Übersetzungspaket herunterzuladen, in das "
"Drupal-Installationsverzeichnis zu entpacken und eine <a "
"href=\"@language-add\">Sprache hinzuzufügen</a> (dabei werden "
"automatisch alle <em>.po</em> Dateien, die im Paket enthalten sind, "
"importiert). Übersetzungspakete können im Downloadbereich der <a "
"href=\"@translations\">Übersetzungen</a> von drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object <em>.po</em>) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template <em>.pot</em>) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt dem Übersetzer nach bestimmten übersetzten und "
"nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen und wird beim Erstellen und "
"Bearbeiten von Übersetzungen verwendet. (Hinweis: Für "
"Übersetzungsaufgaben mit vielen Zeichenketten kann es bequemer sein "
"die Zeichenketten zu <a href=\"@export\">exportieren</a> und "
"rechnerunabhängig in einem Desktop-Gettext-Übersetzungsprogramm zu "
"bearbeiten.) Die Suche kann auf Zeichenketten in bestimmten "
"Textgruppen und Sprachen begrenzt werden."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Dieser Block wird angezeigt, falls <a href=\"@languages\">mindestens "
"zwei Sprachen aktiviert</a> sind und die <a "
"href=\"@configuration\">Spracherkennung</a> nicht auf <em>keine</em> "
"eingestellt ist."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Benutzerspezifische Standardsprache für E-Mails und bevorzugte "
"Sprache für die Website-Darstellung."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Die Standardsprache für E-Mails dieses Kontos."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Ein sprachspezifischer Pfadalias wird immer verwendet wenn diese Seite "
"in dieser Sprache angezeigt wird und hat Vorrang gegenüber "
"Pfadaliasen die für <em>Alle Sprachen</em> festgelegt ist."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Eingabeformular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Wenn "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid "translate interface"
msgstr "Oberfläche übersetzen"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguration der Sprachen für Inhalte und die Benutzeroberfläche."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Die Oberfläche und optional weiteren Text übersetzen."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Januar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Februar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name März"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name April"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name August"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name September"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name November"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Dezember"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Fügt Sprachbehandlungsfunktionen hinzu und aktiviert die Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche in andere Sprachen als Englisch."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Das Menü-Modul erlaubt im Formular zur Erfassung von Inhalten die "
"gleichzeitige Erstellung eines Menüeintrages. Die folgende Option "
"legt das voreingestellte Menü fest, zu dem solche Menüeinträge "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Wählen Sie welches Menü in den Sekundärlinks angezeigt werden soll. "
"Falls das selbe Menü wie für die Hauptlinks (aktuell %primary) "
"ausgewählt wird, wird die entsprechende zweite Ebene der "
"Navigationshierarchie angezeigt."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Das Menü-Modul bietet eine Oberfläche für die Verwaltung und "
"Anpassung von Drupals mächtigem Menüsystem. Menüs sind hierarchisch "
"organisierte Links (Menüpunkte), dienen zur Navigation der Website "
"und können mit Drupals flexiblen Block-System angeordnet werden. "
"Standardmäßig gibt es drei Menüs: <em>Navigation</em>, "
"<em>Hauptlinks</em> und <em>Sekundärlinks</em>. Das Menü "
"<em>Navigation</em> enthält standardmäßig die Menüpunkte, die zum "
"Arbeiten mit der Website und zur Navigation notwendig sind und wird "
"meist auf der linken oder rechten Seite angezeigt. Die Meisten "
"Drupal-Themes zeigen auch <em>Hauptlinks</em> und "
"<em>Sekundärlinks</em> im Kopf- oder Fußbereich jeder Seite an. Die "
"Menüs <em>Hauptlinks</em> und <em>Sekundärlinks</em> enthalten in "
"der Standardeinstellung keine Menüpunkte; können aber eigene "
"Menüpunkte, die für diese Website spezifisch sind, enthalten."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"Die <a href=\"@menu\">Menü-Verwaltungsseite</a> zeigt alle Menüs an, "
"die auf der Website zurzeit verfügbar sind. Ein Menü in der Liste "
"kann ausgewählt werden um neue Menüpunkte in ihm zu erstellen, "
"vorhandene zu löschen oder umzuordnen. Neue Menüs können durch den "
"Reiter <a href=\"@add-menu\">Menü hinzufügen</a> erstellt werden. "
"Der neu erstellte Menü-Block muss anschließend noch auf der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@menu\">Menü-Modul</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menüs sind eine Ansammlung von Links (Menüpunkten) die eine "
"Navigation ermöglichen. Die untenstehende Liste zeigt die momentan "
"verfügbaren Menüs mit ihren Menüpunkten an. Wählen Sie ein Menü "
"aus dieser Liste, um seine Menüpunkte zu verwalten."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Das von Drupal bereitgestellte Navigationsmenü ist das interaktive "
"Hauptmenü für jede Website. Es enthält personalisierte "
"Verknüpfungen für authentifizierte Benutzer und ist häufig nicht "
"sichtbar für anonyme Benutzer."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Hauptlinks werden häufig auf Theme-Ebene verwendet, um die "
"grundlegenden Bereiche der Seite anzuzeigen. Eine typische Darstellung "
"der Hauptlinks sind Reiter/Register im Kopf der Seite."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundärlinks werden häufig für Seiten verwendet, die im Vergleich "
"zu den Hauptlinks eine untergeordnete Rolle spielen. Beispiele dafür "
"sind das Impressum oder Kontaktinformationen."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste auf der "
"<em>Inhalt erstellen-Seite</em> angezeigt. Dieser Name sollte mit "
"einem Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und "
"<strong>Leerzeichen</strong> bestehen. Der Name muss einzigartig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Sie darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss eindeutig "
"sein. Diese Bezeichnung wird als Teil der URL für die Seite "
"<em>Inhalt erstellen</em> dieses Inhaltstyp verwendet, wobei die "
"Unterstriche durch Bindestriche ersetzt werden."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Bei vom System "
"vorgegebenen Inhaltstypen kann das Feld nicht verändert werden."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung dieses Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste "
"auf der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite angezeigt."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Einstellungen für das Eingabeformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Um das Inhaltsfeld für diesen Inhaltstyp auszublenden, muss dieses "
"Feld leer sein."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf jedem Beitragsformular dieses Inhaltstyps "
"angezeigt. Er kann dazu verwendet werden, den Benutzer einzuweisen."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Einstellungen für den Arbeitsablauf"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der <em>Inhalt verwalten</em>-Berechtigung können sich "
"über diese Einstellungen hinwegsetzen."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Die maschinenlesbare Bezeichnung %type wird schon verwendet."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Dieser maschinenlesbare Name ist ungültig. Bitte geben Sie einen "
"anderen Namen als %invalid ein."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Der menschenlesbare Name %name wird schon verwendet."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %name wurde auf die Standardeinstellungen "
"zurückgesetzt."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Soll der Inhaltstyp %type wirklich gelöscht werden?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan gibt es einen Beitrag vom Typ %type "
"auf der Website. Es ist möglich, dass dieser nicht mehr korrekt "
"angezeigt wird oder bearbeitet werden kann wenn dieser Inhaltstyp "
"entfernt wird."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan gibt es @count Beiträge vom Typ "
"%type auf der Website. Es ist möglich, dass sie nicht mehr korrekt "
"angezeigt werden oder bearbeitet werden können wenn dieser Inhaltstyp "
"entfernt wird."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Wenn auf der Website Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, "
"kann es sein, dass Sie den Berechtigungs-Cache neu aufbauen müssen. "
"Mögliche Ursachen für Berechtigungsprobleme sind die Deaktivierung "
"von Modulen oder Änderungen an der Berechtigungskonfiguration. Der "
"Neuaufbau entfernt alle alten Inhaltberechtigungen und ersetzt sie mit "
"den auf den aktuellen Modulen und Einstellungen basierenden "
"Berechtigungen."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel Inhalt "
"oder komplexe Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der "
"Neuaufbau beendet ist, werden  die Beiträge automatisch die neuen "
"Berechtigungen verwenden."
msgid "Node access status"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Hauptseite"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Höchstzahl an Beiträgen pro Seite auf "
"Übersichtsseiten wie z. B. der Hauptseite."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sollen die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website wirklich neu "
"aufgebaut werden?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make sticky"
msgstr "An den Anfang von Listen setzen"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Zusammenfassung in Gesamtdarstellung anzeigen"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Die gekürzte Version des Beitrags stellt dar, wie der Beitrag "
"aussieht, wenn er auf der Startseite angezeigt oder zum RSS-Abgleich "
"exportiert wird. <span class=\"no-js\">Durch Eingabe des Begrenzers "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ohne Anführungsstriche) kann genau festgelegt "
"werden, wo der Beitrag getrennt wird.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Version vom %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Version vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Version %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden. Gehen Sie auf <a href=\"@node_access_rebuild\">diese "
"Seite</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Das Node-Modul organisiert den Inhalt der Seite und speichert alle "
"Beiträge (unabhängig vom Typ) als ein „Node“. Zusätzlich zu den "
"Einstellungen, ob ein Beitrag veröffentlicht wird, ob er auf der "
"Startseite gezeigt werden soll oder ob er immer ganz oben in einer "
"Liste stehen soll (Sticky), speichert das Node-Modul auch "
"Informationen über den Autor des Beitrags. Optional kann auch die "
"Versionisierung eingeschaltet werden. Der Funktionsumfang kann auch "
"durch andere Module erweitert werden."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Auch wenn jeder Beitrag der Website ein Node ist, ist jeder Beitrag "
"auch von einem bestimmten <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Inhaltstypen</a> dienen dazu, die "
"charakteristischen Merkmale eines Beitrags festzulegen, wozu Titel und "
"Beschreibungen der Felder gehören, die auf ihren Erstellen- und "
"Bearbeiten-Seiten angezeigt werden. Jeder Inhaltstyp kann verschiedene "
"Standardeinstellungen für die "
"<em>Veröffentlichungs-Einstellungen</em> andere Arbeitsabläufe "
"haben. Die zwei Inhaltstypen einer Standard-Drupalinstallation sind "
"<em>Seite</em> und <em>Artikel</em>. Inhaltstypen können auf der <a "
"href=\"@content-type\">Seite für Inhaltstypen</a> neu erstellt oder "
"bearbeitet werden. Weitere Inhaltstypen werden auch verfügbar wenn "
"weitere Haupt- oder Zusatzmodule aktiviert werden."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Auf der Verwaltungsseite <a href=\"@content\">Inhalt</a> kann Inhalt "
"der Website überprüft und verwaltet werden. Auf der Seite <a "
"href=\"@post-settings\">Beitragseinstellungen</a> werden bestimmte "
"Einstellungen für die Anzeige von Beiträgen vorgenommen. Das "
"Node-Modul stellt eine Reihe von Berechtigungen für jeden Inhaltstyp "
"zur Verfügung, die auf der Seite <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> pro Rolle festgelegt werden "
"können."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@node\">Inhalts-Modul</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Unten folgt eine Liste aller Inhaltstypen der Website. Alle auf der "
"Website existierenden Beiträge sind Instanzen eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Um einen neuen Inhaltstyp zu erstellen müssen Sie die Felder für den "
"visuell lesbaren und den maschinenlesbaren Namen und alle anderen "
"relevanten Felder auf dieser Seite ausfüllen. Sobald der Inhaltstyp "
"erstellt ist, können die Benutzer der Website Beiträge dieses neuen "
"Typs erstellen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Durch die Versionierung lassen sich die Unterschiede zwischen "
"verschiedenen Versionen eines Beitrags verfolgen."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Es wurde festgelegt, dass die Zusammenfassung nicht gezeigt werden "
"soll wenn dieser Beitrag in der Vollansicht angezeigt wird. Diese "
"Einstellung wird ignoriert wenn die Zusammenfassung leer ist."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Es wurde festgelegt, dass die Zusammenfassung nicht gezeigt werden "
"soll wenn dieser Beitrag in der Vollansicht angezeigt wird. Diese "
"Einstellung wird ignoriert weil für den Beitrag keine Zusammenfassung "
"definiert wurde. (Um eine Zusammenfassung zu definieren ist der "
"Begrenzer „&lt;!--break--&gt;“ (ohne Anführungsstriche) im "
"Textkörper einzufügen, um das Ende der Zusammenfassung und den "
"Beginn des Hauptteils zu markieren.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Den Rest von !title lesen."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Willkommen auf Ihrer neuen "
"Drupal-Website!</h1><p>Bitte folgen Sie diesen Schritten, um mit Ihrer "
"Website zu beginnen:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurieren Sie Ihre Website</strong> Wenn Sie angemeldet "
"sind, besuchen Sie den <a href=\"@admin\">Verwaltungsbereich</a>, in "
"dem Sie alle Aspekte Ihrer Website <a href=\"@config\">anpassen und "
"konfigurieren</a> können."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivieren Sie zusätzliche Funktionen</strong> Als nächstes "
"können Sie in der <a href=\"@modules\">Modulübersicht</a> die "
"Funktionen aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. "
"Sie finden zusätzliche Module im <a "
"href=\"@download_modules\">Downloadbereich für Drupal-Module</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Passen Sie das Design Ihrer Website an</strong> Um das "
"Aussehen Ihrer Website zu verändern, besuchen Sie den <a "
"href=\"@themes\">Theme-Bereich</a>. Sie können aus den mitgelieferten "
"Themes auswählen oder zusätzliche Themes aus dem <a "
"href=\"@download_themes\">Downloadbereich für Drupal-Themes</a> "
"herunterladen."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Beginnen Sie, Inhalte zu schreiben</strong> Schließlich "
"können Sie für Ihre Website <a href=\"@content\">Inhalte "
"erstellen</a>. Dieser Informationstext verschwindet, sobald der erste "
"Beitrag erscheint."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut  worden."
msgid "administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Betrachten, bearbeiten und löschen Sie Inhalte der Website."
msgid "Post settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Einstellungen zum Inhaltsverhalten, wie beispielsweise die Länge des "
"Anrisstextes, die Erforderlichkeit einer Vorschau vor dem "
"Veröffentlichen und die Anzahl von Beiträgen auf der Startseite."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Verwaltung (Bearbeiten, Erstellen) von Inhaltstypen sowie die "
"Grundeinstellungen der Inhaltstypen wie z.B. Veröffentlichungsstatus, "
"Startseitenanzeige usw."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Version zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eine frühere Version löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ein "
"sicherer Weg, um sich an vielen Websites mit einem einzigen "
"Benutzernamen und Passwort anzumelden. Mit OpenID muss man sich nicht "
"mehr für jede Website eine eigene Benutzername/Password-Kombination "
"merken."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Um OpenID zu verwenden, müssen Sie zunächst eine Identität auf "
"einem öffentlichen oder privaten OpenID-Server einrichten. Wenn Sie "
"keine OpenID haben und sich eine einrichten möchten, können Sie "
"einen der <a href=\"@openid-providers\">freien öffentlichen "
"Anbieter</a> nutzen. Mehr über OpenID auf <a "
"href=\"@openid-net\">dieser Webseite</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine OpenID besitzen, geben Sie die  URL zu Ihrem "
"OpenID-Server unten ein (z.B. myusername.openidprovider.com) ein. Wenn "
"Sie sich das nächste Mal anmelden, können Sie diese URL anstelle des "
"üblichen Benutzernamens und Passwortes verwenden. Sie können auch "
"mehrere OpenID -Server verwenden, wenn Sie möchten; fügen Sie sie "
"hier dazu."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID ist eine sichere Methode um sich mit einem einzigen "
"Benutzernamen und Passwort auf vielen Internetseiten anzumelden. Es "
"benötigt keine spezielle Software und es teilt den teilnehmenden "
"Seiten auch keine Passwörter mit; die eigene Seite inbegriffen."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Benutzer können Konten mithilfe ihrer OpenID anlegen, eine oder "
"mehrere OpenIDs ihrem Benutzerkonto hinzufügen und sich mit ihrer "
"OpenID anmelden. Dies vermindert die Hemmschwelle, sich zu "
"registrieren, was Ihrer Website zugute kommt, und ist gleichzeitig "
"bequem und sicher für die Benutzer. OpenID ist aber kein "
"Vertrauenssystem, daher ist eine Verifikation via E-Mail notwendig. "
"Der Vorteil ist, dass ein Benutzer ein einziges Passwort haben kann, "
"das er auf vielen Websites verwenden kann. Das bedeutet, dass er "
"einfach sein Passwort an einer zentralen Stelle ändern kann anstatt "
"Dutzende von Passwörtern einzeln ändern zu müssen."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Das Grundprinzip ist wie folgt: Ein Benutzer hat ein Konto auf einem "
"OpenID Server. Dieses Konto liefert ihnen eine eindeutige URL (wie "
"z.B. meinbenutzername.openidanbieter.de). Wenn der Benutzer zu Ihrer "
"Website kommt, wird den Benutzern die Option angeboten, sich mit "
"dieser URL anzumelden. Ihre Website kommuniziert dann mit dem OpenID "
"Server und bittet ihn darum, die Identität des Benutzers zu "
"überprüfen. Wenn der Benutzer in ihrem OpenID Server angemeldet ist, "
"kommuniziert der Server wieder zu ihrer Website und überprüft den "
"Benutzer. Wenn sie nicht angemeldet werden, bittet der OpenID Server "
"den Benutzer um dessen Passwort. Zu keinem Zeitpunkt werden "
"irgendwelche Daten von ihrer Website gespeichert oder ist es notwendig "
"die Passwörter der Benutzer zu speichern."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mehr Informationen zu OpenID sind verfügbar auf <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@handbook\">OpenID-Modul</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-Identitäten"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Anmeldung an der Website mittels OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Kein URL-Alias gefunden."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Keine URL-Aliase verfügbar."
msgid "Update alias"
msgstr "Alias aktualisieren"
msgid "Create new alias"
msgstr "Neuen Alias erstellen"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Soll der Pfad-Alias %title wirklich gelöscht werden?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Das Pfad-Modul ermöglicht die Verwendung von Aliasen für "
"Drupal-URLs. Diese Aliase verbessern die Lesbarkeit von URLs für Ihre "
"Benutzer und können Internet-Suchmaschinen helfen, Ihre Inhalte "
"effektiver zu indexieren. Für eine Seite können mehrere Aliase "
"erstellt werden."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Einige Beispiele für URL-Aliase sind:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; anmelden</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; shop</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; shop/produkte/windraedchen</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Das Pfad-Modul ermöglicht Benutzern mit entsprechenden Berechtigungen "
"einen optionalen Alias in allen Beitragsformularen einzugeben und zu "
"bearbeiten und stellt eine Oberfläche zur Ansicht und Bearbeitung "
"aller Aliase zu Verfügung. Die zwei entsprechenden Berechtigungen "
"sind <em>URL-Aliase verwalten</em> und <em>URL-Aliase erstellen</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Dieses Modul stellt benutzerdefinierte Funktionen zur Verfügung, mit "
"denen große Mengen von URLs mit einem Alias versehen werden können. "
"Dies ist nützlich, wenn Sie gleichartige URLs verwenden wollen, die "
"vom Standard abweichen. Beispielsweise könnten Sie Ihre URLs in einer "
"anderen Sprache darstellen. Um diese Art Aliase einzurichten, ist der "
"Zugriff auf den Quelltext von Drupal auf dem Webserver notwendig. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Pfad-Modul</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht die vollständige Kontrolle über URLs durch "
"Aliasing, welches oft verwendet wird, um URLs lesbarer oder leicht "
"merkbar zu machen. Beispielsweise könnte der Alias ‚about‘ auf "
"den Systempfad ‚node/1‘ gesetzt werden und damit eine sprechendere "
"URL erstellt. Jeder Systempfad kann mehrere Aliase haben."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Der Alias wurde gelöscht."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Der Pfad wird bereits verwendet."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "URL-Aliase der Website hinzufügen oder ändern."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Der PHP-Filter erlaubt das Einbinden von PHP-Code in Beiträgen. PHP "
"ist eine universell einsetzbare Skriptsprache, die vor allem im "
"Web-Umfeld verwendet wird. Drupal, das auf dieser Website verwendete "
"Content-Management-System, basiert auf PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Mit Hilfe des PHP-Filters kann eigener PHP-Code in Beiträge "
"eingebettet werden, die entsprechende Berechtigung des Benutzers "
"vorausgesetzt. Für vertrauenswürdige Benutzer mit PHP-Erfahrung ist "
"das ein mächtiges und flexibles Werkzeug. Allerdings ist das "
"Sicherheitsrisiko sehr hoch, sei es aus Böswilligkeit oder "
"Unerfahrenheit des Benutzers. Schlecht entworfener oder fehlerhafter "
"PHP-Code kann – auch bei vertrauenswürdigen Benutzern – zu einer "
"versehentlichen Beschädigung der Website führen. Die Freischaltung "
"des PHP Filters ist deshalb nur bei absolut vertrauenswürdigen "
"Benutzern sinnvoll und der eingefügte PHP-Code ist grundsätzlich vor "
"seiner Verwendung sorgfältig zu prüfen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> bietet <a "
"href=\"@php-snippets\">einige Beispiele für PHP-Schnipsel</a>; Eigene "
"kann man mit etwas PHP-Erfahrung und Drupal-Kenntnissen selbst "
"erstellen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@php\">PHP-Modul</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHP-Code kann verwendet werden und sollte in &lt;?php ?&gt;-Tags "
"eingeschlossen werden."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Benutzerdefinierten PHP-Code verwenden"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In einigen Inhaltsarten der Website kann eigener PHP-Code eingebunden "
"werden, einschließlich Beiträgen und Blöcken. Auch wenn das "
"Einbinden von PHP-Code in Beiträgen und Blöcken eine "
"leistungsfähige und flexible Funktionalität ist, wenn sie von einem "
"vertrauenswürdigen Benutzer mit Erfahrung in PHP verwendet wird, ist "
"es ein erhebliches  und gefährliches Sicherheitsrisiko, wenn es nicht "
"sachgemäß verwendet wird. Selbst ein kleiner Fehler beim Einfügen "
"von PHP-Code kann die Website gefährden."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Falls Sie nicht vertraut sind mit PHP, SQL oder Drupal, vermeiden Sie "
"eigenen PHP-Code in den Beiträgen zu benutzen. Experimente mit PHP "
"könnte Ihre Datenbank unbrauchbar machen, Ihre Seite außer Funktion "
"setzen oder erheblich die Sicherheit beeinträchtigen."
msgid "Notes:"
msgstr "Anmerkungen:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Bitte daran denken, jede Zeile zweimal auf Syntax- und Logikfehler "
"<strong>vor</strong> dem Speichern zu untersuchen."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Anweisungen müssen mit einem Semikolon korrekt abgeschlossen werden."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale Variablen innerhalb des eigenen PHP-Codes behalten ihre Werte "
"auch nach der Ausführung des Skriptes bei."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> ist <strong>deaktiviert</strong>. Das "
"Verständnis und die Nutzung der in der <a "
"href=\"@formapi\">Drupal-Formular-API</a> beschriebenen Funktionen ist "
"Grundlage für korrekte Nutzung von Formularen."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Die Anweisungen <code>print</code> und <code>return</code> dienen der "
"Ausgabe von Inhalten."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Die Entwicklung und das Testen des PHP-Codes sollte mit einem "
"separaten Skript und einer Testdatenbank erfolgen bevor er in einer "
"produktiven Umgebung eingesetzt wird."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Die Alternative, eigenen PHP-Code in ein Website-spezifisches Modul "
"oder in die Datei <code>template.php</code> auszulagern, ist "
"üblicherweise dem direkten Einbinden des PHP-Codes in einen Beitrag "
"oder Block vorzuziehen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Der PHP-Filter ist für die Ausführung von eingebettetem PHP-Code "
"zuständig. Ist das PHP-Filter-Modul deaktiviert oder gelöscht, wird "
"der PHP-Code nicht ausgeführt, sondern der PHP-Code im Quelltext "
"angezeigt."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ein einfaches Beispiel: <em>Ein „Willkommen“-Block, der die "
"Besucher mit einer einfachen Nachricht begrüßt.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Erstellen Sie einen Block mit der Bezeichnung „Willkommen“ und "
"als Eingabeformat ist „PHP-Code“ (oder jedes andere Eingabeformat, "
"das PHP unterstützt) zu wählen. Als Inhalt des Blocks ist folgender "
"PHP-Quellcode einzugeben:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Um den Namen eines registrierten Benutzer anzuzeigen sollte "
"stattdessen dieser Code verwendet werden</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-Evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Führt PHP Code aus. Der Gebrauch dieses Filters sollte nur auf "
"Administratoren beschränkt werden!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Ein !php-code Eingabeformat wurde erstellt."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Das PHP-Modul wurde deaktiviert. Sämtlicher in den Beiträgen "
"enthaltener PHP-Code wird nicht mehr durch den PHP-Filter "
"abgearbeitet, sondern als normaler Text dargestellt. Falls ein "
"PHP-Code sicherheitsrelevante Informationen enthält, kann dies zu "
"einem Sicherheitsproblem führen."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ermöglicht die Ausführung von eingebettetem PHP-Code."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Das Ping-Modul kann interessierten Seiten mitteilen, dass sich auf der "
"Website etwas geändert hat. Es kann automatisch Benachrichtigungen "
"(sogenannte „Pings“) an den <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-Dienst senden, "
"um mitzuteilen, dass sich auf der Website etwas geändert hat. <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Pingomatic</a> benachrichtigt "
"daraufhin andere beliebte Dienste, wie z.B. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover usw."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Das Ping-Modul erfordert eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@ping\">Ping-Modul</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Benachrichtigung an pingomatic.com (Website) fehlgeschlagen."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informiert andere Websites, wenn ihre Website aktualisiert worden ist."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Gesamtstimmen: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Das Umfrage-Modul kann verwendet werden, um einfache Umfragen für die "
"Benutzer einer Website zu erstellen. Eine Umfrage ist ein einfacher "
"Fragebogen mit mehreren Auswahlmöglichkeiten, der die "
"Gesamtergebnisse der Antworten in der Umfrage anzeigt. Umfragen auf "
"einer Website sind eine gute Möglichkeit, Rückmeldungen von der "
"Mitgliedern der Website zu erhalten."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Bei der Erstellung einer Umfrage muss die Frage und die "
"Antwortmöglichkeiten (und gegebenenfalls der Anfangsstand) eingegeben "
"werden. Der Status und die Dauer (die Zeit in der die Umfrage Stimmen "
"zählt) kann auch angegeben werden. Der Menüpunkt <a "
"href=\"@poll\">Umfrage</a> listet alle aktiven Umfragen auf. Durch "
"einen Klick auf die Umfrage selbst, kann man die Ergebnisse der "
"Umfrage sehen oder in einer Umfrage abstimmen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@poll\">Umfrage-Modul</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Neueste Umfrage"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Eine <em>Umfrage</em> ist eine Frage mit einer Reihe möglicher "
"Antworten. Nach der Erstellung einer <em>Umfrage</em> wird automatisch "
"die Anzahl der erhaltenen Stimmen für jede mögliche Antwort "
"gezählt."
msgid "Poll status"
msgstr "Umfragestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage geschlossen ist, können Besucher keine weiteren "
"Stimmen abgeben."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Nach diesem Zeitraum wird die Umfrage automatisch geschlossen."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stimmen für Auswahlmöglichkeit @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative Werte sind unzulässig."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ihre Stimme konnte nicht gezählt werden, da Sie keine der Optionen "
"ausgewählt haben."
msgid "Add another choice"
msgstr "Auswahl hinzufügen"
msgid "Vote count"
msgstr "Anzahl der Stimmen"
msgid "create poll content"
msgstr "Umfrage erstellen"
msgid "delete own poll content"
msgstr "Eigene Umfragen löschen"
msgid "delete any poll content"
msgstr "Beliebige Umfragen löschen"
msgid "edit any poll content"
msgstr "Beliebige Umfragen bearbeiten"
msgid "edit own poll content"
msgstr "Eigene Umfragen bearbeiten"
msgid "Polls"
msgstr "Umfragen"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil-Felder wurden aktualisiert."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Keine Felder in dieser Kategorie. Falls diese Kategorie beim Speichern "
"immer noch leer ist, wird sie entfernt."
msgid "edit %title"
msgstr "%title bearbeiten"
msgid "add new %type"
msgstr "%type hinzufügen"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Der Formularname wird dem Benutzer nicht "
"angezeigt, sondern nur intern im HTML-Code und in URLs verwendet.\n"
"Nur wenn man sich über die Konsequenzen im Klaren ist, sollte es "
"<em>nicht</em> mit <code>profile_</code> beginnen, um Namenskonflikte "
"mit anderen Feldern zu vermeiden. Leerzeichen oder andere "
"Sonderzeichen außer Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht "
"erlaubt. Ein Beispielname ist „profile_favorite_color“ oder "
"vielleicht auch nur „profile_color“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Eine Liste aller Optionen. Jede Option muss in einer eigenen Zeile "
"stehen. Beispieloptionen sind „rot“, „blau“, „grün“, usw."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Verstecktes Profilfeld, nur durch Administratoren, Module und Themes "
"erreichbar."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privates Feld, der Inhalt ist nur für privilegierte Benutzer "
"verfügbar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite gezeigt, aber "
"nicht in den Mitgliederlisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite und den "
"Mitgliederlisten gezeigt."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Die Gewichte bestimmen die Reihenfolge der Felder. Leichtere Felder "
"werden innerhalb der Kategorie weiter oben angezeigt."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formular wird während der Texteingabe automatisch vervollständigt."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wird die Autovervollständigung für Benutzer, "
"die keinen Zugriff auf Benutzerprofile haben, deaktiviert."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Der angegebene Name des Formulars enthält einen oder mehrere "
"unerlaubte Zeichen. Leerzeichen sowie andere Sonderzeichen außer "
"Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht erlaubt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Formularname ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Kategoriename ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Der angegebene Titel wird bereits verwendet."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Der angegebene Name wird bereits verwendet."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ein verstecktes Feld kann kein Pflichtfeld sein."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ein verstecktes Feld kann bei der Benutzeranmeldung nicht sichtbar "
"sein."
msgid "The field has been created."
msgstr "Das Feld wurde angelegt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Soll das Feld %field wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Benutzer "
"dieses Feld in Ihrem Profil ausgefüllt haben, so werden diese Daten "
"ebenfalls gelöscht. Wenn Sie die von Benutzern eingegebenen Daten "
"behalten wollen, so können Sie anstatt das Feld zu löschen <a "
"href=\"@edit-field\">das Feld bearbeiten</a> und es zu einem "
"versteckten Profilfeld ändern, das nur Administratoren die Daten "
"sehen können."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Das Feld %field wurde gelöscht."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfeld %field zur Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Das Profilfeld %field wurde gelöscht."
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Mit dem Profil-Modul können benutzerdefinierte Felder, wie z.B. Land, "
"Name, Alter, in den <em>Benutzerprofilen</em> erstellt werden. Damit "
"können die Benutzer der Website mehr Information über sich geben und "
"können damit Community-Websites die Kategorisierung anhand bestimmter "
"Merkmale ermöglichen."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Die folgenden Feldtypen können einem Benutzerprofil hinzugefügt "
"werden."
msgid "single-line textfield"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
msgid "checkbox"
msgstr "Kontollkästchen"
msgid "list selection"
msgstr "Listenauswahlfeld"
msgid "freeform list"
msgstr "Liste mit freiem Format"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@profile\">Profil-Modul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden alle vorhandenen benutzerdefinierten "
"Profilfelder aufgelistet, die in einem Benutzerprofil angezeigt "
"werden. Um eine gewisse Struktur zu gewährleisten, sollten ähnliche "
"oder verwandte Felder innerhalb einer Kategorie platziert werden. Eine "
"neue Kategorie kann hinzugefügt werden, indem man ein vorhandenes "
"Profilfeld bearbeitet oder ein neues Profilfeld anlegt und die "
"Kategorie im dafür vorgesehenen Feld eingibt. Die Zuordnung zu einer "
"Kategorie oder die Reihenfolge der Felder in einer Kategorie kann mit "
"der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach mit der linken "
"Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der gewünschte "
"Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert bis die "
"Veränderungen mit dem <em>Konfiguration speichern</em>-Button "
"übernommen werden."
msgid "Author information"
msgstr "Autoreninformationen"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link zum vollständigen Benutzerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelder, die angezeigt werden sollen"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Profilfelder für die Anzeige im Block aus. Nur Felder "
"die in der <a href=\"@profile-admin\">Profilfeld-Konfiguration</a> als "
"öffentlich markiert wurden sind hier verfügbar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Komplettes Benutzerprofil betrachten"
msgid "About %name"
msgstr "Über %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Einträge müssen in eine eigene Zeile oder durch Kommata getrennt "
"werden. HTML ist nicht erlaubt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Der Wert für %field ist keine gültige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Erstellen Sie Profilfelder für Ihre Benutzer."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Unterstützt konfigurierbare Benutzerprofile."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Wenn Sie die unten stehenden Einstellungen verändern, muss der "
"komplette Seitenindex neu aufgebaut werden. Der Suchindex wird zwar "
"nicht gelöscht, muss aber systematisch aktualisiert werden um die "
"neuen Einstellungen zu übernehmen. Suchen wird auch weiter "
"funktionieren, aber neue Inhalte werden so lange nicht indexiert, bis "
"all der bisher schon existierende Inhalt re-indexiert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexierungsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei jedem <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungslauf</a> indiziert werden. Tritt bei der "
"Indizierung ein Zeitüberschreitungsfehler oder Speicherfehler auf, "
"hilft es, diesen Werts zu verringern."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Das Ändern der folgenden Einstellungen zieht automatisch den "
"Neuaufbau des Suchindex nach sich. Der Index wird dabei nicht "
"gelöscht, sondern systematisch aufgrund der geänderten Einstellungen "
"aktualisiert. Die Suchfunktion steht während dieser Zeit zur "
"Verfügung, jedoch werden neue Inhalte erst nach dem vollständigen "
"Abarbeiten aller bestehenden Inhalte gefunden.</em></p><p><em>Ein "
"Großteil der Websites sollte mit den Standard-Einstellungen "
"zurechtkommen.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um "
"indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres "
"Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede "
"Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang "
"ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Das Search-Modul ermöglicht es, Inhalte der Website nach "
"Stichwörtern zu durchsuchen. Die Suchfunktion ist oft der einzig "
"praktikable Weg bestimmte Inhalte oder Benutzer auf sehr großen "
"Webseiten zu finden."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Um die Suche nach Schlüsselworten zu ermöglichen, erzeugt die "
"Suchmaschine einen Index aller Wörter, die auf der Website vorkommen. "
"Um diesen Index zu erzeugen, wird eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> benötigt. Das "
"Indizierungsverhalten kann auf der <a "
"href=\"@searchsettings\">Einstellungsseite für die Suche</a> "
"verändert werden; beispielsweise kann die maximale Zahl der Elemente, "
"die in einem Durchlauf indiziert wird angepasst werden. Falls Timeouts "
"oder Speicherfehler während der Indizierung auftreten, kann diese "
"Zahl reduziert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@search\">Suche-Modul</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. "
"Sie können das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen "
"anpassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion <a "
"href=\"@cron\">Cron</a> benötigt, um richtig zu funktionieren."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "search content"
msgstr "Inhalte suchen"
msgid "use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Konfiguration für die Suche und andere Einstellungen zur Indexierung."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiviert eine Suchfunktion für die Website."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Gesamtdauer der Seitenerstellung"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Seiten der letzten %interval"
msgid "unban"
msgstr "Blockierung aufheben"
msgid "ban"
msgstr "blocken"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Häufigste Besucher der letzten %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Referrer der letzten %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jeden Seitenzugriff protokollieren. Wird für die Referrer-Statistik "
"benötigt."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ältere Zugriffs-Protokolleinträge (einschließlich "
"Referrer-Statistik) werden automatisch gelöscht. (Erfordert eine "
"korrekt konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Das Statistik-Modul führt über zahlreiche Daten der Website Buch, "
"unter anderem wie häufig und von wo aus auf Beiträge zugegriffen "
"wurde. Diese Statistiken liefern nützliche Hinweise darauf, wie "
"Benutzer untereinander und mit der Website interagieren. Das "
"Statistik-Modul wird für die Anzeige einiger Drupal-Blöcke "
"benötigt."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Das Statistik-Modul ermöglicht:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"ein Zugriffszähler für jeden Beitrag auf der Website, der bei jedem "
"Abruf erhöht wird. (Auf der <a "
"href=\"@accesslog\">Zugriffslog-Einstellungsseite</a> kann die "
"<em>Zählung der Seitenabrufe</em> aktiviert werden und auf der <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungen-Seite</a> kann die Sichtbarkeit "
"des Zählers eingestellt werden.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@recent-hits\">neuesten Zugriffe</a> auf die "
"Website. Dazu gehört die URL und der Titel der aufgerufenen Seite "
"sowie die IP-Adresse und, sofern vorhanden, der Name des aufrufenden "
"Benutzers."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@top-referrers\">aktivsten Zugriffssites</a>, "
"die Websites auflistet von denen die meisten Zugriffe kommen."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@top-pages\">beliebtesten Seiten</a>, die "
"Seiten geordnet nach der Zahl der Abrufe anzeigt."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@top-visitors\">aktivsten Besucher</a> dieser "
"Website."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"Im <em>Beliebte Inhalte</em>-Block werden die beliebtesten Inhalte des "
"Tages, die meistbesuchten Beiträge überhaupt oder die zuletzt "
"besuchten Beiträge angezeigt. (Der <em>Beliebte Inhalte</em>-Block "
"kann auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> "
"aktiviert werden.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Konfiguration des Statistik-Moduls"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Mit der Einstellung <a href=\"@accesslog\">Zugriffsstatistik "
"aktivieren</a> wird die <em>Zugriffsstatistik</em> aktiviert oder "
"deaktiviert. Dieses Protokoll wird benutzt um Daten, wie zum Beispiel "
"die IP-Adresse, den Herkunftsort (Referrer), welcher Inhalt angezeigt "
"wird und den Benutzernamen, über jede abgerufene Seite zu speichern. "
"Die Zugriffsstatistik muss aktiviert werden für die Seiten <a "
"href=\"@recent-hits\">Neuste Aufrufe</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">Wichtigste Referrer</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">Wichtigste Seiten</a> und <a "
"href=\"@top-visitors\">Häufigste Besucher</a>, wenn sie die "
"Zugriffsstatistik verwenden wollen. Wenn das Protokoll aktiviert ist, "
"wird ein Datenbankzugriff mehr pro Seitenabruf ausgeführt."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die <em>Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind "
"als</em>-Einstellung gibt an, wie lange ein Eintrag im <a "
"href=\"@accesslog\">Zugriffsprotokoll</a> gespeichert wird und wann er "
"aus der Datenbank gelöscht wird. Das automatische Löschen erfordert "
"eine korrekt konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Die Einstellung <em>Inhaltsabrufe zählen</em> in den <a "
"href=\"@accesslog\">Zugriffsprotokoll-Einstellungen</a> schaltet die "
"Inhaltszählfunktion dieses Moduls an und aus. Falls sie aktiviert "
"ist, wird bei jedem Seitenabruf eine zusätzliche Datenbankabfrage "
"ausgeführt, die den Zähler erhöht."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@statistics\">Statistik-Modul</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die "
"Seiten bereit hält. Auf den <a "
"href=\"@statistics\">Statistikseiten</a> sind die aktuellen "
"Informationen zu finden."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Diese Seite zeigt die letzen Seitenzugriffe an."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle externen Referrer an. Dies sind Webseiten von "
"denen Besucher auf diese Website kamen."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Sollte ein Besucher blockiert werden, wird der Zugriff für die "
"IP-Adresse dieses Besuchers verhindert. Im Gegensatz zum Blockieren "
"eines Benutzers funktioniert das Aussperren auch mit Gästen. Die "
"häufigste Verwendung liegt in der Blockierung von Bots und "
"Web-Crawlern, die zu viele Ressourcen verbrauchen."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die vor kurzem besucht worden sind."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die am häufigsten besucht wurden."
msgid "Top visitors"
msgstr "Häufigste Besucher"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Zeigt Besucher an, die viele Seiten aufrufen."
msgid "Top referrers"
msgstr "Wichtigste Referrer"
msgid "View top referrers."
msgstr "Zeigt die Websites an, die am häufigsten auf diese Website verweisen."
msgid "View access log."
msgstr "Zugriffsprotokolle ansehen."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Einstellungen für die Protokollierung der Seiten."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seitenbesuche protokollieren"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Protokolliert Zugriffsstatistiken für die Website."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Das Syslog-Modul ermöglicht es Drupal, Nachrichten an das "
"betriebssystemeigene Protokollierungswerkzeug zu senden."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog ist das Protokollierungs-Tool des Betriebssystems und bietet "
"wertvolle Informationen für die Systemverwaltung und die "
"Sicherheitsüberwachung. Syslog ist am besten für mittlere und große "
"Websites geeignet und kann die Meldungen je nach Typ und Schweregrad "
"umleiten. Auf UNIX/Linux-Systemen werden die Umleitungsinformationen "
"in der Datei /etc/syslog.conf gespeichert; unter Microsoft Windows "
"werden alle Meldungen in das Ereignisprotokoll gespeichert. Weitere "
"Informationen zur Syslog-Einrichtung, Schweregrade und wie eine "
"syslog.conf Datei eingerichtet wird, finden Sie unter <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> und in PHPs "
"Dokumentation zur <a href=\"@php_openlog\">Openlog-</a> und der <a "
"href=\"@php_syslog\">Syslog</a>-Funktion."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@syslog\">Syslog-Modul</a>"
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Ereignisse an das syslog senden"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Legt den syslog-Code fest, unter dem die Meldungen von Drupal gesendet "
"werden soll. Auf UNIX/Linux Systemen kann Drupal die Meldungen von "
"LOG_LOCAL0 bis LOG_LOCAL7 kennzeichnen; bei Microsoft Windows werden "
"alle Meldungen mit dem Code LOG_USER gekennzeichnet. Abhängig von der "
"Systemkonfiguration verwendet das syslog sowie andere "
"Protokollierungstools diesen Code, um Drupal-Meldungen aus dem "
"gesamten Systemprotokoll zu identifizieren oder zu filtern. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"@syslog_help\">Hilfeseite</a> zum "
"Systemprotokoll abrufbar."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER – Ebene für Meldungen an Benutzer. Dies ist für den "
"Einsatz unter Windows vorgesehen."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Einstellungen für die Syslog-Protokollierung. Syslog ist ein "
"Protokollierungs-Tool auf Betriebssystemebene und wird typischerweise "
"für Systemmanagement und Sicherheitsüberwachung verwendet. Syslog "
"ist am besten für mittlere und große Websites geeignet und bietet "
"Möglichkeiten zur Filterung mit der Nachrichten je nach Typ und "
"Schweregrad umgeleitet werden können."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Protokolliert Systemereignisse ins Systemprotokoll."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Das Theme auswählen in dem die Verwaltungsseiten angezeigt werden "
"sollen. Wenn „Systemstandard“ ausgewählt wird, werden die "
"Verwaltungsseiten mit dem gleichen Theme, wie die restliche Website "
"angezeigt."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das <a "
"href=\"!admin_theme_page\">Verwaltungstheme</a> derzeit auf "
"%admin_theme theme eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser "
"Seite unverändert bleibt. Alle Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereiches der Website, werden in dem ausgewählten Standard "
"Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Autor-Angaben und Datum anzeigen bei"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ein- oder Ausschalten der Angaben zu Autor und Aktualisierungsdatum "
"bei der Anzeige der folgenden Inhaltstypen."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Falls aktiviert, wird das folgende Logo angezeigt."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standardlogo benutzen"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Mitgeliefertes Logo des Themes benutzen."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Der Pfad zu der Datei, die als Logo anstelle des Standardlogos benutzt "
"werden soll."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Shortcut-Icon oder ‚Favicon‘ wird in der Adresszeile und in "
"den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standard-Favicon benutzen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Ankreuzen, falls das Theme das Standardicon benutzen soll."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Der Pfad zu der Bilddatei, die als Favicon benutzt werden soll."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Icon hochladen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Icons benutzt werden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "The name of this website."
msgstr "Der Name dieser Website."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Das Motto, die Devise oder das Schlagwort für diese Website (wird "
"zumeist begleitend zum Titel der Website angezeigt)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Der Leitspruch oder die Kernaussage dieser Website (wird oft auf der "
"Startseite dargestellt)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Der Pfad '@path' ist entweder ungültig oder Sie haben kein Zugriff "
"darauf."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für Fehler 403 (Zugriff verweigert)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn dem Benutzer der Zugriff auf die "
"angeforderte Seite verwehrt wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für Fehler 404 (Seite nicht gefunden)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben und anzeigen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort, an dem Drupal-, PHP- und SQL-Fehler protokolliert "
"werden. Es wird empfohlen, Fehler auf einem Produktionsserver nur in "
"das Fehlerprotokoll zu schreiben und nicht öffentlich anzuzeigen. Auf "
"einem Testserver kann es jedoch nützlich sein, wenn Fehler "
"zusätzlich direkt angezeigt werden."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Der normale Cachemodus ist für die meisten Seiten geeignet und "
"bewirkt keine Nebeneffekte. Der aggressive Cachemodus lässt Drupal "
"den Ladevorgang (boot) und Entladevorgang (exit) aktivierter Module "
"beim Ausliefern zwischengespeicherter Seiten überspringen. Dies "
"bewirkt einen zusätzlichen Leistungsschub, kann aber ungewünschte "
"Nebeneffekte haben."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Die folgenden aktivierten Module sind mit dem "
"aggressiven Caching-Modus nicht kompatibel und werden nicht richtig "
"funktionieren: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Derzeit sind alle Module mit dem aggressiven "
"Cache-Modus kompatibel.</strong> Bei Verwendung des aggressiven "
"Cache-Modus sollte diese Seite nach der Aktivierung neuer Module auf "
"Kompatibilität überprüft werden."
msgid "Page cache"
msgstr "Seitencache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Ein aktivierter Cache bietet einen deutlichen Leistungsschub. Drupal "
"kann Seiten speichern und komprimierte zwischengespeicherte Seiten "
"senden, welche von <em>Gästen</em> aufgerufen werden. Durch das "
"Cachen einer Website muss Drupal die Seite nicht jedes Mal "
"zusammenbauen, wenn diese jemand Ansehen möchte."
msgid "Caching mode"
msgstr "Caching-Modus"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (für Websites im Produktivbetrieb empfohlen, keine "
"Nebeneffekte)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (nur für Experten, mögliche Nebeneffekte)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Auf hochbelasteten Websites kann es notwendig werden, eine minimale "
"Cache-Lebensdauer zu erzwingen. Die minimale Cache-Lebensdauer ist die "
"Zeitspanne, die mindestens vergehen muss, bevor der Cache geleert und "
"neu gefüllt wird. Sie wird sowohl für den Seiten- als auch für den "
"Block-Cache angewendet. Eine größere Zeitspanne verbessert die "
"Leistung, aber die Benutzer werden neue Inhalte erst später sehen "
"können."
msgid "Page compression"
msgstr "Seitenkompression"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Standardmäßig komprimiert Drupal zwischengespeicherte Seiten, so "
"dass Bandbreite gespart und Downloadzeit verkürzt wird. Diese Option "
"sollte deaktiviert werden, wenn Ihr Webserver bereits selbständig "
"Komprimierung unterstützt."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Das Aktivieren des Block Cache kann einen Leistungsschub für alle "
"Benutzer bieten, da dadurch die Blöcke nicht bei jedem Abruf der "
"Webseite neu zusammengebaut werden. Ist zusätzlich der Seiten-Cache "
"aktiviert, profitieren davon hauptsächlich authentifizierte Benutzer."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktiviert (empfohlen)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Block-Caching inaktiv ist, wenn Module "
"aktiviert sind, die Zugriffsbeschränkungen auf Inhalte festlegen."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreiten-Optimierungen"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal-Module können eigene CSS- oder JavaScript-Dateien "
"enthalten. Jede dieser Dateien wird vom Browser in einem separaten "
"HTTP-Zugriff übertragen. Diese CSS- und JavaScript-Dateien können "
"jeweils in einer einzigen Datei zusammengefasst werden. Die CSS-Datei "
"wird zusätzlich komprimiert. Durch die Verringerung der Anzahl (und "
"Größe) der zu übertragenden Dateien wird die Serverlast reduziert, "
"es wird eine geringere Bandbreite benötigt und der Ladevorgang der "
"Webseite verkürzt sich.</p><p> Diese Optionen sind deaktiviert, "
"solange das Dateiverzeichnis nicht eingerichtet ist oder die "
"Download-Methode auf privat eingestellt ist.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS-Dateien optimieren"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Es wird empfohlen diese Option nur zu aktivieren, wenn sich die "
"Website in einer Produktionsumgebung befindet, da es die "
"Themeentwicklung beeinträchtigen kann."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Es wird empfohlen diese Option nur zu aktivieren, wenn sich die "
"Website in einer Produktionsumgebung befindet, da es die "
"Modulentwicklung beeinträchtigen kann."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Cache leeren"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Das Caching von Daten erhöht die Leistung, kann aber zu Problemen bei "
"der Fehlersuche in neuen Modulen, Themes oder Übersetzungen führen, "
"wenn die gecachten Daten veraltet sind. Um den Cache neu zu erstellen, "
"klicken Sie unten auf den Button. <em>Warnung: Während des Neuaufbaus "
"des Caches können v.a. unter hoher Last stehende Websites langsamer "
"werden.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache gelöscht."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Ein Dateisystempfad, in dem die Dateien gespeichert werden. Das "
"Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal beschreibbar sein. Wenn die "
"Download-Methode auf „öffentlich“ eingestellt ist, muss es "
"relativ zum Drupal-Installationsverzeichnis und über das Web "
"erreichbar sein. Wenn die Download-Methode auf „privat“ "
"eingestellt ist, sollte es dagegen über das Web nicht erreichbar "
"sein. Die Änderung dieses Pfades hat Auswirkung auf sämtliche Pfade "
"innerhalb einer bestehenden Website und kann zu unerwarteten Problemen "
"führen. Die Änderung dieser Einstellung sollte daher auf einer "
"vorhandenen Website nur mit Vorsicht verwendet werden."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Der Ort, an dem hochgeladene Dateien während der Vorschau gespeichert "
"werden. Relative Pfadangaben werden als relativ zum "
"Installationsverzeichnis von Drupal interpretiert."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Öffentlich – die Dateien sind direkt über HTTP erreichbar."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - Dateien werden von Drupal übermittelt."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Nutzen Sie bevorzugt die Download-Methode <em>öffentlich</em>. "
"Wählen Sie die Download-Methode <em>privat</em> ausschließlich für "
"den Fall, dass der Zugriff auf Downloads feinstufig kontrolliert "
"werden muss. Es ist jederzeit möglich, die Methode zu ändern. Die "
"Änderung dieses Pfades hat Auswirkung auf sämtliche Pfade innerhalb "
"einer bestehenden Website und kann zu unerwarteten Problemen führen. "
"Die Änderung dieser Einstellung sollte daher auf einer vorhandenen "
"und bereist mit Inhalten versehenen Website nur mit Vorsicht verwendet "
"werden."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Wählen Sie ein Bildverarbeitungs-Toolkit"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Vom Benutzer einstellbare Zeitzonen"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Falls aktiviert, können Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen, die "
"Daten und Uhrzeiten werden entsprechend angepasst."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Der erste Tag der Woche in Kalendern."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kurzes Anzeigeformat des Datums."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes kurzes Datumsformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Benutzerdefiniertes kurzes Datumsformat. Mögliche Optionen sind im <a "
"href=\"@url\">PHP-Handbuch</a> aufgelistet. Das derzeit eingestellte "
"Format ist <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mittleres Datumsformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mittleres Anzeigeformat des Datums."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes mittleres Datumsformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat mittlerer Länge. Mögliche "
"Optionen sind im <a href=\"@url\">PHP-Handbuch</a> aufgeführt. Das "
"derzeit verwendete Format ist <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Längeres Datumsformat zur genauen Anzeige."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes langes Datumsformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes, langes Datumsformat. Mögliche Optionen sind "
"im <a href=\"@url\">PHP-Handbuch</a> aufgeführt. Das derzeit "
"verwendete Format ist <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Bevor lesbare URLs aktiviert werden, muss ein Test durchgeführt "
"werden, ob der Server richtig konfiguriert ist. Wenn diese Seite nach "
"Klicken auf den „Lesbare URLs testen“-Link angezeigt wird, war der "
"Test erfolgreich und die Auswahlfelder verfügbar. Andernfalls findet "
"eine Umleitung auf einen „Seite nicht gefunden“-Fehler statt und "
"es sind Änderungen an der Serverkonfiguration erforderlich. Das <a "
"href=\"@handbook\">Handbuch für lesbare URLs</a> gibt weitere "
"Informationen zur Problemlösung."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Lesbare URLs testen</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "Command counters"
msgstr "Befehls-Zähler"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>SELECT</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>INSERT</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>UPDATE</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>DELETE</code>-Anweisungen."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Die Anzahl der Tabellen-Sperrungen."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Die Anzahl der Entsperrungen einer Tabelle."
msgid "Query performance"
msgstr "Anfragen-Leistung"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Die Anzahl der Joins ohne einen Index; sollte Null sein."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Die Anzahl der Joins ohne Schlüssel mit nachfolgendem Test auf "
"Schlüsselverwendung nach jeder Zeile (sollte Null sein)."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Anzahl der Sortierungen ohne Nutzung eines Index (sollte Null sein)."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "So oft konnte ein Sperrung sofort erwirkt werden."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "So oft musste der Server auf eine Sperrung warten."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informationen zum Anfragen-Cache"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Der MySQL Query-Cache kann durch das Speichern von Abfrage-Ergebnissen "
"die Leistungsfähigkeit der Website erhöhen. Wenn zu einem späteren "
"Zeitpunkt die gleiche Abfrage noch einmal gestellt wird, wird MySQL "
"das Ergebnis direkt aus dem Query-Cache zurückliefern, anstatt die "
"Anweisung noch einmal zu parsen und auszuführen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Die Anzahl der Abfragen im Anfragen-Cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Häufigkeit der Treffer im MySQL-Anfrage-Cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Anzahl der Anfragen, deren Ergebnis MySQL im Anfragen-Cache nicht "
"gefunden und erst dann abgelegt hat."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Häufigkeit der Bereinigung des MySQL-Anfrage-Caches aus Mangel an "
"Speicher (sollte idealerweise Null sein)."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme setzt die PHP Version @php_required voraus und ist daher "
"mit der PHP Version !php_version inkompatibel."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Das @dependencies-Modul muss aktiviert werden um @module zu "
"installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @dependencies müssen aktiviert werden um @module zu "
"installieren."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Das Systemmodul ist das Fundament einer Drupal-Website. Es stellt die "
"grundlegende Funktionalität bereit wie etwa das Caching, die "
"Aktivierung bzw. Deaktivierung von Modulen und Themes, den Aufbau und "
"die Anzeige der Verwaltungsseiten sowie die Konfiguration "
"grundlegender Einstellungen der Website. Zudem enthält es die "
"wichtigsten Wartungskomponenten von Drupal. Andere Module und Themes "
"setzen auf dem Systemmodul auf und erweitern dessen Funktionalität "
"bei Bedarf."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Das Systemmodul stellt folgende Funktionalität bereit:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"Unterstützung für das Aktivieren bzw. Deaktivieren von <a "
"href=\"@modules\">Modulen</a>. Zum Lieferumfang von Drupal gehört "
"eine ganze Reihe von Kernmodulen. Jedes dieser Kernmodule stellt eine "
"Menge von Funktionen zur Verfügung, die in einer Website verwendet "
"werden können. Zusätzliche, von der Mitgliedern der Drupal-Community "
"bereitgestellte Module können im <a "
"href=\"@drupal-modules\">Downloadbereich der Module</a> auf drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"Unterstützung für das Aktivieren bzw. Deaktivieren von <a "
"href=\"@themes\">Themes</a>. Ein „Theme“ definiert das Design und "
"die Darstellung einer Website. Drupal bringt bereits eine Reihe von "
"Themes mit. Zusätzliche Themes können im <a "
"href=\"@drupal-themes\">Downloadbereich der Themes</a> auf drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Ein robustes <a href=\"@cache-settings\">Caching-System</a> für das "
"effiziente Nutzen bereits generierter Webseiten und -komponenten. "
"Drupal speichert die Anfragen von Gästen in komprimierter Form ab. Je "
"nach Konfiguration der Website sowie Anzahl der Zugriffe durch Gäste, "
"kann das Caching-System die Serverlast verringern und die Performanz "
"der Website erhöhen."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"eine Reihe von verwaltungstechnischen Routinearbeiten, deren "
"automatische Ausführung auf der korrekten Konfiguration der <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> basiert. Eine Reihe weiterer "
"Module, wie etwa das Aggregator-, das Ping- oder das Such-Modul "
"erfordern ebenfalls ein funktionierende <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>. Detaillierte Informationen "
"finden Sie im Online-Handbuch im Kapitel <a "
"href=\"@handbook\">Konfiguration von Cron-Jobs</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Grundlegende Konfigurationseinstellungen der Website wie etwa <a "
"href=\"@date-settings\">Datums- und Zeitformate</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Dateisystem-Einstellungen</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Unterstützung von „lesbaren URLs“ "
"(suchmaschinenfreundliche URLs)</a>, <a href=\"@site-info\">Name der "
"Site und weitere administrative Informationen</a> sowie die "
"Möglichkeit zur temporären Offline-Schaltung der Website zu <a "
"href=\"@site-maintenance\">Wartungszwecken</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@system\">System-Modul</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Willkommen im Verwaltungsbereich. Hier kann die Funktionsweise der "
"Website konfiguriert werden."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, welche Themes den Anwendern zur Verfügung "
"stehen und welches als Standard-Theme fungiert. Über den obigen "
"„Konfigurieren“-Button erreichen Sie die "
"Standard-Anzeigeeinstellungen für die gesamte Website. Diese "
"Einstellungen können über die „Konfigurieren“-Links der "
"einzelnen Themes überschrieben werden. Es ist generell zu beachten, "
"dass unterschiedliche Themes auch unterschiedliche Regionen für die "
"Anzeige des Inhalts verwenden können. Für eine einheitliche "
"Darstellung der gesamten Website sollte nur ein einziges Theme "
"Verwendung finden."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Die Drupal-Community stellt <a href=\"@themes\">zusätzliche "
"Themes</a> bereit, mit denen das Erscheinungsbild der Website "
"geändert werden kann."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert die Anzeigeeinstellungen für das Theme "
"<code>%template</code>. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt "
"wird, werden diese Einstellungen verwendet. Durch Klicken von "
"„Zurücksetzen“ können die <a href=\"@global\">Globalen "
"Einstellungen</a> für dieses Theme verwendet werden."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für "
"die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von "
"einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Module sind Zusatzprogramme für Drupal, welche die "
"Kernfunktionalität erweitern. Module können durch Auswählen des "
"<em>Aktiviert</em>-Kontrollkästchen und <em>Konfiguration "
"speichern</em> aktiviert werden. Nachdem ein Modul aktiviert ist, "
"können neue <a href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> zu Verfügung "
"stehen. Um die Serverbelastung auf einer stark belasteten Website zu "
"reduzieren, werden Module mit aktivierter <em>Lastreduzierung</em> "
"vorübergehend deaktiviert. (Das Kontrollkästchen für die "
"<em>Lastreduzierung</em> ist nur bei aktiviertem Throttle-Modul "
"verfügbar.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Die automatische Lastreduzierung kann auf der <a "
"href=\"@throttle\">Lastreduzierung-Einstellungsseite</a> nach "
"Aktivierung des Throttle-Moduls aktiviert werden."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass <a href=\"@update-php\">update.php</a> jedesmal "
"ausgeführt wird, wenn ein Modul auf eine neuere Version aktualisiert "
"wurde."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Alle Verwaltungsaufgaben, welche zu einem bestimmten Modul gehören, "
"sind auf der Seite <a href=\"@by-module\">Verwaltung nach Modul</a> zu "
"finden."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Um die Funktionalität dieser Website zu erweitern, steht eine große "
"Anzahl an <a href=\"@modules\">zusätzlichen Modulen</a> zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt sämtliche Daten, die zu einem "
"Modul gehören. Um ein Modul zu deinstallieren, muss es erst "
"deaktiviert werden. Nicht alle Module unterstützen diese "
"Funktionalität."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block <em>Powered by Drupal</em> verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Hier finden Sie einen Kurzüberblick über die technische Umgebung "
"Drupals, insbesondere über etwaige Probleme mit Ihrer Installation. "
"Das Bereitstellen dieser Informationen (mittels „Kopieren und "
"Einfügen“) kann dabei helfen, in den Support-Foren bzw. bei "
"Anfragen an das Projektteam auf drupal.org aussagekräftige "
"Unterstützung zu bekommen."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Mit einem anderen Theme kann das Aussehen der Website geändert "
"werden."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Auswahl der Zeitzone. Daten und Zeiten auf der Website werden mit "
"dieser Zeitzone angezeigt werden."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Buttonfarbe"
msgid "Badge size"
msgstr "Buttongröße"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Der zu versendende Nachrichtentext. Folgende Platzhalter können "
"verwendet werden: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser und %body. Diese Platzhalter sind nicht in allen "
"Zusammenhängen verfügbar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Diese Meldung wird dem Benutzer angezeigt. Folgende Platzhalter "
"können verwendet werden: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser und %body. Diese Platzhalter sind nicht in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Powered by Drupal, einem Open-Source Content-Management-System."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Der Begriff %author kann in diesem Zusammenhang nicht verwendet "
"werden."
msgid "access site reports"
msgstr "Zugriff auf Website-Berichte"
msgid "select different theme"
msgstr "Anderes Theme auswählen"
msgid "administer files"
msgstr "Dateien verwalten"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "By task"
msgstr "Nach Aufgabe"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Einstellungen für das Aussehen der Verwaltungsseiten."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Auswahl des Theme für die Website oder welche Themes Benutzer "
"auswählen dürfen."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Auswahl des Standard-Themes."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren von Zusatzmodulen für die Website."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Grundlegende Website-Informationen wie der Name, der Slogan, die "
"E-Mail-Adresse die Beschreibung, die Startseite und vieles mehr "
"verändern."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Festlegen, wie Drupal mit Fehlern wie 403/404-Fehler umgeht, sowie die "
"Konfiguration der Fehlerberichterstattung von PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Protokollierung und Warnungen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Einstellungen für Protokoll- und Benachrichtigungsmodule. "
"Verschiedene Module können Drupal-Systemereignisse zu "
"unterschiedlichen Ausgabezielen lenken (Syslog, Datenbank, E-Mail "
"etc.)"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie "
"auf diese zugegriffen werden kann."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Wähle, welches Bild-Toolkit zu verwenden ist, wenn optionale "
"Bild-Toolkits installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge in einem Feed einstellen und angeben, ob sie "
"Nur-Titel/Anriss- oder Volltext sein sollen."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Einstellungen für die Anzeige von Datum und Uhrzeit in Drupal, sowie "
"die voreingestellte Zeitzone des Systems."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Die Website zu Wartungszwecken vom Netz nehmen oder wieder online "
"schalten."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Lesbare URLs für die Website aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Überprüfung auf lesbare URLs"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene "
"Probleme."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Speichert Details zu Abläufen (Prozesse, die über mehrere "
"HTTP-Anfragen verteilt ablaufen)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP Register Globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> ist aktiviert. Drupal funktioniert nur, wenn "
"diese Funktion abgeschaltet ist. Die Website könnte unsicher sein "
"wenn <em>register_globals</em> aktiviert ist. Das PHP-Handbuch "
"enthält eine Anleitung für die <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Änderung der "
"Konfiguration</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiviert (‚@value‘)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"@url\">Drupal-Systemvoraussetzung</a> für weitere "
"Information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@cron-handbook\">Konfigurieren von Cron-Aufgaben</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron wurde nicht ausgeführt. Kontrollieren Sie den <a "
"href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere Information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron wurde nicht ausgeführt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron kann <a href=\"@cron\">manuell durchgeführt</a> werden."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der <a "
"href=\"@admin-file-system\">Einstellungsseite für das Dateisystem</a> "
"angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses "
"so geändert werden, dass es beschreibbar ist."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Die automatische Erstellung dieses Verzeichnisses ist fehlgeschlagen, "
"möglicherweise aufgrund fehlender Berechtigungen. Um mit der "
"Installation fortzufahren, muss das Verzeichnis mit den entsprechenden "
"Berechtigungen entweder von Hand erstellt werden oder es ist sicher zu "
"stellen, dass die Berechtigungen zum automatischen Anlegen vorhanden "
"sind. Weitere Information finden Sie in der Datei INSTALL.txt oder im "
"<a href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das <a "
"href=\"@update\">Skript zur Aktualisierung der Datenbank</a> sollte "
"sofort ausgeführt werden."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das update.php Skript ist ohne Authentifizierungsüberprüfung für "
"jedermann zugänglich, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Der Wert "
"$update_free_access sollte in der settings.php wieder auf FALSE "
"geändert werden."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Der Automatismus zur Benachrichtigung bei Neuerungen ist deaktiviert. "
"Es wird <strong>dringend empfohlen</strong>, das Update-Status-Modul "
"über die <a href=\"@module\">Modul-Verwaltungsseite</a> zu "
"aktivieren, um bzgl. neuer Aktualisierungen stets auf dem neuesten "
"Stand zu sein. Weitere Informationen sind auf der Seite <a "
"href=\"@update\">Update-Status</a> im Online-Handbuch zu finden."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Stellt die allgemeine Website-Konfiguration für Administratoren zur "
"Verfügung."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Der Name für dieses Vokabular, z.b. <em>„Tags“</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Anweisungen, die dem Benutzer gezeigt werden, wenn er Begriffe "
"auswählt, z.b. <em>„Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Wörtern ein“</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Inhaltstypen zur Kategorisierung mit diesem Vokabular auswählen."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Beim Erstellen von Beiträgen werden diese Begriffe als Liste von "
"durch Kommata getrennten Wörtern eingegeben."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Erlaubt es, mehr als nur einen Begriff dieses Vokabulars anzugeben "
"(bei Freien Taggen ist dies stets möglich)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Mindestens ein Begriff muss in diesem Vokabular ausgewählt werden, um "
"den Beitrag zu speichern."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabulare werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Begriff zu %vocabulary hinzufügen"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Eine Beschreibung des Begriffes. Diese wird auf "
"Taxonomie-/Begriffseiten und im RSS-Newsfeed angezeigt."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonyme dieses Begriffs, ein Synonym pro Zeile."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Mehrere übergeordnete Begriffe setzen?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Ist ein Begriff mehreren Vokabularen zugeordnet, muss das Vokabular "
"%vocabulary alle diese Vokabulare bei jedem Zugriff durchsuchen. Zudem "
"wird durch das Verwenden mehrerer zugeordneter Vokabulare "
"Drag-and-Drop deaktiviert, da dieses vom Drag-and-Drop-Interface nicht "
"unterstützt wird. In diesem Fall müssen die gewünschten Vokabulare "
"manuell über das Begriffsformular erfasst werden."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Drag-and-Drop kann jederzeit wieder aktiviert werden, indem jedem "
"Begriff statt mehreren übergeordneter Begriffe genau einer zugeordnet "
"wird."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Mehrere übergeordnete Elemente setzen"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Soll das Vokabular %title wirklich auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Das Vokabular %name auf alphabetische Reihenfolge zurücksetzen."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Lastreduzierung für Gäste"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der aktuellen Gäste einen bestimmten Grenzwert überschreitet. "
"Hier sollte beispielsweise „250“ eingegeben werden, um die "
"Lastreduzierung bei 250 gleichzeitigen Gästen zu aktivieren. Das Feld "
"sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn keine "
"automatische Lastreduzierung für Gäste gewünscht ist. Die aktuelle "
"Anzahl an Gästen kann über den Block „Wer ist online“ "
"überprüft werden."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Lastreduzierung für angemeldete Benutzer"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der angemeldeten Benutzer einen bestimmten Grenzwert "
"überschreitet. Hier sollte beispielsweise „50“ eingegeben werden, "
"um die Lastreduzierung bei 50 gleichzeitigen Benutzern zu aktivieren. "
"Das Feld sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn "
"keine automatische Lastreduzierung für angemeldete Benutzer "
"gewünscht ist. Die aktuelle Anzahl der angemeldeten Benutzer kann "
"über den Block „Wer ist online“ überprüft werden."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limit für die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung ist ein "
"effizienter Mechanismus, um statistisch die zusätzliche Belastung der "
"automatischen Lastreduzierung zu reduzieren. Der Grenzwert wird mit "
"einem Prozentsatz von Seitenansichten beschrieben, was beispielsweise "
"beim Standardwert von 10% zur Folge hat, das zum Aktualisieren des "
"Lastreduzierungs-Status für nur 1 von 10 Seitenansichten eine "
"zusätzliche Datenbankabfrage generiert wird. Umso belasteter die "
"Seite ist, desto niedriger sollte der Grenzwert eingestellt werden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ist keine zulässige Einstellung für die automatische "
"Lastreduzierung. Bitte eine positive Zahl eingeben."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Das Lastreduzierungs-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um "
"automatisch einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die "
"Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial "
"of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet "
"werden. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um "
"automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen "
"die Leistung zu optimieren. Beispielsweise könnten im Theme bei zu "
"starker Belastung die Benutzeravatare abgeschaltet werden "
"(Bandbreitenreduktion), oder in Modulen einige komplizierte Logiken "
"abgeschaltet werden um die CPU-Last zu reduzieren."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Zahl der Gäste oder angemeldeten Benutzer, die momentan die Website "
"betrachten, einen bestimmten Grenzwert überschreitet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@throttle\">Lastreduzierungsmodul</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Das Lastreduzierungs-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um "
"automatisch einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die "
"Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial "
"of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet "
"werden. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um "
"automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen "
"die Leistung zu optimieren."
msgid "throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Lastreduzierung: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Benutzer besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Benutzer besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrolliert die Abschaltung von Website-Inhalten während hoher "
"Belastung."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Ermöglicht eine automatische Lastreduzierung für die Website."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die zuletzt neu erstellten bzw. geänderten "
"Beiträge an. Zudem lassen sich die Aktivitäten einzelner Benutzer "
"nachverfolgen."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Die Seite „<em>Neue Beiträge</em>“ ist über einen Link im "
"Navigationsmenü erreichbar und stellt eine Liste mit neuen sowie "
"kürzlich aktualisierten Beiträgen in umgekehrter zeitlicher "
"Reihenfolge zur Verfügung. Die Tabelle zeigt den Inhaltstyp, den "
"Titel, den Namen des Autors, wie viele Kommentare der Beitrag erhalten "
"hat und wann er zuletzt aktualisiert wurde. Als Aktualisierung gelten "
"dabei jegliche Änderungen am Text, entweder durch den ursprünglichen "
"Autor oder jemand anderen, sowie alle neuen Kommentare zu einem "
"Beitrag. Um nach aktualisierten Beiträgen eines Benutzers zu suchen, "
"klicken Sie auf das entsprechende Benutzerprofil und dort auf den "
"Reiter <em>Beiträge</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@tracker\">Tracker-Modul</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Mit Hilfe des Content-Translation-Moduls können Inhalte in "
"verschiedene Sprachen übersetzt werden. Zusammen mit dem <a "
"href=\"@locale\">Locale-Modul</a> bildet es die Grundlage für die "
"Erstellung und Verwaltung mehrsprachiger Websites. Das <a "
"href=\"@locale\">Locale-Modul</a> verwaltet dazu die verfügbaren "
"Sprachen und stellt die Übersetzung der Website-Schnittstelle bereit."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfiguration der Inhaltsübersetzung und übersetzungsfähige "
"Inhaltstypen:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Die <em>Inhalte übersetzen</em>-Berechtigung kann auf der <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungsseite</a> den entsprechenden "
"Benutzerrollen zugewiesen werden."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Hinzufügen und Aktivieren gewünschter Sprachen auf der <a "
"href=\"@languages\">Einstellungsseite für Sprachen</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Festlegung der <a href=\"@content-types\">Inhaltstypen</a>, die "
"Mehrsprachigkeit unterstützen sollen. Diese wird für einen "
"Inhaltstyp aktiviert, indem in den Eigenschaften in der Auswahlliste "
"<em>Unterstützung der Mehrsprachigkeit</em> in den <em>Einstellungen "
"zum Arbeitsablauf</em> die Option <em>Aktiviert, mit Übersetzung</em> "
"ausgewählt wird. Diese Einstellung wird nach dem Einschalten der "
"Unterstützung für Mehrsprachigkeit erst dann aktiv, wenn alle "
"Inhaltstypen erneut gespeichert werden."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Arbeiten mit übersetzungsfähigen Inhaltstypen:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Mit Hilfe der Auswahlliste <em>Sprache</em> kann die passende Sprache "
"bei der Erstellung oder Bearbeitung eines Beitrags gewählt werden."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Über den Reiter <em>Übersetzen</em> können für bestehende "
"Beiträge neue Übersetzungen erstellt oder vorhandene geändert "
"werden. Dieser Reiter ist nur bei Benutzern mit der Berechtigung "
"<em>Inhalte übersetzen</em> sichtbar. Das bei der Übersetzung "
"verwendete Formular umfasst sowohl den zu übersetzenden Text als auch "
"ein zugehöriges Eingabefeld."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie Übersetzungen nach Bedarf, so dass Sie die "
"Änderungen am Inhalt des Originalbeitrag exakt wiedergeben. Durch die "
"Status-Markierung der Übersetzungen werden veraltete Beiträge sofort "
"erkannt. Nach dem Bearbeiten eines Beitrags, wählen Sie z.B. das "
"Kontrollkästchen <em>Übersetzung als veraltet markieren</em>, um die "
"anderen Übersetzungen als veraltet und zu kontrollieren zu markieren. "
"Die verschiedene Übersetzungen können bei Änderung gekennzeichnet "
"werden, indem das <em>Die Übersetzung muss aktualisiert werden</em> "
"Kontrollkästchen im Übersetzungsformular aktiviert wird."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Die <a href=\"@content-node\">Inhaltsverwaltungsseite</a> zeigt die "
"Sprache jedes Beitrages und erlaubt das Filtern nach Sprache und "
"Übersetzungsstatus."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Mit Hilfe des <a href=\"@blocks\">Sprachwechsel-Blocks</a> kann "
"Benutzern eine Sprachauswahl angeboten werden. Wenn vorhanden, werden "
"sowohl Inhalt als auch Benutzeroberfläche in der gewählten Sprache "
"angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@translation\">Übersetzungsmodul</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Übersetzungen von Inhalten werden in Übersetzungsmengen verwaltet. "
"Jede Übersetzungsmenge hat einen Quellinhalt und eine beliebige "
"Anzahl von Übersetzungen in irgendeine der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a>. Übersetzungen werden "
"als veraltet gekennzeichnet wenn am Originalinhalt größere "
"Änderungen vorgenommen wurden."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Bearbeiten-Formular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Außerdem "
"kann das Übersetzen für diesen Inhaltstyp aktiviert werden, damit "
"Inhalte in alle aktivierten Sprachen übersetzt werden können. Sobald "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Übersetzung als veraltet markieren"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Wenn signifikante Änderungen durchgeführt wurden (was bedeutet, dass "
"die Übersetzungen aktualisiert werden müssen), können alle "
"Übersetzungen diese Beitrages als veraltet markiert werden. Das wird "
"keine der anderen Eigenschaften dieser Beiträge verändern, z.B. den "
"Status für „veröffentlicht“."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Wenn diese Option markiert ist, benötigt diese Übersetzung eine "
"Aktualisierung da der ursprüngliche Artikel sich geändert hat. "
"Deaktiviere dies, falls die Übersetzung wieder auf dem neusten Stand "
"ist."
msgid "translate content"
msgstr "Inhalt übersetzen"
msgid "Content translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Ermöglicht die Übersetzung von Inhalt in unterschiedliche Sprachen."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nachfolgend können Aktionen festgelegt werden, die bei jedem "
"Durchlauf der <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgaben</a> ausgeführt "
"werden."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Informationen über verfügbare Updates konnten nicht geladen werden."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Es wurde versucht, Informationen über neue Veröffentlichungen und "
"Aktualisierungen abzurufen."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Es konnten keine Informationen über neue Veröffentlichungen und "
"Aktualisierungen abgerufen werden."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Beinhaltet: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktivierte Module"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktivierte Themes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Grenzwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Sie können wählen ob Sie E-Mails nur bei Sicherheitsaktualisierungen "
"oder für alle neuen Versionen erhalten möchten. Falls "
"Aktualisierungen für den Drupal-Kern oder für installierte Module "
"und Themes verfügbar sind, wird dies in jedem Fall im <a "
"href=\\\"@status_report\\\">Statusbericht</a> angezeigt und falls "
"Sicherheitsaktualisierungen verfügbar sind werden Fehlernachrichten "
"auf allen Administrationsseiten angezeigt."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Um die Funktionalität zu erweitern oder das Erscheinungsbild der "
"Website zu ändern, steht eine große Anzahl an zusätzlichen <a "
"href=\"@modules\">Modulen</a> und <a href=\"@themes\">Themes</a> zur "
"Verfügung."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich neuer Versionen installierter Module "
"und Themes gibt es auf der Seite <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbare Aktualisierungen</a>."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Das Update-Status-Modul sucht regelmäßig nach neuen Versionen der "
"verwendeten Software (auch für zusätzliche Module und Themes) und "
"informiert bei verfügbaren Aktualisierungen."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Der <a href=\"@update-report\">Bericht über verfügbare "
"Aktualisierungen</a> alarmiert, wenn neue Veröffentlichungen zum "
"Herunterladen zur Verfügung stehen. Auf der <a "
"href=\"@update-settings\">Einstellungsseite für verfügbare "
"Aktualisierungen</a> kann die Häufigkeit der Überprüfung und "
"Benachrichtigungen konfiguriert werden."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Um diese Information bereit zu stellen, werden anonyme "
"Nutzungsstatistiken an drupal.org übermittelt. Falls gewünscht, kann "
"das Aktualisierungsstatus-Modul auf der <a "
"href=\"@modules\">Verwaltungsseite für Module</a> deaktiviert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@update\">Aktualisierungsstatus-Modul</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Es gibt keine Informationen über mögliche neue Versionen der "
"installierten Module und Themes. Um diese Informationen einzuholen, "
"muss entweder ein <a href=\"@run_cron\">Cron-Lauf</a> oder die <a "
"href=\"@check_manually\">manuelle Prüfung</a> durchgeführt werden. "
"Bitte beachten Sie, dass die Prüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
"etwas länger dauern kann. Bitte haben Sie daher Geduld."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Es sind Sicherheits-Updates für eines oder mehrerer Ihrer Module oder "
"Themes verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers zu gewährleisten, "
"sollten Sie unverzüglich ein Update durchführen."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Überprüft den Status von verfügbaren Aktualisierungen für Drupal "
"und den installierten Modulen und Themes."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Angehängte Dateien in der vollständigen Ansicht eines Beitrages "
"anzeigen."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Das Upload-Modul erlaubt es Benutzern, Dateien zur Website hoch zu "
"laden. Dies ist wichtig, wenn Mitglieder einer Gemeinschaft gemeinsam "
"an Daten arbeiten wollen. Es ist auch hilfreich für Administratoren, "
"die sicherstellen wollen, dass hochgeladene Dateien mit Beiträgen "
"verknüpft sind."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Dateien hochladen“ können Artikel "
"mit Anhängen versehen. Auf der Einstellungsseite „Inhaltstypen“ "
"kann für jeden Inhaltstyp die Berechtigung zum Hochladen "
"eingeschaltet werden.  Auf der Einstellungsseite „Hochgeladene "
"Dateien“ kann die maximale  Auflösung für Bilder und – für jede "
"Benutzerrolle getrennt – die erlaubten Dateitypen sowie die maximale "
"Größe pro Datei und pro Benutzer eingestellt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@upload\">Upload-Modul</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Benutzer mit der <a href=\"@permissions\">‚Dateien "
"hochladen‘-Berechtigung</a> können Dateien hochladen. Benutzer mit "
"der <a href=\"@permissions\">‚Hochgeladene Dateien "
"anschauen‘-Berechtigung</a> können hochgeladene Dateien sehen. In "
"den <a href=\"@types\">Inhaltstyp-Einstellungen</a> kann ausgewählt "
"werden, welche Inhaltstypen Anhänge erhalten können."
msgid "File uploads"
msgstr "Dateien speichern"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Einstellungen zu Dateianhängen."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Dateien hochzuladen und an andere Seiten "
"anzuhängen."
msgid "User registration settings"
msgstr "Registrierungs-Einstellungen"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten beantragen, die jedoch von einem "
"Administrator freigeschaltet werden müssen."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"E-Mail-Verifikation ist notwendig, wenn ein Besucher ein Konto "
"erstellt"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Wenn hier ein Häkchen gesetzt ist, müssen neue Benutzer ihre "
"E-Mail-Adresse überprüfen lassen und bekommen ein vom System "
"generiertes Passwort, bevor sie sich anmelden können. Wenn kein "
"Häkchen gesetzt ist, werden Benutzer unmittelbar nach der "
"Registrierung angemeldet und können Ihr eigenes Passwort während der "
"Registrierung angeben."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Richtlinien für neue Registrierungen"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf der Benutzerregistrierung angezeigt und ist "
"nützlich ihren Benutzer zu helfen und einzuführen."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal verschickt automatisch eine E-Mail, sobald sich ein Benutzer "
"auf dieser Website neu registriert hat. Optional kann Drupal generell "
"E-Mails nach jeder kontobezogenen Aktion senden. Mithilfe einfacher "
"Vorlagen können diese Benachrichtigungs-E-Mails an die Anforderungen "
"der Website angepasst werden."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Willkommen, neuer, vom Administrator angelegter Benutzer"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Anpassen der Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer, deren Konto vom "
"Administrator angelegt wurde."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Willkommen, keine Freigabe benötigt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die keine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Willkommen, erwarte Freigabe für Verwaltung"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die eine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-Mail zur Wiederherstellung des Passworts"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet wird, wenn sie "
"ein neues Passwort anfordern."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-Mail bei Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern nach "
"Freischaltung ihres Kontos gesendet wird (wenn für die Aktivierung "
"des registrierten Benutzerkontos die Freigabe durch einen "
"Administrator erforderlich ist)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email Nachricht über gesperrtes Benutzerkonto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gesperrt wird."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Kontoauflösungs-Email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gelöscht wird."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gelöscht wurde."
msgid "Signature support"
msgstr "Unterstützung für Signaturen"
msgid "Picture support"
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Ordner %dir, indem Benutzerbilder gespeichert "
"werden."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Zulässige Abmessungen von Benutzerbildern"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Die maximal zulässigen Abmessungen des Benutzerbildes, in Pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Zulässige Dateigröße von Benutzerbildern"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße des Benutzerbildes, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, "
"„Designer“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Eine Rolle mit dem Namen %name ist bereits vorhanden. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Rollennamen."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Die Rolle wurde umbenannt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Entspricht einer beliebigen Anzahl Zeichen (auch <em>keinen</em>!)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Entspricht genau einem Zeichen."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gespeichert."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde hinzugefügt."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Kein Wert angegeben. Bitte geben Sie ein Testwort ein und versuchen "
"Sie es erneut."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Benutzernamen eingeben um zu sehen, ob er zulässig ist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "E-Mail-Adresse eingeben, um zu sehen ob sie zulässig ist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Rechnernamen oder IP-Adresse eingeben, um zu sehen ob er zulässig "
"ist."
msgid "Check hostname"
msgstr "Rechnernamen überprüfen"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht zulässig."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist erlaubt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist gültig."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist unzulässig."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist zulässig."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Es gibt momentan keine Zugriffsregeln."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name darf kein neues Passwort anfordern."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name ist weder als Benutzername noch als E-Mail-Adresse bekannt."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Soll das Benutzerkonto %name wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle Inhalte die dieser Benutzer erzeugt hat, werden dem Gast "
"zugeschrieben werden. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Ein Benutzername muss eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "User list length"
msgstr "Länge der Benutzerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Benutzer online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Der Name %name wurde mit einer reservierten E-Mail-Adresse registriert "
"und konnte deshalb nicht eingeloggt werden."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signatureinstellungen"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Das Eingabeformat für Signaturen ist auf ein Format eingestellt, bei "
"dem für diesen Account die entsprechenden Rechte fehlen. Beim "
"Speichern dieser Seite wird dieses auf ein Format geändert für das "
"die Rechte vorhanden sind."
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf !site erstellt."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf der Website !site "
"erstellt. Sie können sich nun unter !login_uri mit folgendem "
"Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ihr !site-Team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (Freischaltung "
"durch Administrator steht noch aus)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für die Registrierung auf !site. Ihr Antrag auf ein "
"Benutzerkonto wird nun geprüft. Nach Abschluss der Prüfung erhalten "
"Sie eine weitere Nachricht mit Informationen, wie Sie sich anmelden "
"und Ihr Passwort setzen können, sowie weitere Details.\n"
" \n"
"\n"
"-- !site Team"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ersatz-Passwort für !username auf !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username, \n"
"\n"
"Auf !site wurde das Zurücksetzen des Kennworts für Ihr Konto "
"angefordert. \n"
"\n"
"Sie können sich jetzt auf !uri_brief durch einen Klick auf den Link "
"oder durch Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden: "
"\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist eine Verknüpfung für eine einmalige Anmeldung. Sie "
"verfällt nach einem Tag und wenn sie nicht verwendet wird, wird "
"nichts weiter passieren. \n"
"\n"
"Nach der Anmeldung werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Kennwort ändern können."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (freigegeben)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site ist nun freigeschaltet.\n"
"\n"
"Sie können sich anmelden, indem Sie auf den folgenden Link klicken "
"oder ihn kopieren und in die Adresszeile ihres Webbrowsers "
"einfügen:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dieser Link kann nur einmalig dazu verwendet werden.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zur !edit_uri weitergeleitet, so dass die "
"Möglichkeit besteht, Ihr Passwort zu ändern.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ihr neues Passwort festgelegt haben, können Sie sich in die "
"!login_uri zukünftig mit folgendem Benutzernamen anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (gesperrt)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site ist gesperrt worden."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (gelöscht)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site wurde gelöscht."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Das Benutzer-Modul ermöglicht Benutzern die Registrierung, Anmeldung "
"und Abmeldung. Benutzer können von der Anmeldemöglichkeit "
"profitieren, weil der von ihnen erstellte Inhalt ihrem Benutzerkonto "
"zugeordnet wird und unterschiedliche Berechtigungen für ihre Rollen "
"eingestellt werden können. Das Benutzer-Modul unterstützt "
"Benutzer-Rollen zur feinen Abstufung von Berechtigungen, damit jede "
"Rolle nur das machen kann, was der Administrator erlaubt. Jeder "
"Benutzer ist einer oder mehreren Rollen zugeordnet. Als Standard gibt "
"es zwei Rollen <em>Gast</em> – ein Benutzer der nicht angemeldet ist "
"und <em>Authentifizierter Benutzer</em> – ein Benutzer der "
"angemeldet ist und zugelassen wurde."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Benutzer können ihren eigenen Aliasnamen verwenden und persönliche "
"Einstellungen auf ihrer jeweiligen <em>Mein-Konto<em>-Seite vornehmen. "
"Benutzer müssen sich authentifizieren indem sie einen lokalen "
"Benutzernamen und Kennwort angeben, oder mit Hilfe ihrer OpenID, einer "
"optionalen und sicheren Methode, sich auf vielen Websites mit einem "
"einzigen Benutzernamen und Kennwort anzumelden. In einigen "
"Konfigurationen können sich Benutzer auch mit dem Benutzernamen und "
"Kennwort einer anderen Drupal-Website oder mit anderen "
"Website-spezifischen Mechanismen anmelden."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Einem Besucher, der die Website aufruft, wird eine eindeutige ID, eine "
"sogenannte „Session-ID“, zugewiesen, die in einem Cookie "
"gespeichert wird. Das Cookie enthält keine persönlichen "
"Informationen, dient aber als Schlüssel, um Informationen von der "
"Website abzurufen. Benutzer sollten Cookies in ihrem Web-Browser "
"aktiviert haben wenn sie die Website verwenden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@user\">Benutzer-Modul</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht Benutzern das Registrieren, Anmelden, Abmelden, "
"Pflegen von Benutzerprofilen, usw. Benutzer der Website können "
"möglicherweise nicht ihren eigenen Namen für Beiträge verwenden, "
"bis sie ein Benutzerkonto beantragt haben."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Auf dieser Webseite können Administratoren neue Benutzer anlegen. Die "
"Benutzernamen und E-Mail-Adressen der Benutzer müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Erstellen von Regeln für Benutzernamen und E-Mail-Adressen für neue "
"Benutzer <em>und</em> vorhandene Benutzerkonten (derzeit angemeldete "
"Benutzer werden nicht abgemeldet). Wenn ein Benutzername oder eine "
"E-Mail-Adresse eines Benutzerkontos einer Verweigerungsregel "
"entspricht, aber keiner Zulassungsregel, wird dem Benutzerkonto keine "
"Erlaubnis zur Erstellung oder Anmeldung erhalten. Eine Hostregel ist "
"für jede Seitenansicht wirksam und nicht nur für Registrierungen."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Berechtigungen kontrollieren was Benutzer auf der Website machen "
"können. Jede Benutzer-Rolle (festgelegt auf der <a "
"href=\"@role\">Rollen-Seite</a>) hat ihren eigenen Berechtigungssatz. "
"Beispielsweise könnten als „Administratoren“ eingestuften "
"Benutzer die Berechtigung „Beiträge verwalten“ erhalten, dies "
"aber gewöhnlichen „authentifizierten Benutzern“ verboten werden. "
"Berechtigungen können genutzt werden um privilegierten Benutzern neue "
"Funktionen zu zeigen (beispielsweise, solchen mit Abonnement). "
"Berechtigungen ermöglichen vertrauenswürdigen Benutzern, die "
"administrativen Aufgaben einer stark frequentierten Website "
"aufzuteilen."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rollen erlauben eine Feineinstellung der Sicherheit und "
"Administration von Drupal. Eine Rolle definiert eine Gruppe von "
"Benutzern, welche bestimmte Privilegien in der <a "
"href=\"@permissions\">Zugriffskontrolle</a> erhalten haben. Beispiele "
"für Rollen sind: Gast, authentifizierter Benutzer, Moderator, "
"Administrator und weitere. In diesem Bereich werden die "
"<em>Rollennamen</em> der verschiedenen Rollen festgelegt. "
"„Bearbeiten“ auswählen um eine Rolle zu löschen.</p><p>Drupal "
"enthält standardmäßig zwei Benutzer-Rollen:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Gäste: diese Rolle wird für Benutzer verwendet, welche "
"kein Benutzerkonto haben oder nicht authentifiziert sind.</li>\n"
"      <li>Authentifizierte Benutzer: diese Rolle wird automatisch "
"allen angemeldeten Benutzern zugewiesen.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Ein einfaches Suchmuster für die Suche nach einem Benutzernamen oder "
"einer E-Mail-Adresse eingeben („*“ kann als Wildcard verwendet "
"werden.) Zum Beispiel könnte nach „fr“ gesucht werden und Drupal "
"könnte „franz“, „fritz“ und „frieda@beispiel.de“ "
"zurückliefern."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Willkommen bei Drupal. Sie sind nun als Benutzer 1 angemeldet und "
"haben damit die volle Kontrolle über die Website."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Ihr Passwort ist <strong>%pass</strong>. Sie können das "
"Passwort unten ändern.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Neuer externer Benutzer: %name verwendet das %module-Modul."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "administer permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid "administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "access user profiles"
msgstr "Benutzerprofile einsehen"
msgid "change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Standardeinstellungen für Benutzer, einschließlich der "
"Registrierungsvoraussetzungen, E-Mails und Benutzerbilder "
"konfigurieren."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf "
"Funktionen bestimmen."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Access rules"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Regeln für die Benutzernamen, E-Mail- und IP-Adressen anzeigen und "
"erstellen."
msgid "Check rules"
msgstr "Regeln überprüfen"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Steuert die Benutzerregistrierung und das Anmeldesystem."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Von !author am @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistisches Tabellen-Theme mit hellen Farben."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "In Grautönen gehaltenes Theme mit Tabellen."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigation überspringen"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Tabellenbasiertes, mehrspaltiges Theme in blauen und orangefarbenen "
"Tönen."
msgid "Project ID"
msgstr "Projekt-ID"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr-Suche"
msgid "Pid"
msgstr "Pid"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Rolle erstellt mit Namen: @name, ID: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Benutzer %name hat sich erfolgreich angemeldet."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count E-Mail wurde während dieses Test gesendet."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count E-Mails wurden während dieses Tests gesendet."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Zeile \"@raw\" gefunden"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Zeile \"@raw\" nicht gefunden"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "„@text“ gefunden"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "„@text“ nicht gefunden"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Muster „@pattern“ gefunden"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Muster „@pattern“ nicht gefunden"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Formularfeld @id ist ausgewählt."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Formularfeld @id ist nicht ausgewählt."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ausführliche Meldung"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen "
"und klicken Sie auf <em>Tests starten<em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Bestanden (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fehlerhaft (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests "
"verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über "
"Basic Auth erfordert."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception und @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die "
"Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 Debugnachricht"
msgstr[1] "@count Debugnachrichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt."
msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt."
msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt."
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testergebnisse anzeigen"
msgid "hash"
msgstr "Hash-Wert"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name-Blogs"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Um alle Caches zu löschen, klicken Sie auf den Button auf der <a "
"href=\"@performance\">Performance-Seite</a>."
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "fixed"
msgstr "fest"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Beim Drucken von Url-Pfaden, die Behandlung des Arguments. Verwenden "
"Sie dies für Postgres, weil hier Groß-/Kleinschreibung unterschieden "
"wird."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Wenn das Feld leer ist, diesen Text anzeigen."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Wenn das Feld die Nummer 0 enthält, diesen Text anzeigen"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verstecken, falls leer"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Dieses Feld nicht anzeigen, wenn es leer ist. Aber: der Bezeichner "
"für das Feld wird dennoch ausgegeben. Einstellungen für Stil oder "
"Zeilen Stil anpassen, um die Bezeichner für leere Felder zu "
"verbergen."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwerte"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "﻿Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Tabellen der Version 1 von Views entfernen"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und klicken Sie dann auf "
"bereinigen, um alle Tabellen der Version 1  von Views zu löschen. "
"Warnung: Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar! Führen Sie diesen "
"Vorgang nur durch, wenn Sie über ein Backup verfügen."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1 Tabellen wurden entfernt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dieser Filter kann es sich um Elemente führen, die mehr als eine der "
"ausgewählten Optionen als doppelte Ergebnisse angezeigt haben. Wenn "
"dieser Filter bewirkt, doppelte Ergebnisse dass auftreten, kann diese "
"Checkbox diese Duplikate reduzieren; allerdings die weitere "
"Bedingungen, die es hat, zu suchen, die weniger Performant, die die "
"Abfrage sein wird, so verwenden dies mit Vorsicht. Es sollte nicht auf "
"einwertigen Feldern, festgelegt werden, wie Sie Werte aus der Anzeige, "
"verschwinden verursachen kann, wenn auf eine inkompatible Feld "
"verwendet."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Nutzers, der den Kommentar hinterlegt hat. Bleibt "
"leer wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriff-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für die aktuellen Zugriffsberechtigungen "
"mit einem Klick auf das Symbol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für den aktuell ausgewählten "
"Cache-Mechanismus mit einem Klick auf das Symbol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "﻿Pfad-Feld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Die Schaltfläche „Go“ ausblenden."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird diese Schaltfläche nur für Benutzer mit "
"Javascript ausgeblendet werden, und die Seite wird automatisch "
"geladen, wenn die Auswahl geändert wird."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig, er wird bereits benutzt."
msgid "Always display more link"
msgstr "﻿Immer den ‚mehr‘-Link angezeigen"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"﻿Dadurch wird den weitere Link angezeigt, auch wenn es keine weitere "
"Elemente zum Anzeigen mehr gibt."
msgid "This project name is reserved."
msgstr "Dieser Projektname ist reserviert."
msgid "The %field field is not a valid URL."
msgstr "Das Feld %field ist keine zulässige URL."
msgid "Project navigation (drop-down select)"
msgstr "Projektnavigation (Auswahlliste)"
msgid "Project navigation (text field)"
msgstr "Projektnavigation (Textfeld)"
msgid "Project: @section"
msgstr "Projekt: @section"
msgid "- Select a project -"
msgstr "- Projekt auswählen -"
msgid "View project"
msgstr "Projekt anzeigen"
msgid "The name you entered (%title) is not a valid project."
msgstr "Der eingegebene Name (%title) entspricht keinem gültigen Projekt."
msgid "The %name vocabulary does not support tags."
msgstr "Das Vokabular %name unterstützt keine Tags."
msgid "delete any projects"
msgstr "Jedes Project löschen"
msgid "delete own projects"
msgstr "Eigene Projekte löschen"
msgid "browse project listings"
msgstr "Projektlisten durchsuchen"
msgid "File: @filepath"
msgstr "Datei: @filepath"
msgid "md5_file hash: !filehash"
msgstr "md5_file Hash: !filehash"
msgid "RSS feed of all releases"
msgstr "RSS-Newsfeed aller Veröffentlichungen"
msgid "Project release overview must be one of the active %vocab terms."
msgstr ""
"Die Veröffentlichungsübersicht der Projekte muss einen der aktiven "
"Begriffe %vocab enthalten"
msgid "The <em>Download link base URL</em> should end with a slash."
msgstr ""
"Die <em>Basis URL des Downloadverweises</em> sollte mit einem "
"Schrägstrich abschließen."
msgid "Delete @filename"
msgstr "@filename löschen"
msgid "Choose a file that will be associated with this release."
msgstr ""
"Die Datei auswählen, die mit dieser Veröffentlichung verknüpft "
"wird."
msgid "Major version number"
msgstr "Hauptversion"
msgid "Minor version number"
msgstr "Hauptversion"
msgid "Project node"
msgstr "Projektbeitrag"
msgid "The tag associated with a release."
msgstr "Den Tag auswählen, der mit dieser Veröffentlichung verknüpft wird."
msgid "release"
msgstr "Veröffentlichung"
msgid "API compatability term"
msgstr "API Kompatibilitätsbegriff"
msgid "The project release API compatability term (version)."
msgstr ""
"Der Kompatibilitätsbegriff (Version) für die Projekt API "
"Kompatibilität."
msgid "Display all taxonomy terms associated with a node."
msgstr "Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe anzeigen."
msgid "Download table"
msgstr "Downloadtabelle"
msgid "Snapshot releases"
msgstr "Veröffentlichungen von Momentaufnahmen"
msgid "Table type"
msgstr "Tabellentyp"
msgid "Title of first column of table"
msgstr "Titel der ersten Tabellenspalte"
msgid "@release_type releases, Table type: @table_type"
msgstr "@release_type releases, Tabellentyp: @table_type"
msgid "Last release"
msgstr "Letzte Veröffentlichung"
msgid "Usage statistics"
msgstr "Nutzungsstatistik"
msgid "Re-index all projects"
msgstr "Alle Projekte neu indizieren"
msgid "This will only re-index the project content on your site."
msgstr "Dies wird nur den Projektinhalt auf der Website re-indizieren."
msgid "No projects found in this category."
msgstr "In dieser Kategorie wurden keine Projekte gefunden."
msgid "Project: categories"
msgstr "Projekt: Kategorien"
msgid "Project: core compatibility"
msgstr "Project: Kernkompatibilität"
msgid "Project: text search"
msgstr "Projekt: Textsuche"
msgid "Filter by compatibility"
msgstr "Nach Kompatibilität filtern"
msgid "Search @project_type"
msgstr "@project_type suchen"
msgid "Project summary"
msgstr "Projektzusammenfassung"
msgid "Project Solr"
msgstr "Projekt Solr"
msgid ""
"Discard the weekly usage for project nodes after this amount of time "
"has passed."
msgstr ""
"Die wöchentlichen Nutzungsdaten für Projektbeiträge nach dem Ablauf "
"dieses Zeitraums verwerfen."
msgid "The short name (uri) of a project."
msgstr "Der Kurzname (URI) des Projektes."
msgid "The project's homepage."
msgstr "Die Homepage des Projekts."
msgid "The project's changelog."
msgstr "Die Änderungsliste des Projektes."
msgid "The project's cvs directory."
msgstr "Das CVS-Verzeichnis des Projektes."
msgid "Demonstration"
msgstr "Demonstration"
msgid "Link to a demonstration of the project."
msgstr "Link zu einer Demonstration des Projektes."
msgid "The project's documentation."
msgstr "Die Dokumentation des Projektes."
msgid "The project's screenshots."
msgstr "Die Screenshots des Projektes."
msgid "The license used for the project."
msgstr "Die für das Projekt verwendete Lizenz."
msgid "Term ID (summary)"
msgstr "Begriff-ID (Zusammenfassung)"
msgid "Sort method"
msgstr "Sortiermethode"
msgid "Project list"
msgstr "Projektliste"
msgid "Displays the summary in a collapsible fieldset."
msgstr "Zeigt die Zusammenfassung in einer zusammenklappbaren Feldgruppe an."
msgid "Display the project node with download table."
msgstr "Zeigt den Projektbeitrag mit einer Downloadtabelle an."
msgid "Project fields"
msgstr "Projektfelder"
msgid "Displays project fields."
msgstr "Zeigt Projektfelder an."
msgid "Select the sorting method"
msgstr "Sortiermethode auswählen"
msgid "Argument !num (@name)"
msgstr "Argument !num (@name)"
msgid "Remove filter if empty"
msgstr "Filter entfernen, wenn leer"
msgid "Performance and Scalability"
msgstr "Leistungsstärke und Skalierbarkeit"
msgid "Novice"
msgstr "Neuling"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Der Breadcrumb-Titel, wenn dieses Argument vorhanden ist, anderenfalls "
"wird der Standard-Titel verwendet."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte für die Seitennavigation von der Seite "
"erben, auf der sie erscheint? Hinweis: Falls die Zahl der Elemente "
"(Seiten) nicht übereinstimmt, werden Sie unerwartete Resultate "
"erhalten."
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige mit Werten für die Seitennavigation ausgegeben "
"werden oder diese von der übergeordneten Seite übernehmen?"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ihre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Diese OpenID wird nach der Registrierung ihrem  Benutzerkonto "
"zugeordnet."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Bitte vervollständigen Sie die Registrierung, in dem Sie das Formular "
"ausfüllen. Wenn Sie bereits über ein Benutzerkonto verfügen, "
"können sie sich jetzt <a href=\"@login\">anmelden</a> und Ihre OpenID "
"unter \"Mein Konto\" eintragen."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Die Registrierung Ihres Benutzers mit den Informationen Ihres "
"OpenID-Anbieters konnte aus den unten genannten Gründen nicht "
"durchgeführt werden. Bitte vervollständigen Sie die Registrierung, "
"in dem Sie das Formular ausfüllen. Wenn Sie bereits über ein "
"Benutzerkonto verfügen, können sie sich jetzt <a "
"href=\"@login\">anmelden</a>  und Ihre OpenID unter \"Mein Konto\" "
"eintragen."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Kommentar %subject veröffentlicht."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Name der Ansicht ‚@name‘ ist bereits vergeben"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr "Interner Serverfehler. Prüfen Sie die Server- bzw. PHP-Protokolle."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"﻿Unter @path ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"Fehlerbeschreibung: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Diesen Beitrag in Listen immer ganz am Anfang einreihen, dazu auf "
"absteigend festlegen."
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid "Sort files by"
msgstr "Dateien sortieren nach"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Die Zeichen &lt;, &gt;, \" und ' sind im Feld für das Sprachkürzel "
"nicht erlaubt."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Die Zeichen &lt;, &gt;, \" und ' sind im Feld für den englischen "
"Namen der Sprache nicht erlaubt."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Die Zeichen &lt;, &gt;, \" und ' sind im Feld für den Namen der "
"Sprache in der Landessprache nicht erlaubt."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Ein Zeitversatz bezogen auf die aktuelle Uhrzeit, wie etwa „+1 "
"Tag“ oder „-2 Stunden und 30 Minuten“"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische Live-Vorschau"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views "
"erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische live Vorschau deaktivieren"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Die Vorschau nicht automatisch aktualisieren. Dies kann die "
"Bearbeitung von Ansichten ein bisschen beschleunigen.'"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Die Alias-Pfad zu diesem Beitrag."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Alle Beiträge, die mit einem Begriff verknüpft sind."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Die themenverwandter Begriffe des Begriffs. Dies kann doppelte "
"Einträge führen."
msgid "Related term"
msgstr "Verwandter Begriff"
msgid "A related term of the term."
msgstr "﻿Ein verwandter Begriff des Begriffs."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "﻿Taxonomie-Term-ID von URL"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Die Authmap ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentifizierungsname"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "﻿Der eindeutige Authentifizierung-Name."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Verwenden Sie einen absoluten Link (beginnt mit \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn das Feld als „Link“ oder "
"„Link-Pfad“ ausgegeben wird."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Output machine name"
msgstr "Maschinenname der Ausgabe"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Drupals Taxonomie Begriffe verwenden, um Breadcrumb-Links zu erstellen"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung "
"der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte "
"Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie "
"Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu "
"ändern."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "﻿Standard-Argument laden aus der Begriffsseite"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Das Standardargument aus Beitragsseiten, das ist gut für "
"themenverwandte Taxonomie-Blöcke."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"﻿Ändern Sie die CSS-Klasse-Namen, die dieser Anzeige hinzugefügt "
"werden."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassennamen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können "
"Sie spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Sie können ein "
"Vielfaches-Klassen, die durch Leerzeichen getrennt sind definieren."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Händle @handler hatte die Aufgabe: additional_field @identifier "
"hinzu, aber @tabelle konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, erhalten Sie eine Reihe mit nur "
"einer Zeile von Elementen als Tds. Wenn Sie es deaktivieren, Sie "
"können dadurch Probleme mit Ihrem Css erhalten."
