# Ukrainian translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "теґи"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фільтрувати HTML теґи"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показувати на всіх сторінках, окрім "
"вказаних."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показувати тільки на вказаних "
"сторінках."
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до базового"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Керування сайтом"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Створити новий профіль користувача."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Отримати новий пароль електронною "
"поштою."
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "left sidebar"
msgstr "ліва панель"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "deny"
msgstr "заборонене"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "стрічка RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо подання"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Керування"
msgid "right sidebar"
msgstr "права колонка"
msgid "footer"
msgstr "підвал"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Last updated"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
msgid "new"
msgstr "нове"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Назва блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "cron"
msgstr "планувальник"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Project categories"
msgstr "Категорії проекту"
msgid "Project type"
msgstr "Тип проекту"
msgid "!type categories"
msgstr "!type категорій"
msgid "Project information"
msgstr "Інформація проекту"
msgid "Full project name"
msgstr "Повна назва проекту"
msgid "Full description"
msgstr "Повний опис"
msgid "Short project name"
msgstr "Коротка назва проекту"
msgid ""
"This will be used to generate a /project/&lt;shortname&gt;/ URL for "
"your project."
msgstr ""
"Буде використано для створення URL "
"вашого проекту (/project/&lt;shortname&gt;/)."
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Link to project homepage."
msgstr ""
"Посилання на домашню сторінку "
"проекту."
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Посилання на документацію проекту"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Link to project license."
msgstr "Посилання на ліцензію проекту."
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрану"
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Посилання на знімки екрана проекту."
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал змін"
msgid "Link to changelog."
msgstr "Посилання на журнал змін."
msgid "CVS tree"
msgstr "Дерево CVS"
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Посилання на webcvs/viewcvs."
msgid "Demo site"
msgstr "Демонстрація"
msgid "Link to a live demo."
msgstr ""
"Посилання на перегляд "
"демонстраційного сайту."
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Уже існує проект із такою назвою."
msgid "A short project name is required."
msgstr "Обов'язково коротке ім'я проекту."
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr ""
"Будь ласка, використовуйте тільки "
"цифри й букви для назви проекту."
msgid ""
"Project type %project_type was selected, you can not use values from "
"%invalid_type categories"
msgstr ""
"Був обраний тип проекту %project_type, ви не "
"можете використовувати значення з "
"%invalid_type категорій"
msgid "Browse projects"
msgstr "Огляд проектів"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Read documentation"
msgstr "Показати документацію"
msgid "Read license"
msgstr "Прочитати ліцензію"
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Читати весь журнал змін"
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Спробувати демонстрацію"
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Дивитися знімки екрана."
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "View pending patches"
msgstr "Перегляд черги латок"
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "Огляд cvs-репозиторія"
msgid "View CVS messages"
msgstr "Дивитися Cvs-Повідомлення"
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "Cvs-Повідомлення проекту \"\"%name\"\""
msgid "Project navigation"
msgstr "Навігація по проекту."
msgid ""
"A project is something a group is working on. It can optionally have "
"issue tracking, integration with revision control systems, releases, "
"and so on."
msgstr ""
"Проект - це те, над чим працює група. "
"Він може додатково мати спостереження "
"за проблемами, інтеграцію із системою "
"контролю версій, релізів і так далі."
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Autocomplete project"
msgstr "проект Автодоповнення"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project administration"
msgstr "Керування проектами"
msgid "Administrative interface for project management and related modules."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для "
"керування проектами й зв'язаних "
"модулів."
msgid "Project settings"
msgstr "Настроювання проектів"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr ""
"Автоматично створений синонім шляху: "
"%url"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Project types"
msgstr "Типи проектів"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Find out more"
msgstr "Довідатися більше"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Помилки й пропозиції"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Зміна: !interval тому назад"
msgid "administer projects"
msgstr "управляти проектами"
msgid "maintain projects"
msgstr "розбудовувати проекти"
msgid "access projects"
msgstr "мати доступ до проектів"
msgid "access own projects"
msgstr "мати доступ до своїх проектів"
msgid "Provides a project node type and browsing of projects."
msgstr ""
"Забезпечує тип даних project і перегляд "
"проектів."
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступні наступні змінні:"
msgid "Releases"
msgstr "Версії"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Project release settings"
msgstr "Опції релізу проекту"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid ""
"Checking this box will cause the project browsing page to have a "
"version select."
msgstr ""
"Відзначте цей бокс якщо прагнете "
"дозволити вибір версії."
msgid "Default release overview"
msgstr "Огляд релізу базово"
msgid "Project release"
msgstr "Реліз проекту"
msgid "My projects"
msgstr "Мої проекти"
msgid "Release identification"
msgstr "Ідентифікація релізу"
msgid "Version string"
msgstr "Рядок версії"
msgid "Major"
msgstr "Важлива"
msgid "Minor"
msgstr "Незначна"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "This version already exists for this project."
msgstr "Ця версія вже існую для цього проекту."
msgid "Download: !file"
msgstr "Завантажити: !file"
msgid "Size: !size"
msgstr "Розмір: !size"
msgid "Last updated: !changed"
msgstr "Востаннє оновлено: !changed"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Official releases"
msgstr "Офіційний реліз"
msgid "View all releases"
msgstr "Дивитися всі релізи"
msgid "Add new release"
msgstr "Додати новий реліз."
msgid "Release notes"
msgstr "Інформація про версію"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "default"
msgstr "типовий"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Нічого не зафіксовано."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Параметри Блоку"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Налаштування запам'ятовано."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"На даний момент жодних дописів в "
"обраній категорії немає."
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоніми"
msgid "Multiple select"
msgstr "Множинний вибір"
msgid "Required"
msgstr "Необхідний"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні сортуються "
"спочатку за вагою, потім за назвою"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Feed"
msgstr "RSS стрічка"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти до батьківської сторінки"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "category"
msgstr "категорія"
msgid "Outline"
msgstr "Підшивки"
msgid "content top"
msgstr "Вгорі над змістом"
msgid "content bottom"
msgstr "Знизу під змістом"
msgid "header"
msgstr "заголовок"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Відкрито сеанс для %name."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "username"
msgstr "користувач"
msgid "True"
msgstr "Так"
msgid "False"
msgstr "Ні"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "High"
msgstr "Високий"
msgid "Low"
msgstr "Низьке"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (default) значень."
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти форум %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а також усі підфоруми й "
"зв'язані повідомлення вилучені."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: знищено %term, а також всі "
"підфоруми і пов'язані повідомлення."
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - додаткове"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Add item"
msgstr "Додати пункт"
msgid "actions"
msgstr "дії"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Шаблон"
msgid "aggregator"
msgstr "збирач матеріалів"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повна адреса (URL) RSS стрічки."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Скріншоти для %theme дизайну"
msgid "no screenshot"
msgstr "без скріншотів"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Access log settings"
msgstr "Налаштування журналу доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Увімкнути журнал доступу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Позбутися протоколів доступу "
"давніших ніж"
msgid "Preview comment"
msgstr "Переглянути коментар"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "All issues"
msgstr "Усі проблеми"
msgid "Overall"
msgstr "Усі"
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
msgid "Average lifetime"
msgstr "Середній час існування"
msgid "Issue activity"
msgstr "Активність по проблемі"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "Project overview"
msgstr "Огляд проекту"
msgid "Own issues"
msgstr "Мої проблеми"
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Настроювання підписки збережене."
msgid ""
"Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this "
"project is updated."
msgstr ""
"Підписатися на одержання повідомлень "
"по електронній пошті, коли проблема по "
"цьому проекту обновляється."
msgid "Subscribe to @project issues"
msgstr "Підписатися на проблеми для @project"
msgid "All projects"
msgstr "Усі проекти"
msgid "Unassign"
msgstr "Відмінити призначення"
msgid "Issue information"
msgstr "Інформація про проблему"
msgid "Assigned"
msgstr "Призначено"
msgid "Issue details"
msgstr "Подробиці проблеми"
msgid ""
"File attachments are disabled. The issue directory has not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Приєднання файлів відключене. Папка "
"для проблем не була коректно "
"настроєна."
msgid "Project issue settings"
msgstr "Настроювання проблем проекту"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Зверніться до адміністратора сайту."
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Необхідно вказати проект."
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Необхідно вказати версію."
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Необхідно вказати компонент."
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Необхідно вказати категорію."
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
msgid "bug reports"
msgstr "звіти про помилки"
msgid "tasks"
msgstr "завдання"
msgid "feature requests"
msgstr "пропозиції"
msgid "support requests"
msgstr "запит підтримки"
msgid "bug report"
msgstr "звіт про помилку"
msgid "task"
msgstr "завдання"
msgid "feature request"
msgstr "пропозиція"
msgid "support request"
msgstr "запит підтримки"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Author may set"
msgstr "Автор може встановлювати"
msgid "Status %status already exists."
msgstr "Статус %status уже існує"
msgid "Reassign status"
msgstr "Перевизначити статус."
msgid "Project issue status %issue deleted."
msgstr ""
"Стан проблеми проекту \"\"%issue\"\" було "
"вилучено."
msgid "<all>"
msgstr "<all>"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "See statistics about @project issues."
msgstr ""
"Дивитися статистику проблем проекту "
"@project."
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "Use the advanced search page to find @project issues."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку розширеного "
"пошуку, щоб знайти проблеми для @project."
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Дивитися статистику проблем."
msgid "Use the advanced search page for finding issues."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку розширеного "
"пошуку для того, щоб знайти проблеми."
msgid "Assigned to"
msgstr "Призначено"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Зареєструйтеся, щоб одержати доступ "
"до цієї сторінки."
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "Виявлені наступні помилки:"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Reported by"
msgstr "Повідомлене:"
msgid "Issue status update for !link"
msgstr "Відновлення стану проблеми !link"
msgid "Post a follow up: !link"
msgstr "Зробити додавання: !link"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Your submitted bugs for !date"
msgstr "Помилки описані вами за !date"
msgid "Release critical bugs for !date"
msgstr "Показати критичні помилки за !date"
msgid ""
"Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing "
"project."
msgstr ""
"Нова проблема (звіт про помилку, "
"пропозиція й ін.) з існуючим проектом."
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid ""
"An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, "
"or task."
msgstr ""
"Проблема за якою можна стежити, такі "
"як звіт про помилку, пропозиція або "
"завдання."
msgid "Issue directory"
msgstr "Папка проблем"
msgid ""
"Subdirectory in the directory '%dir' where attachments to issues will "
"be stored."
msgstr ""
"Підпапка в папці '%dir', де приєднані до "
"проблем файли будуть зберігатися."
msgid "Reply-to address on e-mail notifications"
msgstr "Адреса reply-to на e-mail повідомлення."
msgid "Settings for @role"
msgstr "Параметри для @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення, які користувачі з певною "
"роллю можуть завантажити. Розділіть "
"розширення пробілами і не ставте "
"попереду крапку."
msgid ""
"Specify where attachments to issues should be stored on your site, and "
"what filename extensions should be allowed."
msgstr ""
"Визначите, де повинні зберігатися "
"вкладення до проблем на вашім сайті. А "
"також які розширення припустимі."
msgid "Project issue status options"
msgstr "Параметри станів проблем проектів"
msgid "Configure what issue status values should be used on your site."
msgstr ""
"Настроїти які стани проблем повинні "
"використовуватися на вашім сайті."
msgid "Issue tracker"
msgstr "Стежити за проблемами"
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Включити спостереження за проблемами"
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support "
"requests, etc."
msgstr ""
"Дозволити користувачам відправляти "
"повідомлення про помилки, заплатки, "
"пропозиції, прохання про допомогу й "
"ін."
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Посібник з опису проблем"
msgid "Issue e-mail options"
msgstr ""
"Параметри електронної пошти для "
"проблем"
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr "Щотижневі звіти про критичні проблеми"
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr ""
"Щоб одержувати щотижневий огляд "
"критичних проблем, укажіть вашу "
"адресу електронної пошти."
msgid "Issues e-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти для проблем"
msgid ""
"Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories "
"will be posted."
msgstr ""
"Які категорії завдань відправляти по "
"електронній пошті. Якщо нічого не "
"обране, то будуть відправлені всі "
"категорії."
msgid "States"
msgstr "Стани"
msgid ""
"Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be "
"posted."
msgstr ""
"Які стани відправляти по електронній "
"пошті. Якщо нічого не обране, усі стани "
"будуть відправлені."
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Щомісячне нагадування."
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr ""
"Відправляти щомісячні нагадування "
"користувачам."
msgid ""
"Enabling this will send a monthly reminder to users that have open "
"issues registered."
msgstr ""
"Якщо включене, то щомісяця будуть "
"відсилатися нагадування "
"користувачам, які мають невирішені "
"проблеми."
msgid "Issue settings have been saved."
msgstr "Настроювання проблеми були збережене."
msgid "Issue links"
msgstr "Посилання проблеми"
msgid "You have no projects."
msgstr "У Вас немає проектів."
msgid "This user has no projects."
msgstr "Користувач не має проектів."
msgid "Add release"
msgstr "Додати реліз"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Project links"
msgstr "Посилання проекту"
msgid "create project issues"
msgstr "описувати проблеми проектів"
msgid "access project issues"
msgstr "мати доступ до проблем проектів"
msgid "edit own project issues"
msgstr "змінювати свої проблеми проектів"
msgid "access own project issues"
msgstr "мати доступ до своїх проблем проектів"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid " in "
msgstr " в "
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Utility"
msgstr "Допоміжні"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовження"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Contact"
msgstr "Зв’язок"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість колонок"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Зберегти категорії"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Content management"
msgstr "Керування матеріалами"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Розширене"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Шлях, куди веде цей елемент меню. Це "
"може бути внутрішній шлях Друпалу "
"(напр. %add-node) або зовнішня URL-адреса "
"(напр.%drupal). Введіть %front для лінку на "
"головну сторінку."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо відмічене і пункт меню має "
"дочірнє меню, то воно буде завжди "
"розгорнуте."
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Додатково. Більш важкі пункти в меню "
"будуть опускатися вниз, а легені "
"підніматися наверх."
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Update options"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Видалити з підшивки"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невідомий формат експорту."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Last post"
msgstr "Останнє повідомлення"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Access denied"
msgstr "У доступі відмовлено"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "Display links"
msgstr "Відображення посилань"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Налаштування збережені."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навігації"
msgid "Footer message"
msgstr "Повідомлення внизу сторінки"
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Search box"
msgstr "Рядок пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Syndication"
msgstr "Збирання"
msgid "User settings"
msgstr "Настроювання користувача"
msgid "Public registrations"
msgstr "Відкриті реєстрації"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові реєстрації "
"користувачів."
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Manual update check"
msgstr "Перевірка оновлення вручну"
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "Немає оновлень"
msgid "Update available"
msgstr "Доступне оновлення"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Статус оновлень ядра Друпала"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло!!!"
msgid "Update status"
msgstr "Статус оновлення"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Елемент меню можна сконфігурувати "
"відразу, коли буде <a "
"href=\"@modules-page\">включений</a> модуль меню."
msgid "Recipients"
msgstr "Одержувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Виберіть <em>Так</em>, якщо хочете, щоб "
"дана категорія була вибраною базово."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вам потрибно вказати категорію."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Ви повинні вказати хоча б одного "
"одержувача."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category оновлено."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category знищено."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Обмеження за часом"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень на "
"годину - %number. Спробуйте пізніше."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваша e-mail адреса"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Відправити пошту"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Вам необхідно обрати вірну категорію."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вам необхідно ввести дійсну e-mail "
"адресу."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Стрічка збиральника"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Агрегатор пункту"
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Throttle"
msgstr "Регулятор"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Сервер:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Title field label"
msgstr "Назва поля заголовку"
msgid "Body field label"
msgstr "Назва поля тексту"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Розміщене на першій сторінці"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплене зверху сторінки"
msgid "Revisions"
msgstr "Версії"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення в системний журнал"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"
msgid "Selection options"
msgstr "Опції вибору"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сесії"
msgid "File ID"
msgstr "ID файлу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміну"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "E-mail address"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Конфігурація шаблонів"
msgid "Last access"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним, ніж"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним за"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Vote"
msgstr "Голос"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоґи"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OPML feed"
msgstr "Матеріал OPML"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Кількість новин у блоці"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цього "
"потоку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цієї "
"категорії."
msgid "Feed overview"
msgstr "Огляд Rss-Стрічки"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Next update"
msgstr "Наступне оновлення"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "%time left"
msgstr "залишилось %time"
msgid "remove items"
msgstr "видалити елементи"
msgid "update items"
msgstr "оновити елементи"
msgid "Category overview"
msgstr "Огляд категорій"
msgid "Categorize"
msgstr "Розбити на категорії"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Ви не можете визначати категорію цієї "
"новини."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категорії збережені."
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлене:"
msgid "blog it"
msgstr "у щоденник"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Прокоментувати цю новину у вашому "
"особистому мережевому журналі."
msgid "%age old"
msgstr "%age тому"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago тому"
msgid "Authored by"
msgstr "Створено"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Елементи, показані на сторінках "
"джерел і категорій"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Потік з адреси %url вже існує. Вкажіть "
"унікальну адресу."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Стрічка %feed оновлена."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Стрічка %feed вилучена."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Стрічка %feed вилучена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Стрічка %feed додана."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Стрічка %feed додана."
msgid "Delete all"
msgstr "Стерти все"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новини з %site були вилучені."
msgid "administer news feeds"
msgstr "управляти стрічками новин"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ до потоків новин"
msgid "Sort order"
msgstr "Сортування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Прочитайте матеріал цілком, щоб "
"побачити вкладені файли."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вкладення"
msgstr[1] "@count вкладення"
msgstr[2] "@count вкладень"
msgid "This field is required."
msgstr "Обов'язкове поле"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
msgid "Media"
msgstr "Носій"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "Short name"
msgstr "Коротке ім'я"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Додати роль позначеним користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні повідомлення"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
msgid "Fri"
msgstr "Птн"
msgid "Sat"
msgstr "Сбт"
msgid "Sun"
msgstr "Ндл"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "am"
msgstr "до"
msgid "pm"
msgstr "по"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Налаштування притаманні шаблону"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ці налаштування існують для шаблону "
"оформлення  %theme і всіх шаблонів, що "
"базуються на ньому."
msgid "access content"
msgstr "доступ до матеріалів сайту"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонено"
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого коментаря цього "
"допису."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого нового коментаря "
"до цього допису."
msgid "Add new comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Додати коментар."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"поглядами з приводу цього допису."
msgid "No terms available."
msgstr "Терміни відсутні."
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Вибір"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя кешу"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосів"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Обслуговування сайту"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Off-line"
msgstr "Вимкнений (на обслуговуванні)"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Коли сайт знаходиться в стані "
"\"Працює\", всі користувачі можуть "
"переглядати сторінки сайту у "
"звичайному режимі. У стані "
"\"Обслуговування\" доступ до сайту "
"мають тільки користувачі з правами "
"\"Керування налаштуваннями сайту\"; всі "
"інші відвідувачі побачать "
"повідомлення про перерву роботи "
"сайту, яке можна налаштувати нижче. "
"Зареєстровані користувачі можуть "
"входити на вимкнений сайт через "
"сторінку <a href=\"@user-login\">входу на сайт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Повідомлення про перерву у роботі "
"сайту"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"<p>\r\n"
"\tСайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння.</p>"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Повідомлення для користувачів у "
"період обслуговування сайту."
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка базово"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярні сторінки"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Create content"
msgstr "Створити матеріал"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Uninstall"
msgstr "Вилучити"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ до всіх видів"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Override"
msgstr "Переназначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення вгорі виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Ім'я виду повинне бути "
"буквено-цифровим або починатися із "
"символу підкреслення."
msgid "administer views"
msgstr "управляти видами"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні хіти"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Коментар більше не існує."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар і всі відповіді на нього були "
"вилучені."
msgid "Basic settings"
msgstr "Базові параметри"
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
msgid "Do not display"
msgstr "Приховати"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показати, якщо даний PHP-код повертає "
"<strong>TRUE</strong> (PHP-режим, тільки для "
"експертів)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти параметри"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Стеження"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Треба вказати дійсну дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Параметри сервера"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Ім'я %name є зарезервованим."
msgid "Collapsible"
msgstr "Можливість звертання"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field є обов'язковим."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нові"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Вилучити правило"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "duplicate"
msgstr "дублікат"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префікс таблиць"
msgid "Database username"
msgstr "Користувач БД"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Ім'я бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Рекомендації щодо форматування"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Залишіть пустим щоб "
"використати час затвердження форми."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Залиште пустим для %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Додатки завантажаться лише після "
"збереження цього матеріалу. Перший "
"\"відображений\" файл буде включено до "
"RSS потоків."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Вкладення файлів вимкнено. Директорія "
"для файлів незконфігурована."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Прохання перевірити <a "
"href=\"@admin-file-system\">конфігурацію файлової "
"системи</a>."
msgid "Approved"
msgstr "Схвалене"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "Commits"
msgstr "Передачі"
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "Declined"
msgstr "Відмовлене"
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Вмикання вимикання кешування "
"сторінок для гостей і зазначання "
"оптимізації CSS та JS"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді адрес Друпалу. Символ '*' буде "
"означати будь-що. Наприклад %blog для "
"сторінки блогу і %blog-* для будь-якого "
"персонального блогу. %front - головна "
"сторінка."
msgid "Syslog"
msgstr "Служба Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Sql-Запити"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальний розмір зображення у "
"вигляді ШИРИНАxВИСОТА (наприклад, "
"640x480). Значення 0 означає відсутність "
"обмежень."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Масимальний розмір файлу %role повинен "
"бути додатнім числом."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу %role для "
"завантаження загального розміру "
"файлів, дозволеного для користувача."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимальний розмір фото для "
"завантаження"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу на одне "
"завантаження"
msgid "Total file size per user"
msgstr ""
"Загальний розмір файлів на одного "
"користувача"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний дозволений розмір усіх "
"файлів на сайті (в мегабайтах)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">допомога...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Korean"
msgstr "Норвезьке"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити ці "
"елементи?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Позиції будуть вилучені."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Існуюча адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайта будуть "
"надсилатися на цю адресу. Електронну "
"адресу не буде опубліковано та буде "
"використано лише за Вашим бажанням: "
"для отримання нового паролю або для "
"отримання новин чи повідомлень "
"електронною поштою."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"зареєстрована. <a href=\"@password\">Забули "
"свій пароль?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Адресі електронної пошти %email у "
"доступі відмовлено."
msgid "Remove items"
msgstr "Вилучити пункти"
msgid "ago"
msgstr "назад"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML теґи"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Останні новини в категорії !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Останні новини у стрічці !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категорія %category вже існує. Будь-ласка, "
"введіть іншу назву."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category було поновлено."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорія %category видалена."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорія %category додана."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "підбірка - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити "
"встановлений пункт меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title видалено."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Видалено пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ назад"
msgid "next ›"
msgstr "далі ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Не обрано елементів."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення виконано."
msgid "update"
msgstr "оновлення"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "locked"
msgstr "блоковано"
msgid "You must specify a valid user name."
msgstr ""
"Ви повинні вказати дійсне ім'я "
"користувача."
msgid "%user is not a valid user on this site."
msgstr "користувача %user немає на цьому сайті."
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки назви"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Дана дія не зможе бути скасоване."
msgid "Upload picture"
msgstr "Завантажити зображення"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування вибірок"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
msgid "Language file"
msgstr "Файл із перекладом"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Середній час генерування сторінки"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни збережені."
msgid "Show only users where"
msgstr "Відобразити тих користувачів, у яких"
msgid "Refine"
msgstr "Відбір"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users available."
msgstr "Користувачі відсутні."
msgid "No users selected."
msgstr "Користувачів не позначено."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Виявлено зловмисну спробу змінити "
"захищені поля користувача."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Обрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid "navigation bar"
msgstr "Панель навігації"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Request new password"
msgstr "Забули пароль?"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть реєструватися й "
"схвалення адміністратора не потрібно."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучене"
msgid "Display name"
msgstr "Показувати назву"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Topics"
msgstr "Обговорення"
msgid "Topic"
msgstr "Обговорення"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу, дозволений "
"для завантаження користувачем (в "
"мегабайтах)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Змінити меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Вилучити меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Змінити елемент меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Скинути пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Вилучити пункт меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створити нову версію"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Locale settings"
msgstr "Налаштування локалей"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки елементів показувати у списку "
"\"за день\"."
msgid "Project name"
msgstr "Назва проекту"
msgid "NO"
msgstr "НІ"
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
msgid "Jan"
msgstr "Січ"
msgid "Feb"
msgstr "Лют"
msgid "Mar"
msgstr "Бер"
msgid "Apr"
msgstr "Кві"
msgid "Jun"
msgstr "Чер"
msgid "Jul"
msgstr "Лип"
msgid "Aug"
msgstr "Сер"
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
msgid "Oct"
msgstr "Жов"
msgid "Nov"
msgstr "Лис"
msgid "Dec"
msgstr "Гру"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Granularity"
msgstr "Деталізація"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid "Posts"
msgstr "Матеріали"
msgid "Mission statement"
msgstr "Місія"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючий системний шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вкажіть існуючий шлях, для якого ви "
"створюєте синонім. Наприклад: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за яким "
"дані будуть доступні. Для прикладу, "
"напишіть \"Про Сайт\" , коли створюєте "
"сторінку про ваш сайт. Використовуйте "
"відносні шляхи і не додавайте на "
"початку слеш, інкаше синонім не буде "
"працювати."
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Число найбільш популярних переглядів "
"за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Показати кількість переглядів за весь "
"час"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Число найбільш нових переглядів для "
"відображення"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не можуть бути збережені "
"через помилки"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Захист від спамерських посилань"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"Для додавання кусків коду, візьміть їх "
"в &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; теги. Для коду PHP, Ви "
"можете використовувати &lt;?php ... ?&gt; "
"який буде підсвічувати в залежності "
"від синтаксису."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Ви можете додавати код використовуючи "
"теги &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (загальне) або "
"&lt;?php ... ?&gt; (підсвічений PHP)"
msgid "Code filter"
msgstr "Фільтр коду"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам публікувати "
"блоки коду використовуючи &lt;code&gt; та "
"&lt;?php ?&gt; теги."
msgid "Code Filter"
msgstr "Фільтр коду"
msgid ""
"Provides tags for automatically escaping and formatting large pieces "
"of code."
msgstr ""
"Надає теги для автоматичного "
"виділення і форматування великих "
"кусків коду"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Авто-доповнення таксономії"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Надіслати мені копію."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Користувач !name (!name-url) відіслав вам "
"повідомлення через форму контактів "
"(!form-url) на сайті !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете отримувати такі "
"поштові повідомлення, ви можете "
"змінити свої настройки за адресою !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from відіслав %name-to електронного "
"листа."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Повідомлення надіслано."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name відправив повідомлення через "
"контактну форму на !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Користувач %name-from відіслав "
"електронною поштою повідомлення із "
"категорії %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення надіслано."
msgid "Create new account"
msgstr "Зареєструватися"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте стерти блок "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name знищено."
msgid "list terms"
msgstr "список термінів"
msgid "add terms"
msgstr "додати терміни"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий терм %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти терм %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Вилучений термін %name."
msgid "warning"
msgstr "попередження"
msgid "No statistics available."
msgstr "Статистичних записів нема."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Востаннє виконано !time тому"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускався"
msgid "Site information"
msgstr "Інформація про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Attachments on comments"
msgstr "Вкладення до коментарів"
msgid "You do not have access to any projects."
msgstr ""
"Ви не маєте права доступу до жодного "
"проекту."
msgid "critical"
msgstr "критичне"
msgid "minor"
msgstr "незначна"
msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name."
msgstr ""
"Виберіть новий стан для існуючих "
"проблем у стані \"\"%name\"\"."
msgid "Create a new issue for @project."
msgstr "Описати нову проблему @project."
msgid "Create a new issue."
msgstr "Описати нову проблему."
msgid "!name (!site)"
msgstr "!name (!site)"
msgid "[!short_name] [!category] !title"
msgstr "[!short_name] [!category] !title"
msgid "Mailhandler support"
msgstr "Підтримка Mailhandler"
msgid "Basic mail format:"
msgstr "Простий формат листа:"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
msgid ""
"All issue e-mails sent via subscriptions will appear from this e-mail "
"address. You can use %project as a placeholder which will be replaced "
"with the %short_project_name setting for the issue's current project."
msgstr ""
"Усі листи про проблеми будуть "
"відправлені із цієї адреси "
"електронної пошти. Ви можете "
"використовувати %project як шаблон, який "
"буде замінений на %short_project_name з "
"настроювань для проблем поточного "
"проекту."
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Базово дозволені розширення файлів"
msgid "Do it!"
msgstr "Зробити!"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимізація JavaScript файлів"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Older polls"
msgstr "Старі опитування"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Переглянути список опитувань на цьому "
"сайті."
msgid "Poll settings"
msgstr "Настроювання опитування"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Треба подати щонайменше два варіанти "
"відповідей."
msgid "open"
msgstr "відкрите"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"У цій таблиці перераховані всі голоси, "
"подані в данім опитуванні. Якщо "
"анонімним користувачам дозволено "
"голосувати, вони ідентифікуються по IP "
"адресам тих комп'ютерів, з яких вони "
"голосували."
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Скасувати Ваш голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Переглянути поточні результати "
"опитування."
msgid "vote on polls"
msgstr "брати участь в опитуваннях"
msgid "cancel own vote"
msgstr "скасовувати свій голос"
msgid "inspect all votes"
msgstr "проглянути всі голоси"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "List terms"
msgstr "Список термінів"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Знищення терміну потягне за собою "
"видалення всіх дочірніх термінів у "
"ньому. Цю дію не можна відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Збір матеріалів"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоґи"
msgid "Books"
msgstr "Підшивки"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Usability"
msgstr "Зручність у використанні"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "управляти таксономією"
msgid "access administration pages"
msgstr "доступ до сторінок адміністрування"
msgid "administer filters"
msgstr "управляти фільтрами"
msgid "view revisions"
msgstr "переглянути версії"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версії %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "повернути"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "current revision"
msgstr "поточна версія"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "Official"
msgstr "Офіційно"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не співпадають."
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "User management"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgid "e-mail"
msgstr "ел.адреса"
msgid "Cron"
msgstr "Планувальник"
msgid "permission"
msgstr "дозвіл"
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Retry"
msgstr "Повтор"
msgid "external"
msgstr "зовнішній"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос було додано."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті "
"опитування на різні теми у вигляді "
"запитання із кількома варіантами "
"відповідей."
msgid "Link color"
msgstr "Колір адрес"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ваш пароль та подальші вказівки було "
"надіслано на вашу адресу електронної "
"пошти."
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Довжина скорочених дописів"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаків"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаків"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаків"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаків"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаків"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаків"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаків"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаків"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаків"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаків"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальне число знаків в усіченій "
"версії матеріалу. Drupal використовує це "
"настроювання, щоб відрізати певна "
"кількість знаків на початку тексту "
"для усіченого варіанта, який звичайно "
"використовується як анонс основної "
"сторінки, Xml-Стрічок і т.п. Для "
"відключення анонсів, встановлюйте "
"'Необмежене'. Зверніть увагу, що ця "
"зміна буде стосуватися тільки нових "
"або оновлених матеріалів і не вплине "
"на існуючі анонси."
msgid "System default"
msgstr "Системна базово"
msgid "missing"
msgstr "відсутнє"
msgid "Not published"
msgstr "Не оприлюднено"
msgid "File settings"
msgstr "Властивості файла"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Базові розширення, що користувачі "
"можуть вивантажувати. Розділяйте "
"розширення пропусками і не включайте "
"крапки."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Базовий максимальний розмір файлу для "
"вивантаження"
msgid "MB"
msgstr "MБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Базовий сумарний об'єм на користувача"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ваші PHP параметри обмежують "
"максимальний розмір файлу на "
"вивантаження до %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Залежно від настроювань сервера ці "
"установки можуть бути змінені в "
"загальному для всього сервера файлі "
"php.ini, у файлі php.ini, розміщеному в "
"кореневій директорії Drupal, у файлі "
"настроювань Drupal сайту settings.php або у "
"файлі .htaccess у кореневій директорії "
"Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Опис елементу меню при наведенні на "
"нього курсору мишки."
msgid "XML feed"
msgstr "Xml-Стрічка"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
msgid "Attach new file"
msgstr "Причіпити новий файл"
msgid "Attach"
msgstr "Долучити"
msgid "List files by default"
msgstr "Базовий Список файлів"
msgid "loading"
msgstr "завантажую"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev-Завантаження"
msgid "File system path"
msgstr "Шлях файлової системи"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: видалено %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">далі...</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "Уведіть ім'я користувача"
msgid "Username not found"
msgstr "Ім'я користувача не знайдене"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправляти на URL"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім'я користувача %name ще не активовано "
"або заблоковано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Помилка входу до системи користувача "
"%user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Версія %title від %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський елемент меню"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Ім'я користувача, якому ви прагнете "
"призначити авторство."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"Будь ласка введіть правильне ім'я "
"користувача."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Будь ласка, уведіть правильну адресу "
"електронної пошти або %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Керувати діями, визначеними для "
"Вашого сайту."
msgid "Delete action"
msgstr "Вилучення дії"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Дії доступні для Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дія була успішно збережена."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Вилучена дія %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Дію '%action' додано"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Видалення осиротілих дій"
msgid "administer actions"
msgstr "керування actions"
msgid "Contributions"
msgstr "Внески"
msgid "Themes"
msgstr "Шаблони"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
msgid "File management"
msgstr "Керування файлами"
msgid "Multilingual"
msgstr "Багатомовна"
msgid "Paging"
msgstr "Розбивка сторінок"
msgid "Security update"
msgstr "Оновлення безпеки"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте додати статичну "
"сторінку, як-от \"Контакти\" або \"Про "
"нас\", використовуйте сторінку."
msgid "Story"
msgstr "Стаття"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Статті - це матеріали у своїй "
"найпростішій формі: вони мають "
"заголовок, супроводжуючий надпис і "
"текст, але можуть бути розширені й "
"іншими модулями. Перший абзац є "
"частиною тексту статті, яку видно при "
"перегляді сторінок з багатьма "
"статтями. Статті можуть "
"використовуватись для записів блогу "
"або для повідомлення новин."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковане"
msgid "administer nodes"
msgstr "керувати матеріалами"
msgid "administer comments"
msgstr "управляти коментарями"
msgid "Delete comments"
msgstr "Вилучити коментарі"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "by"
msgstr "від"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарі вилучені."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш коментар поставлено на чергу "
"модерації адміністрацією сайту і "
"після схвалення його буде "
"опубліковано."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name - обов'язкове."
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Hits"
msgstr "Перегляди"
msgid "not sticky"
msgstr "не приліплено"
msgid "sticky"
msgstr "приліплено"
msgid "not promoted"
msgstr "не на головній"
msgid "promoted"
msgstr "на головній"
msgid "Sticky"
msgstr "Приліпити"
msgid "Default options"
msgstr "Типові опції"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "TRUE"
msgstr "ІСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "НЕПРАВДА"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
msgid "Line break converter"
msgstr "Перетворювач нових рядків"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасова папка"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка завантаження файла на сайт. "
"Завантажений файл неможливо "
"перемістити."
msgid "upload files"
msgstr "завантаження файлів"
msgid "Site configuration"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Вказана дата неправильна."
msgid "Choice @n"
msgstr "Варіант @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Складність пароля:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Рекомендуємо обрати пароль, що "
"містить не менш ніж шість символів, "
"включаючи номери, пунктуацію, літери "
"нижнього та верхнього регістрів."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Цей пароль не містить достатньо ознак, "
"аби вважатись безпечним. Спробуйте:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Додати літери як нижньго, так і "
"верхнього регістру."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Додавання чисел."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Додавання пунктуації"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Рекомендуємо обрати пароль, відмінний "
"від реєстраційного імені."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Паролі збігаються:"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Цей текст відображається внизу кожної "
"сторінки. Зручний для розміщення "
"приміток про авторські права."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує вміст, що "
"розташований за цією адресою. Якщо "
"виникли труднощі, вкажіть \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Get help"
msgstr "Звернутись за допомогою"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "is"
msgstr "є"
msgid "Approval queue"
msgstr "Черга схвалення"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показувати на окремій сторінці"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Розміщення форми подання коментаря"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перейти до сторінки @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Безтабличний, із зміною кольорів, "
"багатоколоночний, нефіксованої "
"ширини шаблон(базовий)"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "До попередньої теми"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "До наступної теми"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть слова для пошуку."
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Site building"
msgstr "Конструювання сайту"
msgid "No primary links"
msgstr "Немає основних посилань"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Джерело для primary links"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Виберіть, що відображати в якості "
"основних посилань."
msgid "No secondary links"
msgstr "Немає додаткових посилань"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Джерело для secondary links"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "Delete role"
msgstr "Стерти роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості для ролей"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Виключені пункти не будуть показані в "
"жодному меню."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Введіть назву нового меню. Не забудьте "
"включити створений блок на <a "
"href=\"@blocks\">сторінці адміністрування "
"блоків</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Для перерозподілу пунктів меню, "
"візьміть мишкою покажчик у колонку "
"<em>Пункт меню</em> і перетягніть пункт "
"(або групу пунктів) у нове місце "
"списку. (Схопіть покажчик, натиснувши "
"на ньому мишкою й, утримуючи клавішу "
"мишки затиснутої, перетаскуйте "
"покажчик). Пам'ятайте, що зроблені "
"зміни не збережуться доти, поки ви не "
"натиснете кнопку <em>Зберегти "
"настроювання</em> унизу сторінки."
msgid "List menus"
msgstr "Перегляд меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Настроювання меню"
msgid "List items"
msgstr "Список елементів"
msgid "Language switcher"
msgstr "Перемикач мови"
msgid "English name"
msgstr "Назва англійською"
msgid "Native name"
msgstr "Справжня назва"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Form name"
msgstr "Назва форми"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля. Заголовок "
"показується користувачеві. Приклад "
"заголовку - \"Улюблений колір\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Можливе пояснення для нового поля. "
"Пояснення показується користувачеві."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Щоб надати можливість перегляду цього "
"поля за значенням, введіть заголовок "
"сторінки результату. Слово <Code>%value</code> "
"буде замінено відповідним значенням. "
"Приклад заголовку сторінки: \"Люди, чий "
"улюблений колір - %value\". Це "
"застосовуєтсья тільки для публіних "
"полів."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. "
"Например: \"Люди, которые участвовали в "
"проекте\". Применяется только для "
"публичных полей."
msgid "Save field"
msgstr "Зберегти поле"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настроює вміст блоків, що буде "
"відображатись у бокових панелях та "
"інших областях Вашого сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Конфігурацію блоку було оновлено."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Настроювання, специфічні для блоку"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Замінює стандартний заголовок блоку. "
"Використовуйте <em>&lt;none&gt;</em> для того, "
"щоб не показувати заголовок, або "
"залиште пустим для використання "
"стандартного заголовку."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Налаштування відображення для "
"обраних користувачів"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Користувачі не можуть налаштовувати "
"видимість блоку."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показувати цей блок автоматично, але "
"дозволити користувачам ховати його."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ховати цей блок автоматично, але "
"дозволити користувачам показувати "
"його."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дозволити певним користувачам "
"змінювати видимість цього блоку у "
"налаштуваннях їхнього рахунку."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показувати блок для певних ролей"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показувати цей блок тільки для "
"вибраної ролі(ролей). Якщо не вибрати "
"жодної ролі, блок буде видимим для "
"всіх користувачів."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"Налаштування відображення для "
"обраних сторінок"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано режим PHP, введіть PHP код "
"між %php. Пам'ятайте - виконання "
"неправильного коду PHP може зламати Ваш "
"сайт."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Показувати блоки на певних сторінках."
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Будь-ласка, описуйте кожен блок "
"по-різному."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Конфігурацію блоку запам'ятовано."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок створений."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Короткий опис вашого блоку. "
"Використовується на <a "
"href=\"@overview\">сторінці огляду блоків</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Текст блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Вміст блоку для користувачів."
msgid "Block configuration"
msgstr "Налаштування блоків"
msgid "administer blocks"
msgstr "управляти блоками"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"використовувати PHP для налаштування "
"видимості блоків"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Керує блоками, які розташовані "
"навколо області з основним вмістом."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обов'язкове"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Керування навігаційним меню вашого "
"сайту, основними і додатковими "
"посиланнями. Наприклад, "
"перейменування або впорядкування "
"пунктів меню."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути пункт %item до "
"значень базово?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всі персоналізовані дані будуть "
"втрачені. Ця дія незворотня, її не "
"можна скасувати."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню скинуто до базових "
"налаштувань?"
msgid "administer menu"
msgstr "управляти меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"видозмінювати меню навіґації сайтом."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редагувати словник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "редагувати словник"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Опис словника; може бути використаний "
"модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Поновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Стирання словника знищить всі його "
"терми. Ця дія незворотня, її не можна "
"скасувати."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Назва цього терміну."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Перелік розділених комами термінів, "
"що описують матеріал. Наприклад: "
"відпочинок, дайвінг, \"Компанія ТзОВ.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словник %name неможна змінити таким "
"чином."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Оновлення викликало помилку"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "вдало оброблено @count елемент:"
msgstr[1] "вдало оброблено @count елементи:"
msgstr[2] "вдало оброблено @count елементів:"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Особливі параметри двигуна шаблонів"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ці налаштування існують тільки для "
"шаблонів і стилів, що базуються да "
"двигуні %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон для редагування матеріалів"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон, коли редагувати існуючі "
"матеріали, або створювати нові."
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "incompatible"
msgstr "несумісне"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Не сумісно з поточною версією ядра Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ця версія не сумісна з версією !core_version "
"ядра Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумісний із цією версією PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і "
"не сполучимо з PHP версії !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
msgid "My blog"
msgstr "Мій блоґ"
msgid "Input formats"
msgstr "Формати вводу"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не вводити "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть залишити "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні залишити "
"свою контактну інформацію"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ця опція доступна, якщо "
"незареєстровані користувачі можуть "
"залишати коментарі (див. сторінку <a "
"href=\"@url\">Контроль доступу</a>)."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Показувати під повідомленням або "
"коментарями"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Установки базово для коментарів"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>адмініструвати коментарі</em> "
"зможуть відмінити це налаштування."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"показаний."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Ваш підпис буде розміщено в кінці усіх "
"ваших коментарів."
msgid "parent"
msgstr "попередник"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Суцільним списком - згорнуто"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Суцільним списком - розгорнуто"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "У вигляді гілки - згорнуто"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "У вигляді гілки - розгорнуто"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датаю - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid "access comments"
msgstr "доступ до коментарів"
msgid "post comments"
msgstr "коментувати"
msgid "post comments without approval"
msgstr "додати коментарі без схвалення"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Адреса e-mail, на який слід відправити "
"повідомлення АБО введіть %author якщо "
"прагнете послати e-mail авторові "
"матеріалу."
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показувати описи"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "Save role"
msgstr "Запам'ятати роль"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "debug"
msgstr "відладка"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Залишити всі теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Видаляти заборонені теги"
msgid "input formats"
msgstr "формати вводу"
msgid "Some filter conflicts were detected."
msgstr ""
"Деякі конфлікти фільтрів було "
"виявлено."
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Поки ще немає пунктів меню."
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва в меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Текст посилання, відповідний до цього "
"пункту в меню."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню зберігає лише системні "
"шляхи, але буде використовувати "
"синонім для відображення. %link_path буде "
"збережено як %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Шлях '@link_path' некоректний, або у Вас "
"відсутній доступ"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Помилка при збереженні пункту меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню."
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Машинне ім'я цього меню. Цей рядок буде "
"використовуватися при конструюванні "
"адреси сторінки <em>огляд меню</em> для "
"цього меню. Це ім'я може містити лише "
"малі літери, цифри й дефіс, а також "
"повинне бути унікальним."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити "
"користувацьке меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Ім'я меню може бути тільки з малих "
"літер, цифр і дефіса."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню вже існує."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Назва меню не може бути довша 1 символу"
msgstr[1] ""
"Назва меню не може бути довша @count "
"символи"
msgstr[2] ""
"Назва меню не може бути довша @count "
"символів"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Уведіть назву й шлях вашого нового "
"пункту меню."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Скільки користувачів показувати"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Edit container"
msgstr "Змінити контейнер"
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid "Last visit"
msgstr "Останнє відвідування"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увійдіть</a> щоб залишати "
"відгуки"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг гарячого обговорення"
msgid "Topics per page"
msgstr "Обговорень на сторінку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Повідомлення - активні вгорі"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - з найменш активних"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування URL адрес"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вам необхідно вказати хоча б одне "
"ключове слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "@user's picture"
msgstr "Зображення користувача @user."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути версію за "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити версію від "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "повернути до попередньої весії"
msgid "Distinct"
msgstr "Окремий"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "<None>"
msgstr "<Нічого>"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові обговорення форуму"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title знищена версія %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Цей гід надає контекстно залежну "
"довідку щодо використання та "
"налагодження <a href=\"@drupal\">Друпалу</a> та "
"його модулів, і він доповнюється з "
"більш розшіреного онлайнового <a "
"href=\"@handbook\">Друпал підручника</a>. Цей "
"підручник може містити більше "
"оновленої інформації, анотований "
"додатковими коментарями "
"користувачів, і є авторитетним "
"документом для всієї документації "
"Друпал."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Модуль допомоги надає контекстно "
"залежну довідку щодо використання та "
"налагодження <a href=\"@drupal\">Друпалу</a> та "
"його модулів, і він доповнюється з "
"більш розшіреного онлайнового <a "
"href=\"@handbook\">Друпал підручника</a>. Цей "
"підручник може містити більше "
"оновленої інформації, анотований "
"додатковими коментарями "
"користувачів, і є авторитетним "
"документом для всієї документації "
"Друпал."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@help\">модуля "
"Довідки</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(базовий шаблон сайту)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Перегляд усіченої версії"
msgid "Preview full version"
msgstr "Перегляд повної версії"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Текст @type дуже короткий. Потрібно як "
"мінімум %words слів."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Вміст був змінений іншим "
"користувачем, зміни не вдалося "
"зберегти."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Перегляд, додавання та редагування "
"користувачів."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Логін %name вже існує."
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "info"
msgstr "інформація"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "<Any>"
msgstr "<будь-що>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправлення OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Логін OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Видалити OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Після підтвердження Вашої адреси "
"електронної пошти Ви зможете входити "
"за допомогою OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Увійти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Скасувати вхід по OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Що таке OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Помилка входу OpenID"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Завершено вхід OpenID"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity успішно доданий"
msgid "OpenID"
msgstr "Служба OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Додати OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Цей OpenID використовується на сайті"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити OpenID "
"%authname для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID видалено"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Вибачте, цей OpenID не дійсний. "
"Впевніться, що ID введено правильно"
msgid "edit view"
msgstr "змінити Вигляд"
msgid "edit menu"
msgstr "змінити меню"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Запис у папку %directory заборонений"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Запис у директорію %directory заборонений, "
"оскільки не встановлені відповідні "
"права доступу."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пересортувати"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Друпал додасть "
"rel=\"nofollow\" до всіх посиланьна сайті, як "
"засіб запобігання ефективності "
"спамових посилань. Примітка: це також "
"заборонить пошуковим системам "
"відслідковувати дійсні посилання; "
"таким чином, ця функція найбільш "
"ефективна для анонімних користувачів."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показувати тільки елементи, де"
msgid "No comments available."
msgstr "Немає коментарів."
msgid "Users deleted."
msgstr "Користувачі вилучені."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users створене."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Таксономія вилучена."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Створені наступні нові словники: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Створені наступні нові терміни: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Це список усіх певних користувачем "
"функцій, які використовувалися  при "
"генерації даної сторінки. Посилання з "
"імені функції веде на її опис в "
"документації."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Уміст Вашої змінної <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Очистити Sql-Запити в БД"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановити модулі"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор змінних"
msgid "Session viewer"
msgstr "Переглядач сесій"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Розробка"
msgid "Dev render"
msgstr "Розробка перегляд"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Кількість користувачів, які потрібно "
"показати в списку."
msgid "devel"
msgstr "розробка"
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Користувач зможе перепідключитись "
"назад."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал Sql-Запитів"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Ведення обліку Sql-Запитів. Якщо опція "
"відключена, журнал Sql-Запитів "
"працювати не буде."
msgid "Collect query info"
msgstr "Облік Sql-Запитів"
msgid "Display query log"
msgstr "Показувати журнал Sql-Запитів."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортування списку Sql-Запитів"
msgid "by source"
msgstr "один по одному"
msgid "by duration"
msgstr "по тривалості"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблиця запитів може бути "
"відсортована один по одному, у якому "
"вони виконувалися для генерації "
"сторінки, або за часом їх виконання у "
"зворотному порядку."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Підсвічування повільних Sql-Запитів"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Зберігання виконаних Sql-Запитів."
msgid "Sampling interval"
msgstr "Інтервал запитів, що зберігаються,"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Якщо зберігання Sql-Запитів включене, "
"збереження буде працювати тільки при "
"кожному n-ом перегляді сторінки. 1 "
"означає збереження запитів при "
"кожному перегляді сторінки, 2 - при "
"кожному другому, і так далі."
msgid "Display page timer"
msgstr "Показувати лічильник часу"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показувати час генерації сторінки в "
"блоці журналу Sql-Запитів."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показувати використовувану пам'ять"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Показувати, скільки пам'яті "
"використовувалося для генерації "
"поточної сторінки. Буде показана "
"кількість використовуваної пам'яті в "
"момент виклику devel_init() і у момент "
"виклику devel_exit(). Для того, щоб ця "
"функція працювала, PHP  повинен бути "
"скомпільований з опцією "
"<em>--enable-memory-limit</em>."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показувати сторінку переадресації"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Якщо модуль виконує функцію drupal_goto(), "
"журнал Sql-Запитів і інша інформація "
"для розробника губиться. Включення "
"даної опції дозволяє розробнику "
"переглянути проміжну сторінку з усією "
"необхідної інформацією, щоб її можна "
"було проаналізувати до переходу на "
"сторінку призначення."
msgid "Display form element keys and weights"
msgstr ""
"Показувати машинне ім'я й вагу для "
"всіх елементів форми."
msgid ""
"Form element names are needed for performing themeing or altering a "
"form. Their weights determine the position of the element. Enabling "
"this setting will show these keys and weights beside each form item."
msgstr ""
"Імена елементів форм потрібні, щоб "
"спростити оформлення й вигляд форм. "
"Вага елементів визначає "
"послідовність елементів у формі. "
"Включення цього налаштування покаже "
"ім'я й вагу елемента усередині кожного "
"об'єкта форми."
msgid "Error handler"
msgstr "Оброблювач помилок"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Стандартний друпал"
msgid "Backtrace"
msgstr "Зворотнє трасування"
msgid "Log only"
msgstr "Тільки балка"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Інше (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP бібліотека"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Php-Код, який повинен бути виконаний"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "Primary links"
msgstr "Основні посилання"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Попередження: усі таблиці й "
"настроювання модуля будуть вилучені."
msgid "Old value"
msgstr "Старе значення"
msgid "New value"
msgstr "Нове значення"
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Усього (мс)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "У середньому (мс)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Стандартне відхилення (мс)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr ""
"Вилучити зібрану статистику "
"Sql-Запитів"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Статистика Sql-Запитів очищена."
msgid "access devel information"
msgstr ""
"переглядати інформацію для "
"розробника"
msgid "switch users"
msgstr "перемикати користувачів"
msgid "Generate users"
msgstr "Генерувати користувачів"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Створити задану кількість "
"користувачів. Додатково можна "
"вилучити поточних користувачів."
msgid "Generate content"
msgstr "Генерувати матеріали"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Створити задану кількість матеріалів "
"і коментарів до них. Додатково можна "
"вилучити поточні об'єкти."
msgid "Generate categories"
msgstr "Генерувати категорії"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Створити задану кількість словників і "
"термінів. Додатково можна вилучити "
"поточні об'єкти таксономії."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки користувачів Ви бажаєте "
"створити?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr ""
"Які типи матеріалів ви прагнете "
"згенерувати?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки матеріалів повинно бути "
"створено?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr ""
"Максимальна довжина слова в "
"заголовках."
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки словників повинно бути "
"створено?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки термінів повинно бути "
"створено?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"Максимальна довжина слова в іменах "
"термінів і словників."
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Вилучити всі існуючі словники й "
"терміни перед генерацією нових."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помічник розробника для роботи з "
"node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Цей модуль служить для допомоги в "
"розробці сайтів. Зокрема, коли "
"використовуються модулі, що обмежують "
"доступ до матеріалів сайту, цей модуль "
"дозволяє переглянути актуальну "
"інформацію в таблиці node_access бази даних "
"сайту."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(усім користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблиця node_access містить записи, що "
"дають доступ усім користувачам на "
"перегляд усіх матеріалів сайту. "
"Залежно від того, які модулі обмеження "
"доступу використовуються, Вам може "
"знадобитися вилучити ці записи. Якщо "
"Ви не використовуєте модулів "
"обмеження доступу, імовірно, краще "
"буде залишити їх як є."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Загублені матеріали"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайті є !num матеріалів, доступ до "
"яких не описаний у таблиці node_access. Якщо "
"у Вас використовується модуль "
"контролю доступу, ці матеріали можуть "
"бути сховані від усіх типів "
"користувачів. Це могло відбутися, якщо "
"матеріали були опубліковані до "
"підключення модуля контролю доступу. "
"Якщо це так, відновлення даних "
"матеріалів вручну додасть опис "
"доступу до них в node_access і розв'яже дану "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Усі матеріали визначені."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Усі матеріали, що наявні в таблиці "
"node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(деяким користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблиця node_access містить записи, що "
"визначають доступ до всіх матеріалів  "
"для деяких користувачів. Це може бути "
"абсолютно нормальним, в залежності "
"від того, які модулі контролю доступу "
"Ви використовуєте."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Доступ для всіх до деяких матеріалів"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"До деяких з матеріалів сайту є доступ "
"для всіх користувачів. Це абсолютно "
"нормально, якщо частина матеріалів "
"сайту повинна мати публічний доступ."
msgid "public nodes"
msgstr "публічні матеріали"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публічні матеріали"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Коротко по областях"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Наступні області дають обмежений "
"доступ до деяких специфічних "
"матеріалів."
msgid "private nodes"
msgstr "приватні матеріали"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Захищені Матеріали"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Розробка: Доступ до Матеріалів"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "розкрите"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для матеріалів, "
"показаних на цій сторінці"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Оновити права доступу."
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Тому що модуль devel відключений, журнал "
"Sql-Запитів, також, відключений."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Різні інструменти (блоки, сторінки й "
"функції) для розроблювачів."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерує несправжніх користувачів, "
"документи й терміни таксономії"
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блок і сторінка розробника про "
"зв'язані записи, що показують, node_access."
msgid "Assigned %n users to group %t."
msgstr "Помістити %n користувачів у групу %t."
msgid "Y/m/d - G:i"
msgstr "Y/m/d - G:i"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: оновлене %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"ПОмилка збереження профіля "
"користувача."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Дію %action відмінено."
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Треба вказати чинну назву ролі."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль додано."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до персоналізованого лого"
msgid "taxonomy"
msgstr "класифікація"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Оберіть будь-ласка -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Викидати елементи старіші за"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Період часу, через який видаляти "
"елементи потоку. (Вимагає коректності "
"налагодження <a href=\"@cron\">завдань "
"планувальника</a>)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Кількість елементів потоку, "
"відображених на сторінках потоку і "
"категорій"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - зібрані потоки в категорію @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - зібрані потоки"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name збиральник"
msgid "!title feed"
msgstr "!title потік"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Збиральник - потужний інструмент "
"консолідації інформації і збору "
"новин, що отримує свіжий матеріал з RSS-, "
"RDF-, і Atom-основаних потоків, доступних в "
"інтернеті. Тисячі сайтів(в основному "
"новинні та блоги) публікують свій "
"матеріал і видають потоки, "
"використовуючи певні стандартизовані "
"формати. Формати, які підтримується "
"Збиральником - <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, та <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Потоки складаються з елементів, або "
"індивідуальних повідомлень, що "
"публікуються сайтом, який надає потік. "
"Потоки можуть бути згруповані в "
"категорії, в основному за тематиками. "
"Користувачі переглядають елементи "
"потоку на <a href=\"@aggregator\">головній "
"сторінці збиральника</a> або <a "
"href=\"@aggregator-sources\">їхньому джерелі</a>. "
"Адміністратори можуть <a "
"href=\"@feededit\">додавати, редагувати та "
"видаляти потоки</a> і обирати частоту "
"оновлень кожного з них. Найбільш свіжі "
"елементи можуть відображатись в "
"вигляді блоків через <a "
"href=\"@admin-block\">сторінку налагодження "
"блоків</a>. Також доступний A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">файл OPML</a> для всіх "
"доступних потоків. Вимагає "
"коректності налагодження <a "
"href=\"@cron\">завдань планувальника</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@aggregator\">модуля Збиральник</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Підбірка новин"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Немає нового RSS-матеріалу із %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новий RSS-матеріал із %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site, через помилку: \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Збирач потоків"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збирає докупи вміст інформаційних "
"стрічок (RSS, RDF, або Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип матеріалу %name знищено."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Знищено тип матеріалу %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Короткі URLs"
msgid "My account"
msgstr "Мій профіль"
msgid "Pictures"
msgstr "Зображення"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість обговорень"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні обговорення форуму"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитати свіжі обговорення форуму."
msgid "Child"
msgstr "Підпорядкований"
msgid "User activity"
msgstr "Дії користувача"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Будь-ласка, зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації по роботі PHP із "
"зображеннями</a> щоб отримати "
"інформацію по усуненню цієї помилки."
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категорія до якої повинне належати "
"нове поле. Категорії використовуються "
"для логічного групування полів. "
"Приклад категорії - \"Персональна "
"інформація\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Користувач має ввести значення."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Відображене у формі реєстрації "
"користувача."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Інтервал часу між оновленнями. "
"(Вимагає коректності налагодження <a "
"href=\"@cron\">завдань планувальника</a>)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Нові елементи потоку автоматично "
"заповнюють обрані категорії"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"коректну адресу, для прикладу - "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім "
"такий відтинок часу після того, як він "
"переглянув сторінку."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальна кількість присутніх "
"користувачів, яка відображатиметься."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз на сайті %members і %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз на сайті %members і %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гість"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count гостей"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґація книги"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Remove this item"
msgstr "Видалити цей елемент"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тиждень"
msgstr[1] "@count тижня"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count секунди"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
msgid "Module name"
msgstr "Ім'я модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
msgid "Use pager"
msgstr "По сторінках"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Правити вид"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська підшивка"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхній рівень підшивки"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецький"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Edit comment"
msgstr "Редагувати коментар"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Розмістити на головній"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Edit rule"
msgstr "Змінити правило"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файл не вдається створити."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкції по зміні паролю надіслано "
"користувачу %name на адресу %email."
msgid "Account information"
msgstr "Інформація про реєстрацію"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Адреса електронної пошти %mail недійсна."
msgid "Account"
msgstr "Обліковий Запис"
msgid "authenticated user"
msgstr "зареєстрований користувач"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти для "
"повідомлень про наявні оновлення"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Як тільки Ваш сайт виконає перевіруку "
"на наявність оновлень та знайде нові "
"релізи, то зможе повідомити певних "
"користувачів електронною поштою. "
"Введіть кожну адресу електронної "
"пошти в окремому рядку. Якщо залишите "
"поле порожнім, повідомлення не будуть "
"розсилатися."
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всі нові версії"
msgid "Only security updates"
msgstr "Лише оновлення безпеки"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email - некоректна адреса електронної "
"пошти"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails - некоректні електронні адреси"
msgid "No update data available"
msgstr "Нема даних про оновлення"
msgid "Not secure!"
msgstr "Небезпечно!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Відмовлено!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Непідтримуваний реліз"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Неможливо визначити статус"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(версія @version доступна)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Переглянути сторінку доступних "
"оновлень для додаткової інформації:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Нові версії доступні для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступне оновлення безпеки для Вашої "
"версії Друпал. Для забезпечення "
"безпеки Вашого сервера - швидко "
"оновіться!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Друпал анульована і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Оновлення дуже рекомендується!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Встановлена версія мінімум одного з "
"Ваших модулів або тем анульована і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Оновлення або вимкнення дуже "
"рекомендується!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Друпал більше "
"непідтримується. Оновлення строго "
"рекомендується!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Встановлена версія мінімум одного з "
"Ваших модулів або тем більше "
"непідтримується. Оновлення або "
"вимкнення строго рекомендується! "
"Прохання переглянути сторінку "
"проекта для додаткової інформації."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступні оновлення для Вашої версії "
"Друпал. Для забезпечення правильної "
"роботи Вашого сайту, Вам потрібно "
"якомога швидше оновитись."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Виникла проблема визначення стану "
"доступних оновлень Вашої версії "
"Друпал."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Виникла проблема визначення стану "
"доступних оновлень для одного або "
"більше Ваших модулів чи тем."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Перегляньте сторінку <a "
"href=\"@available_updates\">доступних оновлень</a> "
"для додаткової інформації"
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект не безпечний"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Проект позначений небезпечним "
"командою безпеки Drupal і більше "
"недоступний до завантаження. Дуже "
"рекомендується вимкнути все, "
"пов'язане з проектом."
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект анульовано"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша теперішня версія проекту "
"анульована, і більше недоступна для "
"завантаження. Дуже рекомендується "
"оновлення!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не підтримується"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проект більше непідтримується, і "
"більше недоступний для завантаження. "
"Будьте обережні, використовуючи його!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Не знайдено доступних версій"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версію анульовано"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша теперішня версія анульована, і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Дуже рекомендується оновлення!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версія не підтримується"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія не підтримується і більше "
"недоступна для завантаження. Дуже "
"рекомендується оновлення!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Невірна інформація"
msgid "Security update required!"
msgstr "Потрібне оновлення безпеки!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не підтримується!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендована версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Оновлення безпеки:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія для розроблювачів:"
msgid "Also available:"
msgstr "Також доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Вибраний файл %name не вдалося "
"вивантажити."
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "In moderation"
msgstr "В модерації"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Керування ієрархією форумів і іх "
"налаштування."
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок базово"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Елемент %forum є тільки контейнером для "
"форумів. Будь-ласка, оберіть один з "
"форумів нижче."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr ""
"Залишити посилання у вихіднім "
"обговоренні"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"лишити посилання у старому форумі на "
"новий."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створений новий  @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term оновлено."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time тому<br />від !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "створювати теми на форумі"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "змінювати свої теми на форумі"
msgid "administer forums"
msgstr "управляти форумами"
msgid "Add new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Лише у категорії(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типу(-ів)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Рейтинг вмісту."
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступні номери керують, якими "
"властивостями матеріалу пошук "
"повинен переважати, коли видавати "
"результати.Вищі значення надають "
"більшої вагомості, нуль - ігнорування. "
"Зміна цих значень не вимагає "
"перебудови пошукового індексу. Зміни "
"вступають в силу одразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нещодавно надіслані"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Розгорнути блок для відображення "
"опису."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Стискання шаблону приховуванням "
"описів"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Вибраний файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки  "
"директорія %directory не має відповідної "
"конфігурації."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файла з таким іменем не "
"існує. Перевірте правильність імені "
"заданого файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файл з таким іменем у "
"директорії призначення вже існує."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Не вдається видалити початковий файл "
"%file."
msgid "Color set"
msgstr "Налаштування кольору"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Перевірте орфографію.</li>\n"
"<li>Заберіть лапки навколо виразів щоб "
"шукати слова окремо: для запиту "
"<em>\"чорна заздрість\"</em> буде менше "
"співпадінь, ніж для запиту <em>чорна "
"заздрість</em>.</li>\n"
"<li>Спробуйте послабити свій запит, "
"використавши оператор <em>OR</em>: <em>чорна "
"заздрість</em> дасть менше співпадінь, "
"ніж <em>чорна OR заздрість</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Database host"
msgstr "Сервер БД"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання довжина яких більша ніж це "
"число обрізаються, щоб уникнути "
"порушення форматування тексту. Саме "
"посилання зберігається, але його "
"текстова частина обрізається."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Перевірити електрону пошту"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Default picture"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Виберіть базово часовий пояс ."
msgid "Site status"
msgstr "Стан сайту"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Якщо кількість наведених вище полів "
"не достатньо, те клацніть тут, щоб "
"збільшити кількість варіантів."
msgid "Toggle display"
msgstr "Переключити відображення"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо ви не маєте прямого доступу до "
"серверу, скористайтеся цим полем для "
"завантаження вашого лого."
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "Install profile"
msgstr "Профіль установки"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту було проіндексовано."
msgid "Download method"
msgstr "Метод завантаження"
msgid "Web server"
msgstr "Веб сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Звіти про помилки"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "@count елемент залишився для індексації."
msgstr[1] ""
"@count елемента залишилось для "
"індексації."
msgstr[2] ""
"@count елементів залишилось для "
"індексації."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Права доступу до вмісту оновлені."
msgid "Column"
msgstr "Стовпець"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове сортування"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Вибачте, не впізнано ім'я користувача "
"або пароль. <a href=\"@password\">Забули "
"пароль?</a>"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "where"
msgstr "де"
msgid "URL filter"
msgstr "Фільтр URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Оберіть будь ласка один або кілька "
"коментарів для оновлення."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Переповнення буфера: занадто багато "
"викликів actions_do(). Припинено для "
"попередження непередбачених рекурсій"
msgid "Action %action saved."
msgstr "Дію %action збережено"
msgid "Action %action created."
msgstr "Дію %action створено"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Тригери - це системні події, такі як "
"\"додано новий матеріал\" або "
"\"користувача зареєстровано\". Модуль "
"тригерів комбінує ці тригери з "
"діями(функціональними завданнями), "
"такими як відміна публікації "
"матеріалу або надсилання "
"електронного повідомлення "
"адміністратору. <a href=\"@url\">Сторінка "
"налаштування дій</a> містить список "
"доступних дій і надає можливість "
"створювати і керувати додатковими "
"діями."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Дії — це окремі завдання, які може "
"виконувати система, наприклад зняття "
"з публікації матеріалу або бан "
"користувача. Модулі, такі як Trigger, "
"можуть запускати ці дії по певних "
"системних подіях; наприклад, при "
"додаванні нового повідомлення або при "
"вході користувача на сайт. Модулі "
"також можуть надавати додаткові дії."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Існує два типи дій: прості й складні. "
"Прості дії не вимагають додаткового "
"настроювання й виводяться тут "
"автоматично. Складні дії можуть "
"робити більше, ніж прості; наприклад, "
"послати e-mail на зазначену адресу або "
"перевірити наявність певних слів у "
"тексті. Ці дії повинні бути створені й "
"настроєні до початку використання. "
"Щоб створити складна дія, виберіть дію "
"зі списку, що випадає, знизу й "
"натисніть кнопку <em>Створити</em>."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"коментар-базовані тригери виникають. "
"Для прикладу, Ви можете додати "
"повідомлення до головної сторінки, "
"коли додано коментар."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"матеріал-базовані тригери виникають. "
"Для прикладу, Ви можете надіслати "
"електронне повідомлення "
"адміністратору, якщо матеріал додано "
"або оновлено."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"категорії-базовані тригери виникають. "
"Для прикладу, Ви можете надіслати "
"електронне повідомлення "
"адміністратору, якщо додано певний "
"термін."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"користувач-базовані тригери "
"виникають. Для прикладу, Ви можете "
"надіслати електронне повідомлення "
"адміністратору, якщо видалено профіль "
"користувача."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Модуль Тригер надає можливість "
"виконувати <a href=\"@actions\">дії</a> під час "
"системних подій, таких як \"користувач "
"увійшов в систему\" або \"додано новий "
"матеріал\"."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Комбінування дій та тригерів може "
"надати багато потрібних процедур, "
"таких як надсилання повідомлень "
"адміністратору, якщо видалено профіль "
"користувача, або автоматичне "
"приховування коментарів, що містять "
"певні слова. Базово наявні 5 \"contexts\" "
"подій (Коментарі, Матеріал, "
"Планувальник, Категорії та "
"користувачі), але більше можна додати "
"з допомогою додаткових модулів."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@trigger\">модуля Тригерів</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Керування діями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Налагодження додаткової події"
msgid "Delete an action."
msgstr "Вилучити дію."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Видалення зайвого"
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Повідомте Друпал коли виконувати дії."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Відмінити дію для тригера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Виберіть складну дію"
msgid "Action type"
msgstr "Тип дії"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Нова складна дія"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Унікальний опис цієї складної дії. Цей "
"опис буде відображений в інтерфейсі "
"модулів, що працюють із діями, таких як "
"модуль Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Ви впевнені у тому, що прагнете "
"вилучити дію %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Дію %action було видалено"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Вилучена зависла дія (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєье назначити дію %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Ви можете назначити це знову при "
"бажанні."
msgid "Trigger: "
msgstr "Тригер: "
msgid "unassign"
msgstr "відмінити"
msgid "Choose an action"
msgstr "Виберіть дію"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Відсутні дії для цього тригера."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Дію, що Ви обрали, вже призначено для "
"цього тригера."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Вами додано дію, що змінює властивість "
"повідомлення. Дія \"Зберегти "
"повідомлення\" додана, отже зміна "
"властивості буде збережена."
msgid "When cron runs"
msgstr "Коли виконується планувальщик"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, до якого буде переадресовано "
"користувача. Це може бути внутрішня "
"адреса на кшталт <em>node/1234</em> або "
"зовнішня типу http://my.ukrweb.info"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Коли зберігається або змінюється "
"існуючий допис"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Після додавання нового допису"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Після оновлення допису"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Після видалення допису"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли матеріал переглянуто "
"зареєстрованим користувачем"
msgid "Publish post"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Зняти з публікації"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Закріпити вгорі списків"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Вилучити закріплення вгорі списків"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Помістити на головну сторінку"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Забрати з головної"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Перемінити автора"
msgid "Save post"
msgstr "Зберегти повідомлення"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації матеріал "
"утримуючий слова"
msgid "Display a message to the user"
msgstr ""
"Відображення повідомлення "
"користувачеві"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Не публікувати коментар, який містить "
"ключові слова"
msgid "Block current user"
msgstr "Блокувати поточного користувача"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Заборонити IP адреса для поточного "
"користувача"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установити @type %title як опубліковане."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Установити @type %title як неопубліковане."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установити @type %title закріпленим."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Зняти закріплення для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Помістити @type %title на головну сторінку."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Вилучити @type %title з головної сторінки."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Збережене @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Перемінити власника для @type %title на uid "
"%name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Після збереження нового коментаря"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Після збереження зміненого коментаря"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Після видалення коментаря"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли коментар проглядає "
"авторизований користувач"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неопубліковані коментарі %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Коментар буде знято з публікування "
"якщо він включатиму будь-який з "
"символів, вказаних нижче. "
"Використовуйте список, розділений "
"комами. Приклад: free, porno, canabis. Список "
"чутливий до регістру."
msgid "After a user account has been created"
msgstr ""
"Після того як запис користувача був "
"створений"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Після оновлення профілю користувача"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Після видалення користувача"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Після входу користувача"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Після виходу користувача"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""
"Коли переглядається профіль "
"користувача"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Користувач %name заблокований."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Заборонена IP адреса %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Після додавання нового терміну в базу"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Після оновлення терміну в базі"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Після видалення терміну"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Надає можливість дій в результаті "
"системних подій, таких як - створено "
"новий матеріал"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count перегляд"
msgstr[1] "@count перегляди"
msgstr[2] "@count переглядів"
msgid "access statistics"
msgstr "доступ до статистики"
msgid "view post access counter"
msgstr "перегляд лічильника відвідувань"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Дозволяє впорядкувати матеріали по "
"категоріях."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префікс шляху"
msgid "Save rule"
msgstr "Запам'ятати правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "Знищити контакт"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Приклад: 'webmaster@example.com' або "
"'sales@example.com,support@example.com'. Щоб визначити "
"кількох отримувачів розділіть e-mail "
"адреси комами."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматична відповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опціональна автоматична відповідь. "
"Зилше пустим, якщо не хочете відсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient є помилковою адресою "
"електронної пошти."
msgid "Additional information"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Ви можете залишити повідомлення, "
"використовуючи розташовану нижче "
"форму контактів."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальна кількість відправлень з "
"контактної форми, що може здійснити "
"користувач протягом однієї години."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма контактів: Категорія %category "
"додана."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма контактів: Категорія %category "
"оновлена."
msgid "Comment alter taxonomy"
msgstr "Коментарі змінюють таксономію"
msgid "Vocabularies that may be altered"
msgstr "Словники, що можуть бути змінені"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальний переклад"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Застарілий переклад"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> - <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"доступно."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання Відповісти на"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Залежить від: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Необхідний для: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Деякі необхідні модулі повинні бути "
"увімкнені."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Бажаєте увімкнути перераховані нижче "
"модулі і продовжити?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "адмініструвати налаштування сайту"
msgid "View settings"
msgstr "Параметри видів"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Вилучити вид"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Безтабличний, із зміною кольорів, "
"багатоколоночний, фіксованої ширини "
"шаблон"
msgid "Translate"
msgstr "Переклад"
msgid "Release"
msgstr "Версія"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файл не знайдено."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпорт перекладу не зроблений, "
"оскільки неможливо прочитати файл "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікуване \"msgstr\" не знайдено у рядку  "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл локалізації  %filename містить "
"помилку: очікується \"msgid_plural\" , але не "
"знайдено в рядку %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить "
"синтаксичну помилку у рядку номер %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgid\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr[]\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуваний текст у рядку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename неочікувано "
"закінчився на рядку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Export template"
msgstr "Експортувати шаблон"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Часу назад"
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Користувацьке меню %title було вилучено."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Вилучити користувацьке меню %title і всі "
"його пункти."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title вилучений."
msgid "Not enabled"
msgstr "Не увімкнено"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника Таксономії"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна Таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонімний користувач"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">вимкнено</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">увімкнено</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Запам'ятати повноваження"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Користувачеві %name у доступі "
"відмовлено."
msgid "TODO"
msgstr "ЗРОБИТИ"
msgid "directory ping"
msgstr "сповіщення директорії"
msgid "Search this site"
msgstr "Пошук на сайті"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова вмісту."
msgid "Original text"
msgstr "Початковий текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Вилучити тип матеріалу"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Змінити підшивку (список \"батьків\")"
msgid "add content to books"
msgstr "додавати матеріали в підшивки"
msgid "administer book outlines"
msgstr "управляти підшивками"
msgid "create a new book"
msgstr "додати підшивку"
msgid "edit permissions"
msgstr "редагувати повноваження"
msgid "edit order and titles"
msgstr "змінити порядок і заголовки"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Впорядкувати підшивки для Вашого "
"сайту."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, Ваш файл було "
"перейменовано в %filename."
msgid "notice"
msgstr "сповіщення"
msgid "User account"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Нема жодного словника."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Помилка завантаженя зображення, "
"каталогу %directory не існує або він "
"закритий для запису."
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Post new comment"
msgstr "Додати новий коментар"
msgid "Validator"
msgstr "Перевірка"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле оновлено."
msgid "Inherit"
msgstr "Залежність"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Повертає інформацію про автора в "
"системі."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Створює і  публікує нове повідомлення."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Оновлює інформацію про існуючу "
"публікацію."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Повертає інформацію про конкретну "
"публікацію."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Видаляє матеріал."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Повертає список останніх публікацій в "
"системі."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Оновлює інформацію про існуючу "
"публікацію."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Закачує файли на ваш сервер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Повертає список всіх категорій, в які "
"входить ця публікація."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Повертає компактний список останніх "
"публікацій в системі."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Визначає категорію публікації."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Отримати інформацію про методи XML-RPC, "
"що підтримуються сервером."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Отримати інформацію про плагіни "
"форматування тексту, що підтримуються "
"сервером."
msgid "Error storing post."
msgstr "Помилка збереженя матеріалу."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Ви не маєте прав доступу до оновлення "
"цього матеріалу."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Обраний файл не може бути вивантажено, "
"через те, що максимальний розмір файлу "
" @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Обраний файл не може бути вкладено до "
"матеріалу, через те, що вичерпана "
"дискова квота @quota ."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Неможливо вивантажити файл, по "
"причині заборони розширення: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Жодних файлів не надіслано."
msgid "Error storing file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
msgid "Invalid post."
msgstr "Неправильний допис."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Базовий максимальний розмір файлу, що "
"може вивантажувати користувач."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Базовий максимум розміру всіх файлів, "
"що користувач можу мати на вебсайті."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "управляти вмістом через API для блогів"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Реєстр, додавання і зміна ролей "
"користувачів."
msgid "edit role"
msgstr "редагувати роль"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображень (наприклад: 640x480). Встановіть "
"0 щоб не обмежувати. If an <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> is installed, files "
"exceeding this value will be scaled down to fit."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Поточний максимальний розмір файлу, "
"який може завантажити користувач. "
"Якщо зображення завантажене і "
"встановлений максимальний розмір, то "
"розмір буде перевірений після того, як "
"файл буде змінено."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу, який може "
"завантажити користувач. Якщо "
"зображення завантажене і "
"встановлений максимальний розмір, то "
"розмір буде перевірений після того, як "
"файл буде змінено."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максимальний розмір усіх файлів, які "
"користувач може завантажувати на "
"сайт."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Зображення, що є більшими за %resolution, "
"буде зменшено. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про завантажені "
"файли й таблиці асоціацій."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Первинний ключ: {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Опис для файлу, що завантажується."
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid ""
"The project module makes special use of the taxonomy (category) "
"system. A special vocabulary, %vocabulary_name, has been created "
"automatically."
msgstr ""
"Модуль проектів спеціальним образом "
"використовує таксономію (категорії). "
"Спеціальний словник \"\"%vocabulary_name\"\" був "
"автоматично створений."
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "Administer releases"
msgstr "Керування версіями"
msgid "Project usage settings"
msgstr "Керування використанням проектів"
msgid "Configure how long usage data is retained."
msgstr ""
"Настроювання як довго дані будуть "
"зберігатися."
msgid "View usage statistics"
msgstr "Перегляд статистики використання"
msgid "project_issue"
msgstr "project_issue"
msgid "Jump to:"
msgstr "Перейти до:"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "Block cache"
msgstr "Кешування блоків"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Табличний багатоколоночний шаблон з "
"відтінками води"
msgid "All recent posts"
msgstr "Всі нові статті"
msgid "My recent posts"
msgstr "Мої останні публікації"
msgid "Track posts"
msgstr "Слідкувати за статтями"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам слідкувати за "
"змінами на сайті."
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Висвітлення блоку із змістом підшивки"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Мінімальна кількість слів"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Невірний ідентифікатор відображення "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле Пароль - обов'язкове."
msgid "Display type"
msgstr "Тип виду"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "Default display order"
msgstr "Базовий Порядок сортування"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Сортування базово, включена для нових "
"і анонімних користувачів. Ці "
"користувачі можуть змінювати опції "
"перегляду через панель керування "
"коментарями, якщо вона включена. Для "
"зареєстровиних користувачів "
"настроювання запам'ятовуються."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "За Вашим пошуком нічого не знайдено."
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративний шаблон"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш - очищено!"
msgid "Check username"
msgstr "Перевірити логін"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дякуємо за бажання створити обліковий "
"запис на нашім сайті. Ваша заявка "
"зараз відправлена на утвердження "
"адміністраторові сайту<br /> Згодом, "
"привітальне повідомлення з "
"подальшими інструкціями буде вислано "
"на вашу електронну адресу."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Включити базово персональну "
"контактну форму"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Стантдартний стан контактної форми "
"для нових користувачів."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Інформація, відображена на <a "
"href=\"@form\">сторінці контактів</a>. Може "
"вміщувати все що завгодно, від "
"інструкцій з підписки до вашої "
"поштової адреси до телефонного "
"номеру."
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити планувальник"
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Помилка на @path."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження про загрозу: Запис у файл "
".htaccess заборонено. Слід створити у "
"директорії %directory файл з ім'ям .htaccess "
"наступного вмісту: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не вдалося зберегти, оскільки "
"його розмір перевищує максимальний "
"допустимий %maxsize для вивантаження."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не може бути збережений, "
"оскільки його завантаження на сайт не "
"було завершене."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не може бути збережений. "
"Сталася невідома помилка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Лише файли з наступними розширеннями "
"можуть бути використані: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файлу %filesize, перевищує "
"максимально допустимий розмір  %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Дозволені тільки зображення JPEG, PNG і GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Фото змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально допустимому "
"значенню в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завантажене зображення завелике; "
"максимальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завантажене зображення замале; "
"мінімальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка завантаження, неможливо "
"перемістити завантажений файл (%file) до "
"пункту призначення (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "outdated"
msgstr "застарілий"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (джерело)"
msgid "add translation"
msgstr "додати переклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переклади для %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу загрузки "
"обмежено до %filesize. Лише файли з "
"наступними розширеннями можуть бути "
"причепленими: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Ім'я перевищує 255 символьну межу. "
"Прохання перейменувати файл і "
"спробувати ще раз"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Модуль Таксономія дозволяє вам "
"класифікувати вміст, використовуючи "
"різні системи класифікації. Словники "
"з тегами створюються користувачами "
"«на лету» при додаванні матеріалів ( "
"як це часто буває в блогах і сайтах "
"соціальних закладок). Контрольовані "
"словники дозволяють створювати "
"короткі списки термінів, що задаються "
"адміністраторами, або комплексні "
"ієрархії із множинними зв'язками між "
"різними термінами. Ці методики можуть "
"застосовуватися до різних типів "
"матеріалів і комбінуватися разом для "
"створення потужної й гнучкої системи "
"класифікації й відображення "
"матеріалу"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Наприклад, коли ви створюєте сайт "
"рецептів, ви можете захотіти "
"класифікувати матеріали й по типу їжі "
"й за часом готування. Словник для "
"кожного із цих критеріїв дозволить "
"незалежно класифікувати матеріали, "
"замість створення тегів для кожної "
"можливої комбінації."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Тип їжі: <em>Закуска, Головне блюдо, "
"Салат, Десерт</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Час готування: <em>0-30 хв., 30-60 хв., 1-2 "
"години, більше 2-х годин</em>"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Терміни можуть бути організовані як "
"батьківські/дочірні за допомогою "
"адміністративного інтерфейсу. "
"Наприклад, можна створити словник, що "
"групує назви країн усередині "
"батьківських гео-політичних регіонів. "
"Модуль Таксономія також дозволяє "
"створювати просунуту версію ієрархії, "
"приміром, поміщаючи Туреччину відразу "
"в « Близький Схід» і «Європу»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Модуль Таксономія підтримує й "
"синоніми й зв'язані терміни, але не "
"використовує прямо даний функціонал. "
"Однак, додаткові або власні модулі "
"можуть використовувати ці просунуті "
"можливості."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Модуль Таксономія дозволяє "
"класифікувати вміст, використовуючи "
"теґи й терміни, задані "
"адміністратором. Це гнучка система "
"для класифікації вмісту з багатими "
"можливостями. Для початку, створіть "
"'Словник', який буде містити набір "
"термінів або теґів. Ви можете створити "
"один словник з теґами для всього "
"вмісту або роздільні контрольовані "
"словники, що визначають різні "
"параметри вашого вмісту, наприклад "
"'Країни' або 'Кольору'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Використовуйте цей список для "
"настроювання й огляду словників "
"вашого сайту, а також для керування "
"термінами (теґами), які розташовані в "
"цих словниках. Словник може бути "
"(необов'язково) прив'язаний до певного "
"типу матеріалу, що показується в "
"колонці <em>Тип</em>. Якщо це так, то даний "
"словник буде відображений при "
"створенні й редагуванні матеріалів "
"даного типу. Множинні словники, "
"прив'язані до даного типу матеріалу, "
"будуть показані в тому ж порядку, що й "
"тут. Для зміни порядку словників, "
"візьміть й потягніть покажчик у "
"колонку <em>Назва</em>, перетаскуючи його "
"в нове місце списку (візьміть "
"покажчик, натиснувши на ньому мишкою "
"й, утримуючи клавішу мишки затиснутою, "
"перетаскуйте покажчик). Пам'ятайте, що "
"зроблені зміни не збережуться доти, "
"поки ви не натиснете кнопку "
"<em>Зберегти</em> унизу сторінки."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою словник з вільним "
"маркуванням. Щоб змінити ім'я або опис "
"терміна, натисніть на посилання "
"редагування поруч із цим терміном."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою простий словник. "
"Ви можете організувати терміни в "
"словнику %name, використовуючи маркери в "
"лівій частині таблиці. Щоб змінити "
"ім'я або опис терміна, натисніть на "
"посилання редагування поруч із "
"терміном."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою окремий "
"ієрархічно організований словник. Ви "
"можете організувати терміни в "
"словнику %name, використовуючи маркери в "
"лівій частині таблиці. Щоб змінити "
"ім'я або опис терміна, натисніть на "
"посилання редагування поруч із "
"терміном."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name являє собою множинний "
"ієрархічно організований словник. Щоб "
"змінити ім'я або опис терміна, "
"натисніть на посилання редагування "
"поруч із терміном. Перетаскування "
"множинних ієрархій не підтримується, "
"але Ви можете включити підтримку "
"опції перетаскування, редагуючи "
"кожний термін так, щоб він включав "
"тільки одного батька."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією Ваших матеріалів"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналіз"
msgid "Database port"
msgstr "Порт БД"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете переіндексувати "
"сайт?"
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
msgid "Save and continue"
msgstr "Збережіть і продовжуйте"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ці налаштування необхідні лише для "
"деяких сайтів. Якщо ви не знаєте, що "
"тут вказувати, то залиште базові "
"налаштування, або утоічніть їх у "
"хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних розташована на "
"іншому сервері, змініть це."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних доступна через не "
"стандартний порт, вкажіть тут його "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Порт бази даних має бути числом."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ви можете використовувати пробіли; ви "
"не можете використовувати розділові "
"знаки, окрім крапок, дефісів та "
"нижнього підкреслювання."
msgid "view uploaded files"
msgstr "переглянути завантажені файли"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Secondary links"
msgstr "Додаткові посилання"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "create url aliases"
msgstr "створити синоніми URL адрес"
msgid "administer url aliases"
msgstr "адмініструвати аліаси url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. "
"Будь-ласка, зверніться до "
"адміністратора сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неможливий вибір %choice в елементі !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Визначення мови"
msgid "Status report"
msgstr "Статусний звіт"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис заборонено"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десяткова кома"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивки"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Ця сторінка стане титульною у даній "
"книзі."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про зміни"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Повідомити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Вибраний файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки "
"директорію призначення %directory не "
"знайдено або права доступу до неї не "
"дозволяють записати файл."
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Сторінка</em>, аналогічно до "
"<em>історії</em>, - це простий метод "
"створення і відображення інформації "
"на кшталт розділу \"Про Нас\" на "
"вебсайті. Базово, <em>сторінка</em> не дає "
"можливості коментувати і не "
"відображається на головній сторінці "
"сайту."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Історія</em>, аналогічно до "
"<em>сторінки</em>, - це простий метод "
"створення і відображення будь-якої "
"інформації на вебсайті. Прес релізи, "
"новини, інформаційні статті типу "
"дописів у блоґ можуть бути створені з "
"допомогою <em>Історії</em>. Базово, "
"<em>історія</em> надає можливості "
"коментувати і відображається на "
"головній сторінці сайту."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Терміни в словнику %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної іконки"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі є відгуками на матеріал "
"вмісту."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Нижче Ви бачите список кометарів на "
"Вашому сайті, що потребують "
"затвердження. Щоб затвердити коментар "
"клікніть 'змінити', і змініть 'статус "
"модерації' на 'Затверджено'. Клікніть "
"на заголовок, щоб переглянути "
"коментар, на ім'я автора, щоб змінити "
"інформацію про автора, 'змінити' для "
"редагування тексту, і  'знищити', щоб "
"видалити коментар."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Перелік та зміна коментарів сайту та "
"черга коментарів для модерації."
msgid "Delete comment"
msgstr "Вилучити Коментар"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Відповісти"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим показу базово"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Стандартний (default) вигляд коментарів. "
"Розгорнутий вигляд показує тіло "
"коментаря. Вигляд гілками тримає "
"разом відповіді до певного коментаря."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Коментарів на сторінці базово"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Кількість коментарів на сторіці "
"базово: якщо їх більше, то вони будуть "
"показані на декількох сторінках."
msgid "Comment controls"
msgstr "Елементи керування коментарями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Розташувати над коментарями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Розташувати під коментарями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Розташувати над і під коментарями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Місце для панелі управління "
"коментарями. Ця панель дозволяє "
"користувачам змінювати стандартний "
"режим відображення і сортування "
"коментарів."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле теми коментаря"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Чи можуть користувачі давати назви "
"своїм коментарям?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для відправки "
"коментарів."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментар, на який ви намагаєтесь "
"відповісти, більше не існує."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Це обговорення закрите: ви не можете "
"додати нові коментарі."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для перегляду "
"коментарів."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Коментар: оновлено %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: додано %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете знищити коментар "
"\"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Будь-які відповіді на цей коментар "
"будуть втрачені. Ця дія незворотня, її "
"не можна скасувати."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Відмінити публікацію вибраних "
"коментарів"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не вдалося знайти Коментарі для "
"видалення, або відзначені коментарі "
"вже були вилучені іншим "
"адміністратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете знищити ці коментарі "
"і всі відповіді на них?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Ви повинні правильно вказати автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Використане вами ім'я належить "
"зареєстрованому користувачу."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ви повинні вказати своє ім'я."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Вказана вами адреса електронної пошти "
"недійсна."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"Потрібно вказати адресу електронної "
"пошти."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL Вашої сторінки не дійсний. Він "
"повинен виглядати так "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Виберіть потрібний метод показу "
"коментарів і натисніть \"Зберегти "
"налаштування\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Налаштування перегляду коментарів"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увійдіть</a> або <a "
"href=\"@register\">зареєструйтесь</a>, щоб "
"додати коментар"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Коментар: стерто %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пусто (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Не пусто (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки шаблонів"
msgid "Add feed"
msgstr "Додати стрічку"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name блоґ"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Вам необхідно надати дійсну e-mail "
"адресу щоб контактувати з іншими "
"користувачами. Відредагуйте <a "
"href=\"@url\">Ваші дані</a> та спробуйте "
"знову."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви можете зв'язатися не більш, ніж з  "
"%number користувачів за годину. "
"Будь-ласка, спробуйте знову пізніше."
msgid "Join summary"
msgstr "Приєднати анонс"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Відокремити анонс з місця курсора"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Вкажіть Ваше ім'я на сайті @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваше віртуальне обличчя або "
"зображення. Максимальні розміри "
"%dimensions та об'єм %size Кб."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Неможливо видалити неіснуючий "
"коментар."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Права доступу для коментарів "
"призначаються до ролей і "
"використовуються для визначення "
"можливості коментування гостями. Якщо "
"гості мають право коментувати, їхні "
"персональні контакти будуть "
"збережені в коржиках на їхньому "
"локальному комп'ютері для "
"використання в подальшому "
"коментуванні. Якщо коментарі не мають "
"відповідей, вони будуть опціонально з "
"можливістю редагування автором. "
"Модуль коментарів використовує "
"загальносайтові формати вводу "
"матеріалу."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику в розділі <a "
"href=\"@comment\">Модуль відгуків</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"<p>Нижче наведено список найновіших "
"коментарів, надісланих на ваш сайт. "
"Клацніть на тему, щоб подивитися "
"коментар, на ім'я автора -- щоб змінити "
"персоналізовані дані автора, на "
"\"редагувати\" -- щоб змінити текст, і на "
"\"стерти\" -- щоб скасувати подання "
"коментаря.</p>"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Примусовий перегляд користувачем "
"коментаря перед публікацією з "
"допомогою кнопки <em>Переглянути</em>"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: додано неавторизований "
"коментар або додано для закритого "
"матеріалу %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Надіслав !username @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата завантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки де-небудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базова перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Посилатися на користувача"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"відвідувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "!name's blog"
msgstr "блоґ !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Стрічка головної сторінки"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Це буде відображатися як назва блоку в "
"розділі Керування >> конструкція >> "
"блоки."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ця сторінка показуєтсья, коли більше "
"жодна інформація не відповідає "
"запитаному документові. Якщо Ви не "
"впевнені, не визначайте нічого."
msgid "View link"
msgstr "Показати посилання"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title оновлено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Публікацію %title типу @type було оновлено."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Невірний шлях до файлу"
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr ""
"Попередження: користувач не зможе "
"перемкнутися назад."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Уведіть ім'я функції для пошуку в API"
msgid "API Site"
msgstr "API сайту"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перебудовувати кеш теми при кожнім "
"завантаженні сторінки"
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстановити"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Нове значення для %name збережене."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Змінна: !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "пусто"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у %file, рядок %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "display source code"
msgstr "показувати вихідний код"
msgid "Function reference"
msgstr "Опис функції"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Перегляд списку користувацьких "
"функцій, завантажених для поточної "
"сторінки, з посиланнями на "
"документацію."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Запускає hook_uninstall() і hook_install() для "
"обраного модуля."
msgid "foo"
msgstr "щось"
msgid ""
"Quickly enable or disable theme developer module. Useful for removing "
"HTML cruft added by that module."
msgstr ""
"Швидке включення/вимикання модуля theme "
"developer. Використовується для видалення "
"Html-Вставки, доданої цим модулем."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Перегляд Php-Коду будь-якого файлу у "
"Вашій версії Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Переформувати меню"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редагування й видалення змінних "
"сайту."
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр шаблонів"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Перегляд активних структурних ( для "
"форм і т.п.) елементів цього сайту"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Список умісту $_SESSION."
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Вилучити всіх користувачів ( крім "
"користувача з id 1) перед генерацією "
"нових користувачів."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Вилучити весь уміст</strong> у цих "
"типах матеріалів перед генерацією "
"нового вмісту."
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Необхідно, також, включити коментарі "
"для типів матеріалів, до яких будуть "
"створюватися коментарі."
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr ""
"Додати терміни таксономії до кожного "
"матеріалу."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Додати URL псевдонім для кожного "
"матеріалу."
msgid "Generate items"
msgstr "Генерувати об'єкти"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr ""
"Заповнення Вашої бази даних "
"несправжніми об'єктами."
msgid ""
"Display the list of theme templates and theme functions which could "
"have been be used for a given page. The one that was actually used is "
"bolded. This is the same data as the represented in the popup, but all "
"calls are listed in chronological order and can alternately be sorted "
"by time."
msgstr ""
"Відображення списку шаблонів і "
"функцій оформлення, які "
"використовувалися або могли б "
"використовуватися для генерації "
"даної сторінки. Об'єкти, які дійсно "
"використовувалися, виділені жирним. "
"Це та ж сама інформація, яка видається "
"у вікні, що випадає, але списком, "
"упорядкованим в хронологічному "
"порядку, і може бути пересортований за "
"часом."
msgid "Parents: "
msgstr "Батьки: "
msgid "Function called: "
msgstr "Виконані функції: "
msgid "Template called: "
msgstr "Виконані шаблони: "
msgid "Candidate template files: "
msgstr "Файли можливих шаблонів: "
msgid "Candidate function names: "
msgstr "Можливі імена функцій: "
msgid "link to Drupal API documentation"
msgstr "посилання на документацію Drupal API"
msgid "link to source code"
msgstr "посилання на вихідний код"
msgid "Function Arguments"
msgstr "Аргументи Функцій"
msgid "Template Variables"
msgstr "Змінні шаблона"
msgid "File used: "
msgstr "Використаний файл: "
msgid "Duration: "
msgstr "Тривалість: "
msgid "Zend Optimizer"
msgstr "Zend Optimizer"
msgid "Essential theme API information for theme developers"
msgstr ""
"Необхідна інформація з API тем "
"оформлення для розроблювачів тем "
"оформлення"
msgid "Picture image path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Одна або більше проблем виникли при "
"установці Drupal. Деталі дивіться на "
"сторінці <a href=\"@status\">звіт про стан</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Теми довідки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Довідка доступна для наступних "
"елементів:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля  %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Сторінка керування модулем @module"
msgid "By module"
msgstr "За модулем"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Керування матеріалами сайту."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Налаштуйте вигляд вашого сайту."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Встановлює базові настройки "
"конфігурації сайту."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Керує користувачами, групами та "
"доступом до можливостей сайту."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Перегляд системного журналу й іншої "
"інформації про стан сайту"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Translate interface"
msgstr "Переклад інтерфейсу"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змінити рядок"
msgid "Delete string"
msgstr "Вилучити рядок"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мову %locale видалено."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити рядок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення рядка видалить всі "
"переклади цього рядка у всіх мовах. "
"Дія незворотня."
msgid "locale"
msgstr "мова"
msgid "AM"
msgstr "ДО"
msgid "PM"
msgstr "ПО"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кеш разово для всього (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "Для користувача і для сторінки"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка багатомовності"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Дозволено, з перекладом"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Обраний механізм роботи із "
"зображеннями '%toolkit' не може правильно "
"обробити '%function'."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має Аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Тека %file не захищена від змінювань, що "
"є потенційною проблемою безпеки. Вам "
"треба встановити права на теку  "
"\"заборона на запис\". "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Зараз використовується !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Виправлення першої букви"
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ви спробували використовувати "
"одноразовий пароль для входу в "
"обліковий запис, яка була заблокована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name використав %timestamp "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Створено новий користувацький "
"рахунок для <a href=\"@url\">%name</a>. Не "
"відправлялось жодної електронної "
"пошти."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Реєстрація успішна. Ви можете ввійти."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Пароль і додаткові інструкції було "
"відправлено електронною поштою "
"новому користувачу <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Свій текст"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неможливо змінити %settings, перевірте "
"права доступу до сайту."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неможливо відкрити %settings, перевірте "
"права доступу до файлу."
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Yes/No"
msgstr "Так/Ні"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Щойно Ви використали Ваше одноразове "
"посилання для входу на сайт. "
"Користуватись ним у подальшому немає "
"потреби. Будь-ласка, змініть свій "
"пароль."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username звернувся про створення "
"облікового запису.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Ім'я або e-mail"
msgid "No fields available."
msgstr "Недоступні поля"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Модуль API блоґів дозволяє "
"користувачам Вашого сайту "
"доступатись до нього з допомогою "
"зовнішніх клієнтів. Такі клієнти "
"широко доступні на настольних "
"операційних системах і як правило "
"надають широкі можливості графічного "
"інтерфейсу для процесу створення і "
"редагування матеріалів"
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, клієнт для блоґів, "
"доступний під Mac OS X та Microsoft Windows, може "
"бути використаний разом із API блогів. "
"Модуль також підтримує <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, і більшість з "
"<a href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Клієнти "
"блогів і інших сервісів (наприклад <a "
"href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"додати в блоґ\") "
"можуть бути також сумісними"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Оберіть тип матеріалу, доступний для "
"зовнішніх клієнтів на <a "
"href=\"@blogapi-settings\">сторінці налагодження "
"API блогів</a>. Якщо підтримується і "
"доступно, кожний тип матеріалу буде "
"відображатись окремим \"блоґом\" для "
"зовнішнього клієнта"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Докладніша інформація в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@blogapi\">Модуль API Блоґів</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Повертає список блоґів, в яких автор "
"має права розміщувати матеріали."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Надає список категорій, зазначених у "
"блозі."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Опублікувати (перебудувати) всі "
"статичні файли, пов'язані з елементом "
"вашого блоґу. Еквівалентно збереженню "
"елементу в системі (але без пінгу)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"У Вас немає повноважень для створення "
"даного типу матеріалу"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"У Вас недостатньо повноважень для "
"збереження даного типа матеріалу. "
"Прохання публікувати в вигляді "
"чорновика"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"У Вас недостатньо повноважень для "
"збереження даного типа матеріалу як "
"чорновика. Прохання одразу "
"публікувати"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Додано некоректні категорії"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Вимагається категорія з словника "
"@vocabulary_name"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Дозволяється вибрати лише одну "
"категорію з словника @vocabulary_name"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Помилка збереження категорій. Така "
"можливість непідтримується."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Ви не маєте прав доступу до "
"редагування цього блогу."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Увімкнено для зовнішніх блоґ-клієнтів"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Вибір типів матеріалу, що будуть "
"доступними для зовнішніх клієнтів "
"блога через API блоґів. Якщо "
"підтримується, кожний тип матеріалу "
"буде відображатись окремим \"блогом\" "
"для зовнішнього клієнта"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Модуль API блоґів не налаштовано для "
"підтримки матеріалів типу %type, або у "
"Вас недостатньо повноважень для "
"додавання матеріалів цього типу"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: доданий %title із використанням API "
"блоґів."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"%type: поновлено %title із використанням API "
"журналу."
msgid "Blog API"
msgstr "API для блоґів"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Налаштування того, які типи вмісту "
"доступні для зовнішньої "
"програми-клієнта"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам публікувати "
"матеріали на сайті за допомогою "
"зовнішніх додатків із підтримкою API "
"для XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>і</em> де <strong>%property</strong> рівно "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> рівно <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаповненя користувача"
msgid "Initializing."
msgstr "Ініціалізація"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Залишилось @remaining із @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Прохання продовжити на <a "
"href=\"@error_url\">сторінці помилок</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Вимагається HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ваша сторінка додасться до вибраної "
"підшивки."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Basic options"
msgstr "Базові налаштування"
msgid "alert"
msgstr "попередження"
msgid "emergency"
msgstr "аварійне"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати записи журналу"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Вам потрібно вибрати щось для "
"фільтрації."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Для зміни існуючого паролю вкажіть "
"новий пароль в обидвох полях."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ви використали посилання для "
"одноразового входу на сайт. Немає "
"потреби використовувати його ща раз. "
"Ви вже увійшли на сайт."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використати "
"одноразове посиланя для входу на сайт, "
"термін дії якого вичерпався. "
"Будь-ласка, отримайте нове посилання "
"використавши форму, наведену нижче."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразовий вхід для користувача "
"%user_name, він буде дійсний до "
"%expiration_date</p><p>Натисніть на кнопку для "
"входу на сайт та змініть ваш пароль.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Цей логін може бути використаний лише "
"одноразово."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використати "
"одноразове посиланя для входу на сайт, "
"яке вже було використане або термін "
"дії якого вичерпався. Будь-ласка, "
"отримайте нове посилання "
"використавши форму, наведену нижче."
msgid "Display as attachment"
msgstr "Відображати як вкладення"
msgid "Display as full image"
msgstr "Відображати зображення цілком"
msgid "Display via imagecache preset !preset"
msgstr "Відображати через набір imagecache !preset"
msgid "Image attachments on comments"
msgstr "Прикріплення зображень до коментарів"
msgid ""
"Validation error, please try again. The file you attempted to upload "
"may be too large. If this error persists, please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Помилка перевірки, будь ласка "
"спробуйте знову. Можливо файл, який ви "
"намагаєтеся завантажити занадто "
"великий. Якщо ця помилка продовжує "
"з'являтися,  будь ласка повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "upload files to comments"
msgstr "завантажувати файли до коментарів"
msgid "view files uploaded to comments"
msgstr ""
"бачити файли, завантажені до "
"коментарів"
msgid "The {node}.nid of the comment the uploaded files is associated with."
msgstr ""
"{node}.nid коментаря пов'язаний із "
"завантаженим файлом."
msgid "The {comment}.cid associated with the uploaded file."
msgstr ""
"{comment}.cid пов'язане із завантаженим "
"файлом."
msgid ""
"Weight of this upload in relation to other uploads - determines the "
"order."
msgstr ""
"Вага цього завантаження "
"стосовно  інших завантажень — "
"визначає порядок."
msgid "The file ID from the Drupal 5 version, if applicable."
msgstr "ID файлу з Drupal 5 версії, якщо підходить."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Помилка імпорту перекладу %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Більше варіантів"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Форма вибору JavaScript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обидвох полях."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"За повнішою інформацією зверніться до "
"<a href=\"@help\">секції допомоги</a>, або до <a "
"href=\"@handbook\">онлайн підручників "
"Друпалу</a>. Також Ви можете звернутись "
"за допомогою на <a href=\"@forum\">форумі "
"Друпалу</a>, або переглянути велику "
"кількість <a href=\"@support\">інших "
"можливостей підтримки</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Інформація про користувача !username на "
"!site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті !site. Ви "
"можете зараз увійти на !login_uri "
"використавши наступні облікові дані:\n"
"\n"
"ім'я користувача: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Також ви можете увійти, натиснувши на "
"наступне посилання  чи скопіювавши "
"його у адресну стрічку вашого "
"браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це одноразовий вхід, його можна "
"використати лише один раз. Після входу "
"на сайт вас буде перенаправлено на "
"!edit_uri, де ви зможете змінити свій "
"пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr ""
"Налаштунки електронної пошти "
"користувача"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Втрачено handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено поламаний вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження вида."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Зміни не можуть бути зроблені до "
"заблокованого виду."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення видозмінених видів і "
"запитів з Вашої Бази Даних"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля Ви не зможете "
"створювати або змінювати Ваші види."
msgid "Example table"
msgstr "Таблиця приклад"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює базову головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити базовою "
"сторінкою сайту цей вид, щоб "
"спробувати різні модифікації "
"головної сторінки"
msgid "Validator options"
msgstr "Параметри перевірки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Надає базові налаштування аргументу"
msgid "Default argument type"
msgstr "Базовий тип аргумента"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Оброблювач цього пункту зіпсований "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль передбачав "
"оброблювач і був відключений, то "
"повторне включення модуля, можливо, "
"відновить оброблювач. А якщо ні, то "
"вам, швидше за все, потрібно буде "
"вилучити цей пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час відновлення поточного матеріалу"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо обране, користувачі можуть "
"уводити складені аргументи у вигляді "
"1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Дозволити багато аргументів в "
"спільній роботі"
msgid "Invalid input"
msgstr "Некоректний ввід"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Якщо відзначене, то користувачі "
"можуть увести складені  аргументи у "
"вигляді 1+2+3 або 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Виключити аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо обраний, числа введені в "
"аргумент, будуть скоріше виключені, "
"чим обмежать перегляд."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словниковий режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Лімит символа"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Скільки символів аргументу буде "
"використовуватися у фільтрі. Якщо "
"встановити 1, усі поля, що починаються "
"з першої букви агумента будуть "
"допущені."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При відображенні результату "
"аргументу, як змінювати регістр."
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Великі літери"
msgid "Lower case"
msgstr "Малі літери"
msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"Виправлення першої літери в кожному "
"слові"
msgid "Case in path"
msgstr "Вибір в шляху"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Прибрати з показу"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Вивід даного поля посиланням"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Скоротити це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Якщо обране, поле буде обрізано по "
"максимальній довжині."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрізати тільки слова на межі"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо відзначене, це поле буде обрізано "
"тільки на границі слова. Це гарантує "
"максимальна кількість символів. Якщо "
"не буде границь слова це може обрізати "
"поле в нуль."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Обмежувати теги HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"У положенні увімкнене всі Html-Теги "
"будуть вилучені."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо обране, буде запущений HTML "
"коректор, щоб забезпечити правильне "
"закриття тегів."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файлу"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах"
msgid "True/False"
msgstr "Істина/Хиба"
msgid "On/Off"
msgstr "Ввімкнено/Вимкнено"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо обраний, число округляється"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Скільки цифр виводити після "
"десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз не розкритий. Якщо "
"ви <strong>розкриєте</strong> його, "
"користувачі зможуть змінити фільтр, "
"коли вони побачать його."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви "
"<strong>сховаєте</strong> його, користувачі "
"не зможуть змінити фільтр, коли вони "
"побачать його."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Розблокувати оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Якщо відзначити, то оператор буде "
"відкритий користувачу"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Він буде відображатися в URL після '?' "
"для позначення фільтра. Не може бути "
"порожнім."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являється в URL після ? для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей відкритий фільтр може бути "
"необов'язковим."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Дозволяє цьому відкритому фільтру "
"ухвалювати тільки одне настроювання."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останні настроювання "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр "
"розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ідентифікатор недозволено"
msgid "- Any -"
msgstr "- будь-що -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Некоректний формат дати"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список обраними елементами"
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "оза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "І макс"
msgid "And"
msgstr "І"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Проінсталювавши advanced help модуль із !href, "
"Views буде описано краще. <a "
"href=\"@hide\">Сховати.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Проінсталюйте модуль advanced help для "
"початку роботи"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Не впевнені що робити?? Спробуйте "
"\"!getting-started\" сторінку."
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Цей вид немає шляху"
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мсек"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Переглянути час рендерингу"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Копія виду %view"
msgid "View name"
msgstr "Ім'я Вигляду"
msgid "View description"
msgstr "Опис Вигляду"
msgid "View tag"
msgstr "Тег Вигляду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид видалено."
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Перериваючи блокування, будь-які не "
"збережені зміни зроблені !user будуть "
"загублені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Змінити вид %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставити код виду сюди"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr ""
"Оброблювач @type для @table.@field не "
"доступний."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Export this view"
msgstr "Експортувати вид"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Створити копію даного виду"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Переглянути \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"посилається на додаток з назвою '@plugin', "
"але цей додаток не існує!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Загублено додаток стилю"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Змінити настроювання цього стилю"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Знайдений невірний ідентифікатор "
"відображення під час відновлення "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Неможливо ініціювати відображення "
"базове"
msgid "Add display"
msgstr "Додати вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Відновити вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналізування Вигляду"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Пересортування @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Втрачене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфігурувати @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних Видів"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показувати запит над областю "
"попереднього перегляду"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертовано"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Оброблювач @handler намагалися включити в "
"нескінченний цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для виду"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображення вигляду сторінкою, з "
"адресою і елементом меню"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Відображення вигляду блоком"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Додатки додаються до інших видів для "
"збору кількох видів в один."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення вигляду потоком, "
"наприклад RSS"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за іншим"
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображає рядків у сітці."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Показувати рядки в таблиці"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Відображає стандартний анонс списком"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображає сумарно, неформатовано, з "
"опцією для одного за одним або в лінію."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображенян полів з необов'язковим "
"шаблоном"
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фіксований запис"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних Видів"
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Просте кешування базоване на часі"
msgid "sort criteria"
msgstr "критерій сортування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій сортування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID стрічки"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора пункту."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL каналу."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки підшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Батьківський матеріал підшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Тема коментаря"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст коментаря"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID коментаря поля"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата й час коментаря."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "чи Перебуває коментар на модерації."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Посилання на видалення коментаря."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Матеріал, на який залишений коментар."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача-автора коментаря"
msgid "Parent CID"
msgstr "Батьківський CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата й час останнього коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ім'я автора останнього коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Пізніша із двох дат - дати останнього "
"коментування й дати відновлення "
"матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Статус коментарів"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображення коментаря стандартним "
"виглядом коментарів"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показати коментарі у форматі RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Посилання на сторінку з персональною "
"формою контактів користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Локальне джерело"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID початкового джерела."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "Singular LID"
msgstr "Одинична LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Відтинає неопубліковані матеріали, "
"якщо користувач не може їх бачити."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""
"чи Закріплений матеріал угорі "
"списків."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Надає просте посилання до матеріалу"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для видалення "
"матеріалу."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік створення + місяць"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Оновлений рік + місяць"
msgid "Updated year"
msgstr "Оновлений рік"
msgid "Updated month"
msgstr "Оновлений місяць"
msgid "Updated day"
msgstr "Оновлений день"
msgid "Updated week"
msgstr "Оновлений тиждень"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Відносити матеріал до користувача, "
"який створив редакцію."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Збережений анонс. Може бути "
"некоректним, або використовуватися "
"тільки для деяких типів матеріалів."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснення до редакції матеріалу."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата створення редакції матеріалу."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формату введення"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Показує прапор, якщо матеріал новий, "
"або його вміст змінився."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показує тільки нові матеріали."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL"
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"чи Відкрите опитування для "
"голосування."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr ""
"Багаторядкове поле введення тексту "
"профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profile freeform list %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Профіль датою %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Посилання з"
msgid "Links to"
msgstr "Посилання на"
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни для пошуку."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображає результати пошуку з "
"стандартним видом."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Загальне число переглядів матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальне число переглядів матеріалу "
"за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найактуальніший вид"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера, що "
"відвідав сторінку користувача."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок відвідуваної сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвідуваної "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI реферала."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Ім'я хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Час відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файлу."
msgid "The name of the file."
msgstr "Ім'я файлу."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файлу."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата завантаження файлу."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Ім'я терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вага терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис терміна Таксономії."
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Відобразити всі терміни таксономії, "
"пов'язані з матеріалів із зазначених "
"словників."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Терм-попередник"
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Задати ID перекладу матеріалу"
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Просрочений"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис завантаженого файлу."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Користувач або ім’я автора"
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач або заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ІД зареєстрованого користувача"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Випадковість сортування виду"
msgid "Null"
msgstr "Зеро"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит "
"не буде змінювати цей аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Занзачити свій текст або посилання"
msgid "View result counter"
msgstr "Перегляд лічильника результату"
msgid "No user"
msgstr "Нема користувача"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Теперішня мова користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Якщо прагнете перевіряти матеріал на "
"певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
"буде обрано, те всі матеріали будуть "
"допущені."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Перевіряти можливість доступу "
"користувача до матеріалу"
msgid "Build mode"
msgstr "Створення режиму"
msgid "Display node comments"
msgstr "Відображає коментарі до матеріалу"
msgid "No alternate"
msgstr "нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне сортування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативний порядок сортування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображає оцінку"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ліміт термінів словника"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадання"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає,"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - відзначте їх; якщо нічого не "
"відзначене - будуть пройдені всі "
"терміни."
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включити не переведені матеріали"
msgid "Current language"
msgstr "Теперішня мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Залоґований користувач"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Уведіть імена користувачів через "
"кому."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Якщо є матеріал, то використовувати "
"його автора"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid "PHP argument code"
msgstr "Php-Код аргументу"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Уведіть Php-Код, який поверне значення "
"аргументу. Не використовуйте &lt;?php ?&gt;. "
"Необхідно повернути одиночне "
"значення для цього аргументу."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Php-Код для перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Змінити заголовок цього відображення."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Змінити додаток стилю"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Змінити настроювання відображення "
"багатосторінковості."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показувати тільки унікальні елементи, "
"без дублікатів."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Змінити установки для цього типу "
"доступу."
msgid "Link display"
msgstr "Відображення посилання"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Відображати в блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє відображеній формі "
"з'являтися у блоці замість виду."
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Змінити !name для цього відображення."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про відображення "
"теми"
msgid "The name of this display"
msgstr "Ім'я виду"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження, "
"якщо доступно"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr ""
"Використовувати розбиття по "
"сторінках для цього виду"
msgid "Full pager"
msgstr "Повний стиль"
msgid "Mini pager"
msgstr "Міні стиль"
msgid "Pager element"
msgstr "Розбиття по сторінках"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Укажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання  »Ще » унизу "
"відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст посилання  »ще »"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це настроювання дозволить "
"відображати тільки унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять  "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Може не "
"завжди працювати. Може сповільнити "
"вибірку, так що використовуйте "
"обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю, клацнувши на іконці."
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Показувати навіть якщо результат "
"порожній"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, який буде показуватися при "
"порожньому результаті (наприклад  "
"»Немає такої букви! »). Необов'язково."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю рядка, клацнувши на іконці."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid "Display output"
msgstr "Відображення виводу"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль виду"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль виводу"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль виводу - в рядок"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблона"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Переміщає відображену форму у блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Оновити базовий вид"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Стан: використовувати переназначені "
"значення."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Відображена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Параметри вкладень"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Залежність аргументів"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Залежність відображених фільтрів"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикріпити До або Після відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно прикріпити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип хешування блоку"
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка стрічок буде доступна тільки "
"для обраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормально: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Закладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Змінити установки батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню або URL цієї вистави"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Пункт елемента меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Закладки меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базові закладки меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обраний звичайний пункт, або "
"вкладка, то вкажіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Вставити пункт у доступне меню."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри закладки"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Створюючи пункт батьківського меню, "
"уводите заголовок пункту."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Потрібен заголовок для цього в типу "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля без розділювачів"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися  "
"» один за одним », замість  »один над "
"іншим »."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Роздільник може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"змішувалися. Можна використовувати "
"Html-Код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але він не обраний."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Використовувати в якості опису  "
"»місію сайту »"
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заміняти кількість відображуваних "
"елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необхідно хоча б одне поле для "
"можливості настроювання таблиці"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Якщо обрана 'Сортування базове', те "
"сортуватися буде в такий спосіб."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістите поля в колонки; можна "
"сполучити кілька полів в одну колонку. "
" При цьому, зазначений роздільник буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Укажіть, по яких колонках можна "
"сортувати результат, а також "
"сортування  за замовчуванням. Ви "
"можете управляти порядком колонок і "
"мітками до полів."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль на використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Швидкий вид"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Наразі відсутні види для "
"експортування"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Показувати лише ці теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "використання експорту видів"
msgid "Bulk export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фільтр"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Додано @datetime користувачем !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Перегляд матеріалу"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Чи обов'язково переглядати матеріал "
"перед відправкою?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Детальніше про опції форматування"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Меню базове для вмісту"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Виберіть меню, яке буде показуватися "
"базово при виборі меню у формі "
"редагування контенту."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron працює вже більше години і, скоріше "
"за все, \"завис\"."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба запустити планувальник, коли "
"він працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Запуск планувальника завершено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснення до ваших оновлень та "
"додатків, щоб допомогти іншим авторам "
"зрозуміти суть ваших дій."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус запиту HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Збій"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Конфігурація Вашої системи або мережі "
"не дозволяє доступ Друпалу до "
"вебсторінок, як результат - погіршення "
"роботоздатності. Це може бути "
"спричинене конфігурацією Вашого "
"вебсервера, або параметрами PHP і "
"повинно бути вирішено для можливості "
"відображення оновлень, отримання "
"елементів rss потоків, доступу через "
"OpenID і інших мережево-залежних "
"сервісів."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Видалити цей пункт меню."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Текст посилання відповідно до цього "
"пункту, що має з'явитися в меню. "
"Залиште порожнім, якщо Ви не бажаєте "
"додати цю публікацію до меню."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Мінімальна кількість слів для поля "
"тексту цього типу матеріалів. Може "
"бути використане для відхилення "
"матеріалів, що не узгоджуються зі "
"стандартами сайту, наприклад , для "
"занадто коротких пробних повідомлень."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Можна визначити альтернативний URL, за "
"яким ця нода може бути доступною. "
"Наприклад, наберіть \"about\" коли пишете "
"сторінку про себе. Використовуйте "
"відносні адреси і не додавайте "
"кінцевий слеш (косу риску), інакше URL "
"псевдонім не буде працювати."
msgid "Already added languages"
msgstr "Вже додані мови"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Недавні повідомлення у блозі"
msgid "Who's new"
msgstr "Нові користувачі"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити цих "
"користувачів?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Користувачів видалено."
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Edit language"
msgstr "РЕдагувати мову"
msgid "allow"
msgstr "дозволене"
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материалів %name додано."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
msgid "Contact form"
msgstr "Контакатна форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перетягнути для пересортування"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Зміни, що були зроблені в цій таблиці, "
"не будуть прийняті доки Ви не "
"збережете цю форму."
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правил"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити правило "
"\"@type\" %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правило доступу вилучене."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Сторінка, яку Ви намагались "
"переглянути, зараз недоступна або "
"відсутня."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Додати матеріал \"@node_type\""
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблема вимог"
msgid "Database configuration"
msgstr "Налаштування бази даних"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Здається,  ваш сервер не підтримує "
"жодної поширеної бази даних. "
"Перевірте, будь ласка, чи надає вам "
"хостинг-провайдер одну з баз, <a "
"href=\"@drupal-databases\">що підтримуються</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Для налаштування бази даних @drupal "
"введіть, будь ласка, наступну "
"інформацію"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип бази даних, де дані вашого @drupal "
"будуть збережені"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва бази даних для вашого сайту @drupal. "
"База вже повинна існувати на сервері, "
"перш ніж @drupal буде встановлено."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Ім'я бази даних %db_type, у якій будуть "
"зберігатися дані @drupal. Ця база даних "
"вже повинна існувати на сервері до "
"інсталяції @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Якщо цією БД користуватеметься більш "
"ніж 1 сайт, то додайте тут префікс %prefix "
"до таблиць вашого сайту @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Префікс %db_prefix, що ви ввели раніше, "
"помилковий. Префікс може містити "
"тільки латинські букви, цифри та знак "
"підкреслення _."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file ви налаштували @drupal на "
"використання баз даних %db_type, але ваша "
"інсталяція PHP зараз не підтримує цей "
"тип даних."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Щоб Drupal  працював і щоб продовжити "
"процес інсталяції, вам потрібно "
"вирішити всі проблеми з встановленням "
"прав доступу, вказані нижче. Потрібно "
"переконатися, що є права доступу для "
"наступних команд: %commands. Для "
"додатковаї інформації про "
"налаштування баз даних вашого сервера "
"зверніться до  <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>.Якщо ви не "
"розумієте суть термінів, зверніться "
"до вашого хостинг-провайдера."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть варіант встановлення"
msgid "Choose language"
msgstr "Виберіть мову"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"З доповненням відповідного пакету "
"переведення, ця програма установки "
"здібна до відновлення іншої мови "
"вашого вибору. Щоб встановити і "
"використовувати Drupal на мові окрім "
"англійської мови:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Перевірте, чи доступний <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">переклад даної версії "
"Друпал Вашою мовою</a>. Переклад "
"розповсюджується пакетом; кожен пакет "
"надає можливість відображення Друпал "
"відповідною мовою. Не всі мови "
"доступні для кожної версії Друпал."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Якщо доступний альтернативний пакет "
"перекладу, стягніть і розпакуйте його "
"вміст в корінь дерева файлів Друпал"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Поверніться до вибору мови, "
"використовуючи другу адресу і оберіть "
"потрібну з наданого списка. "
"Перезавантаження сторінки дає "
"можливість автоматично перечитати "
"наявність нових пакетів перекладу."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Окрім цього, для встановлення Друпалу "
"Англійською, або для вибору іншої мови "
"одразу після встановлення, оберіть "
"першу адресу нижче."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Як повинна установка продовжуватися?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr ""
"Продовжуйте установку в англійській "
"мові"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Поверніться, щоб вибрати мову"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Встановіть Drupal в англійській мові"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Вивчіться, як встановити Drupal на інших "
"мовах"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вбудований)"
msgid "Select language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "No profiles available"
msgstr "Немає доступних профілів"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Не вдалося знайти ні одного "
"установленого профілю. Вони "
"визначають, які модулі потрібно "
"увімкнути і що записати у базу дних. "
"Профілі потрібні для продовження "
"процесу інсталяції."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал вже встановлено"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Для повторного початку, Вам "
"необхідно спорожнити Вашу базу "
"даних.</li><li>Для встановлення в іншу "
"базу даних, відредагуйте <em>settings.php</em> "
"файл в теці <em>sites</em>.</li><li>Для оновлення "
"існуючої інсталяції, перейдіть до <a "
"href=\"@base-url/update.php\">програми "
"оновлення</a>.</li><li>Перегляд Вашого <a "
"href=\"@base-url\">існуючого сайту</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Установка @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Установка зіткнулася з помилкою."
msgid "Configure site"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни до %dir та %file "
"зроблено і Ви можете зняти права на "
"запис в міркуваннях безпеки. Якщо не "
"знаєте, яким чином це зробити - "
"почитайте відповідну сторінку <a "
"href=\"@handbook_url\">підручника</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни до %dir та %file "
"зроблено. Вони встановлені в режим "
"тільки для читання в міркуваннях "
"безпеки"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ваш сервер вдало пройшов тест щодо "
"підтримки цієї можливості"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Конфігурація Вашої системи не "
"підтримує дану можливість. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Сторінка "
"довідника</a> містить додаткову "
"інформацію щодо вирішення цієї "
"проблеми."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Тестування чистий URLs..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Встановлення @drupal завершено"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Вітаємо, @drupal було вдало встановлено."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення нижче (якщо "
"вони є) перед тим, як зайти на <a "
"href=\"@url\">ваш новий сайт</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете зайти на <a href=\"@url\">ваш новий "
"сайт</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Програма встановлення @drupal вимагає "
"створення файлу конфіігурації, як "
"частини процесу встановлення.\n"
"<ol>\n"
"<li>Зробіть копію %default_file файлу в файл "
"%file.</li>\n"
"<li>Змініть права доступу до цього "
"файлу, щоб вебсервер мав можливість на "
"запис до нього. Якщо Ви не володієте "
"відповідними знаннями -  <a "
"href=\"@handbook_url\">зверніться в "
"довідник</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"Додаткові деталі про процес "
"встановлення Друпал можна почерпнути "
"з файла INSTALL.txt в корні Вашого дерева "
"файлів Друпал."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Програма встановлення @drupal вимагає "
"доступ на запис до файлу %file протягом "
"процесу встановлення. Якщо Ви не "
"знаєте, як надати доступ, прохання "
"проконсультуватись <a href=\"@handbook_url\">в "
"підручнику</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Виберіть профіль"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Перевірте вимоги"
msgid "Set up database"
msgstr "Встановлення бази даних"
msgid "Set up translations"
msgstr "Встановлення перекладу"
msgid "Install site"
msgstr "Встановлення сайта"
msgid "Finish translations"
msgstr "Закінчення перекладання"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Для налагодження Вашого вебайту, "
"прохання надати наступну інформацію"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail вебсайту"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Від</em> адреси в автоматичних "
"електронних листах під час реєстрації "
"або запитів на нагадування паролів, та "
"інших повідомленнях. (Використовуйте "
"адресу із домену Вашого вебсайту, щоб "
"не потрапити в спам.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Адміністративний профіль"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Профіль адміністратора має повний "
"доступ до сайту; йому автоматично "
"надаються всі права доступу і всі "
"можливості адміністративної "
"активності. Можливий лише один такий "
"профіль, тому будьте обережними з його "
"паролями і доступом до сайту."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Всі електронні повідомлення системи "
"будуть відправлятись на цю адресу. Ця "
"електронна адреса буде закрита від "
"публічності і використовуватиметься "
"тільки длянадсилання нового пароля, "
"або для отримання певних "
"новин(повідомлень) через електронну "
"пошту."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Базово, дати на сайті будуть "
"відображатись в обраній годинниковій "
"зоні"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє Друпалові "
"використовувати \"чисті\" URL-адреси "
"(наприклад без <code>?q=</code> у адресі.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Нагадування про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Перевіряти наявність оновлень "
"автоматично"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"При вмиканні даного параметру, Друпал "
"повідомлятиме про появу нових версій. "
"Це реально покращить безпеку Вашого "
"сайту і <strong>дуже рекомендовано</strong>. "
"Процес вимагає, що Ваш сайт "
"надсилатиме періодично анонімну "
"інформацію про встановлені "
"компоненти до <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Для "
"додаткової інформації переглядайте <a "
"href=\"@update\">інформацію про оновлення</a>"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"З бази даних вилучено осиротілу дію "
"'%action'."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"@count стара дія (%orphans) присутня в таблиці "
"дій. !link"
msgstr[1] ""
"@count старих дії (%orphans) присутні в "
"таблиці дій. !link"
msgstr[2] ""
"@count старих дій (%orphans) присутні в "
"таблиці дій. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr ""
"Сайт на тимчасово не працює. Ми робимо "
"його кращим. Чекайте... :)"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск планувальника перевищив ліміт "
"часу і був скасований."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count байт"
msgid "MySQL database"
msgstr "База даних MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ваш сервер MySQL застарів. Drupal потребує "
"щонайменше MySQL версії %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База даних PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Ваш сервер PostgreSQL застарів. Drupal "
"потребує щонайменше PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Для вашої бази даних PostgreSQL "
"встановлено хибне кодування (%encoding). "
"Можливо, все буде працювати не так, як "
"очікується. Тому рекомендуєтся "
"створити базу даних, використовуючи "
"кодування UTF-8/Unicode. Додаткову "
"інформацію можна знайти у <a "
"href=\"@url\">документації по PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Створено директорію %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступу до директорії %directory "
"були змінені, щоб дозволити запис у "
"неї."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може бути довим, чим %max знаків, "
"зараз його довжина %length знаків."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимий вибір %choice в елементі %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Пакет обробки фото GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Вбудований інструмент GD2 "
"заінстальований і працює добре."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Величини від 0 до 100. Більше значення "
"визначає кращу якість але більший "
"розмір файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Вбудований інструмент GD для зображень "
"потребує інсталяції на налаштування "
"модуля GD для PHP. Детальніше див. %url."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG якість повинна бути числом між 0 і "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %module. "
"Будь-ласка, помістіть його у підпапку "
"<em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена пвдтримка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з вашим сервером "
"MySQL. MySQL повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевені, що вказали правильне ім'я "
"коритувача і пароль?</li><li>Ви впевнені, "
"що вказали правильне ім'я баз даних і "
"сервера?</li><li>Ви впевені, що сервер баз "
"даних працює?</li></ul>Для додаткової "
"інформації див. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Рекомендації для "
"інсталяції і налаштування</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неможна обрати базу даних MySQL (це "
"означає, що пароль і ім'я користувача "
"вказані правильно), але проблема з "
"доступом до Ваших даних. MySQL повідомив "
"наступне: %error.<ul><li>Ви впевнені, що "
"вказали правильне ім'я бази "
"даних?</li><li>Ви впевнені, що база даних "
"існує?</li><li>Ви впевнені, що ім'я "
"користувача має права на доступ до "
"бази даних?</li></ul>Для додаткової "
"інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вкізівок для "
"істаляції та оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неможливо створити тестову таблицю на "
"вашому сервері MySQL по команді %query. MySQL "
"повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевнені, що ім'я користувача має "
"необхідні права MySQL для створення "
"таблиць у базі даних?</li></ul>Для "
"додаткової інформації зверніться до  "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Помилка внесення значення в тестову "
"таблицю на Вашому сервері MySQL баз "
"даних. Ми намагались внести значення "
"командою %query і MySQL повідомив про "
"помилку: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Помилка оновлення значення в тестовій "
"таблиці на Вашому сервері MySQL баз "
"даних. Ми намагались оновити значення "
"командою %query і MySQL повідомив про "
"помилку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Помилка видалення значення в тестовій "
"таблиці на Вашому сервері MySQL баз "
"даних. Ми намагались видалити "
"значення командою %query і MySQL повідомив "
"про помилку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Помилка очищення тестової таблиці на "
"Вашому сервері MySQL баз даних. Ми "
"намагались очистити таблицю командою "
"%query і MySQL повідомив про помилку: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка MySQLi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка PostgreSQL."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з вашим сервером "
"баз даних PostgreSQL. PostgreSQL повідомив "
"наступне: %error.<ul><li>Ви впевенні, що "
"вказали правильне ім'я користувача і "
"пароль?</li><li>Ви впевнені, що вказали "
"правильне ім'я бази даних?</li><li>Ви "
"впевнені, що сервер баз даних "
"працює?</li></ul>Для додаткової "
"інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неможливо сворити тестову таблицю на "
"вашому сервері PostgreSQL по команді %query. "
"PostgreSQL повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевені, що ім'я користувача має "
"необхідні права PostgreSQL для створення "
"таблиць у базі даних?</li></ul>Для "
"додаткової інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неможливо додати значення у тестову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба додати "
"значення командою %query і PostgreSQL "
"повідомив про наступну помилку: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неможливо оновити значення у тестовій "
"таблиці PostgreSQL. Була спроба оновлення "
"значення командою %query і PostgreSQL "
"повідомив про наступну помилку: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо заблокувати тестову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба "
"заблокувати таблицю командою  %query і "
"PostgreSQL повідомив про наступну помилку: "
"%error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо розблокувати тестову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба "
"розблокувати таблицю командою  %query і "
"PostgreSQL повідомив про наступну помилку: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо видалити значення із "
"тестової таблиці PostgreSQL. Була спроба "
"видалити значення із таблиці командою "
"%query і PostgreSQL повідомив про наступну "
"помилку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Не можливо знищити тестову таблицю "
"PostgreSQL. Була спроба видалити таблицю "
"командою %query і PostgreSQL повідомив про "
"наступну помилку: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Справо на ліво"
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
msgid "Predefined language"
msgstr "Базова мова"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Оберіть відповідну мову і тисніть на "
"кнопку <em>Додавання мови</em>. "
"(Використовуйте <em>Власна мова</em>, якщо "
"потрібна Вам відсутня в списку)"
msgid "Custom language"
msgstr "Інша мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додати користувацьку мову"
msgid "Save language"
msgstr "Збереження мови"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Ідентифікатор мови згідно <a "
"href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Коди мови типово є "
"кодами країни, але додатково, - можливі "
"варіанти. <em>Приклади: \"uk\", \"uk-UA\" and "
"\"ru-UA\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мови англійською"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Назва мови англійською. Буде доступна "
"для перекладу на всі мови."
msgid "Native language name"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Назва мови в доданій мові"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Код мови, або власний рядок для "
"шаблону, що буде використовуватись в "
"адресі. З параметром мови, в "
"становленим в <em>Тільки префікс "
"адреси</em> або <em>Префікс адреси з "
"ідентифікацією мови</em>, сайт буде "
"відображено в цій мові, якщо буде "
"розпізнано префікс як частину адреси. "
"Для базової мови це значення може бути "
"пустим. <strong>Зміна цього параметру "
"замінить всі наявні адреси і може бути "
"використана з обережністю на реальних "
"сайтах</strong> <em>Приклад: Вказавши "
"\"українська\", як префікс адреси, "
"перетворить всі Українські "
"результати в адреси формату "
"\"www.example.ua/українська/node\"</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Домен мови"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Залежний від мови URL, з протоколом. З "
"параметром мови, встановленим в "
"<em>Тільки доменне ім'я</em>, сайт "
"відбражається мовою в випадку, якщо "
"доступ відбувається з відповідного "
"домену. Для базової мови значення може "
"бути чистим. <strong>Це значення повинне "
"містити протокол як частину "
"рядка</strong>. <em>Приклад: Вказуючи "
"\"http://example.ua\" або \"http://uk.example.ua\" як домен "
"мови для Української в результаті "
"відображатиметься  в форматі "
"\"http://example.ua/node\" and \"http://uk.example.com/node\" "
"відповідно</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Напрямок читання тексту"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) вже існує."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неправильно заданий код мови"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Створена мова %language і тепер вона "
"доступна. Більше інформації можна "
"знайти на <a href=\"@locale-help\">сторінці "
"допомоги</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Заборонено назначати одночасно "
"префікс адреси і домен"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже назначено домен "
"(%domain)"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Тільки базова мова може мати "
"порожніми і домен і префікс"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже створено префікс "
"(%prefix)"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Англійську мову видалити неможливо."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Базову мову видалити неможливо"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення мови стре всі переклади "
"інтерфейсу, пов'язані з нею, а всі "
"матеріали в цій мові буде "
"переназначено на нейтральну мову. Дія "
"незворотня."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Тільки префікс шляху"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Префікс шляху з визначенням мови."
msgid "Domain name only."
msgstr "Тільки доменний префікс"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Оберіть алгоритм, що буде "
"використовуватись для визначення "
"мови відображення Вашого вебсайту. "
"<strong>Зміна цих параметрів може "
"зруйнувати всі вхідні адреси сторінок "
"і може використовуватись на реальних "
"сайтах з великою обережністю</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Конфігурацію мови збережено"
msgid "English (built-in)"
msgstr "Англійська (вбудована)"
msgid "String contains"
msgstr "Рядок містить"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Щоб показати усі рядки, залишіть поле "
"порожнім. Пошук є чутливим до "
"регістру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Англійська (надана Друпалом)"
msgid "Search in"
msgstr "Шукати в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Перекладені та неперекладені рядки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Лише перекладені фрази"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Лише неперекладені фрази"
msgid "Limit search to"
msgstr "Обмежити пошук до"
msgid "All text groups"
msgstr "Всі текстові групи"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ще не додані мови"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпорт перекладу"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл перекладу (<em>.po</em>) системи Gettext"
msgid "Import into"
msgstr "Імпортувати до"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Виберіть мову, до якої ви хочете "
"додати фрази. Якщо ви виберете ще не "
"додану мову, її буде додано."
msgid "Text group"
msgstr "Текстова група"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Втягнуті переклади будуть додані до "
"цих текстових груп"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Фрази у завантажених файлах заміняють "
"існуючі, нові фрази додаються"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Існуючі фрази залишаються без змін, "
"додаються лише нові фрази"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мову %language створено."
msgid "Export translation"
msgstr "Експортувати переклад"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Оберіть мову для експорту в формат "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Згенерувати файл шаблону Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) з усіма рядками, що є в "
"локальній базі даних Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Рядок не знайдено."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Поданий рядок містить заборонений HTML: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Рядок збережено."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Рядок було видалено."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Мова, що була вибрана для імпотру, не "
"підтримується"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перекладу  %filename не має заголовку "
"або його заголовок пошкоджено."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Переклад успішно втягнуто. Створено "
"%number нових перекладених рядків, %update "
"рядків оновлено та %delete рядків було "
"видалено."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"неможливо опрацювати формулу "
"множинних чисел."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Втягування перекладів інтерфейсу"
msgid "Starting import"
msgstr "Початок втягування"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Помилка втягування перекладів "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба подання рядка перекладу з "
"забороненим HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Мову %language (%code) створено."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Втягнуто %file в %locale: %number нових рядків "
"додано, %update оновлено і %delete видалено."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Експортований файл %locale перекладу "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Переклад експортовано у файл: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Оновлено файл перекладу JavaScript для "
"мови %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створено файл перекладу JavaScript для "
"мови %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Видалено JavaScript файл перекладу для "
"мови %language, через відсутність "
"перекладу для цієї мови"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Сталася помилка протягом створення "
"файла перекладу JavaScript для мови %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count рядок перекладу пропущена через "
"наявність забороненого HTML"
msgstr[1] ""
"@count рядка перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgstr[2] ""
"@count рядків перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Один файл перекладу було втягнуто для "
"щойно встановлених модулів."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу було втягнуто для "
"щойно встановлених модулів."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу було втягнуто "
"для щойно встановлених модулів."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"@count файл перекладу втягнуто до "
"ввімкнених модулів"
msgstr[1] ""
"@count файла перекладу втягнуто до "
"ввімкнених модулів"
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу втягнуто до "
"ввімкнених модулів"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамі"
msgid "Avar"
msgstr "Аварська"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарі"
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсіканська"
msgid "Cree"
msgstr "Крі"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Церковнослов'янська"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдівська"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бгутані"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
msgid "Guarani"
msgstr "Ґварані"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
msgid "Hausa"
msgstr "Гауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гірі-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінґва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтерлінґве"
msgid "Igbo"
msgstr "Іґбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інуп'як"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктітут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kongo"
msgstr "Конго"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Ґренландська"
msgid "Cambodian"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канурі"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірі"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"
msgid "Latin"
msgstr "Латина"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
msgid "Luganda"
msgstr "Луґанда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінґала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малаґасійська"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршальська"
msgid "Maori"
msgstr "Маорі"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайяламський"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Північне ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непалі"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонґа"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежський Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежський Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Південне ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чічева"
msgid "Occitan"
msgstr "Оксітанська"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пашто"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Рето-романська"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунді"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньярванда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхі"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північна Самі"
msgid "Sango"
msgstr "Санґо"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватська"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальська"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Siswati"
msgstr "Свазі"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесотго"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільське"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тіґрай"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
msgid "Tagalog"
msgstr "Таґальська"
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонґа"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
msgid "Twi"
msgstr "Тві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйґурська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайська, спрощена"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайська, традиційна"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронне "
"повідомлення. Будь ласка, повідомте "
"адміністратору сайта."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Помилка під час надсилання пошти(від "
"%from до %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Робота в режимі off-line."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Помилка перебудовування меню - деякі "
"адреси можуть некоректно "
"відображатись"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module - частина обов'язкової залежності. "
"Не підтримується і Ви не зможете "
"увімкнути."
msgid "sort icon"
msgstr "іконка для сортування"
msgid "sort ascending"
msgstr "сортувати за наростанням"
msgid "sort descending"
msgstr "спадаючий порядок сортування"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Наступні помилки потрібно виправити "
"перед процесом інсталяції"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Наступну помилку потрібно виправити "
"перед процесом інсталяції"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Перевірте повідомлення про помилки і "
"<a href=\"!url\">спробуйте ще раз</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Дані попередження інсталяції повинні "
"бути уважно розглянутими"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Дане попередження інсталяції повинно "
"бути уважно розглянутим"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"У процесі інсталяції виникло "
"попередження про помилки, але у "
"більшості випадків їх можна безпечно "
"проігнорувати."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"У процесі інсталяції виникло "
"попередження про помилку, але у "
"більшості випадків його можна "
"безпечно проігнорувати."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Бібліотека PCRE, встановлена з PHP "
"застаріла. Це може викликати проблеми "
"при опрацюванні рядків Unicode. Якщо ви "
"використовуєте PHP не менш, ніж 4.3.3, "
"переконайтесь, що використовується "
"бібліотека PCRE тої ж версії. Детальніше "
"читайте <a href=\"@url\">документацію PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операції над Unicode рядками емулюються "
"задля кращої роботи. Інсталюйте <a "
"href=\"@url\">розширення PHP mbstring</a> для "
"кращої підтримки Юнікоду."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Увімкнене перезавантаження (overloading) "
"мультибайтових рядків у PHP, але його "
"потрібно вимкнути. Перевірте "
"налаштування <em>mbstring.func_overload</em> у php.ini. "
"Деталі ви зможете знайти у  <a "
"href=\"@url\">документації по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертація вводу мультибайтових "
"рядків у PHP вувімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевітре налаштування "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> у php.ini. Деталі Ви "
"зможете знайти у <a "
"href=\"@url\">документації із PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її треба "
"відключити. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_input</em> у php.ini. деталі Ви "
"зможете знайти у  <a "
"href=\"@url\">документації із PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація виведення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її треба "
"відключити. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_output</em> у php.ini. Деталі ви "
"сможете знайти на <a "
"href=\"@url\">документации із PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартний PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP: розширення Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліотека Юнікод"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не вдалося конвертувати кодування XML %s "
"у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Кодування не підтримується %s. "
"Встановіть iconv, GNU recode або mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Помилка розбору. Сформовано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Помилка розбору. Запит сформовано "
"неправильно."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Н XML-RPC. Запит "
"повинен бути викликом методу (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Метод запиту "
"%methodname не визначено."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Помилкове число "
"параметрів методу."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Неправильні "
"параметри методу."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваної "
"функції %method не існує."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"Неправильний синтаксис запиту "
"system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивне звернення до system.multical "
"заборонено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Не визначена "
"сигнатура запитуваного методу %methodname."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Сталася помилка. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Сталася помилка. \n"
"@uri\n"
"(відсутня додаткова інформація)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Сталася помилка HTTP із статусом @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва стрічки або назва сайту, з якого "
"ви берете вміст."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Віднести до категорії"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Стрічка %feed уже існує. Будь ласка, "
"уведіть інша назву."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"елементи з потоку %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Список HTML тегів, розділених "
"пропусками, що дозволені в матеріалах "
"потоку. (Теги в списку не видаляються "
"Друпалом)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Тип відбору категорії"
msgid "checkboxes"
msgstr "прапорці"
msgid "multiple selector"
msgstr ""
"ви можете вибрати один або більше "
"пунктів"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Тип інтерфейсу для вибору категорії, "
"що відображатиметься на сторінках "
"категоризації. (Для малої кількості "
"категорій, найлегшими є чекбокси, в "
"той час як мультивибір полегшує "
"роботу при великій кількості)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тисячі сайтів(в основному новинні та "
"блоги) публікують свій матеріал і "
"видають потоки, використовуючи певні "
"стандартизовані формати. Формати, які "
"підтримується Збиральником - <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, та <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Доступні потоки наведені нижче і <a "
"href=\"@addfeed\">нові можуть бути додані</a>. "
"Для кожного потоку або категорії може "
"бути використано блок <em>останні "
"елементи</em> на <a href=\"@block\">сторінці "
"керування блоками</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Додавання потоку в форматі  RSS, RDF або "
"Atom. Потік може містити лише один "
"елемент"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категорії дозволяють групувати "
"різноманітні потоки. Для прикладу, "
"деякі спортивно орієнтовані потоки "
"можуть з легкістю бути об'єднаними в "
"категорію <em>Спорт</em>. Елементи потоку "
"можуть бути згруповані "
"автоматично(виборомо категорії при "
"створенні або редагуванні потоку) або "
"вручну (через сторінку <em>Категорії</em>, "
"доступну з списка елементів потоку). "
"Кожна категорія надає свою власну "
"сторінку і блок."
msgid "feed not parseable"
msgstr "потік не читається"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Налаштування збору інформації з інших "
"сайтів, перевірки частоти оновлення і "
"способи її систематизації."
msgid "Update items"
msgstr "Оновити елементи"
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити стрічку"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Нема блоків в цьому регіоні"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Блоки - це елементи матеріалу, "
"розташовані на полях або частинах "
"вебсторінок. Базова тема Гарланд, для "
"прикладу, надає поля \"ліва панель\", "
"\"права панель\", \"матеріал\", "
"\"заголовок\", і \"підвал\", і блок може "
"відображатись в одній з цих зон. <a "
"href=\"@blocks\">Сторінка керування "
"блоками</a> надає зручний інтерфейс для "
"проставляння блоків по регіонах "
"звичайним перетягуванням."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Також блоки бувають автоматично "
"генерованими з модулів (як блок <em>Вхід "
"користувача</em>, наприклад), "
"адміністратори можуть також "
"назначати власні блоки. Власні блоки "
"мають назву, опис і тіло. Тіло блока "
"може бути скільки завгодно великим і "
"підтримує всі <a href=\"@input-format\">формати "
"вводу</a>, доступні на сайті."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Працюючи з блоками, пам'ятайте, що:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"через те, що не всі шаблони надають "
"аналогічні поля, або відображають "
"поля однаково, блоки позиціонуються в "
"залежності від шаблону"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"вимкнені блоки, або блоки не в полях, "
"ніколи не відображаються"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"коли модуль обмежувача увімкнено, "
"\"обмежені\" блоки (ті, які обробляються "
"і обмежуються параметром \"Обмежник\") "
"приховуються при високих "
"навантаженнях"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"блоки можна налаштувати так, що вони "
"будуть відображатися лише на певних "
"сторінках"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"блоки можна налаштувати так, що вони "
"будуть відображатися лише при "
"виконанні певних умов"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"блоки можна налаштувати так, що вони "
"будуть відображатися лише для певних "
"ролей користувачів."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"коли дозволено адміністратором, деякі "
"блоки можуть бути ввімкнені або "
"вимкнені персоналізовано "
"користувачами на сторінці <em>Мій "
"профіль</em>"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"деякі динамічні блоки, як ті, що "
"формуються модулями, будуть "
"відображатись тільки на певних "
"сторінках"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Докладніша інформація в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@blog\">Модуль Блоків</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ця сторінка надає інтерфейс "
"перетягування блоків в поля і для "
"контролю черговості розташування їх "
"на цих полях. Для зміни поля чи "
"розташування блока, перетягуйте "
"вказівник поряд з назвою блока і "
"тяніть його в місце, куди його "
"потрібно розташувати. Пам'ятайте, що "
"Ваші зміни запам'ятаються після "
"натискання кнопки <em>Запам'ятати "
"блоки</em> внизу сторінки."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Для зниження використання "
"процесорного часу і зниження "
"споживання ресурсів сервера, блоки "
"можуть бути автоматично вимкнені під "
"час високих навантажень вибором "
"параметра \"Обмежник\". Поріг обмеження "
"можна змінити на сторінці <a "
"href=\"@throttleconfig\">налагодження "
"обмежувача</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Натисніть посилання <em>налаштувати</em> "
"поряд з кожним блоком для зміни його "
"параметрів та видимості. "
"Використовуйте <a href=\"@add-block\">сторінку "
"додавання блоку</a> для створення "
"власного блоку."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Використовуйте цю сторінку для "
"створення нового власного блока. "
"Базово, нові блоки вимкнені, і "
"потребують переміщення в потрібне "
"поле на <a href=\"@blocks\">сторінці керування "
"блоками</a> для надання йому видимості"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info було привязано до "
"неправильного поля %region і було "
"вимкнено"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Форма списка JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Зміни до нового розташування блоків "
"не будуть збередені, доки Ви не "
"натисните на кнопку <em>Зберегти "
"блоки</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Додати запис у блоґ"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Ви не можете створити новий запис у "
"блозі."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Ви не додавали жодного запису до "
"блоґу."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"У блозі немає записів користувача "
"!author."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Додати запис у блоґ."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Не створено жодного запису в блозі."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис блоґу"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Запис до блоґу</em> це звичайне "
"повідомлення до персонального "
"онлайнового блоґу, також відомого як "
"<em>щоденник</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Перегляд останніх дописів до блоґу"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Перегляд останніх дописів до блоґу "
"користувача !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Модуль Блоґ дозволяє зареєстрованим "
"користувачам вести власний щоденник "
"або <em>блог</em>. Блоги створюються з "
"індивідуальних "
"<em>матеріалів-статей</em>, що "
"відображаються відсортовано в "
"порядку зменшення дати публікації."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Присутній необов'язковий елемент меню "
"<em>Блоґи</em> в меню Навіґації, що "
"відображає всі блоґи, присутні на "
"Вашому сайті, а також елемент <em>Мій "
"блоґ</em>, що відображає записи у блоґ "
"користувача. <em>Запис у блоґ</em> в меню "
"<em>Створити матеріал</em> дозволяє "
"створювати нові дописи у блоґ"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Кожен допис у блоґ відображає адресу "
"до інших записів, створених тим же "
"користувачем. Базово, елементи блоґів "
"мають увімкнені коментарі і "
"автоматично відображаються на "
"головній сторінці. Модуль блоґів "
"також створює блок <em>Останні дописи у "
"блоґах</em>, що може бути увімкнений на <a "
"href=\"@blocks\">сторінці керування "
"блоками</a>"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"При використанні модуля збиральника, "
"автоматично відображається посилання "
"<em>в блоґ</em> одразу після елементів "
"потока в блоці <em>останні елементи</em>.  "
"Натискаючи на це посилання, <em>допис у "
"блоґ</em> з темою(назва елемента потоку) "
"і тіла(адреса до джерела на "
"оригінальному сайті і цитати з "
"матеріалу джерела). Автори блоґів "
"можуть використовувати ці можливості "
"для простого коментування елементів, "
"які викликали інтерес. Для "
"використання цієґ можливості, "
"переконайтесь, що <a "
"href=\"@modules\">увімкнений</a> модуль "
"збиральника і <a href=\"@feeds\">додано і "
"налагоджено</a> потік з іншого сайту, а "
"також <a href=\"@blocks\">відображено</a> потоки "
"в блоці <em>останні елементи</em>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Докладніша інформація в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@blog\">Модуль блоґа</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "блоґ !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читати останні записи блоґа."
msgid "create blog entries"
msgstr "створювати записи в блогу"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "видаляти свої повідомлення в блогу"
msgid "delete any blog entry"
msgstr ""
"вилучити будь-яке повідомлення в "
"блогу"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "редагувати ваше повідомлення в блогу"
msgid "edit any blog entry"
msgstr ""
"редагувати будь-яке повідомлення в "
"блогу"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Дозволяє просто і регулярно "
"оновлювати сайти і блоґи користувачів "
"з Вашого сайту."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Доступні типи підшивок"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Виберіть типи матеріалу, які "
"користувачі із правом %add-perm можуть "
"додавати в підшивки. Користувачі із "
"правом %outline-perm можуть додавати "
"будь-які типи матеріалів."
msgid "Default child page type"
msgstr "Стандартний тип дочірньої сторінки"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип матеріалу для посилання %add-child "
"повинен бути одним з обраних у якості "
"дозволених."
msgid "Save book pages"
msgstr "Зберегти сторінки підшивки"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ця підшивка була змінена іншим "
"користувачем, тому зміни не можуть "
"бути збережені"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Замінено %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Оновлено підшивку %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "підшивка: оновлено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Оновити підшивку"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Прибрати з підшивки."
msgid "No changes were made"
msgstr "Нічого не змінено"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ця запис булу додано до обраної книги. "
"Тепер Ви можете його позиціонувати по "
"відношенню до інших сторінок."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Зміст підшивки оновлений."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Виникла помилка додавання сторінки до "
"підшивки."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title має зв'язані дочірні сторінки, які "
"будуть автоматично переміщені для "
"збереження їх з'єднання з підшивкою. "
"Для створення ієрархії заново (у тому "
"виді, який вона мала до видалення цієї "
"сторінки), %title можна додати знову, "
"використовуючи вкладку Outline, а кожну з "
"її колишніх дочірніх сторінок слід "
"перемістити вручну."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можна додати до ієрархії "
"використовуючи вкладку Підшивки."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити %title з "
"підшивки?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Запис було видалено з підшивки."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показати версію для друку цієї "
"сторінки та її суб-сторінок."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Відображати блок на всіх сторінках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Відображати блок тільки на сторінках "
"підшивок"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Якщо буде обрана опція <em>Показувати "
"блок на всіх сторінках</em>, то блок буде "
"містити автоматично створені меню для "
"всіх підшивок цього сайту. Якщо буде "
"обрана опція <em>Показувати блок тільки "
"на сторінках підшивки</em>, то блок буде "
"містити тільки одне меню, відповідне "
"до підшивки поточної сторінки. У цьому "
"випадку, якщо поточна сторінка не буде "
"в підшивці, то блок відображатись не "
"буде. Додатково можна використовувати "
"<em>Специфічні для сторінки "
"настроювання видимості</em> або інші "
"параметри настроювання видимості для "
"вибіркового відображення даного "
"блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Це титульна сторінка у цій книзі."
msgid "No book selected."
msgstr "Не вибрано жодної підшивки."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title є частиною структури  »підшивки » "
"і має дочірні зв'язані сторінки.  Якщо "
"ви вилучите цей елемент, дочірні "
"сторінки будуть автоматично "
"переміщені."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Модуль Підшивка зручний для створення "
"структурованих багатосторінкових "
"підшивок, таких як вказівки для "
"налаштування і звичайні запитання (FAQ). "
"Підшивки дозволяють створювати в "
"документі розділи, секції, підрозділи "
"і т.д. Автори із відповідними "
"повноваженнями можуть додавати "
"сторінки до загальної підшивки, "
"розміщувати їх в існуючому документі, "
"додаючи в меню розділи."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Сторінки підшивки мають навігаційні "
"елементи внизу сторінок для "
"переміщення по тексту. Це посилання на "
"попередню і наступну сторінки "
"підшивки, посилання <em>вгору</em>, що "
"веде на рівень вище у структурі "
"підшивки. Більш повну навігацію можна "
"отримати, увімкнуваши "
"блок<em>навігація по підшивці</em> на "
"сторінці <a href=\"@admin-block\">керування "
"блоками</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Користувачі можуть вибирати "
"посилання</em>версія до друку</em>,  для "
"розміщеної внизу сторінки підшивки, "
"для того, щоб переглянути версію до "
"друку самої сторінки і всіх її частин. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Користувачі із правом доступу до "
"керування підшивками можуть додати до "
"підшивки повідомлення зі змістом "
"будь-якого типу, вибравши відповідну "
"підшивку під час редагування "
"повідомлення або використовуючи "
"інтерфейс, доступ до якого надається "
"натисканням на вкладку в плані "
"повідомлення."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Адміністратори можуть переглядати "
"список всіх книг, на <a href=\"@admin-node-book\"> "
"сторінці адміністрування "
"книг</a>.<em>Підшивки</em> для кожного "
"розділу книги дозволяє відредагувати "
"заголовки або переставити розділи."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@book\">Модуль підшивки</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Модуль підшивки дозволяє створювати "
"колекцію зв'язаних повідомлень, "
"представлених у вигляді книги. При "
"перегляді, ці повідомлення "
"автоматично відображають посилання "
"на сусідні сторінки підшивки, надаючи "
"просту навігаційну систему для "
"структурування вмісту."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Можливість зібрання сторінок в "
"добірку дозволяє вам приєднати "
"публікації різних типів до  <a "
"href=\"@book\">добірки публікацій</a>, тобто "
"як приєднувати нові публікації в "
"існуючу ієрархію підшивки, так і  <a "
"href=\"@book-admin\">перелаштувати всю добірку "
"підшивок</a>."
msgid "create new books"
msgstr "створювати нові підшивки"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "доступ до версії для друку"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Змінити порядок сторнок підшивок та "
"змінити заголовки"
msgid "Book page"
msgstr "Сторінка підшивки"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Сторінка підшивки</em> — це сторінка, "
"що містить організовані в колекції "
"взаємозалежні записи, називані "
"<em>підшивкою</em>. <em>Сторінка "
"підшивки</em> автоматично відображає "
"посилання на зв'язані сторінки, "
"створюючи тим самим просту "
"навігаційну систему для організації й "
"перегляду структурованого змісту."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Дозволити користувачам структурувати "
"сторінки вебсайту ієрархічно або "
"книгами."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Модуль кольорів надає адміністратору "
"сайта швидку можливість зміни "
"кольорової гамми деяких тем. Однак, не "
"всі теми підтримують даний модуль, "
"щоправда більшіст ьсистемних тем його "
"підтримують (Garland, Minelli). "
"Використовуючи модуль кольорів із "
"сумісними темами, Ви можете легко "
"змінити кольорі посилань, фону, тексту "
"і інших елементів теми. Модуль "
"кольорів вимагає <a href=\"@url\">публічного "
"режиму завантажень файлів</a>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Важліво пам'ятати, що модуль кольорів "
"зберігає модифіковані копії "
"каскадніх стилів теми в директорії "
"files. Це означає, що якщо Ви зробите "
"зміни в стиль Вашої теми вручну, "
"необхідно зберегти параметри "
"кольорів знову, навіть якщо вони не "
"змінювались. В такому випадку модуль "
"кольорів згенерує нову версію стилів "
",відповідно до Ваших змін та "
"параметрів модуля кольору."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Для зміни параметрів кольору для "
"сумісної теми, оберіть \"configure\" "
"посилання для теми на <a "
"href=\"@themes\">сторінці адміністрування "
"тем</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайновий підручник для <a "
"href=\"@color\">модуля Кольорів</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Селектор кольору працює ліше в режимі "
"публічного <a href=\"@url\">методу закачок</a>."
msgid "Base color"
msgstr "Базовий колір"
msgid "Header top"
msgstr "Заголовок вгорі"
msgid "Header bottom"
msgstr "Заголовок знизу"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не вистачає пам'яті для зміни "
"кольорової гами тем оформлення. "
"Необхідно як мінімум  %size. Зверніться "
"до <a href=\"@url\">документації PHP</a> для "
"додаткової інформації."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але була "
"скомпельована без підтримки PNG. "
"Зверніться до <a href=\"@url\">документації "
"PHP про роботу із зображеннями</a>, щоб "
"отримати інформацію про усунення цієї "
"помилки."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам змінювати "
"кольрові схеми певних шаблонів."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Модуль Коментарі дозволяє "
"відвідувачам дописувати коментарі до "
"Ваших статтей, створюючи щось на "
"зразок дискусій. Будь-який <a "
"href=\"@content-type\">тип матеріалу</a> може бути "
"з власними <em>Базовими параметрами "
"коментарів</em> встановленими в "
"<em>Читати/Писати</em> - для дозволу "
"коментування, або <em>Вимкнено</em> для "
"заборони коментарів. Параметри "
"відображення коментарів та інших "
"можливостей можуть бути змінені для "
"кожного з типів матеріалу."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Вилучити відзначені коментарі"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дає користувачеві змогу "
"прокоментувати та обговорити "
"опублікований матеріал."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: 'зворотній зв'язок' або "
"'інформація про продукт'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При відображенні категорій, ті, що "
"мають меншу вагу, будуть  відображеня "
"вище, ніж ті, що мають більшу вагу. "
"Категорії з однаковою вагою "
"сортуються в алфавітному порядку."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контактна форма: знищено категорію "
"%category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Форма контактів ще не налагоджена. <a "
"href=\"@add\">Додавайте одну або кілька "
"категорій</a> до форми."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Модуль Контакт надає можливість "
"зв'язку засобом електронної пошти, "
"дозволяючи відвідувачам Вашого сайту "
"надсилати персональні повідомлення "
"до адміністраторів сайту <a "
"href=\"@contact\">на сторінці контакту</a>. "
"Користуючись формою, користувач "
"заповнює тему, пише повідомлення і "
"опціонально отримує копію власного "
"повідомлення після відправки."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Форми персонального контакту "
"дозволяють користувачам мати зв'язок "
"електронною поштою, не отримуючи при "
"цьому реальної електронної адреси "
"отримувача. Користувачі можуть "
"вмикати або вимикати їхні персональні "
"контактні форми на сторінці <em>Мій "
"профіль</em>. Якщо увімкнено, на "
"сторінці профіля користувача "
"з'явиться закладка Контакт. "
"Адміністратори сайту мають досту до "
"всіх персональних форм "
"контакту(навіть якщо вони вимкнуті "
"користувачем). Закладка Контакт "
"доступна лише при перегляді профіля "
"іншого користувача(користувачі не "
"мають доступу до персональної форми "
"контакту)"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Сторінка контакту надає просту форму "
"для відвідувачів з можливістю "
"надсилання коментарів, зворотнього "
"зв'язку або інших запитів. "
"Повідомлення направляються в "
"залежності від обраної категорії "
"списку назначених адміністраторів; "
"кожна категорія має власний набір "
"електронних адрес. Загальновідомі "
"категорії для бізнес орієнтованих "
"сайтів, наприклад, \"Відгуки про "
"сайт\"(повідомлення надсилаються до "
"адміністраторів сайту) і \"Інформація "
"про продукт\"(повідомлення "
"надсилаються менеджерам з продажу). "
"Реальні електронні адреси не "
"відображаються. Тільки користувачі з "
"правами доступу <em>доступ до загальної "
"контактної форми</em> можуть "
"користуватись сторінкою <a "
"href=\"@contact\">контакт</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Адреса до Вашої <a "
"href=\"@contact\">персональної форми "
"контакту</a> з головного меню "
"<em>Навіґації</em> щойно створена, але "
"базово - вимкнена. Створюйте "
"аналогічну адресу в будь-якому меню, з "
"вказуванням шляху \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Модифікація <a href=\"@contact\">сторінки "
"контакту</a> додатковою "
"інформацією(фізичне розташування? "
"поштова адреса? номер телефону), "
"використовуючи <a "
"href=\"@contact-settings\">сторінку форми "
"контакту</a>. <a href=\"@contact-settings\">Сторінка "
"налаштування</a> також надає "
"можливість встановлювати обмеження "
"кількості та частоти надсилання "
"контактів і зміни базових параметрів "
"персональних форм контакту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику в розділі <a "
"href=\"@contact\">Модуль Контакт</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє Вам встановити "
"Вашу <a href=\"@form\">форму контакту для "
"сайта</a>. Для цьго додайте одну або "
"більше категорій. Ви також можете "
"назначати різних отримувачів кожній "
"категорії для адресування різним "
"людям. Для прикладу, Ви можете "
"направляти відгуки про сайт "
"адміністратору сайта а інформацію про "
"продукти у відділ продажу. На <a "
"href=\"@settings\">сторінці налагодження</a> Ви "
"можете змінити базову інформацію, "
"відображену на формі контакту. Це можу "
"бути зручним для надання додаткової "
"інформації відвідувачам."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модуль контакту також додає <a "
"href=\"@menu-settings\">елемент меню</a> (базово "
"відключений) до навігаційного блоку."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Дозволяє іншим користувачам "
"надсилати Вам електронну пошту "
"засобами <a href=\"@url\">Вашої персональної "
"контактної форми</a>. Ваша e-mail адреса "
"залишатиметься прихованою."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "доступ до контактної форми сайту"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "управляти контактною формою сайту"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Створити системну контактну форму і "
"визначити категорії для користування "
"нею."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редагувати категорію контакту"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати контактні "
"форми, як персональні так і загальні "
"для сайту."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Відкинути елементи журнала, що "
"перевищують наступне обмеження "
"рядків"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, які "
"зберігати в базі даних журналів. "
"Старіші елементи будуть автоматично "
"відкинуті. (Необхідно коректно "
"налагодити <a href=\"@cron\">завдання "
"планувальника cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Модуль обліку спостерігає за вашим "
"сайтом, записуючи системні події в "
"журнал для наступного перегляду "
"користувачем, що мають таке право. Це "
"корисно для адміністраторів сайту, "
"які прагнуть мати швидкий огляд "
"роботи їх сайту. Системні журнали "
"також записують послідовність подій, "
"так що це може бути корисним для "
"налагодження помилок на сайті."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dblog журнал - це просто список "
"запам'ятованих подій, що містить дані "
"використання, швидкодії, помилок, "
"попереджень і спеціальної інформації. "
"Адміністратори можуть регулярно "
"перевіряти звіти модуля dblog для "
"впевненості коректності роботи "
"їхнього вебсайту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Додаткова інформація надана в "
"онлайн-довіднику модуля <a "
"href=\"@dblog\">Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Модуль dblog спостерігає за Вашим "
"вебсайтом, збирає системні "
"повідомлення в журнали для перегляду "
"індивідуально пізніше. dblog журнал - це "
"просто список запам'ятованих подій, що "
"містить дані використання, швидкодії, "
"помилок, попереджень і спеціальної "
"інформації. Важливо регулярно "
"перевіряти звіти модуля dblog для "
"впевненості коректності роботи "
"їхнього вебсайту."
msgid "Database logging"
msgstr "Журналювання в базу даних"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Параметри для журналювання до Бази "
"Даних Друпалу. Це найбільш загальний "
"метод для малих та середніх вебсайтів "
"на віртуальному хостінгу. Журнали "
"доступні з адміністративних сторінок."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Переглянути нещодавно записані події"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'сторінку не "
"знайдено'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Переглянути помилки 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки типу 'доступ "
"заборонено'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Переглянути помилки 'доступ "
"заборонено' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Зберігає системні повідомлення до "
"бази даних."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати "
"базовий формат"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ролі не використовують цей формат"
msgid "Set default format"
msgstr "Встановити типовий формат"
msgid "Default format updated."
msgstr "Базовий Формат оновлено."
msgid "Add input format"
msgstr "Додати формат уведення"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Всі ролі у базовому форматі повинні "
"бути включені і не можуть змінюватися."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте унікальне ім'я для цього "
"формату."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Виберіть, які ролі можуть "
"використовувати цей формат. Зверніть "
"увагу, що ролі із можливостями "
"\"керування фільтрами\" завжди можуть "
"використовувати всі формати фільтрів."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Виберіть фільтри, які будуть "
"використовуватися в цьому форматі "
"фільтрів."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Інструкції недоступні."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ці пояснення побачать ваші "
"користувачі під час додавання "
"повідомлень в цьому форматі. "
"Пояснения беруться із налаштувань "
"фільтру."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Назви форматів повинні бути "
"унікальними. Формат %name вже існує."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Доданий формат вводу %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Налаштування формату вводу поновлено."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете стерти формат "
"вводу %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо у вас є текст в цьому форматі, він "
"буде перетворюватися у базовий "
"формат. Цю дію відмінити не можна."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Вихідний формат не може бути "
"видалений."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Стертий формат вводу %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Конфігурувати %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Немає жодних налаштувань."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Пересортувати %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr ""
"Порядок сортування фільтрів було "
"збережено."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Модуль filter дозволяє адміністраторові "
"конфігурувати формат уведення тексту, "
"використовуваний на Вашому сайті. "
"Формат уведення визначає Html-Теги, соди "
"й інші типи даних, що вводяться, у "
"коментарях і змісті документів, це є "
"ключовою можливістю в захисті проти "
"потенційно небезпечних даних, що "
"вводяться, від зловмисних "
"користувачів. Два формати введення "
"включені базово: <em>Відфільтрований "
"HTML</em> (який дозволяє Html-Теги певні "
"адміністратором) і <em>повний HTML</em> "
"(дозволяє повний набір Html-Тегів). "
"Додаткові формати введення також "
"можуть бути створені адміністратором."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Кожний формат уведення використовує "
"фільтри для маніпуляції текстом, "
"багато форматів уведення "
"застосовують кілька різних фільтрів "
"до тексту в особливому порядку. Кожний "
"фільтр має спеціальне призначення і "
"як правило додає, видаляє або змінює "
"елементи, усередині користувацького "
"тексту перед його відображенням. Один "
"з фільтр може видаляти недозволені "
"Html-Теги,  поки іншої в той же час "
"автоматично додає Html-Теги до "
"текстових посилань, що робить їх  "
"»гіперпосиланнями »."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Користувачі можуть вибирати, який із "
"доступних форматів використовувати "
"для створення  або зміни змісту своїх "
"повідомлень. Адміністратори можуть "
"визначати, які формати доступні для "
"якоїсь ролі, а також який формат буде "
"базовим. Адміністратори можуть "
"створювати нові формати. Кожен формат "
"можна налаштувати на використання "
"деякого набору фільтрів."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@trigger\">модуля Тригерів</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Формати введення</em> визначають "
"можливості обробки користувацького "
"тексту в Drupal. Кожний формат "
"використовує фільтри для обробки "
"тексту, а більшість використовує "
"кілька фільтрів у деякому порядку. "
"Кожний фільтр виконує певне завдання "
"й звичайно або видаляє елементи з "
"тексту, або додає їх туди до його "
"відображення. Користувачі самі можуть "
"вибирати, який формат їм "
"використовувати при відправленні "
"матеріалів."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Користувачі можуть вибирати, який із "
"доступних форматів використовувати "
"для створення  або зміни змісту своїх "
"повідомлень. Адміністратори можуть "
"визначати, які формати доступні для "
"якоїсь ролі, а також який формат буде "
"базовим. Адміністратори можуть "
"створювати нові формати. Кожен формат "
"можна налаштувати на використання "
"деякого набору фільтрів."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"<p>Кожен <em>фільтр</em> проводить якусь "
"зміну введеної користувачем "
"інформації, наприклад, прибирає "
"небезпечні теги розмітки HTML або "
"створює гіперпосилання. Виберіть, які "
"фільтри потрібно використовувати для "
"поточного формату вводу.</p>\n"
"<p>Якщо ви помітите, що фільтри "
"конфліктуєть при вводі тексту, ви "
"можете <a href=\"@rearrange\">відсортувати</a> "
"їх.</p>"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Якщо ви не можете знайти опції певного "
"фільтру, перевірте увімкнений <a "
"href=\"@url\">функціонал</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Завдяки гнучкості системи фільтрів, "
"ви можете зіштовхнутися із ситуацією, "
"коли один фільтр заважає іншому. "
"Наприклад: слово в електронній адресі "
"перетворюється в термін зі словника, "
"невстигаючи перетворитись у працююче "
"посилання. У цьому випадку потрібно "
"перевстановити порядок виконання "
"фільтрів."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Фільтри виконуються зверху вниз. Для "
"зміни порядку фільтрів змініть "
"значення в колонці <em>Weight (вага)</em> або "
"за допомогою мишки перемістіть фільтр "
"в інше місце списку використовуючи "
"іконку під колонкою \"\"Імена\"\". "
"Пам'ятайте, що Ваші зміни не будуть "
"збережені поки ви Не натиснете на "
"кнопку <em>Зберегти зміни</em> унизу "
"сторінки."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені теги HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Цей сайт допускає використання "
"матеріалів із розміткою HTML. Вивчення "
"всієї мови HTML може здатися страшним, "
"але використання невеликої кількості "
"основних \"тегів\" -це дуже просто. Ця "
"таблиця показує приклади для кожного "
"тегу із доступних на сайті.</p>\n"
"<p>Більше інформації ви можете "
"отримати на сторінці <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">офіційних "
"вказівок для використання HTML</a> або "
"використайте ваш улюблений пошук, щоб "
"знайти сайти, що пояснюють "
"використання HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якори використовують для створення "
"посилань на інші сторінки."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Стандартно (by default) теґи розриву рядків "
"додаються автоматично, таким чином "
"використовуйте цей теґ, щоб додати ще "
"трохи таких теґів. Використання цього "
"теґу трохи інакше, тому що він не "
"використовується у парі "
"відкрити/закрити, як решта. "
"Використовуйте додаткову косу риску \" "
"/\" всередині теґу, щоб зберігати "
"сумісність з XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст з розривом рядків <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Стандартно (by default) теґи параграфів "
"додаються автоматично, таким чином "
"використовуйте цей теґ, щоб додати ще "
"трохи таких теґів."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Перший параграф."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Другий параграф."
msgid "Strong"
msgstr "Виділений"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Текст для відображення початкового "
"програмного коду"
msgid "Coded"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Bolded"
msgstr "Жирний"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхній індекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхній</sup> індекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижній індекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Нижній</sub> індекс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Скорочення\">Скор.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Абривіатура трьох "
"літер\">АТЛ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Процитований блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата у тексті"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблиці"
msgid "Table cell"
msgstr "Комірка таблиці"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пронумерований список - "
"використовуйте &lt;li&gt; на початку "
"кожного елементу списку"
msgid "First item"
msgstr "Перший елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другий елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованний список – "
"використовуйте &lt;li&gt; для початку "
"кожного елементу списку"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки визначень подібні до інших "
"списків HTML. &lt;dl&gt; починає увесь список "
"визначень, &lt;dt&gt; починає кожний "
"термін для визначення і &lt;dd&gt; починає "
"самий опис терміну."
msgid "First term"
msgstr "Перший термін"
msgid "First definition"
msgstr "Перше визначення"
msgid "Second term"
msgstr "Другий термін"
msgid "Second definition"
msgstr "Друге визначення"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третього рівня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Загловок шостого рівня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Опис теґа"
msgid "You Type"
msgstr "Ви пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Отримуєте"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Немає допомоги для теґу %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Більшість символів, що рідко "
"використовуються, можуть бути введені "
"без проблем.</p>\n"
"<p>Якщо проблеми все ж таки виникли, "
"спробуйте використати підстановки "
"для символів мови HTML. Наприклад, &amp;amp; "
"для виводу знаку амперсанда. Повний "
"список таких підстановок дивіться на "
"сторінці <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">підстановки</a>. "
"Деякі із доступних символів:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Character Description"
msgstr "Опис символа"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML теґи не дозволені."
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки та параграфи відокремлюються "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Рядки та параграфи розпізнаються "
"автоматично. Теґи розриву рядків &lt;br "
"/&gt;, параграфа &lt;p&gt;, та закритого "
"параграфа &lt;/p&gt; додаються "
"автоматично. Якщо параграф не "
"розпізнано, просто додайте кілька "
"порожніх рядків."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреси сторінок і електронної пошти "
"атоматично перетворюються у "
"посилання."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-фільтр"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Коректор HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Перетворює закінчення рядків у HTML "
"(тобто в теги &lt;br&gt; і &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Автоматично перетворює адреси "
"інтернет сторінок і електронної пошти "
"в гіперпосилання."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Виправлення помилкових і надлишкових "
"тегів HTML в дописах"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Що робити з HTML-тегами у матеріалах, які "
"додали користувачі. Якщо установлено "
"значення \"Видаляти заборонені теги\", "
"небезпечні теги будуть видалені (див. "
"нижче). Якщо встановлено \"Залинити всі "
"теги\", будь-який HTML-код будет "
"показаний так, як він був введений."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Якщо вибрано \"Видаляти заборонені "
"теги\", ви можете додатково вказати "
"теги, які видалаятись на будуть. "
"Атрибути опрацьовування подій у JavaScript "
"видаляються завжди."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показувати довідку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Якщо увімкнене, Drupal буде відображати "
"базову довідку  HTML у підказках."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Параметри фільтрації вводу від "
"користувачів, включаючи таги HTML. Також "
"дозволяє керувати фільтрами, наданими "
"модулями."
msgid "Delete input format"
msgstr "Вилучити формат уведення"
msgid "Compose tips"
msgstr "Поради з написання"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Фільтрує вміст перед тим, як "
"відобразити його."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Коротке, але зрозуміле ім'я для цих "
"зборів тематичних дискусій."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Опис і керівництва для дискусій "
"усередині цього форуму."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форуми відображені в порядку "
"зростання по вазі (форуми з однаковою "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Коротке, але виразне ім'я для цієї "
"колекції зв'язаних форумів."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Опис і керівництва для форумів "
"усередині цього контейнера."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнери відображені в порядку "
"зростання по вазі (контейнери з рівною "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення форуму або контейнера "
"спричинить видалення дочірніх "
"елементів, якщо такі є. Для видалення "
"повідомлень у цьому форумі, "
"відвідайте <a href=\"@content\"> "
"адміністрування змісту</a> в першу "
"чергу. Ця дія не може бути скасована."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість повідомлень в обговоренні, "
"необхідне для визнання його "
"\"гарячим\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Число тем форуму, відображуваних на "
"одній сторінці базово"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Стандартне (default) відображення тем."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Не існує жодного контейнера або "
"форуму. Контейнери або форуми можуть "
"бути додані за допомогою <a href=\"@container\"> "
"додати контейнер </a> та <a href=\"@forum\"> "
"додати форум </a> сторінок."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнери звичайно розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, але "
"також можуть бути розміщені усередині "
"іншого контейнера або форуму."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форуми можуть бути розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, або "
"усередині іншого контейнера або "
"форуму."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Тематична дискусія відбувається в "
"тому випадку, якщо люди залишають "
"коментарі по заявленій темі форуму "
"(або коментарі на інші коментарі в "
"межах цієї теми). Тема форуму "
"втримується у форумі, який може "
"зберігати багато подібних або "
"зв'язаних тем. Форуми ( при бажанні) "
"можуть бути вкладені в контейнер, який "
"може містити багато подібних або "
"зв'язаних форумів. І контейнери, і "
"форуми можуть бути вкладені в інші "
"контейнери й форуми й надавати свою "
"структуру для Вашого форуму. Ретельно "
"спланувавши цю структуру, Ви "
"полегшуєте користувачам знаходження "
"й коментування конкретної теми "
"форуму."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "При керуванні форумом урахуйте, що:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Тема форуму (і всі його коментарі) "
"можуть бути переміщені між форумним "
"шляхом вибору іншого форуму під час "
"редагування теми форуму."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Коли ви переміщаєте тему між форумами, "
"опція <em>Залишити тіньову копію</em> "
"створює посилання в оригінальному "
"форумі на нове місце розташування."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"вибір <em>Тільки для читання </em> в "
"<em>Настроювання коментаря </em>, при "
"редагуванні теми форуму заблокує "
"тематичну дискусію ( запобіжить "
"розміщенню на ній нових коментарів)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"вибір <em>Відключене </em> в "
"<em>Настроювання коментаря </em> під час "
"редагування теми форуму сховає всі "
"існуючі коментарі до даної тематичної "
"дискусії й запобіжить появі нових."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"розділ онлайн-довідки для <a "
"href=\"@forum\">модуля Форум</a>"
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема форуму</em> це перша публікація "
"для організації нової дискусії на "
"форумі."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Ви не можете додавати новий уміст у "
"форум."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увійдіть</a> для створення "
"нового матеріалу форуму"
msgid "delete own forum topics"
msgstr "вилучити свої теми на форумі"
msgid "delete any forum topic"
msgstr ""
"вилучити будь-яке форумне "
"повідомлення"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "змінювати всі теми на форумі"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Дозволяє проводити обговорення на "
"загальні теми."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Керує показом довідки он-лайн."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Переклад може бути наданий:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"переклад вихідного тексту через "
"модуль locale інтегрованого "
"веб-інтерфейс, або"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"розділ онлайн-довідки для <a "
"href=\"@forum\">модуля Мова</a>"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні мови "
"вашого сайту. Якщо встановлено й "
"включено кілька мов, то інтерфейс "
"вашого сайту може бути переведений, "
"зареєстровані користувачі можуть "
"вибрати власну мова на сторінці <em>Мій "
"профіль</em>, а автори можуть указати "
"мову при створенні матеріалів. Мова "
"сайту базово використовується для "
"анонімних відвідувачів, а також для "
"тих користувачів, хто не вибрав власну "
"мову."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Для кожної мови сайту можна "
"використовувати посилання "
"<em>редагувати</em>, щоб настроїти деталі, "
"які містять у собі ім'я, необов'язковий "
"префікс шляху або мовний домен, а "
"також опції для відображення "
"зліва-направо або зправа-наліво. Ці "
"мови також доступні для вибору (опція "
"<em>Мова</em>) у формі створення "
"матеріалу, у якого увімкнена "
"підтримка багатомовності."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Додайте всі мови, які ви прагнете "
"підтримувати на сайті. Якщо потрібна "
"вам мова не доступна в списку <em>Назва "
"мови</em>, натисніть <em>Інша мова</em> і "
"введіть необхідні дані вручну. При "
"додаванні мовного коду вручну, "
"перевірте, що використовуєте "
"стандартний код, тому що цей код може "
"використовуватися браузерами для "
"коректного відображення інформації."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Визначення мови служить для вибору "
"мови відображення сайту. Доступні "
"опції:"
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ця сторінка надає всі доступні для "
"перекладу рядки. Drupal відображає "
"перекладні рядки в текстових групах; "
"модулі можуть додавати додаткові "
"текстові групи, що містять інші "
"перекладені рядки. Через те, що "
"текстові групи надають метод "
"групування схожих рядків, вони часто "
"використовуються для фокусування "
"зусиль по перекладу окремих зон "
"інтерфейсу Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Перегляньте <a href=\"@languages\">сторінку "
"мов</a> для додаткової інформації щодо "
"додавання додаткових мов."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє втягнути "
"переведені рядки, що втримуються у "
"файлі Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Звичайно "
"такі файли поширюються як частина "
"пакета перекладу (кожний такий пакет "
"може містити трохи <em>.po</em> файлів), "
"<em>.po</em> файл може бути втягнутий після "
"виправлення в спеціальному "
"Gettext-Редакторі. Імпорт одного великого "
"файлу <em>.po</em> може зайняти якийсь час."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language. <br> Якщо ви не змогли власно "
"перекласти вищенаведений текст з "
"англійської на українську, то Вам тут "
"поки що нема чого робити."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Вбудований інтерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Це типова мова рахунку для "
"електронної пошти та бажана мова для "
"показу сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Звичайна мова цього облікового запису "
"для електронної пошти."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синонім, установлений для конкретної "
"мови, завжди буде використовуватися "
"при відображенні цієї сторінки на цій "
"мові, а також буде мати перевага над "
"іншими синонімами з опцією <em>Усі "
"мови</em>."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Оброблено JavaScript-файл %file."
msgid "administer languages"
msgstr "управляти мовами"
msgid "translate interface"
msgstr "переклад інтерфейсу"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Параметри мов для вмісту та "
"користувацького інтерфейсу."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Переклад вбудованого інтерфейсу і "
"додатково іншого тексту"
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Січень"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Лютий"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Березень"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Квітень"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Травень"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Червень"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Липень"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Серпень"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Вересень"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Жовтень"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Листопад"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Грудень"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Додає можливість обробки мови і "
"дозволяє переклад користувацького "
"інтерфейсу на інші мови крім "
"Англійської"
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Виберіть, що відображати в якості "
"додаткових посилань. Ви можете "
"вибрати те ж меню, що й для основних "
"посилань (зараз це %primary). Тоді дочірні "
"пункти основного меню будуть показані "
"в якості додаткових посилань (у цьому "
"меню)."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Модуль меню надає інтерфейс для "
"контролю й настроювання потужної "
"системи меню Drupal. Меню — це ієрархічні "
"колекції посилань, або пунктів меню, "
"використовувані для навігації по "
"сайту й відображувані за допомогою "
"гнучкої системи блоків. Базово, під "
"час установки створюється три меню: "
"<em>Навігація</em>, <em>Основні "
"посилання</em> і <em>Додаткові "
"посилання</em>. Меню <em>Навігація</em> "
"містить більшість посилань, "
"необхідних для роботи й навігації по "
"сайту, і часто відображається в лівій "
"або правій колонці. Більшість "
"шаблонів оформлення Drupal також "
"підтримують <em>Основні посилання</em> і "
"<em>Додаткові посилання</em>, показуючи "
"їх у заголовку або в підвалі кожної "
"сторінки. Базово, меню <em>Основні "
"посилання</em> і <em>Додаткові "
"посилання</em> не містять ніяких "
"пунктів, але вони можуть бути "
"настроєні на зміст будь-яких пунктів "
"меню для вашого сайту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше, перегляньте "
"запис <a href=\"@menu\">Модуль меню</a> в онлайн "
"підручнику."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Меню — це набір посилань (пунктів "
"меню), використовуваних для навігації "
"по сайту. Меню, які зараз доступні для "
"вашого сайту, показані нижче. Виберіть "
"меню із цього списку для керування "
"його вмістом."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Меню навігації Друпала - це головне "
"інтерактивне меню на будь-якому сайті. "
"Зазвичай це єдине меню, що "
"персоналізоване для зареєстрованих "
"користувачів і часто навіть невидиме "
"для гостів."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Першочергові адреси часто "
"використовуються на рівні шаблона для "
"відображення головних розділів сайта. "
"Типове відображення - закладки вгорі "
"сайта."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Другорядні адреси часто "
"використовуються для сторінок "
"контактів, копірайтів і іншої менш "
"важливої в порівнянні з Першорядними "
"інформації."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Людська назва цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде показаний як частина "
"списку на сторінці <em>створити "
"зміст</em>. Рекомендується, щоб це ім'я "
"починалося із заголовної букви й "
"містило тільки букви, числа й "
"<strong>пробіли</strong>. Воно повинне бути "
"унікальним для даного типу "
"матеріалів."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Машинне ім'я цього типу матеріалу. Цей "
"рядок буде використовуватися при "
"конструюванні адреси сторінки "
"<em>створити матеріал</em> для цього типу "
"матеріалу. Це ім'я може містити лише "
"малі літери, цифри й знак "
"підкреслення. Знаки підкреслення "
"будуть перетворені в дефіси при "
"конструюванні посилання сторінки "
"<em>створити матеріал</em>. Ім'я повинне "
"бути унікальним."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу вмісту. Це "
"поле не можна змінити для базових "
"типів умісту."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Короткий опис цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде показаний як частина "
"списку на сторінці <em>створити "
"вміст</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Властивості форми"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Назва для поля заголовку цього типу "
"матеріалів."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Щоб пропустити поле текст для цього "
"типу матеріалів, видаліть весь текст і "
"залиште поле пустим."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст буде відображений зверху "
"форми матеріалів цього типу. Зручно "
"використовувати для розміщення "
"інструкцій і допомоги користувачам."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Процес"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"<em>адмініструвати вузли</em> зможуть "
"змінити ці опції."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинна назва %type вже існує."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинне ім'я може містити тільки букви "
"в нижньому регістрі, цифри й знаки "
"підкреслення."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Неправильне машинне ім'я. Будь ласка, "
"уведіть ім'я, відмінне від %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ім'я %name уже зайняте."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Налаштування типу матеріалів %name були "
"скинуті до базових налаштувань."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете знищити тип "
"матеріалу %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додано тип матеріалів %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Змінено тип матеріалу 1 допису з %old-type "
"на %type"
msgstr[1] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgstr[2] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Якщо сайт випробовує проблеми із "
"правами на вміст, вам може знадобитися "
"перестворити кеш прав доступу. "
"Можливі причини для проблем із "
"правами - це вимикання модулів або "
"зміни в конфігурації прав доступу. "
"Перетворення вилучить усі "
"настроювання правд для повідомлень і "
"замінить їхніми правами, заснованими "
"на діючих модулях і настроюваннях."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Перетворення може зайняти якийсь час, "
"якщо вмісту багато або задана складна "
"комбінація прав доступу. Після того, "
"як перетворення буде завершено, "
"повідомлення автоматично дістають "
"нові права доступу."
msgid "Node access status"
msgstr "Стан доступу до матеріалу"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Кількість матеріалів на головній "
"сторінці."
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Стандартна (default) кількість дописів "
"для відображення на сторінках "
"перегляду, як-то на головній сторінці."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете змінити "
"дозволи для матеріалів сайту?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ця дія обновляє всі дозволи для вмісту "
"сайту й може забрати тривалий час. Ця "
"дія не зможе бути скасоване."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Вилучити з головної"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закріпити вгорі"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Не закріпляти вгорі"
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Відбулася помилка й процес не був "
"завершений."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Показувати анонс у повній версії"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Мала частина Вашого допису "
"відображатиметься на головній "
"сторінці, а також буде експортована в "
"RSS потоки.<span class=\"no-js\"> Ви можете "
"вписати розділювач \"&lt;!--break--&gt;\" (без "
"лапОк) для точного розділення.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія версії від %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title повернуте до версії від "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Редакція @type %title від %revision-date вилучена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернений до версії %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до вмісту повинні бути "
"перебудовані."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Дозволи доступу до матеріалів "
"потребують перебудови. Відвідайте <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">цю сторінку</a>"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Нижче наведено список типів "
"матеріалів на вашому сайті. Всі "
"повідомлення на вашому сайті є "
"представниками одного з цих типів."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Для створення нового типу матеріалів, "
"введіть людино-читаєме ім'я, "
"машино-читаєме ім'я і інші поля, що "
"вказані на сторінці. Як тільки "
"створено, користувачі Вашого вебсайту "
"будуть спроможні створювати дописи і "
"версії даного типу матеріалів."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Версії дозволяють вам слідкувати за "
"змінами у різних версіях повідомлень."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Ви відключили показ анонсу при показі "
"повідомлення повністю. Це "
"настроювання ігнорується, коли анонс "
"відсутня."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Ви вказали, щоб аннотація не "
"відображалась, коли допис в режимі "
"повного перегляду. Даний параметр "
"буде проігноровано через її "
"відсутність. (для вказування "
"аннотації вставле розділювач "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (без лапОк) в Тіло допису "
"для вказування кінця аннотації.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Прочитати !title повністю."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Вітаю на Вашому новому "
"сайті!</h1><p>Будь ласка, зробіть "
"наступні кроки для настройки і "
"початку використання Вашого сайту:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Настройте Ваш сайт</strong> Зайшовши "
"перший раз відвідайте <a "
"href=\"@admin\">секцію адміністрування</a>, де "
"Ви можете <a href=\"@config\">настроїти під "
"свої вимоги</a> усі аспекти Вашого "
"сайту."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Включіть додаткову "
"функціональність</strong> Далі, "
"продивіться <a href=\"@modules\">список "
"модулів</a> і включіть можливості, які "
"відповідають Вашим специфічним "
"вимогам. Ви можете знайти додаткові "
"модулі на <a href=\"@download_modules\">сторінці "
"завантаження модулів Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Налагодьте дизайн Вашого "
"сайту</strong> Щоб змінити \"вигляд та "
"механіку\" Вашого сайту, прогляньте <a "
"href=\"@themes\">секцію тем</a>. Ви можете "
"обрати одну з існуючих тем дизайну або "
"завантажити додаткові теми з <a "
"href=\"@download_themes\">секції завантаження тем "
"Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Почніть публікувати "
"наповнення</strong> Нарешті Ви зможете <a "
"href=\"@content\">створювати наповнення</a> для "
"Вашого сайту. Це повідомлення зникне "
"після появи першої публікації на "
"головній сторінці."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Відновлення дозволів доступу до "
"вмісту"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до вмісту були "
"перебудовані."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до змісту не були "
"перебудовані належним чином."
msgid "administer content types"
msgstr "управляти типами документів"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Перегляд, редагування та видалення "
"матеріалів сайту."
msgid "Post settings"
msgstr "Налаштування допису"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Контролює механізм публікування, "
"довжину анонсу публікації, попередній "
"перегляд перед публікуванням та "
"кількість публікацій на головній "
"сторінці."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Керує публікаціями за типами "
"наповнення, стандартний статус "
"публікації, розміщення на головній та "
"ін."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Повернутися до більш ранньої версії"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Вилучити попередню редакцію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дозволяє додавати матеріали на сайт і "
"відображати їх на сторінках."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Більше інформації про OpenID доступно на "
"<a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>"
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID тотожності"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам входити на сайт "
"з використанням OpenID"
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Синоніми URL не знайдені."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Нема синонімів посилань."
msgid "Update alias"
msgstr "Обновити синонім"
msgid "Create new alias"
msgstr "Створити новий синонім"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синонім %alias уже використовується в "
"цій мові."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синонім збережено."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете знищити %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтр синонімів"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модуль шляху дозволяє призначати "
"псевдоніми для URL-адрес. Ці "
"псевадоніми підвищують читабельність "
"адрес сайту для користувачів і можуть "
"допомогти пошуковим системам "
"ефективніше індексувати наповнення "
"сайту. Для одної сторінки може бути "
"призначено більше ніж один псевдонім."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Декілька прикладів синонімів:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Модуль Шляхи дозволяє довіреним "
"користувачам указувати "
"необов'язковий синонім у всіх формах "
"створення й редагування вмісту, а "
"також надає інтерфейс для перегляду й "
"редагування всіх синонімів сайту. Два "
"дозволи, що присутні для синонімів: "
"<em>управляти синонімами адрес "
"сторінок</em> і <em>створювати синоніми "
"адрес сторінок</em>. "
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal забезпечує повний контроль над "
"URL-ами за допомогою псевдонімів, які "
"часто використовуються аби зробити "
"адреси URL більш читабельними та "
"легкими для запам'ятовування. "
"Наприклад, зрозумілий псевдоним 'about'  "
"може бути наведений на повідомлення, "
"яке зареєстроване в системі під "
"стандартним шляхом 'node/1'. Кожен "
"системний шлях до публікацій може "
"мати декілька псевдонімів."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введіть шлях, для якого ви хочете "
"створити синонім, а потім сам синонім."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Синонім вилучений."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Шлях уже використовується."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синоніми URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Зміна адрес сторінок сайту шляхом "
"створення синонімів."
msgid "Edit alias"
msgstr "Змінити синонім"
msgid "Delete alias"
msgstr "Вилучити синонім"
msgid "Add alias"
msgstr "Додати синонім"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Дозволяє перейменовувати посилання."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Фільтр PHP надає можливість інтеграції "
"PHP коду в повідомлення. PHP це скриптова "
"мова, щироко використовувана для веб "
"розробок; система керування цим "
"вебсайтом також розроблена з "
"допомогою PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Через фільтр PHP, користувачі з "
"відповідними правами можуть "
"вставляти код PHP прямо на сторінках "
"вебсайту. Незважаючи на потужні та "
"гнучкі можливості, що надаються даним "
"фільтром, це значимо і небезпечно в "
"руках зловмисника. Навіть довірений "
"користувач може випадково нашкодити "
"сайту, введенням погано сформованого "
"або неправильного PHP коду. Тільки "
"найбільш довіреним користувачам "
"варто надавати відповідні права для "
"використання PHP фільтра, крім того "
"весь PHP код повинен бути уважно "
"перевірений перед використанням."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> надає <a "
"href=\"@php-snippets\">деякі приклади PHP "
"фрагментів</a>, або Ви можете створити "
"свої персональні в разі вміння "
"кодувати з допомогою PHP і наявності "
"знань системи Друпал."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@php\">PHP "
"модуля</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Ви можете додавати PHP код "
"використовуючи &lt;?php ?&gt; теґи."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Використовуючи додатковий PHP код."
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Додатковий PHP код може бути вбудовано "
"в деякі типи матеріалів сайту, "
"включаюси блоки і повідомлекння. "
"Незважаючи на потужні та гнучкі "
"можливості, що надаються даним "
"фільтром, це значимо і небезпечно в "
"руках зловмисника. Навіть довірений "
"користувач може випадково нашкодити "
"сайту, введенням погано сформованого "
"або неправильного PHP коду."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Якщо Ви незнайомі із PHP, SQL або "
"Друпалом, не використовуйте "
"додатковий PHP код в матеріалах. "
"Експерименти з PHP кодом можуть "
"привести до пошкодження бази даних, "
"відображати некоректно Ваш сайт, або "
"погіршити рівень безпеки."
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Пам'ятайте про подвійну перевірку "
"кожної стрічки щодо синтаксису і "
"логічних помилок <strong>перед "
"зберіганням</strong>."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Оператори повинні бути коректно "
"закінчені крапками з комою."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальні змінні в Вашому PHP коді "
"пам'ятають свої значення після "
"виконання Вашого скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> зараз "
"<strong>вимкнено</strong>. Якщо Вам потрібно "
"використовувати форми, вивчіть і "
"зрозумійте функції <a href=\"@formapi\">Друпал "
"Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Використовуйте <code>print</code> або "
"<code>return</code> оператор в вашому коді для "
"виводу матеріалу."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Розробляйте і тестуйте Ваш PHP код, "
"використовуючи окремий тестовий "
"скрипт та допоміжну базу даних перед "
"впровадженням на реальний сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Продумайте використання власного PHP, "
"розробивши спеціальний модуль або "
"<code>template.php</code> файл проти вбудовування "
"його безпосередньо в матеріал або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Будьте уважні, що можливість "
"вбудовування PHP коду в матеріал "
"надається модулем PHP фільтра. Якщо цей "
"модуль вимкнений або видалений, тоді "
"блоки та матеріал з вбудованим PHP коом "
"можуть відобразити чистим текстом Ваш "
"код, замість його виконання."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Базовий приклад: <em>Створення блоку "
"\"Welcome\", що привітає відвідувачів "
"простим повідомленням.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Додайте окремий блок до Вашого "
"сайту, іменований \"Welcome\". Назначте "
"йому формат \"PHP код\" (або інший, що "
"підтримує PHP скрипти) і наступний "
"текст в тілі блоку:</p><br/><pre>print t('Welcome "
"visitor! Thank you for visiting.');</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Для відображення імені "
"зареєстрованого користувача, "
"використовуйте це:</p><pre>global $user;if "
"($user->uid) {  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', "
"array('@name' => $user->name));}else {  print t('Welcome visitor! "
"Thank you for visiting.');}</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Оброблювач PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Виконує частину PHP коду. Використання "
"цього фільтра повинно бути обмежене "
"лише для адміністраторів!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Формат уведення !php-code був створений."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Модуль PHP вимкнено. Врахуйте, що "
"будь-який існуючий матеріал, що "
"використовував PHP фільтр, тепер буде "
"відображати код чистим текстом. Це "
"може бути ризиком для безпеки."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Дозволяє вбудовувати PHP код"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Модуль призначений для інформування "
"інших сайтів про те, що ваш сайт "
"змінився. Він автоматично надсилання "
"сповіщення, що називаються \"пінгами\" "
"на сервіс <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>, щоб "
"повідомити йому про змінах на вашому "
"сайті. В свою чергу Pingomatic може "
"інформувати інші сервіси, такі як "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover "
"і т.д."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Модуль сповіщень потребує правильно "
"налагодженої системи <a "
"href=\"@cron\">планувальника завдань cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@ping\">модуля "
"Сповіщень</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не вдалося сповістити сайт pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Сповіщає інші сайти, коли на вашому "
"сайті відбувається оновлення."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Загальна кількість голосів: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Модуль poll (голосування) може бути "
"використаний для створення не "
"складних опитувань користувачів "
"сайту. Голосування це простий "
"запитальник з можливістю вибору "
"декількох відповідей, який відображає "
"результати голосування. Організація "
"голосувань на сайті це гарний спосіб "
"одержати зворотний зв'язок від членів "
"співтовариства (користувачів сайту)."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Останнє опитування"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Опитування</em> з декількома "
"варіантами відповіді, які відвідувачі "
"можуть вибрати. Одного разу створений, "
"<em>опитування</em> автоматично "
"підраховує кількість голосів за "
"кожний варіант відповіді."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опитування"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Коли опитування закрите, відвідувачі "
"більше не можуть брати участі в ньому."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Опитування завершиться автоматично "
"після зазначеного часу."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Голосів за варіант @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Негативні значення неприпустимі."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не може бути врахований, "
"тому що ви не вибрали жоден з "
"варіантів."
msgid "Add another choice"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Vote count"
msgstr "Лічильник голосів"
msgid "create poll content"
msgstr "створювати опитування"
msgid "delete own poll content"
msgstr "вилучити ваше голосування"
msgid "delete any poll content"
msgstr "вилучити голосування"
msgid "edit any poll content"
msgstr "змінювати всі опитування"
msgid "edit own poll content"
msgstr "змінювати свої опитування"
msgid "Polls"
msgstr "Опитування"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профілю були оновлені."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"У даній категорії полів немає. Якщо "
"при збереженні ця категорія "
"залишиться порожньою, то вона буде "
"вилучена."
msgid "edit %title"
msgstr "змінити %title"
msgid "add new %type"
msgstr "додати новий %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назва поля. Назва форми не показуєтсья "
"користувачеві але використовується "
"усередині в коді HTML і URL-адрес.\n"
"Якщо Ви не знаєте, що робите, "
"наполегливо рекомендуєтсья додавати "
"префікс <code>profile_</code> до назви форми , "
"для уникнення конфліктів назв з "
"іншими полями. Пробіли або будь-які "
"інші спеціальні символи крім тире (-) і "
"пікреслення (_) не дозволяються. "
"Прикладом назви є \"profile_favorite_color\" або "
"тільки \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всіх варіантів. Вкажіть по "
"одному варіанту на рядок. Приклад "
"варіантів: \"червоний\", \"синій\", "
"\"зелений\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Приховане поле профілю, доступне "
"тільки для адміністраторів, модулів і "
"тем."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Приватне поле, вміст доступний тільки "
"вповноваженим користувачам."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Оприлюднене поле, вміст "
"відображається на сторінці профілю, "
"але не на сторінках списку учасників."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Оприлюднене поле, вміст "
"відображається на сторінці профілю та "
"на сторінках списку учасників."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага визначає порядок показу полей "
"форми. Легші поля \"випливають\" до "
"верху категорії."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма буде автоматично заповнюватись, "
"поки користувач друкує."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, автозаповнення "
"буде відключено, якщо користувач не "
"має доступу до профілів користувачів."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Зазначене ім'я містить один або більш "
"неприпустимих символів. Пробіли й "
"інші спеціальні символи за винятком "
"дефіса (-) і підкреслення (_) "
"неприпустимі."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Вказане ім'я форми вже зарезервоване "
"для використання Друпалом."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Вказана назва категорії "
"зарезервована для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Вказана назва вже використовується."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Вказане ім'я вже використовується."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Сховане поле не може бути "
"обов'язковим."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Сховане поле не може бути визначене як "
"видиме на формі реєстрації "
"користувача."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ви дійсно хочете знищити поле %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено. "
"Если пользователи ввели значения в "
"это поле в своем профиле, эти данные "
"будут потеряны. Если вы хотите "
"сохранить данные, введенные "
"пользователями, то вместо удаления "
"поля, вы можете <a href=\"@edit-field\">изменить "
"его</a> и сделать его скрытым - тогда "
"доступ к нему будет иметь только "
"администраторы."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field було вилучено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Поле %field додане у категорію %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле %field було вилучено."
msgid "User list"
msgstr "Перелік користувачів"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модуль profile дозволяє створювати "
"власні поля (такі як, країна, повне "
"ім'я, вік) для відображення в розділі "
"<em>Мій профіль</em>. Це допомагає "
"користувачам сайту вказувати більше "
"інформації про себе й дозволяє "
"сайтам-співтовариствам краще "
"організовувати своїх відвідувачів."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Наступні типи полів можуть бути "
"додані в користувацький профіль:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "однорядкове текстове поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "багаторядкове текстове поле"
msgid "checkbox"
msgstr "прапорець"
msgid "list selection"
msgstr "вибір зі списку"
msgid "freeform list"
msgstr "вільно заповнюваний список"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ця сторінка показує список існуючих "
"власних полів, відображуваних на "
"сторінках <em>Мій профіль</em>. Для кращої "
"організації, схожі або зв'язані поля "
"можна поєднувати в категорії. Для "
"додавання нової категорії (або "
"редагування існуючої), увійдіть у "
"режим зміни поля й укажіть нове ім'я "
"категорії. Для зміни категорії поля "
"або порядку полів усередині "
"категорії, схопите й потягніть мишкою "
"покажчик у колонку Заголовок, "
"перетягнувши поле в нове місце в "
"списку. (Схопіть покажчик, натиснувши "
"на ньому мишкою й, утримуючи клавішу "
"мишки затиснутою, перетаскуйте "
"покажчик). Пам'ятайте, що зроблені "
"зміни не збережуться доти, поки ви не "
"натиснете кнопку <em>Зберегти "
"налаштування</em> унизу сторінки."
msgid "Author information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Посилання на повний користувацький "
"профіль"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профілю для показу"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Выберите, какие поля профиля вы хотите "
"отображать в блоке. Доступны только "
"публичные поля (см. <a "
"href=\"@profile-admin\">настройки поля</a>)."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Переглянути повний профіль "
"користувача"
msgid "About %name"
msgstr "Про користувача %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вкажіть кожен елемент у окремому "
"рядку або розділіть їх комами. HTML "
"використовувати не можна."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значення у полі %field не є правильною "
"адресою."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Створення додаткових полів "
"інформації про користувача."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автозаповнення категорії профілю"
msgid "Edit field"
msgstr "Змінити поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автозаповнення профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Підтримує анкетні дані (профілі) "
"користувачів, що налаштовуються."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Пошуковий індекс не очищено але "
"систематично оновлено для нових "
"параметрів. Пошук буде і далі "
"працювати, але нові матеріали не "
"будуть індексуватись до моменту "
"повної переіндексації. дана дія не "
"може бути відмінена."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індекс буде перестворено."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус індексації"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулятор індексації"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість пунктів, індексованих за "
"один запуск крона"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексації"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексації"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Число букв у слові, щоб воно було "
"проіндексовано. Зменшення числа "
"приведе до кращих результатів пошуку, "
"але збільшить розмір бази даних. У "
"кожному пошуковому запиті повинне "
"бути хоча б одне слово такого розміру "
"(або довше)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"япоською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Включіть для використання простого "
"Китайсько-Японсько-Корейського "
"токенайзера, базованого на переважних "
"послідовностях. Вимкніть це, якщо Ви "
"хочете використовувати зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Модуль пошуку додає можливість шукати "
"вміст по ключових словах. Пошук "
"матеріалів єдиний реальний шлях "
"знайти інформацію на великому сайті. "
"Можна використовувати його для пошуку "
"користувачів або матеріалів по "
"ключових словах."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "search content"
msgstr "пошук матеріалів"
msgid "use advanced search"
msgstr "використовувати розширений пошук"
msgid "administer search"
msgstr "управляти пошуком"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Настройки релевантності "
"(відповідності) пошуку та інші опції "
"індексування"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Переглянути найпопулярніші пошукові "
"запити."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті пошук за "
"ключовими словами."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Загальний час генерації сторінки"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мсек"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Найбільш відвідувані сторінки за "
"останні %interval"
msgid "unban"
msgstr "розблокувати"
msgid "ban"
msgstr "блокувати"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Найкращі відвідувачі за останні %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Найкращі джерела за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записувати кожниий запит сторінки. "
"Необхідно для статистики джерел "
"користувачів."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Налаштування лічильника кількості "
"переглядів вмісту"
msgid "Count content views"
msgstr "Рахувати кількість переглядів"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Збільшувати значення лічильника при "
"кожному перегляді."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Модуль Статистики відслідковує деяку "
"статистику використання сайту, "
"включаючи скільки раз і звідки ваші "
"матеріали були переглянуті. Ця "
"інформація корисна при визначенні "
"того, як ваші користувачі взаємодіють "
"один з одним і з вашим сайтом, а також "
"необхідна для відображення деяких "
"блоків Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Модуль статистики дозволяє:"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Настроювання модуля статистики"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Налаштування статистичної інформації "
"про сайт. Див. <a href=\"@statistics\">статистика "
"сайту</a> для отримання актуальної "
"інформации."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Ця сторінка показує останні "
"відвідування сайту."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі зовнішні "
"джерела відвідувачів (зовнішні "
"посилання на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Коли ви блокуєте відвідувача, ви "
"забороняєте доступ на ваш сайт із його "
"Ip-Адреси. На відміну від блокування "
"користувача, блокування відвідувача "
"працює навіть для анонімних "
"відвідувачів. Найчастіше це "
"використовується для блокування "
"особливо настирливих ботів і "
"розвідувачів."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярний вміст"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки елементів показувати у списку "
"\"впродовж усього часу\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Скільки елементів вмісту відображати "
"у списку \"останні перегляди\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Останнє переглянуте:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список недавно відвіданих сторінок."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто відвідуваних сторінок."
msgid "Top visitors"
msgstr "Активні відвідувачі"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Перегляд відвідувачів, що відвідали "
"багато сторінок сайту."
msgid "Top referrers"
msgstr "Найкращі джерела відвідувань"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Перегляд списку найкращих джерел "
"відвідувань."
msgid "View access log."
msgstr ""
"Переглянути системний журнал "
"відвідувань."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Визначення, що і як вносити у "
"системний журнал сайту."
msgid "Track page visits"
msgstr "Відстежити перегляд сторінок"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Фіксує статистику доступу на вашому "
"сайті."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Модуль служби Syslog вмикає можливість "
"для Друпала відсилати повідомлення в "
"служби журналювання операційних "
"систем."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Служба syslog це адміністративна утиліта "
"журналювання операційної системи для "
"системного управління та аудиту "
"безпеки. В більшості випадків "
"використовується на середніх та "
"великих вебсайтах і дозволяє "
"спеціальну фільтрацію записів в "
"залежності від типу та "
"принадлежності. На Юнікс системах "
"конфігураційний файл - /etc/syslog.conf, на MS "
"Windows всі повідомлення "
"перенаправляються в Системний Журнал. "
"Для додаткової інформації про "
"можливості служби syslog читайте <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> і для PHP - <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a>, а також <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> функції."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації про служду "
"syslog читайте <a href=\"@syslog_help\">підручник "
"служби Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr ""
"Направляти повідомлення в наступний "
"рівень syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Оберіть рівень, в який будуть "
"відправлятись записи Друпал. На UNIX/Linux "
"системах Друпал може бути на рівнях "
"від LOG_LOCAL0 до LOG_LOCAL7. Для MS Windows всі "
"повідомлення будуть помічені рівнем "
"LOG_USER. В залежності від конфігурації "
"системи, syslog та інші служби "
"журналювання використовують цей код "
"для фільтрування записів Друпал в "
"глобальному системному журналі. Для "
"додаткової інформації про служду syslog "
"читайте <a href=\"@syslog_help\">підручник "
"служби Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Записи користувацького рівня. "
"Використовуйте для Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Параметри для журналювання syslog. "
"Служба syslog це адміністративна утиліта "
"журналювання операційної системи для "
"системного управління та аудиту "
"безпеки. В більшості випадків "
"використовується на середніх та "
"великих вебсайтах і дозволяє "
"спеціальну фільтрацію записів в "
"залежності від типу та "
"принадлежності."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Зберігає системні повідомлення до "
"syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Виберіть, в якому дизайнерському "
"шаблоні повинні відображатись "
"сторінки адміністратора. Якщо ви "
"виберете \"Базова системна\", сторінки "
"адміністратора використовуватимуть "
"той самий шаблон, що і решта сайту."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для <a "
"href=\"!admin_theme_page\">сторінок керування "
"сайтом</a> використовується шаблон "
"оформлення %admin_theme; таким чином "
"оформлення цієї сторінки не "
"зміниться. Всі інші розділи сайту, "
"однак, будуть оформлені відповідно "
"вибраному %selected_theme шаблону."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Зображення в повідомленнях"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Зображення в коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка ярлику"
msgid "Display post information on"
msgstr "Відобразити інформацію допису на"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включити або відключити текст <em>автор "
"Ім'я користувача, дата</em> при "
"відображенні публікації даного типу."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Налаштування лого"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Якщо включено, буде показано "
"наступний логотип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Використовувати логотип базово"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Відмітьте це поле, якщо хочете, щоб "
"шаблон оформлення використовував "
"свій стандартний логотип."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях до файлу зображення, яке ви "
"бажаєте використати замість "
"стандартного (default) лого."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Завантажити зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування іконки"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша іконка, або 'favicon', відображена в "
"адресній строці та закладках "
"більшості браузерів."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Використовувати типову іконку."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Відмітьте тут, якщо хочете, щоб тема "
"використовувала стандартну іконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях до файлу зображення, яке ви "
"збираєтеся використовувати в якості "
"іконки."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Завантажити іконку"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо у вас нема прямого доступу до "
"файлів серверу, використовуйте це "
"поле для завантаження іконки."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">відсутній</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"вилучені із сайту й <em>усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"загублені</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити деінсталяцію"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте деінсталювати "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жоден модуль не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Обрані модулі були вилучені."
msgid "The name of this website."
msgstr "Назва цього сайту."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Гасло вашого сайту, ключові слова, "
"влучна фраза (часто відображається "
"поруч з назвою сайта)"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Місія вашого сайту або його головні "
"засади (часто відображається на "
"головній сторінці сайту)"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Шлях '@path' некоректний або відсутній "
"доступ до нього."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (у доступі "
"відмовлено)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ця сторінка показуєтсья, коли доступ "
"до документу заборонений для даного "
"користувача. Якщо Ви не впевнені, не "
"визначайте нічого."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Внести помилки до протоколу"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записувати помилки в журнал і "
"виводити на екран"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Укажіть, куди виводяться помилки Drupal, "
"PHP і SQL. На робочому сервері "
"рекомендується записувати помилки "
"тільки в журнал, а при розробці може "
"виявитися корисним вивід помилок ще й "
"на екран."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальний режим кешування пасує "
"більшості сайтів і не викликає "
"побічних ефектів. В агресивному "
"режимі пропускається завантаження "
"(boot) і вивантаження (exit) включених "
"модулів при запиті кешованих "
"сторінок. Це дає додатковий приріст "
"продуктивності, але може викликати "
"небажані побічні ефекти."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Наступні увімкнені "
"модулі несумісні з агресивним "
"кешуванням і не будуть працювати як "
"слід: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">В даний момент всі "
"увімкнені модулі підтримують "
"агресивне використовування кешу.</strong> "
"Майте на увазі, що після увімкненні "
"нових модулів вам потрібно відвідати "
"цю сторінку для перевірки сумісності."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш сторінки"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Включення кешування сторінок помітно "
"збільшує продуктивність. Drupal може "
"зберігати й відправляти стислі "
"кешовані сторінки по запитах "
"<em>анонімних</em> користувачів. При "
"включеному кешуванні, Drupal не будує "
"сторінки заново при кожному "
"перегляді."
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кешування"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Нормальний (рекомендується для "
"більшості сайтів, не має побічних "
"ефектів)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агресивний (лише для експертів, "
"можливі побічні ефекти)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"При високім навантаженні на сайт "
"необхідно збільшити мінімальний час "
"життя кеша. Мінімальний час життя кеша "
"- це проміжок часу, після закінчення "
"якого кеш буде очищений і створений "
"заново. Цей параметр використовується "
"й при кешуванні блоків. Більший час "
"життя кеша збільшує продуктивність, "
"але користувачі не зможуть більш "
"тривалий час побачити оновлену "
"інформацію на сайті."
msgid "Page compression"
msgstr "Стискання сторінок"
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Включення кешування блоків може дати "
"значний приріст продуктивності для "
"всіх користувачів. Після включення "
"блоки не обробляються заново при "
"кожнім завантаженні сторінки. Якщо "
"Кешування сторінок уже працює, то "
"включення кешування блоків буде "
"помітно переважно для зареєстрованих "
"користувачів."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Увімкнено (рекомендовано)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Кешування блоків неможливо, якщо "
"включені модулі, що контролюють "
"доступ до матеріалів."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимізації каналу зв’язку"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Оптимізація CSS файлів"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Цей параметр може перешкодити "
"розробці тем оформлення й повинен "
"включатися тільки на робочому сайті."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Цей параметр може перешкодити "
"розробці модулів і повинен включатися "
"тільки на робочому сайті."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Очистити кеш"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Кешування інформації збільшує "
"продуктивність, але може викликати "
"проблеми при налагодженні нових "
"модулів, тем або перекладів, якщо була "
"кешована застаріла інформація. Для "
"відновлення всіх кешованих даних на "
"сайті натисніть кнопку нижче. "
"<em>Попередження: після видалення кешу "
"на сервері з високою відвідуваністю "
"може суттєво зрости навантаження на "
"нього</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кеші очищено."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Шлях файлової системи, де мають "
"зберігатись завантажені файли. Ця "
"директорія повинна бути попередньо "
"створена та повинна мати дозволи для "
"запису від системного користувача, "
"під яким виконується Drupal. Зміна цього "
"шляху також змінить всі шляхи "
"скачування файлів, що може призвести "
"до неочікуваних проблем на працюючому "
"сайті."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Шлях у файловій системі, де закачані "
"файли будуть тимчасово зберігатись "
"(наприклад ,для попереднього "
"перегляду)."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публічний - файли доступні напряму по "
"протоколу HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Приватний -- файли переводяться через "
"Друпал."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Використовуйте <em>публічний</em> метод "
"завантаження, якщо вам не потрібно "
"контролювати доступ до файлів. Ви "
"можете змінити його в будь-який час, "
"однак усі посилання на завантажені "
"файли зміняться, через що можуть "
"виникнути несподівані проблеми."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Вибрати набір інструментів для "
"обробки зображень"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на стрічку"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Кількість ( базово) елементів, що "
"включаються в стрічку."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст каналу"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальні настроювання відображення "
"змісту елементів у стрічці."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Користувацькі  годинникові пояса."
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач може "
"вибрати свій часовий пояс і будуть "
"відображатися відповідні дати."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Перший день тижня для вигляду "
"календаря."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Відображеня короткого формату дати."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Власний короткий формат дати."
msgid "Medium date format"
msgstr "Середній формат дати"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Відображення середнього формату дати."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Власний короткий формат дати."
msgid "Long date format"
msgstr "Повний формат дати"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Довший формат дати для детального "
"відображення."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Власний повний формат дати."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Планувальник вдало запущено."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Невдалий запуск планувальщика."
msgid "Command counters"
msgstr "Лічильник команд"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій<code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Кількість блокувань таблиць."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Кількість розблокувань таблиць."
msgid "Query performance"
msgstr "Швидкодія запитів."
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість приєднань,  виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Число з'єднань без ключів, які "
"перевіряють для ключового "
"використання після кожного ряду; "
"повинне бути нуль."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість сортувань,  виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Кількість разів, коли блокування було "
"потрібно негайно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Кількість разів, коли серверу "
"доводилось чекати блокування."
msgid "Query cache information"
msgstr "Інформація про кеш запитів"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кеш запросов MySQL позволяет улучшить "
"производительность сайта путём "
"сохранения результатов запросов. "
"Затем, при обращении с идентичным "
"запросом, MySQL возвращает результат из "
"кеша вместо повторной обработки и "
"выполнения запроса."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Кількість запитів"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нема модулів доступних для знищення."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не "
"сумісна з PHP версії !php_version."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Системний модуль дозволяє:"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Вітаю у секції адміністрування. Тут Ви "
"можете контролювати роботу Вашого "
"сайту."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Эти параметры контролируют "
"отображение темы <code>%template</code>. Данные "
"настройки будут использоваться, когда "
"ваш сайт использует эту тему "
"оформления. Нажатие кнопки \"Вернуться "
"к исходным\", приведет к использованию  "
"для этой темы <a href=\"%global\">глобальных "
"настроек</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці параметри задають стандартні "
"настройки відображення всього сайту "
"для всіх шаблонів. Ці параметри "
"використовуватимуться, якщо вони не "
"замінені для конкретного шаблону."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модулі - це плагіни, що розширюють "
"базову функціональність ядра Drupal. "
"Додавати нові модулі Ви можете лише "
"скачавши та разпакувавши їх від "
"корневої папки Drupal до папки sites/all/modules - "
"кожен модуль в свою окрему папку. "
"Вмикаються модулі в роботу шляхом "
"обрання селектора <em>Ввімкнено</em> "
"навпроти відповідного модуля, та "
"після збереження відповідною кнопкою "
"внизу сторінки. Як тільки нові модулі "
"ввімкнено, відповідні нові <a "
"href=\"@permissions\">дозволи</a> можуть бути "
"доступними та потребують налаштувань. "
"<br> Для зменшення навантаження на "
"сервер, модулі з ввімкненим "
"селектором <em>Дроссель</em>  тимчасово "
"будуть вимикнені в час великих "
"навантажень на сервер. (Селектор "
"<em>Дроссель</em> доступний лише коли "
"відповідний модуль\"Дроссель\" "
"ввімкнено.)"
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Дуже важливо, щоб <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"був запущений адміністратором "
"кожного разу, якщо будь-який модуль "
"оновлюється до нової версії. Зробіть "
"це обов'язково після оновлення, просто "
"клікнувши на зазначену посилку, та "
"виконайте послідовно всі необхідні "
"дії."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Ви можете виконувати адміністративні "
"завдання відповідно до первного "
"модуля, користуючись <a "
"href=\"@by-module\">сторінкою адміністрування "
"за модулем</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Для розширення функціональності "
"Вашого сайту, є велика кількість <a "
"href=\"@modules\">вільно розповсюджуваних "
"модулів</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Процес деінсталяції видалить всі дані "
"з таблиць, що мають відношення до "
"обраного модуляю. Для деінсталяції "
"модуля спершу Ви повинні відключити "
"його. Не всім модулям потрібно "
"здійснювати деінсталяцію."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Приводиться в дію Drupal</em> являє "
"собою необов'язкове посилання на "
"домашню сторінку проекту Drupal. Хоча "
"обов'язкової вимоги про впровадження "
"цього посилання на сайт не "
"пред'являється, її можна "
"впроваджувати для підтримки проекту "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Тут Ви можете знайти короткий звіт "
"параметрів Вашого сайту, а також певні "
"проблеми, виявлені під час "
"встановлення. Це може бути дуже "
"зручним при повідомленнях про "
"проблеми в службу підтримки проекту "
"drupal.org а також на різноманітних "
"форумах."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Вибір іншого шаблону змінить "
"зовнішній вигляд сайту."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Виберіть ваш локальний час. Дати і час "
"на всьому сайті будуть "
"використовувати цю часову зону."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Побудовано на Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Колір значка"
msgid "Badge size"
msgstr "Розмір значка"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для відправлення. Ви "
"можете використовувати наступні "
"змінні: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Не всі змінні можуть бути "
"доступні в будь-яких контекстах."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для показу "
"користувачеві. Ви можете "
"використовувати наступні змінні: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Не всі змінні можуть бути доступні в "
"будь-яких контекстах."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Працює на Друпалі - системі керування "
"матеріалами з відкритим вихідним "
"кодом"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не можу використовувати лексему %author у "
"цьому контексті."
msgid "access site reports"
msgstr "доступ до звіту про стан"
msgid "select different theme"
msgstr "вибрати інший шаблон"
msgid "administer files"
msgstr "управляти файлами"
msgid "Compact mode"
msgstr "Скорочений режим"
msgid "By task"
msgstr "За завданням"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Налаштувати оформлення сторінок "
"адмініструвння."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Настроює, який шаблон дизайну "
"використовує сайт, або надає право "
"вибору користувачам."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Вибрати стандартну тему."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Увімкнути/вимкнути додаткові модулі."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Змінює базову інформацію сайту, таку "
"як назва сайту, слоган, e-mail адреса, "
"місія, головна сторінка і т.д."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Контролює поведінку Друпалу з "
"помилками, включно із помилками 403/404 "
"та звітуванням помилок PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Журнали та сповіщення"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Налаштування журналу і модулів "
"повідомлень. Різні модулі можуть "
"перенаправляти системні події "
"Друпала до різних місць, наприклад в "
"syslog, базу даних, пошту тощо"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Вказує Друпалу де зберігати "
"завантажені файли та спосіб доступу "
"до них."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Пакет обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"використовуються додаткові."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікація RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Конфігурація кількості елементів для "
"подачі, і чи це повинні бути "
"назви/анонси/повні-тексти."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Вибір способу відображення дати і "
"часу, а також системного часового "
"поясу базово."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Запит дати і часу"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Вимкнення сайту на технічне "
"обслуговування і його увімкнення у "
"робочий режим."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Увімкнути/вимкнути чисті URL."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Тест на чисті(mod_rewrite) адреси"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Перегляд звіту про роботу сайту і "
"знайдені помилки."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Необмежено)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про пакети "
"(процесах, оброблюваних за допомогою "
"декількох HTTP запитів)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Встановлений PHP застарілий. Для роботи "
"Drupal потрібно як мінімум PHP версії %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "параметр PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Увімкнено <em>register_globals</em>. Друпал "
"потребує вимкнення даної директиви. "
"Ваш вебсайт може бути послабленим в "
"безпеці, якщо увімкнено <em>register_globals</em>. "
"Документація PHP описує <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">процедуру "
"зміни параметрів конфігурації</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Увімкнено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ліміт пам’яті PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Забезпечте збільшення межі пам'яті PHP "
"до %memory_minimum_limit для уникання помилок "
"під час процесу встановлення."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Забезпечте збільшення межі пам'яті PHP "
"до %memory_minimum_limit для уникання помилок "
"під час процесу оновлення."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В залежності від Вашої конфігурації, "
"Друпал може працювати на межі %memory_limit "
"для PHP. Однак, рекомендовано "
"%memory_minimum_limit мінімум для PHP, особливо в "
"випадках, якщо використовуються "
"додаткові модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Збільшуйте межу пам'яті редагуванням "
"параметра memory_limit в файлі %configuration-file, "
"після чого перезавантажуйте Ваш "
"вебсервер(або прохайте Вашого хостінг "
"провайдера або адміністратора про "
"допомогу)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Контактуйте Вашого системного "
"адміністратора або хостінг "
"провайдера щодо збільшення межі "
"пам'яті PHP"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Перегляньте сторінку <a href=\"@url\">Вимоги "
"Друпал</a> для додаткової інформації"
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змінювань, що "
"є потенційною проблемою безпеки. Вам "
"треба встановити права на файл "
"\"заборона на запис\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"розділ довідника для <a "
"href=\"@cron-handbook\">налагодження завдань "
"планувальника</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Планувальник не запущено. Відвідайте "
"<a href=\"@status\">сторінку звітів</a> для "
"додаткової інформації"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Планувальник не запущений"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Планувальник не було запущено"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr ""
"Виконання регулярних процедур "
"(завдання cron)"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Ви можете запустити виконання "
"регулярних процедур <a "
"href=\"@cron\">вручну</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory не доступний для запису."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Вам потрібно встановти правильний "
"аталог на <a href=\"@admin-file-system\">сторінці "
"налаштувань файлової системи</a> або "
"встановити для поточного каталогу "
"права, що дозволяють запис."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Помилка автоматичної спроби "
"створення теки, можливо через "
"проблеми доступа. Для продовження "
"встановлення, або створюйте теку і "
"змінюте права вручну, або надайте "
"можливість програмі встановлення "
"зробити це автоматично. Для "
"додаткової інформації, прохання "
"перечитати файл INSTALL.txt в кореневій "
"папці Друпал, або переглянути <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Доступний для запису (<em>публічний</em> "
"метод завантаження)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (<em>приватний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Деякі модулі потребують оновлення "
"бази даних для своєї установки. Ви "
"повинні запустити зараз  <a "
"href=\"@update\">скрипт оновлення бази "
"даних</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступний навіть "
"анонімному користувачеві, що є "
"ризиком безпеки. Необхідно змінити "
"значення $update_free_access  в файлі  settings.php на "
"FALSE"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ до update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Повідомлення про оновлення не "
"увімкнено. <strong>Дуже "
"рекомендовано</strong> ввімкнути модуль "
"оновлення на <a href=\"@module\">сторінці "
"керування модулями</a> для можливості "
"бути в курсі останніх змін і заплаток "
"безпеки. Для додаткової інформації "
"читайте <a href=\"@update\">сторінку статусу "
"оновлень</a> довідника"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Управляє загальними налаштуваннями "
"сайту для адміністраторів."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Назва цього словника, наприклад "
"<em>\"Позначки\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Пояснення, як користувач має обирати "
"записи зі словника, наприклад "
"<em>\"Введіть одне або декілька слів, "
"розмежених комою\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть типи матеріалу для "
"категоризації за допомогою цього "
"словника."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Позначки це вільний список розділених "
"комою слів або фраз, які лишають "
"користувачі, коли зберігають власні "
"повідомлення."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє користувачам "
"залишати або обирати декілька записів "
"із словника (опція завжди дійсна, якщо "
"обрано \"Позначки\")."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Принаймні один запис зі словника "
"повинен бути обраним, аби створити "
"публікацію."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словники відображаються у порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Сортувати за алфавітом"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Додати термін до словника %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Опис терміну, що буде відображатись на "
"сторінках таксономії та термінів."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синоніми цього терміну, по одному в "
"рядок."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни будуть відображуватись в "
"порядку збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr ""
"Включити множинне спадкування "
"термінів?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Додавання множинних батьків до "
"терміна змусить словник %vocabulary шукати "
"множинних батьків для кожного "
"терміна. Оскільки множинні батьки не "
"підтримують функцію перетаскування, "
"ця функція буде відключена, навіть "
"якщо Ви її включите. Якщо Ви віддасте "
"перевагу мати множинних батьків, то "
"зможете настроїти батьків тільки "
"використовуючи форму редагування "
"терміна."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Ви можете знову включити можливість "
"перетаскуванню в інтерфейсі в "
"будь-який час, скоротивши множинних "
"батьків до одиночного батька для "
"термінів у цьому словнику."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Установити множинних батьків"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви впевнені у тому, що прагнете "
"повернути словник %title до відображення "
"в порядку алфавіту?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словників приведе до "
"скасування всіх користувацьких "
"настроювань і сортує пункти за "
"алфавітом."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Повернути словник %name до відображення "
"в порядку алфавіту."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Обмежник анонімних користувачів"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа анонимных "
"посетителей на сайте. Например, для "
"включения регулятора при 250 "
"одновременных посетителях, введите "
"'250' в этом поле. Оставьте поле пустым "
"или укажите \"0\" если вы не хотите "
"включать авто-регулятор для анонимных "
"посетителей. Посмотреть текущее число "
"посетителей можно с помощью блока "
"\"Сейчас на сайте\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для зареєстрованих "
"користувачів."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа одновременных "
"зарегистрированных пользователей на "
"сайте. Например, для включения "
"регулятора при 50 одновременных "
"пользователей, введите '50' в этом поле. "
"Оставьте поле пустым или укажите \"0\", "
"если вы не хотите включать "
"авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей. "
"Посмотреть текущее число посетителей "
"можно с помощью блока \"Сейчас на "
"сайте\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Ймовірнісна границя автообмежувача"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Імовірнісний обмежник авторегулятора "
"є ефективним механізмом для "
"статистичного зменшення надмірного "
"навантаження на авторегулятор. "
"Обмежник виражається у відсотках від "
"переглянутих сторінок, так що, "
"наприклад, якщо встановлене значення "
"10%, те додаткові запити до бази даних "
"для оновлення статусу регулятора "
"будуть посилати тільки при кожному "
"десятому перегляді сторінки. Це "
"значення повинне бути тем нижче, чим "
"більш завантажений ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не є прийнятним значенням "
"авторегулятора. Будь-ласка, введіть "
"позитивне числове значення."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Регулятор перезавантаження може "
"автоматично увімкнутися, якщо число "
"анонімних або авторизованих "
"користувачів, що знаходяться зараз на "
"сайті, перевищує визначене значення."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн пілдручник для <a "
"href=\"@throttle\">модуля Обмежувача</a>."
msgid "throttle"
msgstr "регулятор"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Обмежувач: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"%count користувач на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[1] ""
"%count користувача на сайті; обмежувач "
"ввімкнено"
msgstr[2] ""
"%count користувачів на сайті; обмежувач "
"ввімкнено"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count гість на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[1] ""
"@count гостя на сайті; обмежувач "
"ввімкнено"
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайті; обмежувач "
"ввімкнено"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гість на сайті, обмежувач вимкнено"
msgstr[1] "@count гостя на сайті; обмежувач вимкнено"
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайті; обмежувач "
"вимкнено"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Контроль за тим, як сайт скорочує "
"показ свого вмісту під час сильного "
"навантаження."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Підтримує механізм авто-регулятора "
"для контролю навантаження на сайт."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль трекера відображає самі "
"останні додані або оновлені матеріали "
"Вашого сайту і надає можливість "
"відслідковування на користувацбкому "
"рівні вклад окремих авторів."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Сторінка <em>Останні матеріали</em> "
"доступна через посилання в блоці меню "
"навіґації і відображає новий та "
"нещодавно доданий матеріал (включаючи "
"тип, тему, ім'я автора, кількість "
"коментарів і час останнього "
"оновлення) в зворотньому "
"хронологічному порядку. Матеріали "
"помічаються оновлекними, коли зміни "
"вносяться в текст або коли додаються "
"нові коментарі. Для використання "
"модуля відстежування специфічних "
"вкладів користувачів, обирайте "
"закладку <em>Відслідкувати</em> на "
"сторінці профіля користувача."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@tracker\">модуля спостереження</a>."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Конфігурування перекладу вмісту й "
"типи вмісту, що підтримують переклад:"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Робота з підтримуючими переклад "
"типами вмісту:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Використовуйте список, випадаючим "
"меню, <em>Мова</em>, щоб вибрати потрібну "
"мову коли створюєте або редагуєте "
"матеріали."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Надавайте новий або відредагуйте "
"поточний переклад для існуючих "
"повідомлень через вкладку "
"<em>Переклад</em>. Ця вкладка, видима "
"тільки при перегляді повідомлення як "
"користувача із правом доступу до "
"функції <em>перевести матеріал</em>, "
"дозволяє додати або відредагувати "
"переклад, використовуючи спеціальну "
"форму для редагування, у якій "
"відображається також перекладний "
"матеріал."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Обновляйте переклади при "
"необхідності, так, щоб вони точно "
"відображали зміни у матеріалі "
"оригінального повідомлення. "
"Прапорець стану перекладу є простим "
"методом перевірки того, не чи застарів "
"переклад. Після редагування "
"повідомлення, наприклад, виберіть "
"опцію <em>Відзначити переклади як "
"застарілі</em>, щоб позначити всі його "
"переклади як застарілі й потребуючі "
"редагування. Окремі переклади можуть "
"бути відзначені для редагування "
"вибором опції <em>Цей переклад потребує "
"відновлення</em> на формі редагування "
"перекладів."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри Перекладу"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Відмітити переклад застарілим"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Якщо Ви внесли істотну зміну, що "
"вимагає оновлення перекладу, то Ви "
"можете позначити всі переклади цього "
"повідомлення як застарілі. Це не "
"змінить ніякої іншої властивості тих "
"повідомлень, як те, чи вони "
"опубліковані чи ні."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Даний переклад необхідно обновити."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Якщо ця опція включена, то даний "
"переклад повинен бути оновлений, тому "
"що вихідне повідомлення змінилося. "
"Зніміть відмітку, якщо переклад став "
"синхронізованим."
msgid "translate content"
msgstr "перекласти матеріал"
msgid "Content translation"
msgstr "Переклад наповнення."
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Дозволяє перекладати матеріали на "
"різні мови"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дію, що буде "
"виконуватись протягом кожного "
"процесу запуску <a "
"href=\"@cron\">планувальника завдань cron</a>."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невідома дата версії"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Неможливо завантажити жодну "
"інформацію щодо доступності нових "
"версій та оновлень"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Востаннє перевірено: ніколи"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Містить: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Вимкнені модулі:"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Вимкнені теми:"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть як часто Вам потрібно "
"автоматично перевіряти наявність "
"нових релізів для Ваших встановлених "
"модулів та тем оформлення."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Поріг email повідомлення"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут Ви знайдете інформацію про "
"доступні оновлення для Ваших задіяних "
"(проінстальованих) модулів та "
"шаблонів оформлення. Коден модуль або "
"тема є частиною \"проекту\", який може "
"мати (а може й не мати) таке ж саме ім'я, "
"та може містити в себе декілька "
"модулів або шаблонів."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Для розширення функціональності або "
"зміни зовнішнього вигляду Вашого "
"сайту, є багато вільно "
"розповсюджуваних <a "
"href=\"@modules\">модулів</a> та <a href=\"@themes\">тем "
"оформлення</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Продивиться сторінку <a "
"href=\"@available_updates\">доступних оновлень</a> "
"для одержання інформації про те, що "
"деякі проінстальовані модулі або теми "
"оформлення були оновлені."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Модуль статусу оновленб періодично "
"перевіряє наявність нових версій "
"програмного забезпечення Вашого "
"сайту (модулі та теми включно) і "
"повідомляє Вам про це."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"The <a href=\"@update-report\">Звіт про доступні "
"оновлення</a> повідомить Вам, коли нові "
"версії будуть доступні для "
"завантаження. Ви можете налаштувати "
"параметри частоти оновлень і "
"повідомлень про них на сторінці <a "
"href=\"@update-settings\">Статусу оновлень</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Врахуйте, що для надання цієї "
"інформації, анонімна статистика "
"використання відправляється drupal.org. "
"Якщо Ви проти - вимкніть даний модуль "
"на сторінці <a "
"href=\"@modules\">адміністрування модулів</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації, читайте "
"довідник для <a href=\"@update\">Модуля "
"статусу оновлень</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Статус оновлень Модулів та Тем"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Відсутня інформація про можливі нові "
"релізи для встановлених зараз модулів "
"та тем. Для перевірки на оновлення, Вам "
"мабудь треба <a href=\"@run_cron\">запустити "
"\"крон\"</a> або ж ви можете <a "
"href=\"@check_manually\">перевірити оновлення "
"вручну</a>. Зважайте на те, що перевірка "
"доступних оновлень може зайняти "
"певний час, тож будьте уважні."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Доступні оновлення безпеки для одного "
"або кількох модулів або тем. Для "
"забезпечення безпеки Вашого сервера, "
"Вам потрібно негайно оновитись!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Наразі є доступні оновлення модулів "
"або тем. Для забезпечення "
"повноцінного функціонування Вашого "
"сайту, бажано обновитись якнайшвидше."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отримати звіт про наявні оновлення "
"для Вами встановлених модулів та тем"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Перевірка статусу доступних оновлень "
"для Drupal та проінстальованих модулів і "
"шаблонів оформлення."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Показувати вкладення при перегляді "
"повідомлення."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Модуль завантаження дозволяє "
"користувачам завантажувати файли в на "
"сайт. Ця можливість корисна для членів "
"співтовариства, які прагли б "
"організувати спільну роботу. Це "
"зручно також для адміністраторів, щоб "
"прикріплювати завантажені файли до "
"сторінки або матеріалу."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">закачивание файлов</a> "
"могут закачивать прикрепляемые файлы. "
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">просмотр закаченных "
"файлов</a> могу просматривать "
"прикрепляемые файлы. Вы можете "
"определять, к каким типам материалов "
"можно прикреплять файлы. Это задается "
"на странице <a href=\"@types\">установки типов "
"материала</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Завантаження файлів"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Визначте, як можна приєднувати файли "
"до матеріалів."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам завантажувати "
"і прикріплювати файли до матеріалів "
"сайту."
msgid "User registration settings"
msgstr "Налаштування реєстрації користувача"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"реєстрації, але потрібне схвалення "
"адміністратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Потрібне підтвердження по "
"електронній пошті, коли відвідувач "
"створює обліковий запис"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, нові "
"користувачі будуть зобов'язані "
"підтверджувати правильність вказаної "
"адреси електронної пошти  перш ніж "
"отримати можливість входу на сайт. "
"Пароль для них генерується сайтом. "
"Коли пункт не позначено, користувачі "
"зможуть входити на сайт одразу після "
"реєстрації, а також зможуть "
"встановлювати собі власний пароль "
"підчас реєстрації."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Вказівки щодо реєстрації "
"користувачів"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображується зверху "
"реєстраційної форми для допомоги "
"користувачам у заповненні "
"реєстраційних даних."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Друпал надсилає електронну пошту "
"щоразу коли новий користувач "
"реєструється на сайті, та опціонально "
"може повідомляти користувачів щодо "
"інших дій над їх обліковими записами. "
"За допомогою простенького набору "
"зразків, повідомлення електронною "
"поштою можуть прийняти вигляд, "
"необхідний для потреб Вашого сайту."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Привітальний лист (користувач "
"створений адміністратором)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настроювання тексту привітального "
"листа, який висилається  новим "
"користувачам, чиї записи створив "
"адміністратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Привітальний лист (підтвердження "
"адміністратора не потрібно)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо не потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Привітальний лист (необхідне "
"підтвердження адміністратора)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Лист-Нагадування про забутий пароль"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настроювання e-mail повідомлення, що "
"відправляється користувачеві при "
"запиті нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Лист про активацію облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачам після активації "
"облікового запису (коли адміністратор "
"активує обліковий запис користувача, "
"який уже зареєстрований на сайті, де "
"потрібне підтвердження "
"адміністратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис активований."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Лист про блокування облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при блокуванні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис заблокований."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Лист про видалення облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при видаленні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис вилучений."
msgid "Signature support"
msgstr "Підтримка підписів"
msgid "Picture support"
msgstr "Підтримка зображень"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Підкаталог каталогу %dir, у якому будуть "
"зберігатися зображення користувачів."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальні розміри зображення в "
"пікселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файлу зображення"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Максимальний розмір файлів зображень, "
"у kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Вказівки щодо зображень"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображається у формі "
"завантаження додатково до "
"стандартних підказок. Його можна "
"використати для допомоги або "
"інструкцій користувачам."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назва цієї ролі. Приклад, \"модератор\", "
"\"редакційна колегія\", \"розробник "
"сайту\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Ім'я ролі %name вже існує. Будь-ласка, "
"оберіть інше ім'я."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль перейменовано."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль стерто."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Відповідає будь-якій кількості "
"символів, навіть 0"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Відповідає точно одному символу."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило доступу запам'ятовано."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правило доступу додано."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значення не введено. Будь-ласка, "
"введить тестову строку ще раз."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Впишіть логін, щоб перевірити чи це "
"буде дозволено чи заборонено."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Впишіть адресу електронної пошти, щоб "
"перевірити чи це буде дозволено чи "
"заборонено."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Введіть hostname або IP адресу для "
"перевірки, дозволені вони чи ні."
msgid "Check hostname"
msgstr "Перевірити hostname"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Логін %name не дозволено."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Логін %name дозволено."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не "
"дозволена."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail "
"дозволена."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host не дозволено."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host дозволено."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"Жодних правил доступу у даний час "
"немає."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"Надіслати новий пароль електронною "
"поштою"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name  не дозволений запит нового пароля."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Вибачте, %name не розпізнане як ім'я "
"користувача або e-mail адреса."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Подальші інструкції надіслано на Вашу "
"адресу електронної пошти."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте стерти реєстрацію "
"%name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі повідомлення цього користувача "
"будуть вважатися анонімними. Цю дію "
"буде неможливо відмінити."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name було видалено."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Треба вписати логін."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Логін не може починатися  з пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Логін не може закінчуватись пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Логін не може містити кілька пробілів "
"поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Логін містить недозволений символ."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Логін не є чинним ідентифікатором."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім'я користувача %name занадто довге: "
"воно повинне бути коротше за %max "
"символів."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Треба вписати адресу електронної "
"пошти."
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "User list length"
msgstr "Довжина списку користувачів"
msgid "Online users"
msgstr "Користувачі на сайті"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Впишіть пароль, який відповідає "
"вашому логінові."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Ім'я %name зареєстроване з використанням "
"зарезервованого e-mail адреси й тому "
"вхід неможливий."
msgid "Signature settings"
msgstr "Настройки підпису"
msgid "Delete picture"
msgstr "Стерти зображення"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Поставте позначку тут, щоб вилучити "
"Ваше зображення"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Адміністратор створив для Вас "
"обліковий запис на сайті !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Адміністратор сайту !site створив для "
"вас запис. Ви можете увійти на сайт "
"!login_uri використовуючи наступні ім'я та "
"пароль:\n"
"\n"
"ім'я користувача: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Також ви можете увійти, натиснувши на "
"наступне посилання  чи скопіювавши "
"його у адресну стрічку вашого "
"браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це одноразовий вхід, його можна "
"використати лише один раз. Після входу "
"на сайт вас буде перенаправлено на "
"!edit_uri, де ви зможете змінити свій "
"пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Облікові дані користувача !username на "
"сайті !site (в очікуванні рішення адміна)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username, дякуємо Вас за реєстрацію на !site. "
"Ваш запит на реєстрацію зараз очікує "
"розгляду. Як тільки буде надано "
"дозвіл, Ви одержите ще одного листа, що "
"містить інфромацію про порядок входу "
"на сайт, зміну Вашого пароля та інші "
"подробиці.-- Адміністрація !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Зміна облікового запису користувача "
"!username на сайті !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"На !site було прохання змінити пароль "
"для вашого рахунку.\n"
"\n"
"Зараз ви можете залогуватися на !uri_brief, "
"перейшовши за цим лінком або "
"скопіювавши його у свій браузер:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це тимчасовий логін, який можна "
"використати лише один раз. Він "
"перестає бути дійсним через один день, "
"і нічого не трапиться, якщо його не "
"використати.\n"
"\n"
"Після того, як ви залогуєтеся, вас "
"перенаправить на !edit_uri, щоб ви змогли "
"змінити свій пароль."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для !username для "
"!site (схвалений)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username, Ваш обліковий запис на !site було "
"активовано. Тепер Ви маєте можливість "
"зайти на сайт, натиснувши на це "
"посилання або скопіювавши його до "
"поля адреси Вашого веб-браузера: !login_url "
"\n"
"Це одноразовий вхід до сайту, тож "
"відразу після відвідування сайту Ви "
"будете перенаправлені на сторінку "
"!edit_uri , де є можливість змініити "
"власний пароль. Після того, як Ви "
"змінете власний пароль, то матимете "
"можливість в подальшому заходити на "
"сайт !login_uri користуючись Вашим "
"обліковим записом: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для !username для "
"!site (заблоковані)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username, Ваш обліковий запис на !site було "
"заблоковано."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Деталі аккаунта для !username для !site "
"(вилучені)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username, Ваш обліковий запис на !site було "
"видалено."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Розблокувати відзначених "
"користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Блокувати відзначених користувачів"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Вилучити відзначених користувачів"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Кожному відвідувачеві вашого сайту "
"призначається унікальний ID ( так "
"званий session ID), який зберігатися в cookie. "
"Цей запис не містить ніякої особистої "
"інформації, а використовується як "
"особистий ключ для одержання "
"інформації з ресурсу. У користувачів "
"повинна бути включена підтримка cookies."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal дозволяє відвідувачам "
"реєструватися, входити на сайт, "
"виходити, змінювати інформацію про "
"себе і т.д. Відвідувачі сайту не можуть "
"використовувати свої власні імена при "
"розміщенні матеріалів на сайті доти, "
"поки не одержать обліковий запис</p>"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє адміністраторам "
"власноруч зареєструвати нових "
"користуавчів. Обов'язково потрібно "
"ввести унікальні реєстраційне ім'я "
"(логін) та електронну пошту (е-мейл) "
"нового користувача."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Встановіть правила доступу для імен "
"користувачів та адрес електронної "
"пошти для нових <em>та</em> існуючих "
"рахунків (для рахунків, які зараз "
"увійшли, не буде здійснено виходу). "
"Якщо ім'я користувача або адреса пошти "
"для рахунку підпадає під правило "
"заборони, але не правило дозволу, тоді "
"такий рахунок не зможе бути створено "
"або виконано ним входу. Правило хосту "
"діє для кожного перегляду сторінки, не "
"лише для реєстрацій."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Дозволи дозволяють Вам контролювати "
"дії, які користувачі можуть "
"виконувати на Вашому сайті. Кожна "
"роль, призначена для користувача "
"(визначається на <a href=\"@role\">сторінці "
"ролей користувачів</a>) має свій "
"власний набір дозволів. Наприклад, Ви "
"можете надати користувачам, що "
"класифікуютсья як \"Адміністратори\" "
"дозвіл \"адмініструвати ноди\", але "
"заборонити цю можливість звичайним, "
"\"аутентифікованим\" користувачам. Ви "
"можете використовувати дозволи щоб "
"відкривати нові можливості "
"привілейованим користувачам "
"(наприклад тим, що підписались на "
"розсилки). Дозволи також дозволяють "
"довіреним користувачам допомагати у "
"адмініструванні сайту з великою "
"відвідуваністю."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Ролі дозволяють Вам здійснювати "
"тонке налаштування безпеки та "
"адміністрування Drupal. Роль задає "
"список користувачів, які отримують "
"певні привілеї згідно з <a "
"href=\"@permissions\">правами доступу "
"користувачів</a>. Приклади ролей: "
"анонімні користувачі, авторизовані "
"користувачі, модератори, "
"адміністратори і так далі. У цій "
"секції ви зможете задати <em>назви "
"ролей</em>. Для того, щоб видалити роль, "
"натисніть \"редагувати\".</p><p>Базово, "
"Drupal містить дві ролі користувачів:</p> "
"<ul> <li>Анонімні користувачі: ця роль "
"призначена для незареєстрованих або "
"неавторизованих користувачів.</li>\r\n"
"      <li>Авторизовані користувачі: ця "
"роль автоматично надається усім "
"користувачам, які здійснили вхід.</li> "
"</ul>"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Ласкаво просимо в Drupal. Зараз ви "
"ввійшли як користувач #1, що дає вам "
"повний контроль над вашим сайтом."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Ваш пароль <strong>%pass</strong>. Ви можете "
"змінити ваш пароль нижче.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Новий зовнішній користувач: %name "
"використовуючи модуль %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Видалено користувача: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "керування повноваженнями"
msgid "administer users"
msgstr "управляти користувачами"
msgid "access user profiles"
msgstr "доступ до профілів користувачів"
msgid "change own username"
msgstr "змінити власне ім'я користувача"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Настроювання вимог до користувачів, "
"включаючи правила реєстрації, "
"повідомлення по електронній пошті й "
"зображення."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Встановленя доступу до модулів шляхом "
"вибору прав для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Перелік та створення шаблонів "
"небажаних імен користувачів, адрес "
"електронної пошти та IP адрес."
msgid "Check rules"
msgstr "Перевірити правила"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Керує реєстрацією і авторизацією на "
"сайті."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Від !author в @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"Мінімалістичний шаблон з світлими "
"кольорами"
msgid "Marvin"
msgstr "Марвін"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr ""
"Табличний, квадратний шаблон в сірих "
"тонах"
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
msgid "Minnelli"
msgstr "Мінеллі"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустити навігацію"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Пушбаттон"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Табличний, багатоколоночний шаблон в "
"блакитних і помаранчевих тонах"
msgid "Pid"
msgstr "PID"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинно бути номером"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Для очищення всього кешу, натисніть "
"кнопку на <a href=\"@performance\">сторінці "
"налагодження Швидкодії</a>"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name збережено."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ховати порожні поля"
msgid "Always display more link"
msgstr "Завжди відображати більше посилань"
msgid "Project resources"
msgstr "Ресурси проекту"
msgid "Enter a comma separated list of users."
msgstr ""
"Введіть список користувачів, "
"розділений комами"
msgid "Create a new issue"
msgstr "Створити нову проблему"
msgid "Enter a comma separated list of projects."
msgstr ""
"Введіть список проектів, розділений "
"комами"
